1 00:00:08,075 --> 00:00:12,565 December 11, 1945 2 00:00:18,850 --> 00:00:20,291 Da's niet verkeerd. 3 00:00:22,488 --> 00:00:25,703 Hé, wat is er met de lichtschakelaar? 4 00:00:34,682 --> 00:00:36,681 Je had er al uren geleden moeten zijn. 5 00:00:36,790 --> 00:00:39,352 Geeft niet. Morgenochtend ga ik meteen door naar het Pentagon. 6 00:00:39,852 --> 00:00:42,439 We houden je alleen maar op. - Nee, Keller vindt dat niet erg. 7 00:00:43,023 --> 00:00:46,858 Waar is mijn kleine meid? - Oh, die schopt er vrolijk op los. 8 00:00:48,280 --> 00:00:50,489 Ik weet bijna zeker dat het een "hij" is. 9 00:00:52,364 --> 00:00:53,743 John! 10 00:01:23,159 --> 00:01:24,645 Wat is dat? 11 00:01:26,314 --> 00:01:28,399 Volgens mij hebben de nazi's Washington zojuist getroffen. 12 00:03:52,770 --> 00:03:53,961 Meneer,... 13 00:03:54,839 --> 00:03:57,216 ...het Verzet heeft de verantwoordelijkheid opgeëist. 14 00:03:57,676 --> 00:04:00,929 Tot m'n spijt moet ik bevestigen dat generaal Onoda en zijn stafchefs... 15 00:04:01,265 --> 00:04:02,889 ...allen zijn omgekomen. 16 00:04:03,000 --> 00:04:06,222 U bent nu de officier met de hoogste rang. 17 00:05:18,100 --> 00:05:20,940 Gruppenführer Keller! Welkom! 18 00:05:21,040 --> 00:05:23,176 Ik hoop u en uw mannen goed zijn uitgerust..... 19 00:05:23,328 --> 00:05:25,135 ...van de vlucht naar Berlijn. 20 00:05:26,715 --> 00:05:29,766 Ze staan te popelen om deze zogenaamde opstand neer te slaan. 21 00:05:31,230 --> 00:05:33,564 Wellicht kunt de Gruppenführer op de hoogte brengen... 22 00:05:33,664 --> 00:05:35,395 ...van de recentste ontwikkelingen. 23 00:05:36,100 --> 00:05:38,357 De Führer's dood heeft duidelijk iets losgemaakt. 24 00:05:38,500 --> 00:05:41,988 In alle grote steden aan de Oostkust zijn er incidenten geweest. 25 00:05:42,225 --> 00:05:44,629 ...alsmede in het Midwesten, vooral in Chicago, waar... 26 00:05:44,729 --> 00:05:48,284 Onze werkelijke vijanden zijn de Japanners en niet deze criminelen. 27 00:05:48,845 --> 00:05:51,999 U beslist waar ik en m'n mannen het beste kunnen worden ingezet, Obengruppenführer. 28 00:05:52,300 --> 00:05:54,307 Maar waarnemend Kanselier Heusmann verwacht... 29 00:05:54,407 --> 00:05:58,673 ...dat onze versterkingen u helpen met deze vernietiging een halt toe te roepen. 30 00:06:01,010 --> 00:06:04,715 Nou, sinds u blijkbaar het vertrouwen van Berlijn geniet,... 31 00:06:05,025 --> 00:06:07,679 ...Gruppenführer, kunt u mij wellicht vertellen... 32 00:06:07,825 --> 00:06:10,432 ...welke aanvullende maatregelen ik moet nemen. 33 00:06:11,599 --> 00:06:13,684 Dat u eerst een voorbeeld stelt. 34 00:06:14,275 --> 00:06:16,644 Welke stad meldt de meeste beroering? 35 00:06:18,055 --> 00:06:19,215 Larry? 36 00:06:19,367 --> 00:06:20,859 Savannah in Georgia, meneer. 37 00:06:21,535 --> 00:06:24,072 Ik stel voor hem met de grond gelijk maken. 38 00:06:27,045 --> 00:06:28,661 Juist, ja. 39 00:06:29,780 --> 00:06:32,080 Hoeveel mensen wonen er in Savannah, Erich? 40 00:06:32,277 --> 00:06:34,371 Zo'n 84.000, meneer. 41 00:06:35,630 --> 00:06:37,291 84,000. 42 00:06:41,712 --> 00:06:43,716 Nou, dank u, Gruppenführer. 43 00:06:44,380 --> 00:06:47,221 Ik zal zeker rekening houden met uw suggesties. 44 00:06:47,980 --> 00:06:50,347 Ik zal het nodige voorbereiden. 45 00:07:25,756 --> 00:07:28,886 Ons Imperium bezit niet zo'n apparaat. 46 00:07:30,320 --> 00:07:32,850 Nee, inderdaad. En toch... 47 00:07:34,615 --> 00:07:38,811 ...werd die proef duidelijk op Keizerlijk grondgebied gedaan. 48 00:07:39,675 --> 00:07:43,483 Het atol Bikini op de Marshall Eilanden. 49 00:07:43,955 --> 00:07:47,322 Propagandafilms kunnen dergelijke details niet nabootsen. 50 00:07:47,573 --> 00:07:50,322 De film is authentiek, kapitein Kido. 51 00:07:52,340 --> 00:07:53,543 Met uw hulp,... 52 00:07:53,753 --> 00:07:56,715 ...ben ik van plan deze film aan Ambassadeur Reiss te laten zien. 53 00:07:56,815 --> 00:07:58,123 Onmogelijk. 54 00:07:58,525 --> 00:08:01,350 Ambassadeur Reiss en de nazi's hebben de stad al verlaten. 55 00:08:01,458 --> 00:08:04,377 Onmogelijk is geen optie. 56 00:08:15,263 --> 00:08:16,723 Kanselier. Mijn heren. 57 00:08:17,035 --> 00:08:19,475 Ons offensief start in drie fasen. 58 00:08:19,866 --> 00:08:22,763 Fase 1: Onderzeeërs en uit silo's kernraketten... 59 00:08:22,863 --> 00:08:26,316 ...om de belangrijkste militaire en overheidsdoelen te vernietigen. 60 00:08:27,986 --> 00:08:31,322 San Diego, San Francisco, Seattle en Pearl Harbor in de Pacific States. 61 00:08:31,587 --> 00:08:34,325 Darwin, Manilla, Yokohama, Kamchatka,... 62 00:08:34,755 --> 00:08:37,243 ...en Vladivostok in het Oosten. 63 00:08:38,497 --> 00:08:40,081 Hoelang gaat dit duren? 64 00:08:40,465 --> 00:08:43,156 Op uw bevel kunnen we over vijftien minuten toeslaan. 65 00:08:44,850 --> 00:08:47,213 En waarom niet Tokyo, Veldmaarschalk? 66 00:08:47,725 --> 00:08:49,444 Als we hun keizer doden,... 67 00:08:49,544 --> 00:08:51,344 ...zou dit het conflict kunnen verlengen. 68 00:08:51,526 --> 00:08:53,305 Dus we sparen hem? 69 00:08:53,846 --> 00:08:55,848 Nadat hij de Führer heeft vermoord? 70 00:08:56,392 --> 00:08:59,516 De Japanners moeten zien hoe hun "Godheid" zich overgeeft... 71 00:09:00,070 --> 00:09:02,521 ...en het overwicht van ons superieure ras erkend. 72 00:09:02,853 --> 00:09:07,274 Zij zullen dit feit ook zonder hem accepteren. 73 00:09:14,866 --> 00:09:17,702 Vernietig Tokyo in Fase 1. 74 00:09:19,720 --> 00:09:21,301 Ja, Kanselier. 75 00:09:22,656 --> 00:09:23,791 Ga door. 76 00:09:24,650 --> 00:09:26,209 Fase 2. 77 00:09:26,665 --> 00:09:28,860 Onze nucleaire lange- afstand bommenwerpers... 78 00:09:29,185 --> 00:09:31,051 ...vernietigen secondaire doelen,... 79 00:09:31,480 --> 00:09:34,137 ..met inbegrip van Anchorage, Los Angeles... 80 00:09:34,270 --> 00:09:38,056 ...en Sacramento in het westen. Osaka, Peking, Dehli,... 81 00:09:38,355 --> 00:09:41,726 ...Bangkok, enzovoort, in het Oosten. 82 00:09:43,434 --> 00:09:44,904 Benodigde tijd:... 83 00:09:45,441 --> 00:09:48,110 ...Ruim zes uur na aanvang. 84 00:09:49,395 --> 00:09:50,652 Fase 3. 85 00:09:50,799 --> 00:09:52,487 Invasie door grondtroepen... 86 00:09:53,000 --> 00:09:54,557 ...en landingen door de marine... 87 00:09:55,116 --> 00:09:58,250 ...om te bezetten en veilig te stellen. 88 00:09:59,660 --> 00:10:05,265 Wij verwachten volledige capitulatie binnen twee weken. 89 00:10:06,250 --> 00:10:08,879 Wat voor vergeldingsacties kunnen we verwachten? 90 00:10:09,462 --> 00:10:12,802 Het hevigste verzet verwachten we uit de satellietstaten. 91 00:10:13,259 --> 00:10:14,466 Vooral in Amerika,... 92 00:10:14,643 --> 00:10:16,334 ...waar we verwachten dat de Japanners... 93 00:10:16,434 --> 00:10:18,761 ...uitgebreide defensieve maatregelen treffen... 94 00:10:19,035 --> 00:10:21,183 ...en tegenacties zullen organiseren. 95 00:10:21,950 --> 00:10:23,410 We verwachten dat de Japanners bommenwerpers... 96 00:10:23,600 --> 00:10:25,434 ...met zelfmoordcommando's zullen sturen... 97 00:10:25,700 --> 00:10:27,436 ...om hun actieradius te overbruggen. 98 00:10:27,536 --> 00:10:30,106 We houden rekening met zware aanvallen,... 99 00:10:30,375 --> 00:10:33,277 ...tot in Chicago en New York. 100 00:10:35,072 --> 00:10:37,324 Geschatte aantal vijandelijke slachtoffers? 101 00:10:37,845 --> 00:10:41,619 Door nucleaire aanvallen rekenen we op 15 tot 16 miljoen doden. 102 00:10:41,955 --> 00:10:45,331 De invasie door grondtroepen voegt er nog 2 à 3 miljoen aan toe. 103 00:10:45,655 --> 00:10:47,251 En aan onze kant? 104 00:10:47,751 --> 00:10:49,880 Indien de Japanners slechts over conventionele wapens beschikken,... 105 00:10:50,088 --> 00:10:52,421 ...zullen onze verliezen in de honderduizenden lopen. 106 00:10:52,963 --> 00:10:55,469 Echter overwegend aleen maar Amerikanen, dus... 107 00:10:55,610 --> 00:10:57,467 ...aanvaardbare verliezen. 108 00:10:58,735 --> 00:11:00,639 Wanneer bent u gereed om aan te vallen? 109 00:11:02,125 --> 00:11:04,478 Morgen om 19:00 uur, kanselier. 110 00:11:06,355 --> 00:11:07,605 Goed. 111 00:11:13,943 --> 00:11:15,072 Morgenavond,... 112 00:11:17,055 --> 00:11:20,822 ...zal ik in de Volkszaal het Reich toespreken. 113 00:11:22,452 --> 00:11:24,403 En tijdens mijn toespraak,... 114 00:11:25,997 --> 00:11:29,667 ...zal ik het bevel tot de aanval geven. 115 00:11:31,050 --> 00:11:35,175 Ik zal het vaderland en de toekomst van ons Reich... 116 00:11:36,388 --> 00:11:38,259 ...waarborgen. 117 00:11:45,730 --> 00:11:49,145 Ik zie de ontzetting in je ogen, Josef. 118 00:11:50,655 --> 00:11:52,231 Zeg me wat je denkt. 119 00:11:54,645 --> 00:11:57,029 Al die mensen. - Ja, ik weet het. 120 00:11:58,152 --> 00:11:59,821 Het zou afschuwelijk zijn. 121 00:12:00,350 --> 00:12:02,702 Maar het is onze verantwoordelijkheid. 122 00:12:03,355 --> 00:12:05,705 Om gerechtigheid voor de Führer te krijgen. - Nee, Josef. 123 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 Ik bedoel de allerbelangrijkste verantwoordelijkheid. 124 00:12:09,588 --> 00:12:11,075 Dat is het Superieure Ras. 125 00:12:11,627 --> 00:12:15,045 ...om je een betere wereld voor te stellen en te bouwen. 126 00:12:15,815 --> 00:12:18,218 Hoe kun je zoiets bereiken door een oorlog met de Japanners? 127 00:12:18,551 --> 00:12:21,051 Ons bondgenootschap met hen is altijd al een leugen geweest. 128 00:12:21,220 --> 00:12:24,390 Er is maar één Superieur Ras. 129 00:12:24,721 --> 00:12:26,558 Daarom moeten wij deze last dragen. 130 00:12:27,060 --> 00:12:28,060 Welke last? 131 00:12:28,160 --> 00:12:31,398 Om aan de voortdurende oorlogstoestand van de mensheid een einde te maken. 132 00:12:31,579 --> 00:12:34,450 ...zodat het echte werk, vooruitgang, volmaaktheid,... 133 00:12:34,550 --> 00:12:35,778 ...eindelijk kan beginnen. 134 00:12:35,878 --> 00:12:38,150 Door miljoenen mensen om te brengen? 135 00:12:44,826 --> 00:12:45,955 Josef,... 136 00:12:47,120 --> 00:12:49,914 ...deze oorlog zal afschuwelijk zijn, ja,... 137 00:12:50,330 --> 00:12:53,373 ..maar het zal wèl de laatste oorlog zijn. 138 00:12:53,750 --> 00:12:55,754 En als hij voorbij is,... 139 00:12:56,170 --> 00:12:58,254 ...krijgen we een verenigde en vreedzame wereld... 140 00:12:58,425 --> 00:13:02,011 ...voor het eerst in de menselijke geschiedenis. 141 00:13:02,595 --> 00:13:04,721 Stel je eens voor, Josef. 142 00:13:05,188 --> 00:13:09,100 Stel je voor wat de mensheid dan zou kunnen bereiken. 143 00:14:13,708 --> 00:14:14,830 Waar was je? 144 00:14:15,220 --> 00:14:17,462 We waren vreselijk ongerust. 145 00:14:25,870 --> 00:14:27,763 Ik heb de meisjes naar Mary gestuurd. - Waar is hij? 146 00:14:27,948 --> 00:14:29,140 Daarbinnen. 147 00:14:33,825 --> 00:14:34,980 Thomas. 148 00:14:35,830 --> 00:14:37,853 Jullie hebben allebei tegen me gelogen. 149 00:14:38,865 --> 00:14:40,250 Ik mankeer iets. 150 00:14:40,350 --> 00:14:42,444 Ik weet het zeker - Ga zitten, wil je? 151 00:14:43,550 --> 00:14:45,947 Ben ik werkelijk uitgekozen voor een reis naar Zuid-Amerika,... 152 00:14:46,047 --> 00:14:47,322 ...of was dat ook een leugen? 153 00:14:47,422 --> 00:14:48,627 Thomas, alsjeblieft... 154 00:14:49,465 --> 00:14:50,662 Alsjeblieft. 155 00:14:53,845 --> 00:14:55,082 Alsjeblieft,... 156 00:14:55,930 --> 00:14:57,123 ...vertel me gewoon de waarheid. 157 00:14:57,250 --> 00:15:00,876 Je hoeft niet alles te weten. - Het is goed. Het is in orde. 158 00:15:04,504 --> 00:15:05,716 Thomas... 159 00:15:09,221 --> 00:15:12,223 ...weet je, de waarheid is dat we iets voor je verborgen houden... 160 00:15:12,555 --> 00:15:14,682 ...en dat doen we omdat we van je houden. 161 00:15:14,900 --> 00:15:16,730 We wilden je niet bang maken. 162 00:15:16,940 --> 00:15:18,396 Maar ik denk dat we,... 163 00:15:20,400 --> 00:15:23,402 ...dat we allebei weten dat het fout was om het niet te doen. 164 00:15:25,153 --> 00:15:27,531 Je hebt een vorm van spierdystrofie. 165 00:15:27,631 --> 00:15:29,471 Het is een ziekte die de spieren aantast. 166 00:15:29,571 --> 00:15:31,365 Daarom had je die eh... 167 00:15:32,188 --> 00:15:34,746 ...toevallen zo nu en dan. 168 00:15:38,248 --> 00:15:40,125 Kan ik genezen worden? 169 00:15:43,766 --> 00:15:45,180 Eh...de symptomen kunnen erger worden,... 170 00:15:45,280 --> 00:15:47,927 ...maar dat wil niet zeggen dat je geen volwaardig leven kunt leiden, Thomas. 171 00:15:48,027 --> 00:15:50,430 Begrijp je? Het betekent niet dat dat je niet gelukkig zult zijn. 172 00:15:50,615 --> 00:15:52,764 Kan ik genezen worden? 173 00:15:56,310 --> 00:15:57,602 Nee. 174 00:16:01,106 --> 00:16:02,313 Ik heb u teleurgesteld. 175 00:16:02,585 --> 00:16:04,316 Ik ben een niksnut. 176 00:16:04,691 --> 00:16:07,280 Nee. - Wat? Nee. 177 00:16:07,425 --> 00:16:09,909 Nee, dat ben je niet. Dat ben je niet. 178 00:16:11,088 --> 00:16:14,035 Het spijt me. Het spijt me vreselijk. - Dat ben je niet. 179 00:16:15,996 --> 00:16:18,332 Weet je wel hoe trots we op je zijn? 180 00:16:18,800 --> 00:16:22,502 Maar ik ben gebrekkig. - Zeg dat nooit meer. 181 00:16:22,962 --> 00:16:24,919 Nee. Voor ons, ben jij... 182 00:16:26,174 --> 00:16:27,573 ...ben jij volmaakt 183 00:16:28,342 --> 00:16:29,632 Maar de wet zegt duiddelijk... 184 00:16:29,810 --> 00:16:32,346 Nee, je hoeft je niet druk te maken over de wet. Oké? 185 00:16:32,684 --> 00:16:33,889 Luister, Thomas. 186 00:16:36,766 --> 00:16:40,270 Alles wat er nu gebeurt, ik weet dat het heel eng is,... 187 00:16:40,655 --> 00:16:43,108 ...maar ik verzeker je dat het goed komt. 188 00:16:45,090 --> 00:16:46,652 Geloof je me? 189 00:16:47,165 --> 00:16:48,902 Het komt allemaal goed. 190 00:17:12,927 --> 00:17:14,935 Ja? - Obergruppenführer Smith? 191 00:17:16,425 --> 00:17:17,514 Met wie spreek ik? 192 00:17:17,614 --> 00:17:19,740 S.S. Beveiliging, Luchthaven Lincoln-Rockwell. 193 00:17:19,965 --> 00:17:21,688 Sorry dat ik u thuis stoor, meneer,... 194 00:17:22,275 --> 00:17:25,553 ...maar we houden een Japanner in hechtenis. 195 00:17:26,899 --> 00:17:29,985 Ene hoofdinspecteur Takeshi Kido. 196 00:17:30,750 --> 00:17:31,823 Juist, ja. 197 00:17:32,025 --> 00:17:33,865 Hij beweert dat hij hier is op uw uitnodiging,... 198 00:17:34,196 --> 00:17:36,534 ...maar de diplomatieke visa zijn ingetrokken. 199 00:17:36,828 --> 00:17:38,535 Moet ik hem arresteren, meneer? 200 00:17:39,751 --> 00:17:41,872 Nee, dat is niet nodig. 201 00:17:43,959 --> 00:17:45,416 Ik stuur een auto. 202 00:17:45,916 --> 00:17:46,962 Ja, meneer. 203 00:17:52,375 --> 00:17:54,178 Geef hem zijn spullen terug. 204 00:18:01,472 --> 00:18:02,729 Dank je. 205 00:18:04,165 --> 00:18:05,600 De S.S. zoekt je. 206 00:18:06,720 --> 00:18:07,731 We brengen je naar een veilige plek. 207 00:18:07,850 --> 00:18:09,734 Je zei dat je me naar de Neutrale Zone zou brengen. 208 00:18:09,834 --> 00:18:11,444 De troepen trekken naar het westen,... 209 00:18:11,544 --> 00:18:13,618 ...dus is het veiliger om de wegen te mijden. 210 00:18:13,903 --> 00:18:17,074 Nee, ik heb alles gedaan wat je vroeg. Zorg maar dat ik hier wegkom. 211 00:18:17,890 --> 00:18:19,954 Da's gewoon niet mogelijk. 212 00:18:20,900 --> 00:18:22,873 We hadden verdomme een afspraak, George. 213 00:18:23,124 --> 00:18:26,917 Oh, zoals die afspraak dat je ons alles over de Smiths zou vertellen? 214 00:18:27,017 --> 00:18:29,254 Ja, die afspraak. Dat heb ik gedaan. 215 00:18:31,175 --> 00:18:34,507 En dat onderonsje dan dat zojuist je met Thomas had? 216 00:18:37,615 --> 00:18:40,266 Ik heb je gewaarschuwd. Je woning wordt afgeluisterd. 217 00:18:40,680 --> 00:18:42,768 Wie denk je dat die lijnen heeft geplaatst? 218 00:18:46,937 --> 00:18:48,608 Geweldig, hoor. 219 00:18:49,165 --> 00:18:50,814 Je bespioneert me. 220 00:18:51,566 --> 00:18:55,111 Je had ons moeten vertellen dat Thomas ziek was. 221 00:18:55,947 --> 00:18:58,115 Laat hem erbuiten, verdomme. 222 00:18:58,250 --> 00:19:00,659 Weet je hoeveel er van ons zijn omgekomen... 223 00:19:01,100 --> 00:19:03,118 ...die geprobeerd hebben Smith neer te schieten? 224 00:19:03,350 --> 00:19:05,458 Dit...dit is de zilveren kogel. 225 00:19:08,688 --> 00:19:10,700 Vuile schoft. 226 00:19:10,800 --> 00:19:13,635 Smith pleegt een misdaad tegen de staat... 227 00:19:13,785 --> 00:19:16,090 ...door de ziekte van zijn zoon geheim te houden. 228 00:19:16,240 --> 00:19:17,970 Als we dit aan onze radio- piraten bekend maken,... 229 00:19:18,100 --> 00:19:19,600 ...hoeven wij hem niet te vermoorden. 230 00:19:19,700 --> 00:19:21,472 De nazi's executeren hem dan namens ons. 231 00:19:21,572 --> 00:19:23,300 Dan is die huichelaar binnen een uur dood. 232 00:19:23,420 --> 00:19:24,932 Ja, en dan zullen ze Thomas doden. 233 00:19:25,032 --> 00:19:27,141 Hij is nog maar een kind, George! 234 00:19:27,577 --> 00:19:29,647 Die als nazi is opgegroeid. 235 00:19:30,000 --> 00:19:31,984 Hij is toch al ziek. 236 00:19:33,020 --> 00:19:34,820 Je klinkt net als hen. 237 00:19:36,238 --> 00:19:37,772 Wat is dit allemaal? 238 00:19:40,800 --> 00:19:43,538 Ik vertel het je later wel. Ik moet Juliana hier weghalen. 239 00:19:43,992 --> 00:19:45,536 Bereid je dan maar voor. 240 00:19:47,289 --> 00:19:49,292 Wacht hier. Ik ben zo terug. 241 00:19:49,720 --> 00:19:51,600 Wat bedoel je met "wacht hier"? Waar ga je naartoe? 242 00:19:51,793 --> 00:19:54,798 Er zijn overal contrôleposten. Ik moet nog iets doen. 243 00:20:16,025 --> 00:20:17,194 Arme George. 244 00:20:18,531 --> 00:20:20,115 Hij gelooft dat, door jouw leven te redden,... 245 00:20:20,835 --> 00:20:23,618 ...hij Trudy recht laat wedervaren. - Maar jij niet. 246 00:20:32,300 --> 00:20:33,796 Kijk maar. 247 00:20:34,965 --> 00:20:37,882 Mijn familie was in D.C. toen "De Grote Bom" werd gegooid. 248 00:20:44,722 --> 00:20:46,892 Ik kende je zus maar oppervlakkig. 249 00:20:47,184 --> 00:20:49,227 Ze was niet lang bij ons. 250 00:20:50,690 --> 00:20:53,565 Maar ik heb nooit getwijfeld aan wiiens kant ze stond. 251 00:20:56,565 --> 00:20:59,438 Het zit me tot hier om te proberen jullie te overtuigen. 252 00:21:00,565 --> 00:21:02,324 We hadden een afspraak. 253 00:21:02,765 --> 00:21:04,994 Houden jullie je eraan of niet? 254 00:21:22,177 --> 00:21:25,346 Een bericht van een vriendin in San Francisco. 255 00:21:33,120 --> 00:21:34,439 Karen Vecchione. 256 00:22:00,000 --> 00:22:01,172 Godver! 257 00:22:29,055 --> 00:22:30,828 Kom niet dichterbij! - Hé, leg dat wapen neer. 258 00:22:30,928 --> 00:22:32,369 Het is een vermomming. 259 00:22:32,800 --> 00:22:34,204 Wat hebben ze met je gedaan? 260 00:22:34,300 --> 00:22:35,400 Wist je het? 261 00:22:35,477 --> 00:22:38,073 Luister, Juliana,... laat je me helpen, oké? 262 00:22:38,250 --> 00:22:39,670 Je hebt mijn hulp nodig! - Jullie logen allemaal! 263 00:22:39,892 --> 00:22:42,048 Geef me de tape! - Dat doe ik niet. 264 00:22:44,259 --> 00:22:46,470 Moet je jezelf zien in dat uniform. 265 00:22:47,262 --> 00:22:49,765 Het past goed bij je. - Als je mijn hulp niet wilt,... 266 00:22:49,950 --> 00:22:52,227 Prima. Dan sta je er alleen voor. 267 00:22:52,327 --> 00:22:54,685 Geef me die tape, verdomme. 268 00:22:55,250 --> 00:22:56,800 Anders ben je geen haar beter dan de nazi's. 269 00:22:57,000 --> 00:22:59,109 Goed! Want als we hen willen verslaan.... 270 00:22:59,938 --> 00:23:01,733 ...moeten we nog erger zijn. 271 00:23:01,900 --> 00:23:03,027 Alsjeblieft! 272 00:23:03,400 --> 00:23:04,943 Alsjeblieft! 273 00:23:53,161 --> 00:23:55,913 Volgens mij wil mijn vader alleen maar het beste. 274 00:23:58,525 --> 00:24:00,415 Maar op die manier kan het niet. 275 00:24:03,190 --> 00:24:05,047 Nou, staat zijn besluit al vast? 276 00:24:07,650 --> 00:24:09,888 Daarom moet ik er iets aan doen. 277 00:24:11,593 --> 00:24:12,640 Dat heb je al. 278 00:24:12,840 --> 00:24:16,182 Je hebt je meningsverschil al aan de interim Rijkskanselier kenbaar gemaakt. 279 00:24:16,325 --> 00:24:18,101 Dat zijn maar woorden. 280 00:24:18,400 --> 00:24:21,605 Jij zegt hardop wat anderen niet eens durven te denken. 281 00:24:22,588 --> 00:24:24,063 En het heeft niets opgeleverd. 282 00:24:24,220 --> 00:24:26,608 Omdat het niet onze beurt is, Joe. 283 00:24:28,319 --> 00:24:30,696 Het Reich behoort nog toe aan de oude mannen. 284 00:24:30,935 --> 00:24:33,368 Jouw vader en de mijne. De Himmlers en de Goebbels'. 285 00:24:33,505 --> 00:24:35,452 En alle overigen. 286 00:24:35,977 --> 00:24:37,788 Maar binnenkort zullen ze er niet meer zijn,... 287 00:24:38,166 --> 00:24:40,458 ...en dan moeten we voorbij hun oorlogen kijken... 288 00:24:40,625 --> 00:24:43,127 ...naar wat we daarna zullen gaan opbouwen. 289 00:24:43,794 --> 00:24:46,254 Als er nog iets overgebleven is, Nicole. 290 00:24:52,965 --> 00:24:54,390 Luister,... 291 00:25:00,020 --> 00:25:03,897 ...je had gezegd dat je je vertrouwen schenkt aan een mens, niet aan een doel. 292 00:25:07,465 --> 00:25:09,986 Nou, ik schenk mijn vertrouwen aan jou. 293 00:27:22,810 --> 00:27:24,955 Was het er een van hem? 294 00:27:27,167 --> 00:27:29,623 De Man in het Hoge Kasteel? 295 00:27:31,422 --> 00:27:33,462 Behalve de overleden Führer... 296 00:27:33,670 --> 00:27:38,301 ...weet verder niemand in het Reich iets over deze films of hun ware aard. 297 00:27:41,755 --> 00:27:45,183 Het Keizerrijk heeft niet uw uw Führer vermoord. 298 00:27:45,600 --> 00:27:48,645 Onze landen zullen een oorlog beginnen vanwege een leugen. 299 00:27:52,525 --> 00:27:54,357 Waarom breng je hem bij mij? 300 00:27:55,650 --> 00:27:57,651 Als er oorlog komt,... 301 00:27:58,028 --> 00:28:02,077 ...zullen Heidrich en zijn trawanten de enige winnaars zijn. 302 00:28:04,119 --> 00:28:07,580 Dan hebben wij beiden onze plicht verzaakt. 303 00:28:13,046 --> 00:28:15,338 Laat het aan mij over. 304 00:28:27,603 --> 00:28:29,520 Waar wil je heen? 305 00:28:29,854 --> 00:28:34,108 Ik zou uw chauffeur vragen mij naar de Japanse Ambassade te brengen. 306 00:28:35,900 --> 00:28:37,526 Als het me niet lukt,... 307 00:28:39,830 --> 00:28:42,241 ...bent u daar misschien niet veilig. 308 00:28:44,075 --> 00:28:46,246 Als het u niet lukt,... 309 00:28:47,788 --> 00:28:51,710 ...sterf ik liever op Japans grondgebied. 310 00:29:11,984 --> 00:29:13,477 Excuseer me. 311 00:29:16,675 --> 00:29:18,984 Met Raeder. - Erich,... 312 00:29:19,084 --> 00:29:20,448 ...ik wil dat je de dossiers ophaalt... 313 00:29:20,548 --> 00:29:23,072 ...van onze vriend in de kelder. 314 00:29:24,368 --> 00:29:26,787 Ja, meneer. Ik begrijp het. 315 00:29:50,200 --> 00:29:51,895 Wat is er? 316 00:29:54,107 --> 00:29:55,813 Ik moet naar Berlijn. 317 00:29:56,555 --> 00:29:57,775 Nu? 318 00:29:59,365 --> 00:30:01,531 Nee. - Het zijn maar 'n paar dagen. 319 00:30:01,631 --> 00:30:03,405 Heb niet het lef. 320 00:30:04,532 --> 00:30:05,925 Wat zei ik nou? Je hebt geen vertrouwen in me. 321 00:30:06,365 --> 00:30:09,868 Vertrouwen? Vertrouwen zal dit niet oplossen, John. 322 00:30:09,968 --> 00:30:11,454 Niets zal dat doen. 323 00:30:11,935 --> 00:30:14,000 Het zit in je bloed. - Helen... 324 00:30:14,225 --> 00:30:15,460 Je broer had het. - Schei uit. 325 00:30:15,560 --> 00:30:17,400 Nu heeft mijn zoon het. - Schei uit. 326 00:30:17,588 --> 00:30:19,044 Mijn dochters. 327 00:30:19,245 --> 00:30:20,669 Zelfs als zij het niet hebben,... 328 00:30:20,815 --> 00:30:23,175 ..dragen ze het zeker mee. - Zwijg! 329 00:30:25,675 --> 00:30:27,636 We komen hier wel doorheen. 330 00:30:28,300 --> 00:30:30,350 Laten we ons aan het plan houden. 331 00:30:31,265 --> 00:30:32,769 Het plan? 332 00:30:33,635 --> 00:30:36,771 Het plan waardoor ik nooit meer mijn zoon zal zien? 333 00:30:37,025 --> 00:30:38,317 Dat plan? 334 00:30:38,750 --> 00:30:41,485 Nee, je maakt maar een ander... maak maar een ander plan... 335 00:30:42,035 --> 00:30:44,555 ...anders gaan de meisjes en ik met Thomas ergens heen... 336 00:30:44,635 --> 00:30:48,703 ...waar jouw genetisch afwijking geen bedreiging voor ons is. 337 00:31:00,375 --> 00:31:02,155 Ik hou van je. 338 00:31:51,012 --> 00:31:52,393 Meneer. 339 00:31:54,975 --> 00:31:57,228 Wacht buiten de auto, korporaal. 340 00:32:08,365 --> 00:32:09,991 Heb je het dossier bij je? 341 00:32:10,345 --> 00:32:11,744 Ja, meneer. 342 00:32:22,167 --> 00:32:23,839 Bind het samen. 343 00:32:30,678 --> 00:32:33,597 Ik wil dat je de Operatie Savannah afblaast. 344 00:32:34,723 --> 00:32:37,434 Ik ga niet een van onze steden in vlammen zetten. 345 00:32:38,518 --> 00:32:39,938 Ja, meneer. 346 00:32:42,940 --> 00:32:44,275 En, Erich,... 347 00:32:45,941 --> 00:32:47,900 ...ik ga naar Berlijn. 348 00:32:52,620 --> 00:32:53,950 Ja, meneer. 349 00:32:56,577 --> 00:32:58,495 Zodra de Gruppenführer het ontdekt,... 350 00:32:58,599 --> 00:33:01,205 ...zal hij het bevel overnemen en opdracht geven u te arresteren. 351 00:33:01,405 --> 00:33:02,586 Weet ik. 352 00:33:02,892 --> 00:33:04,796 En daarom is het belangrijk dat ik Berlijn bereik... 353 00:33:04,990 --> 00:33:06,795 ...eer hij weet dat ik weg ben. 354 00:33:07,045 --> 00:33:08,965 Zover ik weet, meneer... 355 00:33:09,758 --> 00:33:12,093 ...heeft u zich thuis afgezonderd. 356 00:33:15,515 --> 00:33:17,892 Als ik vragen mag... - Niet doen. 357 00:33:19,849 --> 00:33:22,021 Als het me lukt... 358 00:33:23,935 --> 00:33:25,813 ...dan zul je het begrijpen. 359 00:33:30,930 --> 00:33:32,239 Dank je, Erich. 360 00:34:03,731 --> 00:34:06,648 Is de toespraak naar wens? 361 00:34:06,899 --> 00:34:09,023 En hoeveel komen er? 362 00:34:09,300 --> 00:34:12,526 Er zullen ruim 100.000 man stormtroepen aanwezig zijn. 363 00:34:12,988 --> 00:34:15,100 En, mocht u publiek willen toelaten,... 364 00:34:15,180 --> 00:34:16,700 ...is er nog extra plek voor... 365 00:34:17,031 --> 00:34:19,077 ...50.000. Akkoord? 366 00:34:19,706 --> 00:34:21,287 Laat hen maar komen. 367 00:34:21,520 --> 00:34:22,995 Het is... 368 00:34:24,042 --> 00:34:29,173 ...de laatste oorlog die het Reich op de wereld zal moeten voeren. 369 00:34:44,728 --> 00:34:45,939 John. 370 00:34:47,274 --> 00:34:48,564 Dag, Joe. 371 00:34:50,030 --> 00:34:52,150 Kunnen we hier ergens praten? 372 00:34:52,650 --> 00:34:54,410 Onder vier ogen? 373 00:35:13,717 --> 00:35:15,424 Ik heb je hulp nodig, Joe. 374 00:35:19,515 --> 00:35:24,600 Ik wil dat je dit aan je vader laat zien. 375 00:35:30,940 --> 00:35:32,945 Waarom zou ik u helpen? 376 00:35:37,118 --> 00:35:40,118 Het is het bewijs dat de Japanners de Bom hebben. 377 00:35:41,755 --> 00:35:43,050 Onzin. 378 00:35:43,453 --> 00:35:45,205 Bekijk het zelf maar. 379 00:35:46,745 --> 00:35:48,280 Je vader staat op het punt een oorlog te beginnen,... 380 00:35:48,381 --> 00:35:50,899 ...ervan uitgaand dat de Jappanners niet zullen terugslaan,... 381 00:35:51,100 --> 00:35:53,000 ...maar dat doen ze wèl. 382 00:35:54,100 --> 00:35:56,257 Als je me niet helpt, Joe,... 383 00:35:57,265 --> 00:35:59,720 ...wordt jou een thuisland een woestenij. 384 00:36:02,466 --> 00:36:05,685 Als dit zo belangrijk is, waarom gaat u er dan niet zelf mee naar mijn vader? 385 00:36:06,345 --> 00:36:08,304 Omdat ze me dan arresteren. 386 00:36:09,180 --> 00:36:11,815 Ik had opdracht om in New York te blijven. 387 00:36:12,465 --> 00:36:14,236 Mijn aanwezigheid hier is eh... 388 00:36:15,200 --> 00:36:17,030 ...ongeoorloofd. 389 00:36:22,157 --> 00:36:23,992 Waarom zou ik u vertrouwen? 390 00:36:25,477 --> 00:36:28,162 U heeft tegen me gelogen vanaf de dag dat we elkaar hebben ontmoet. 391 00:36:29,501 --> 00:36:31,545 U wist dat ik "Lebensborn" was. 392 00:36:31,961 --> 00:36:34,503 U wist dat ik Heusmann's enig zoon was. 393 00:36:36,950 --> 00:36:38,965 Het was de enige reden dat u me hier hield,... 394 00:36:40,173 --> 00:36:43,925 ...zodat u er op een goeie dag van kon profiteren. 395 00:36:45,640 --> 00:36:47,425 Wat kan ik zeggen? 396 00:36:48,370 --> 00:36:49,604 Het is waar. 397 00:36:51,352 --> 00:36:52,687 Ja. 398 00:36:54,326 --> 00:36:56,107 U geeft het tenminste toe. 399 00:36:58,860 --> 00:37:00,448 Wat eveneens waar is,... 400 00:37:01,529 --> 00:37:04,658 ...is dat in de loop der jaren... 401 00:37:05,350 --> 00:37:07,705 ...ik je op een of andere manier als een zoon ging beschouwen. 402 00:37:07,827 --> 00:37:09,371 Oh, kom nou toch. 403 00:37:09,698 --> 00:37:11,540 Je hoeft me niet te geloven. 404 00:37:12,790 --> 00:37:15,003 Je hebt alle recht om boos te zijn. 405 00:37:17,841 --> 00:37:20,303 Maar nu moet je dat opzijzetten. 406 00:37:23,550 --> 00:37:26,013 Er zullen een heleboel mensen omkomen, Joe. 407 00:37:27,200 --> 00:37:29,561 Meer dan jij je kunt voorstellen. 408 00:37:30,562 --> 00:37:32,226 Mensen die we liefhebben. 409 00:37:33,270 --> 00:37:35,900 Rita, Buddy,... 410 00:37:37,566 --> 00:37:39,904 ...Helen, de kinderen. 411 00:37:42,736 --> 00:37:45,075 Waarom denkt u dat... - Juliana Crain. 412 00:37:49,371 --> 00:37:50,791 Wat? 413 00:37:53,793 --> 00:37:56,045 Ze woont in New York, Joe,... 414 00:37:57,420 --> 00:37:59,545 ...onder mijn hoede. 415 00:38:02,625 --> 00:38:03,927 Nee, nee. 416 00:38:04,088 --> 00:38:05,708 Nee, ik weet dat dat een leugen is. 417 00:38:05,808 --> 00:38:08,596 Mijn gezin staat borg voor haar staatsburgerschap. 418 00:38:08,900 --> 00:38:11,210 Met één telefoontje kun je het checken. - Ze zat in het Verzet. 419 00:38:11,314 --> 00:38:15,061 Dat zou u nooit hebben gedaan. - Toen ik zag hoe belangrijk ze was,... 420 00:38:15,500 --> 00:38:17,355 ...hield ik haar in leven. 421 00:38:23,528 --> 00:38:26,698 Berekende schoft! 422 00:38:31,869 --> 00:38:33,497 Om een bevel tot aanval te geven... 423 00:38:33,565 --> 00:38:36,625 ...heeft ieder vooraf vastgesteld doelwit een tiencijferige code,... 424 00:38:36,874 --> 00:38:38,292 ...die u hier kunt vinden... 425 00:38:38,459 --> 00:38:40,170 ...en hier kunt instellen. 426 00:38:40,962 --> 00:38:43,590 Om te activeren, beide sleutels omdraaien. 427 00:38:43,964 --> 00:38:45,466 Scherpstellen. 428 00:38:46,134 --> 00:38:47,927 Dit is de tweede beveiliging... 429 00:38:48,390 --> 00:38:50,471 ...en dan drukt u op deze knop. 430 00:38:54,575 --> 00:38:55,981 Obergruppenführer Smith,... 431 00:38:56,081 --> 00:38:58,777 ...ik heb opdracht om u te arresteren. - Nee, wacht even. 432 00:38:59,026 --> 00:39:01,781 De Obergruppenführer is hier met een cruciale informatie... 433 00:39:02,300 --> 00:39:04,164 ...die de interim Kanselier moet horen. 434 00:39:04,264 --> 00:39:07,786 Ik heb mijn orders. - En ik trek die in,... 435 00:39:07,886 --> 00:39:09,616 ...op mijn gezag. 436 00:39:15,292 --> 00:39:17,002 Heeft u nog verdere vragen? 437 00:39:17,780 --> 00:39:19,000 Nee. 438 00:39:19,194 --> 00:39:21,241 Mijn taak is duidelijk. 439 00:39:28,562 --> 00:39:30,248 Josef, wat stelt dit voor? 440 00:39:30,348 --> 00:39:32,672 Iets dat u moet zien. - Wat? 441 00:39:32,772 --> 00:39:34,296 Informatie over de vijand. 442 00:39:34,945 --> 00:39:36,850 Het kost 10 minuten van uw tijd,... 443 00:39:37,570 --> 00:39:39,768 ...maar het zal alles veranderen. 444 00:39:48,500 --> 00:39:50,798 Wat je hier ziet, heren,... 445 00:39:51,550 --> 00:39:55,850 ...is een nieuw type atoomwapen, waterstofbom genaamd,... 446 00:39:57,640 --> 00:40:00,475 ...met een kracht duizend maal groter... 447 00:40:00,575 --> 00:40:03,104 ...dan alles wat wij in ons wapenarsenaal hebben. 448 00:40:04,564 --> 00:40:09,888 Testgebied is het Bikini-atol op de Marshall Eilanden,... 449 00:40:10,865 --> 00:40:14,600 ...ver binnen het territorium van het Japanse Keizerrijk. 450 00:40:29,530 --> 00:40:31,785 Wanneer werd die test uitgevoerd? 451 00:40:33,725 --> 00:40:35,412 Da's moeilijk te zeggen. 452 00:40:36,225 --> 00:40:38,123 Wellicht al jaren geleden. 453 00:40:38,832 --> 00:40:41,291 Dus kunnen ze er intussen vele hebben gemaakt 454 00:40:41,625 --> 00:40:46,424 Er is er slechts één nodig om Berlijn met de grond gelijk te maken. 455 00:40:50,235 --> 00:40:51,428 Uw orders, meneer? 456 00:40:51,555 --> 00:40:53,342 We zijn nog steeds in het voordeel. 457 00:40:54,350 --> 00:40:55,849 Wacht even. 458 00:41:07,108 --> 00:41:08,570 Reichsführer? 459 00:41:10,466 --> 00:41:12,616 Er is nog iets dat u moet zien. 460 00:41:18,815 --> 00:41:21,710 Dit wordt besvestigd door uitgebreide geluidsopnamen,... 461 00:41:21,810 --> 00:41:24,610 ...maar ik denk dat u zult zien dat dat het de kern van de zaak raakt. 462 00:41:30,666 --> 00:41:34,387 Dit zal u wellicht verbazen te horen, Reichsführer,... 463 00:41:35,950 --> 00:41:38,307 ...maar tot twee dagen geleden.. 464 00:41:39,308 --> 00:41:41,977 ...was Obersgruppenführer Heydrich nog in leven... 465 00:41:42,455 --> 00:41:44,398 ...en bij mij in verzekerde bewaring. 466 00:41:44,498 --> 00:41:45,501 Tijdens een verhoor... 467 00:41:45,601 --> 00:41:47,700 ...bekende hij een complot,... 468 00:41:47,836 --> 00:41:51,201 ...een zeer omvangrijk,. ingrijpend complot 469 00:41:52,323 --> 00:41:56,202 De Führer is niet door Japanse agenten vermoord, meneer. 470 00:41:58,245 --> 00:42:02,414 Hij werd vergiftigd door dezelfde samenzweerder... 471 00:42:03,167 --> 00:42:06,670 ..die achter de aanslag op de Japanse Kroonprins zat,... 472 00:42:07,235 --> 00:42:10,455 ...dezelfde samenzweerder die zelfs nu,... 473 00:42:10,986 --> 00:42:14,345 ...een complot beraamt om een oorlog tegen Japan uit te lokken. 474 00:42:16,800 --> 00:42:19,433 Een die zijn macht zal verstevigen. 475 00:42:22,101 --> 00:42:24,351 Denk eens aan al die onschuldige slachtoffers. 476 00:42:26,885 --> 00:42:28,213 Kom mee. 477 00:42:36,199 --> 00:42:38,199 Vader, doe het niet. 478 00:42:39,725 --> 00:42:41,035 Ik weet dat er veel slachtoffers zullen vallen,... 479 00:42:41,384 --> 00:42:43,748 ...maar wellicht is dat nodig. - Dat gelooft u toch niet. 480 00:42:43,830 --> 00:42:45,590 Heb je dan niets gehoord van wat ik heb gezegd? 481 00:42:45,690 --> 00:42:48,710 Tuurlijk wel, maar je kunt geen betere wereld maken... 482 00:42:48,810 --> 00:42:50,714 ...als er niets van over blijft. 483 00:42:54,192 --> 00:42:55,552 Wat gebeurt hier? 484 00:42:55,846 --> 00:42:57,840 Interim Kanselier Heusmann,... 485 00:42:58,219 --> 00:43:00,529 ...u staat onder arrest wegens hoogverraad... 486 00:43:00,942 --> 00:43:04,602 ...en moord op onze Führer, Adolf Hitler. 487 00:43:07,021 --> 00:43:09,274 Wat gebeurt hier, in vredesnaam? 488 00:43:09,488 --> 00:43:11,943 Je vader is een verrader, Joe. 489 00:43:12,166 --> 00:43:13,822 Breng hen weg. 490 00:43:15,238 --> 00:43:17,198 Vuile schoft! 491 00:43:37,929 --> 00:43:39,220 Dank je wel. 492 00:43:41,849 --> 00:43:43,224 Obergruppenführer,... 493 00:43:45,177 --> 00:43:46,560 ...volg mij. 494 00:44:13,002 --> 00:44:15,005 Landgenoten,... 495 00:44:15,550 --> 00:44:17,594 ...u bent hier bijeengekomen... 496 00:44:18,550 --> 00:44:22,721 ...om gerechtigheid te eisen. 497 00:44:24,065 --> 00:44:28,355 Echter, onze geliefde Führer, Adolf Hitler,... 498 00:44:28,875 --> 00:44:35,110 ...is niet vermoord door een buitenlandse mogendheid,... 499 00:44:36,110 --> 00:44:38,655 ...maar door verraders... 500 00:44:38,905 --> 00:44:41,406 ...uit ons midden! 501 00:44:47,415 --> 00:44:49,070 De aanstichter... 502 00:44:49,965 --> 00:44:51,879 ...van deze verraders,... 503 00:44:52,760 --> 00:44:54,545 ...Martin Heusmann... 504 00:44:56,590 --> 00:44:58,799 ...probeerde u te misleiden. 505 00:44:59,386 --> 00:45:00,586 Het is vader. 506 00:45:00,927 --> 00:45:03,221 Hij heeft geprobeerd... 507 00:45:03,471 --> 00:45:08,181 ...zelf de macht in handen te krijgen,... 508 00:45:10,935 --> 00:45:17,151 ...maar zijn verraad werd ontdekt... 509 00:45:17,925 --> 00:45:22,698 ...door een van mijn trouwste mensen,... 510 00:45:24,320 --> 00:45:29,370 Obergruppenführer John Smith. 511 00:45:32,917 --> 00:45:34,502 Het Reich dankt u. 512 00:45:36,915 --> 00:45:39,716 Het Reich groet u. 513 00:45:52,425 --> 00:45:54,705 Sieg Heil! Sieg Heil! 514 00:45:54,855 --> 00:45:56,730 Sieg Heil! Sieg Heil! 515 00:46:22,125 --> 00:46:27,306 Laat dit een waarschuwing voor u zijn,... 516 00:46:27,650 --> 00:46:32,310 ...voor iedereen die zich tegen ons verzet,... 517 00:46:32,675 --> 00:46:34,935 ...van buitenaf.. 518 00:46:35,115 --> 00:46:38,025 ...of van binnenuit! 519 00:46:38,900 --> 00:46:42,360 Want het Duizenjarig Rijk... 520 00:46:42,770 --> 00:46:46,200 ...kan niet worden misleid... 521 00:46:46,700 --> 00:46:52,829 ...en kan nooit worden vernietigd! 522 00:47:07,469 --> 00:47:08,844 Hier moet je eruit. 523 00:47:09,805 --> 00:47:10,971 Pardon? 524 00:47:11,200 --> 00:47:13,057 Verder dan hier ga je niet. 525 00:47:16,385 --> 00:47:18,065 Oké. Dank u. 526 00:47:35,752 --> 00:47:38,628 ...en de strijdkrachten van het Reich zullen zich direct terugtrekken. 527 00:47:39,003 --> 00:47:40,725 Te elfder ure werd een oorlog voorkomen... 528 00:47:40,865 --> 00:47:43,379 ...door de schokkende onthulling dat kanselier Heusmann... 529 00:47:43,479 --> 00:47:46,509 ...bewijs tegen de Japanners had verzonnen. 530 00:47:46,900 --> 00:47:48,386 De dappere zonen van het Reich... 531 00:47:48,660 --> 00:47:50,515 ...die waren ingezet aan de frontlinies,... 532 00:47:50,615 --> 00:47:52,597 ...stonden versteld toen ze hoorden dat kanselier Heusmans' verraad... 533 00:47:52,930 --> 00:47:54,895 ...ontdekt was door een van onze eigen leiders,... 534 00:47:55,200 --> 00:47:57,185 ...het GNR's chef van de inlichtingendienst,... 535 00:47:57,285 --> 00:47:58,854 ...Obergruppenführer Smith. 536 00:47:59,290 --> 00:48:02,149 Op een historisch moment, bekeken door tientallen miljoenen,... 537 00:48:02,230 --> 00:48:04,610 ...werd de Obergruppenführer de eerste Amerikaan... 538 00:48:04,700 --> 00:48:06,945 ...die de groet van de IJzeren Garde ontving in Berlijn. 539 00:48:07,290 --> 00:48:10,364 Ja, hoor, Pa is op tv en nu gedragen jullie je allemaal als volwassenen? 540 00:48:10,760 --> 00:48:13,300 Reichsführer Himmler verwelkomt een nieuw tijdperk van vrede... 541 00:48:13,480 --> 00:48:15,370 ...tussen een wereld... 542 00:48:17,135 --> 00:48:18,960 Ik hou van je, Jennifer. 543 00:48:19,060 --> 00:48:21,713 Later in dit programma zullen wij u informeren... 544 00:48:24,175 --> 00:48:25,465 Mam? 545 00:48:25,965 --> 00:48:27,886 Er is iets met Thomas aan de hand. 546 00:49:24,065 --> 00:49:25,485 Wat moet dit? 547 00:49:27,987 --> 00:49:30,946 Een ogenblik, ...alstublieft? 548 00:49:31,165 --> 00:49:32,490 Thomas. 549 00:49:35,350 --> 00:49:39,040 Kijk, ik zal hen niets vertellen over wat u en vader hebben gezegd. 550 00:49:39,790 --> 00:49:41,125 Wees trots op me. 551 00:49:41,225 --> 00:49:43,794 Zeg tegen vader dat hij trots op me moet zijn. 552 00:49:43,945 --> 00:49:45,625 Nee, Thom... Thomas. 553 00:49:46,560 --> 00:49:48,550 Thomas, blijf bij me. Blijf bij me! 554 00:49:48,650 --> 00:49:50,630 Blijf bij me, Thomas! 555 00:49:50,885 --> 00:49:52,470 Thomas! 556 00:50:05,185 --> 00:50:06,525 Thomas! 557 00:50:07,315 --> 00:50:09,650 Thomas, ga niet weg! 558 00:50:11,780 --> 00:50:13,030 Thomas! 559 00:50:14,030 --> 00:50:15,409 Thomas! 560 00:50:26,003 --> 00:50:27,668 Thomas! 561 00:51:06,370 --> 00:51:08,045 Hallo, Juliana. 562 00:51:14,045 --> 00:51:15,720 U wist het. 563 00:51:16,552 --> 00:51:20,058 U wist wat er zou gebeuren. U liet me die film zien, en u wist het. 564 00:51:20,512 --> 00:51:22,432 U wist dat ik hier zou komen en hem zou doden. 565 00:51:22,551 --> 00:51:24,561 Denk je dat ik je kwaad wilde doen? 566 00:51:24,788 --> 00:51:25,893 Nee. 567 00:51:26,188 --> 00:51:31,568 Nee! Nee, ik wist alleen dat jij, Juliana Crain,... 568 00:51:32,000 --> 00:51:34,445 ...onze enige hoop was die wij hadden. 569 00:51:35,555 --> 00:51:38,156 Je vroeg me of je in de films voorkwam. 570 00:51:38,899 --> 00:51:41,074 Jazeker, je kwam er in voor,... 571 00:51:41,454 --> 00:51:43,079 ...alsmaar weer. 572 00:51:43,409 --> 00:51:44,818 Soms... 573 00:51:45,206 --> 00:51:46,916 ...zag ik je ergens op de achtergrond,... 574 00:51:47,090 --> 00:51:50,750 ...een protest, een toespraak, een oorlogsgebied, wellicht. 575 00:51:52,200 --> 00:51:54,400 Een belangrijke plek. 576 00:51:56,050 --> 00:51:58,341 Ik begon door te krijgen waar ik moest kijken. 577 00:51:59,218 --> 00:52:01,932 Je moest je er altijd mee bemoeien. 578 00:52:02,500 --> 00:52:04,935 Sommige van jouw kennissen... 579 00:52:05,850 --> 00:52:08,102 ...begon ik ook te zien,... 580 00:52:08,353 --> 00:52:10,315 ...draaiend om je heen,... 581 00:52:11,355 --> 00:52:13,610 ...als een atoom. Maar... 582 00:52:14,780 --> 00:52:17,070 ...ze veranderden. Afwijkend gedrag,... 583 00:52:17,170 --> 00:52:20,115 ...andere relaties, afwijkende standpunten,... 584 00:52:20,488 --> 00:52:23,450 ...gevormd door hun leven. Maar jij,... 585 00:52:24,560 --> 00:52:26,454 ...bleef altijd jezelf. 586 00:52:27,435 --> 00:52:31,003 Jij en je onnatuurlijk consequente geest. 587 00:52:32,588 --> 00:52:35,128 En als u deze film nou eens niet had gezien? 588 00:52:35,228 --> 00:52:36,975 Nou, dan heb ik een vrouw leren kennen... 589 00:52:37,124 --> 00:52:39,634 ...die zou wedden op het beste in ons,... 590 00:52:40,685 --> 00:52:42,160 ...die op mensen zou wedden,... 591 00:52:42,260 --> 00:52:44,725 ...ongeacht wat de wereld zegt over wie ze waren,... 592 00:52:44,900 --> 00:52:46,725 ...wie ze zouden moeten zijn. 593 00:52:47,725 --> 00:52:50,650 Die vrouw zou alles doen om een zieke jongen te redden,... 594 00:52:50,766 --> 00:52:53,023 ...zelfs een nazi-jongen,... 595 00:52:53,625 --> 00:52:56,100 ...omdat ze meende dat hij een kans verdiende,... 596 00:52:56,325 --> 00:53:00,489 ...al was die nog zo klein, om een waardevol leven te leiden. 597 00:53:03,911 --> 00:53:07,207 En ik wist dat dat de sleutel was,... 598 00:53:08,150 --> 00:53:11,835 ...de enige manier om ervoor te zorgen dat de vader van je zus... 599 00:53:12,035 --> 00:53:14,005 ...niet zou verhinderen dat de vader van die jongen... 600 00:53:14,105 --> 00:53:16,754 ...een oorlog zou tegenhouden. 601 00:53:19,230 --> 00:53:20,510 Dixon... 602 00:53:21,080 --> 00:53:22,845 ...stierf in een steeg... 603 00:53:23,320 --> 00:53:26,600 ...waardoor die schoft Smith kon voortleven. 604 00:53:28,183 --> 00:53:30,852 San Francisco bestaat nog steeds. 605 00:53:31,345 --> 00:53:33,190 Miljoenen mensen blijven leven,.. 606 00:53:33,675 --> 00:53:35,775 ...vanwege de keuze die jij hebt gemaakt... 607 00:53:35,935 --> 00:53:39,235 ...en het goede in jou, Juliana. 608 00:53:40,988 --> 00:53:44,198 Een onbaatzuchtige daad van hoop en liefde. 609 00:53:44,925 --> 00:53:46,380 Daar zet ik mijn geld op. 610 00:53:46,480 --> 00:53:48,526 Ik ben alles en iedereen kwijt! 611 00:53:48,626 --> 00:53:50,706 Het is uitzichtloos! 612 00:53:52,581 --> 00:53:54,041 Je vergist je. 613 00:53:56,671 --> 00:53:58,100 Je vergist je. 614 00:54:04,790 --> 00:54:06,515 Geloof me maar. 615 00:54:08,770 --> 00:54:10,300 Kom mee. 616 00:54:36,675 --> 00:54:38,086 Hey, zus. 617 00:55:22,265 --> 00:55:23,395 Kono. 618 00:55:27,865 --> 00:55:29,260 Kono. 619 00:56:00,416 --> 00:56:02,126 Mr. Tagomi? 620 00:56:03,734 --> 00:56:05,964 Ik ben een vriend van Juliana Crain. 621 00:56:07,469 --> 00:56:09,428 Kan ik u even spreken? 622 00:56:25,317 --> 00:56:29,500 Vertaling en synchronisatie <<<< DeusExMachina >>>>