1
00:00:07,800 --> 00:00:11,929
11. PROSINAC 1945
2
00:00:17,977 --> 00:00:20,559
Uopće nije tako loše.
3
00:00:23,065 --> 00:00:25,689
Gdje je prekidač za svjetlo?
4
00:00:33,960 --> 00:00:38,199
Već si davno trebao biti tamo.
-Sutra ujutro idem ravno u Pentagon.
5
00:00:38,330 --> 00:00:42,488
Zadržavamo te. -Gluposti,
oni imaju razumijevanja.
6
00:00:42,626 --> 00:00:47,432
Gdje je moja mala
beba? -Dosta se rita.
7
00:00:47,882 --> 00:00:51,005
Priličito sam sigurna da je on.
8
00:00:51,844 --> 00:00:53,906
Johne?
9
00:01:22,833 --> 00:01:29,016
Što je ovo? -Mislim da su
nacisti upravo pogodili Washington.
10
00:02:44,248 --> 00:02:48,848
ČOVJEK U VISOKOM DVORCU
FINALE 2. SEZONE
11
00:02:49,873 --> 00:02:55,873
Preveo i prilagodio: Zaboravko
12
00:03:49,773 --> 00:03:56,715
Glavni inspektore! Glavni inspektore!
Otpor je preuzeo odgovornost za napad.
13
00:03:57,155 --> 00:04:02,228
Nažalost moram vam reći, general
Onoda i glavni stožer su ubijeni.
14
00:04:02,369 --> 00:04:06,237
Sada ste najviši časnik.
15
00:05:17,902 --> 00:05:20,580
Gruppenführer Keller. Dobrodošli.
16
00:05:20,905 --> 00:05:26,034
Vjerujem da ste se vi i vaši
ljudi odmorili od leta iz Berlina.
17
00:05:26,244 --> 00:05:29,986
Nestrpljivi smo da slomimo
ovaj takozvani ustanak.
18
00:05:30,582 --> 00:05:35,265
Izvijestite Gruppenführera
o najnovijih zbivanjima.
19
00:05:35,403 --> 00:05:37,964
Führerova smrt je
očito bila okidač.
20
00:05:38,089 --> 00:05:41,501
Došlo do incidenata u velikim
gradovima na istočnoj obali.
21
00:05:41,626 --> 00:05:44,346
I na Srednjem zapadu,
u Chicagu, gdje je...
22
00:05:44,471 --> 00:05:48,185
Naši neprijatelji su
Japanci, a ne ti kriminalci.
23
00:05:48,349 --> 00:05:51,805
Vi odlučujete gdje
i kako nas koristiti,
24
00:05:51,936 --> 00:05:56,183
ali kancelar Heusmann se
nada da će vam naša nazočnost
25
00:05:56,316 --> 00:05:58,917
pomoći da to okončate.
26
00:06:00,320 --> 00:06:06,163
Budući da očito uživate puno
povjerenje Berlina, Gruppenführeru,
27
00:06:06,367 --> 00:06:10,918
možda biste mi vi mogli reći
koje korake trebam poduzeti.
28
00:06:11,122 --> 00:06:13,541
Prvo dajte primjer.
29
00:06:13,666 --> 00:06:18,795
U kojem gradu je
najviše nereda? -Erich?
30
00:06:18,922 --> 00:06:24,414
Savannah u Georgiji, gospodine.
-Predlažem da ga sravnimo sa zemljom.
31
00:06:26,554 --> 00:06:31,810
Razumijem. Koliko
ima stanovnika, Erich?
32
00:06:31,935 --> 00:06:37,034
Otprilike 84.000,
gospodine. -84.000.
33
00:06:40,985 --> 00:06:46,628
Hvala, Gruppenführeru.
Razmotrit ću vaš prijedlog.
34
00:06:47,492 --> 00:06:50,935
Izvršit ću potrebne pripreme.
35
00:07:25,238 --> 00:07:29,461
Naše carstvo ne
posjeduje ovako što.
36
00:07:29,701 --> 00:07:32,674
Ne, ne posjeduje. -A ipak...
37
00:07:34,205 --> 00:07:40,874
Ovaj je test jasno izveden
na našem području. -Bikini Atoll,
38
00:07:41,052 --> 00:07:46,707
na Maršalovim otocima. -Propagandni
film ne može lažirati takve detalje.
39
00:07:47,093 --> 00:07:50,041
Film je stvaran, Kido Tai-i.
40
00:07:51,564 --> 00:07:56,218
Uz vašu pomoć, pokazat ću
ovaj film veleposlaniku Reissu.
41
00:07:56,394 --> 00:08:00,882
Nemoguće. Veleposlanik i
nacisti su već napustili grad.
42
00:08:01,024 --> 00:08:04,338
"Nemoguće" ne postoji.
43
00:08:15,163 --> 00:08:19,163
Kancelaru, gospodo. Naš
napad se sastoji od tri faze.
44
00:08:19,288 --> 00:08:22,588
Faza jedan: Rakete
ispaljene s kopna i podmornica
45
00:08:22,713 --> 00:08:26,713
koje uništavaju najvažnije
administrativne i vojne mete.
46
00:08:27,338 --> 00:08:31,538
San Diego, San Francisco, Seattle
i Pearl Harbor u Pacifičkim Državama,
47
00:08:31,663 --> 00:08:37,163
Darwin i Manila, Yokohama,
Kamčatka i Vladivostok na istoku.
48
00:08:38,488 --> 00:08:40,488
Koliko će to trajati?
49
00:08:40,613 --> 00:08:44,613
Kada naredite, otprilike
15 minuta do prvih udara.
50
00:08:44,738 --> 00:08:47,038
A zašto ne Tokio, feldmaršale?
51
00:08:47,163 --> 00:08:51,163
Ako ubijemo cara, to
bi moglo produžiti sukob.
52
00:08:51,588 --> 00:08:56,213
Znači poštedjet ćemo ga?
Nakon što je ubio Führera?
53
00:08:56,338 --> 00:08:59,738
Japanci moraju vidjeti
kako je njihov bog kapitulirao,
54
00:08:59,863 --> 00:09:02,763
i prihvatiti
superiornost naše rase.
55
00:09:02,888 --> 00:09:06,888
Prihvatit će tu stvarnost
s njim ili bez njega.
56
00:09:14,813 --> 00:09:17,413
Uništite Tokio u prvoj fazi.
57
00:09:19,538 --> 00:09:21,538
Da, kancelare.
58
00:09:22,363 --> 00:09:24,363
Nastavite.
59
00:09:24,588 --> 00:09:28,913
Faza dva. Naši dalekometni
nuklearni bombarderi
60
00:09:29,038 --> 00:09:34,263
uništavaju sekundarne mete,
uključujući Anchorage, Los Angeles
61
00:09:34,388 --> 00:09:37,888
Sacramento na zapadu,
Osaka, Peking, Delhi
62
00:09:38,013 --> 00:09:41,113
Bangkok, i tako dalje, na istoku.
63
00:09:43,138 --> 00:09:47,138
Trajanje, otprilike šest sati.
64
00:09:49,263 --> 00:09:54,263
Faza tri. Kopnena
i morska invazija,
65
00:09:54,388 --> 00:09:57,888
kako bi osigurali
okupirani teritorij.
66
00:09:59,513 --> 00:10:06,013
Očekujemo potpunu
kapitulaciju u roku od dva tjedna.
67
00:10:06,138 --> 00:10:09,138
Kakvu odmazdu možemo očekivati?
68
00:10:09,363 --> 00:10:13,063
Najjači otpor očekujemo
u satelitskim državama.
69
00:10:13,188 --> 00:10:18,988
Pogotovo u Americi. Očekujemo da će
Japanci tamo pripremiti jaku obranu.
70
00:10:19,113 --> 00:10:21,613
Doći će do protunapada.
71
00:10:21,738 --> 00:10:27,438
Očekujemo japanske bombardere u
dalekometnim samoubilačkim misijama.
72
00:10:27,563 --> 00:10:33,363
Najjače napade očekujemo na
istoku, sve do Chicaga i New Yorka.
73
00:10:34,988 --> 00:10:37,488
Očekivani gubici neprijatelja?
74
00:10:37,613 --> 00:10:41,713
S nuklearnim napadom,
računamo na 15-16 milijuna mrtvih.
75
00:10:41,838 --> 00:10:45,238
Invazija će
odnijeti još 2-3 milijuna.
76
00:10:45,563 --> 00:10:49,888
A na našoj strani? -Oni imaju
samo konvencionalno oružje.
77
00:10:50,013 --> 00:10:54,813
Očekujemo stotine tisuća
žrtava. -Uglavnom Amerikanaca.
78
00:10:54,938 --> 00:10:57,538
Dakle, prihvatljivi gubitci.
79
00:10:58,563 --> 00:11:01,363
Kad ćete biti spremni za napad?
80
00:11:02,088 --> 00:11:05,288
Sutra u 19.00 sati,
gospodine kancelaru.
81
00:11:06,013 --> 00:11:08,013
Dobro.
82
00:11:13,738 --> 00:11:20,363
Sutra navečer, obratit
ću se Reichu iz Volkshalle.
83
00:11:22,288 --> 00:11:24,688
U svom govoru,
84
00:11:25,813 --> 00:11:29,113
izdat ću zapovijed za napad.
85
00:11:30,938 --> 00:11:37,438
Osigurat ću domovinu, i
budućnost našeg Reicha.
86
00:11:45,332 --> 00:11:51,814
Vidim zaprepaštenje u tvojim
očima, Josefe. Reci što ti je na umu.
87
00:11:53,866 --> 00:11:59,638
Svi ti ljudi. -Da.
Znam. Bit će strašno.
88
00:11:59,763 --> 00:12:05,477
No, imamo obveze.
-Osveta za Führera? -Ne, Josefe.
89
00:12:05,602 --> 00:12:10,799
Mislim na najvažnije obveze
za nas kao Arijevsku rasu.
90
00:12:10,983 --> 00:12:17,281
Planiranje i stvaranje boljeg
svijeta. -Kako će u tome pomoći rat
91
00:12:17,406 --> 00:12:20,617
protiv Japanaca? -Naš
savez je oduvijek bio laž.
92
00:12:20,742 --> 00:12:27,410
Ima sam jedna Arijevska rasa. Stoga
je teret na svima nama. -Kakav teret?
93
00:12:27,541 --> 00:12:30,807
Okončanje trajnog rata,
94
00:12:30,961 --> 00:12:35,295
kako bi pravi posao, napredak
i savršenstvo, mogli početi.
95
00:12:35,424 --> 00:12:38,412
S ubijanjem milijuna ljudi?
96
00:12:44,433 --> 00:12:49,692
Josefe... Ovaj će
rat biti užasan, da.
97
00:12:49,855 --> 00:12:53,263
Ali to će biti posljednji rat.
98
00:12:53,483 --> 00:12:57,689
I kad bude gotov, svijet
će živjeti ujedinjen i u miru.
99
00:12:57,863 --> 00:13:04,446
Po prvi put u povijesti
čovječanstva. Zamisli, Josefe,
100
00:13:04,661 --> 00:13:08,094
što bi čovječanstvo
tada moglo postići.
101
00:13:49,958 --> 00:13:52,385
DUHOVNE DEFORMACIJE
102
00:13:53,086 --> 00:13:56,654
TJELESNE DEFORMACIJE
103
00:13:59,759 --> 00:14:03,475
TRAGEDIJE PATNJE
104
00:14:13,106 --> 00:14:17,050
Gdje si bio? Jako smo se brinuli.
105
00:14:25,159 --> 00:14:29,228
Poslala sam cure k Mary.
-Gdje je on? -Unutra.
106
00:14:33,459 --> 00:14:37,874
Thomase? -Lagali ste mi.
107
00:14:38,089 --> 00:14:42,271
Nešto nije u redu sa
mnom. Znam. -Sjedni.
108
00:14:42,869 --> 00:14:46,844
Stvarno sam trebao ići u
J. Ameriku? Ili je i to bila laž?
109
00:14:46,973 --> 00:14:50,702
Molim te, Thomase
samo... -Molim te.
110
00:14:53,604 --> 00:14:56,482
Molim te, samo mi reci istinu.
111
00:14:56,607 --> 00:15:00,776
Ne moraš znati sve detalje.
-U redu je. U redu je.
112
00:15:03,990 --> 00:15:06,076
Thomase...
113
00:15:08,686 --> 00:15:11,873
Zbilja smo ti nešto prešutjeli.
114
00:15:11,998 --> 00:15:18,291
Jer te volimo. Nismo te htjeli
prestrašiti. Ali mislim, mi...
115
00:15:19,964 --> 00:15:23,046
Oboje znamo da smo pogriješili.
116
00:15:24,677 --> 00:15:31,474
Boluješ od mišićne distrofije.
Propadanje mišića je razlog za tvoje
117
00:15:31,809 --> 00:15:36,632
povremene incidente. -Mogu li...
118
00:15:37,774 --> 00:15:40,491
Mogu li se izliječiti?
119
00:15:43,112 --> 00:15:47,394
Može se pogoršati, ali ti
ćeš imati ispunjen život.
120
00:15:47,533 --> 00:15:52,967
To ne znači da ne možeš biti
sretan. -Može li se izliječiti?
121
00:15:55,750 --> 00:15:57,812
Ne.
122
00:16:00,671 --> 00:16:06,697
Razočarao sam vas. Potpuno
sam beskoristan. -Što? Ne.
123
00:16:06,886 --> 00:16:13,034
Nisi. -Žao mi je. Tako mi je žao.
124
00:16:15,561 --> 00:16:22,230
Toliko se ponosimo tobom. -Ali ja
sam defektan. -Da to više nisi rekao.
125
00:16:22,568 --> 00:16:27,655
Ne. Za nas si... Savršen si.
126
00:16:27,865 --> 00:16:31,947
Ali u zakonu stoji... -Ne
moraš se brinuti zbog zakona.
127
00:16:32,078 --> 00:16:34,760
Sad me poslušaj, Thomase.
128
00:16:36,165 --> 00:16:39,958
Znam da ti je sve ovo što
se događa zastrašujuće.
129
00:16:40,086 --> 00:16:43,370
Ali obećavam ti
da će sve biti u redu.
130
00:16:44,674 --> 00:16:49,158
Vjeruješ li mi? Bit ćeš dobro.
131
00:17:12,285 --> 00:17:17,666
Da? -Pukovniče Smith?
-Tko je to? -SS-sigurnost,
132
00:17:17,874 --> 00:17:21,660
Lincoln Rockwell zračna lika.
Oprostite što vam smetam doma.
133
00:17:21,794 --> 00:17:26,376
Imamo japanskog
građanina u pritvoru.
134
00:17:26,591 --> 00:17:31,427
Glavnog inspektora
Takeshi Kida. -Razumijem.
135
00:17:31,637 --> 00:17:36,184
Tvrdi da ste ga vi pozvali,
ali diplomatske vize su ukinute.
136
00:17:36,309 --> 00:17:42,234
Trebam li ga uhititi,
gospodine? -Ne, to nije potrebno.
137
00:17:43,357 --> 00:17:46,824
Poslat ću auto. -Da, gospodine.
138
00:17:51,824 --> 00:17:54,411
Vratite mu njegove stvari.
139
00:18:00,875 --> 00:18:05,198
Hvala. -SS te traži.
140
00:18:06,072 --> 00:18:09,092
Ideš u sigurnu kuću.
-Ne u neutralnu zonu?
141
00:18:09,217 --> 00:18:13,179
Postrojbe se kreću na zapad.
Sigurnije je maknuti se s cesta.
142
00:18:13,304 --> 00:18:19,935
Učinila sam što ste htjeli.
Sad želim van. -To nije opcija.
143
00:18:20,211 --> 00:18:22,865
Imali smo jebeni dogovor, George.
144
00:18:23,005 --> 00:18:28,975
Kao da ćeš nam sve ispričati
o Smithovima? -To sam i učinila.
145
00:18:30,738 --> 00:18:35,490
Što je s tvojim malim razgovorom
koji si upravo imala s Thomasom?
146
00:18:37,078 --> 00:18:43,252
Upozorio sam te da je zgrada ožičena.
Što misliš tko je postavio žice?
147
00:18:46,337 --> 00:18:50,047
To je savršeno.
I vi me špijunirate.
148
00:18:50,968 --> 00:18:55,148
Trebala si nam reći
da je Thomas bolestan.
149
00:18:55,347 --> 00:18:59,669
Njega ne miješajte u ovo.
-Znaš li koliko je naših
150
00:18:59,810 --> 00:19:06,110
umrlo dok je pokušavalo srediti
Smitha? Ovo je njegova propast.
151
00:19:08,093 --> 00:19:10,112
Kurvin sine.
152
00:19:10,237 --> 00:19:15,574
Smith je počinio zločin
skrivajući bolest svoga sina.
153
00:19:15,726 --> 00:19:19,015
Ako ovo dobiju piratske
postaje, ne moramo ga mi ubiti.
154
00:19:19,179 --> 00:19:23,036
Nacisti će ga pogubiti za
nas. Licemjer će biti gotov.
155
00:19:23,166 --> 00:19:27,082
Zatim će ubiti Thomasa,
a on je samo dijete, George.
156
00:19:27,212 --> 00:19:31,908
Koje će odrasti u nacistu.
Ionako je bolestan.
157
00:19:32,467 --> 00:19:37,927
Zvučite kao i oni.
-Što se zbiva ovdje?
158
00:19:40,100 --> 00:19:45,588
Reći ću ti poslije. Juliana mora
nestati odavde. -Onda se spremite.
159
00:19:46,815 --> 00:19:51,278
Pričekaj, odmah se vraćam.
-Zašto da čekam? Kamo idete?
160
00:19:51,403 --> 00:19:56,106
Posvuda su kontrolne
točke. Moram nešto obaviti.
161
00:20:15,369 --> 00:20:21,710
Jadni George. Misli da će se iskupiti
za Trudy, spašavajući tvoj život.
162
00:20:21,892 --> 00:20:24,512
Vi ne mislite tako.
163
00:20:31,902 --> 00:20:37,918
Pogledajte mirno. Moja obitelj je
bila u Washingtonu za vrijeme udara.
164
00:20:44,164 --> 00:20:49,180
Jedva sam poznavala vašu
sestru. Nije bila dugo kod nas.
165
00:20:50,003 --> 00:20:54,725
Ali nikad nisam
sumnjala na čijoj je strani.
166
00:20:56,009 --> 00:21:01,914
Dosta mi je stalnog
uvjeravanja. Imali smo dogovor.
167
00:21:02,224 --> 00:21:05,095
Hoćete li ga se držati ili ne?
168
00:21:21,827 --> 00:21:26,111
Poruka od prijatelja
iz San Francisca.
169
00:21:32,212 --> 00:21:34,634
Karen Vecchione.
170
00:21:55,902 --> 00:21:57,971
Ne!
171
00:21:59,696 --> 00:22:01,696
Kvragu!
172
00:22:28,894 --> 00:22:32,147
Odbijte! -Maknite pištolj.
Ovo je samo kamuflaža.
173
00:22:32,272 --> 00:22:34,983
Što su ti učinili? -Znao si?
174
00:22:35,108 --> 00:22:40,280
Juliana, molim te, dopusti da
ti pomognem. -Daj mi vrpcu!
175
00:22:40,405 --> 00:22:42,981
Neću ti je dati.
176
00:22:43,809 --> 00:22:48,080
Pogledaj se u toj
uniformi. Pristaje ti.
177
00:22:48,205 --> 00:22:54,496
Ako ne želiš moju pomoć, fino.
Onda si sama. -Daj mi jebenu vrpcu.
178
00:22:54,628 --> 00:22:57,297
Ili si isti kao i nacisti. -Dobro!
179
00:22:57,422 --> 00:23:04,351
Ako ih želimo pobijediti, moramo
biti još gori. -Molim te. Molim te.
180
00:23:52,602 --> 00:23:56,086
Vjerujem da moj otac
želi samo najbolje.
181
00:23:58,066 --> 00:24:00,872
Ali to je krivi način.
182
00:24:02,529 --> 00:24:05,353
Je li se već odlučio?
183
00:24:07,200 --> 00:24:10,048
Baš zato moram nešto učiniti.
184
00:24:10,996 --> 00:24:17,526
Već jesi. Kancelar je upoznat s tvojim
primjedbama. -To su samo riječi.
185
00:24:17,712 --> 00:24:22,008
Govorio si naglas ono što
se drugi ne usude ni misliti.
186
00:24:22,133 --> 00:24:27,202
Ali nisam ništa postigao.
-Jer to nije na nama, Joe.
187
00:24:27,388 --> 00:24:30,266
Reich još pripada starcima.
188
00:24:30,391 --> 00:24:35,344
Tvom ocu i mom, Himmlerima
i Goebbelsima i svim ostalim.
189
00:24:35,479 --> 00:24:40,106
No, oni će ubrzo otići.
Dolazi vrijeme bez ratova,
190
00:24:40,234 --> 00:24:46,855
svijet koji ćemo mi izgraditi.
-Ako išta ostane od njega, Nicole.
191
00:24:52,496 --> 00:24:54,594
Gledaj.
192
00:24:59,545 --> 00:25:04,074
Rekao si da si odan
osobi, a ne stvari.
193
00:25:07,053 --> 00:25:09,653
Ja vjerujem u tebe.
194
00:27:22,396 --> 00:27:25,036
Je li to jedan od njegovih?
195
00:27:26,650 --> 00:27:29,521
Od čovjeka u visokom dvorcu?
196
00:27:30,821 --> 00:27:34,407
Osim pokojnog Führera,
zna li još itko u Reichu
197
00:27:34,575 --> 00:27:38,248
za ove filmove ili
njihovu pravu narav?
198
00:27:41,132 --> 00:27:44,822
Carstvo nije ubilo vašeg Führera.
199
00:27:44,960 --> 00:27:49,677
Naši nacije će zaratiti zbog laži.
200
00:27:51,926 --> 00:27:57,241
Zašto ste ga donijeli
meni? -Ako dođe do rata,
201
00:27:57,556 --> 00:28:02,227
Heydrich i njegovi zavjerenici
će biti jedini pobjednici.
202
00:28:03,687 --> 00:28:08,727
A nas dvojica ćemo
zakazati u našoj dužnosti.
203
00:28:12,446 --> 00:28:14,552
Ostavite ga ovdje.
204
00:28:26,669 --> 00:28:33,602
Kamo ćete sad? -Pitat ću vozača da
me odveze u japansko veleposlanstvo.
205
00:28:35,344 --> 00:28:37,790
Ako ne uspijem,
206
00:28:39,431 --> 00:28:42,386
možda nećete biti sigurni onamo.
207
00:28:43,519 --> 00:28:45,960
Ako ne uspijete,
208
00:28:47,356 --> 00:28:50,818
radije ću umrijeti
na japanskom tlu.
209
00:29:11,046 --> 00:29:14,059
Ispričajte me na trenutak.
210
00:29:16,343 --> 00:29:22,738
Raeder. -Erich, nabavi mi spise
o našem prijatelju u podrumu.
211
00:29:23,809 --> 00:29:26,498
Da, g. Razumijem.
212
00:29:49,669 --> 00:29:52,132
Što se događa?
213
00:29:53,548 --> 00:29:57,612
Moram za Berlin. -Sada?
214
00:29:58,720 --> 00:30:03,348
Ne. -Samo na par
dana. -Da se nisi usudio.
215
00:30:04,017 --> 00:30:10,945
Moraš mi vjerovati. -Vjerovati?
To ne pomaže, Johne. Ništa ne pomaže.
216
00:30:11,299 --> 00:30:13,527
To je u tvojoj krvi. -Helen.
217
00:30:13,652 --> 00:30:16,863
Tvoj brat je to imao.
Sad moj sin... -Prestani.
218
00:30:16,988 --> 00:30:19,950
Moje kćeri. Čak i
ako nisu bolesne,
219
00:30:20,075 --> 00:30:23,310
definitivno imaju
taj gen. -Budi tiha.
220
00:30:24,955 --> 00:30:30,397
Prebrodit ćemo ovo.
Ajmo se držati plana.
221
00:30:30,794 --> 00:30:36,460
Plana, u kojem više
nikada neću vidjeti sina?
222
00:30:36,633 --> 00:30:41,506
Tog plana? Ne. Smisli drugi plan.
223
00:30:41,638 --> 00:30:44,307
U kojem ću biti s
Thomasom i curama.
224
00:30:44,432 --> 00:30:48,459
U kojem nam genetska
mana neće prijetiti.
225
00:30:59,864 --> 00:31:02,233
Volim te.
226
00:31:50,540 --> 00:31:52,572
Gospodine.
227
00:31:54,502 --> 00:31:56,849
Pričekaj vani.
228
00:32:07,891 --> 00:32:11,373
Imaš li spise? -Da, gospodine.
229
00:32:21,529 --> 00:32:23,616
Vrpcu?
230
00:32:30,080 --> 00:32:36,719
Zaustavi Savannah-operaciju.
Neću spaliti naše vlastite gradove.
231
00:32:38,004 --> 00:32:40,332
Da, gospodine.
232
00:32:42,509 --> 00:32:47,697
I Erich... Letim za Berlin.
233
00:32:52,102 --> 00:32:54,117
Gospodine...
234
00:32:56,022 --> 00:33:02,300
Čim to Gruppenführer sazna,
dat će vas uhititi. -znam.
235
00:33:02,612 --> 00:33:09,026
Stoga i moram biti u Berlinu prije
negoli on primijeti. -Koliko znam, g.,
236
00:33:09,160 --> 00:33:11,812
odvojili ste se od kuće.
237
00:33:14,916 --> 00:33:17,422
Smijem li pitati... -Ne.
238
00:33:19,254 --> 00:33:21,766
Ako uspijem...
239
00:33:23,216 --> 00:33:25,840
...onda ćeš razumjeti.
240
00:33:30,265 --> 00:33:32,764
Hvala ti, Erich.
241
00:34:03,647 --> 00:34:06,647
Sviđa li vam se govor, gospodine?
242
00:34:06,772 --> 00:34:09,072
Koliko će ih doći?
243
00:34:09,197 --> 00:34:12,897
S vojnicima očekuje se više
od 100.000 ljudi, gospodine.
244
00:34:13,022 --> 00:34:19,122
A ako pustite javnost, ovdje
ima mjesta za još 50.000. -Dobro.
245
00:34:19,647 --> 00:34:21,647
Neka dođu.
246
00:34:21,772 --> 00:34:24,772
Ovo je posljednji rat Reicha.
247
00:34:24,897 --> 00:34:29,697
Više se nikada
nećemo morati boriti.
248
00:34:44,172 --> 00:34:46,205
Johne.
249
00:34:46,799 --> 00:34:51,189
Bok, Joe. Možemo li razgovarati?
250
00:34:52,138 --> 00:34:54,431
Nasamo?
251
00:35:12,910 --> 00:35:15,513
Trebam tvoju pomoć. Joe.
252
00:35:18,874 --> 00:35:24,693
Moraš ovo pokazati svomu ocu.
253
00:35:30,386 --> 00:35:33,026
Zašto bih ti pomogao?
254
00:35:36,392 --> 00:35:40,405
To je dokaz da
Japanci imaju bombu.
255
00:35:41,063 --> 00:35:44,883
Gluposti. -Pogledaj sam.
256
00:35:46,135 --> 00:35:48,946
Tvoj otac počinje rat
pod pretpostavkom
257
00:35:49,071 --> 00:35:56,044
da Japanci neće uzvratiti. Ali
hoće. Ako mi ne pomogneš, Joe,
258
00:35:56,745 --> 00:36:00,277
naša domovina će biti uništena.
259
00:36:01,817 --> 00:36:08,309
Ako je tako važno, zašto mu
osobno ne date film? -Uhitili bi me.
260
00:36:08,465 --> 00:36:14,532
Moja naređenja su da ostanem
u New Yorku. Ovdje sam...
261
00:36:14,722 --> 00:36:17,308
...bez dopuštenja.
262
00:36:21,437 --> 00:36:24,119
Zašto bih vam vjerovao?
263
00:36:24,940 --> 00:36:27,876
Lagali ste mi od kad smo se sreli.
264
00:36:28,844 --> 00:36:31,238
Znali ste da sam Lebensborn.
265
00:36:31,363 --> 00:36:35,095
Znali ste da sam
Heusmannov sin jedinac.
266
00:36:36,410 --> 00:36:43,409
Samo ste me zato poticali. Kako
biste me jednoga dana iskoristili.
267
00:36:45,044 --> 00:36:49,407
Što da kažem? Istina je.
268
00:36:53,802 --> 00:36:56,149
Barem priznajete.
269
00:36:58,265 --> 00:37:03,990
Također je istina,
da si s vremenom,
270
00:37:04,938 --> 00:37:07,634
za mene postao kao sin.
271
00:37:07,858 --> 00:37:11,362
Ma dajte...
-Ne moraš mi vjerovati.
272
00:37:12,321 --> 00:37:15,657
Imaš svako pravo biti ljut.
273
00:37:17,409 --> 00:37:20,304
Ali sad nije vrijeme za to.
274
00:37:22,790 --> 00:37:25,483
Puno će ljudi umrijeti, Joe.
275
00:37:26,543 --> 00:37:32,412
Više nego što možeš i
zamisliti. Ljudi koje volimo.
276
00:37:32,549 --> 00:37:34,985
Rita. Buddy.
277
00:37:36,970 --> 00:37:39,333
Helen, djeca.
278
00:37:42,518 --> 00:37:45,330
Zašto bih ja... -Juliana Crain.
279
00:37:48,899 --> 00:37:50,955
Što?
280
00:37:53,278 --> 00:37:58,352
Ona živi u New Yorku,
Joe. Pod mojom zaštitom.
281
00:38:02,121 --> 00:38:08,144
Ne, ne. Znam da je to laž.
-Moja obitelj je jamčila za nju.
282
00:38:08,319 --> 00:38:11,255
Samo nazovi i provjeri.
-Ona je bila u otporu.
283
00:38:11,380 --> 00:38:18,009
Nikada to ne bi odobrili. -Ona
je važna, pustio sam je da živi.
284
00:38:23,016 --> 00:38:26,176
Vi manipulativni kurvin sine.
285
00:38:31,301 --> 00:38:33,501
Da bi naredili napad...
286
00:38:33,626 --> 00:38:37,726
Svaki unaprijed podešeni ciljani
paket ima 10-znamenkasti kod,
287
00:38:37,851 --> 00:38:40,351
koji ćete naći ovdje.
288
00:38:40,476 --> 00:38:45,076
Kako biste aktivirali
okrenete oba ključa, naoružate...
289
00:38:45,201 --> 00:38:47,701
Ovo je drugi osigurač...
290
00:38:47,826 --> 00:38:50,326
A zatim stisnete ovaj gumb.
291
00:38:53,889 --> 00:38:57,301
Pukovniče Smith.
Moram vas uhititi.
292
00:38:57,426 --> 00:39:01,790
Trenutak. Pukovnik
ima važne tajne informacije.
293
00:39:01,930 --> 00:39:07,235
Za kancelara. -Imam svoje
zapovijedi. -Ja ih poništavam.
294
00:39:07,436 --> 00:39:10,011
Na moju odgovornost.
295
00:39:15,136 --> 00:39:18,636
Ima li kakvih pitanja,
gospodine? -Ne.
296
00:39:19,061 --> 00:39:21,461
Moj zadatak je jasan.
297
00:39:28,081 --> 00:39:32,002
Josefe? O čemu se radi?
-Moraš nešto vidjeti. -Što?
298
00:39:32,127 --> 00:39:36,898
Tajne informacije o neprijatelju.
Potrajat će samo 10 minuta.
299
00:39:37,090 --> 00:39:39,714
Ali promijenit će sve.
300
00:39:48,018 --> 00:39:50,364
Ovo je, gospodo,
301
00:39:51,021 --> 00:39:56,374
nova vrsta atomskog oružja
koje se zove hidrogenska bomba...
302
00:39:57,110 --> 00:40:03,153
Eksplozivna moć je tisuću puta
veća od oružja u našem arsenalu.
303
00:40:04,034 --> 00:40:10,280
Test je bio na Bikini Atollu
na Maršalovim Otocima,
304
00:40:10,415 --> 00:40:14,332
duboko u teritoriju
japanskog carstva.
305
00:40:29,060 --> 00:40:31,748
Kad je ovaj test proveden?
306
00:40:33,189 --> 00:40:37,834
Teško je reći.
Možda godinama prije.
307
00:40:38,659 --> 00:40:41,059
Možda ih već imaju puno.
308
00:40:41,584 --> 00:40:45,684
Dovoljna je jedna
da uništi Berlin.
309
00:40:50,309 --> 00:40:56,934
Vaše zapovijedi, gospodine? -Još
smo u prednosti. Trebam malo vremena.
310
00:41:06,556 --> 00:41:08,607
Reichsführeru?
311
00:41:10,059 --> 00:41:12,882
Morate još nešto vidjeti.
312
00:41:15,440 --> 00:41:20,753
POVJERLJIVO
Postoje zvučni zapisi,
313
00:41:21,279 --> 00:41:24,167
koji potkrjepljuju
najbitnije podatke.
314
00:41:30,246 --> 00:41:36,100
Možda će vas iznenaditi da
ovo čujete, Reichsführeru, ali do
315
00:41:36,419 --> 00:41:41,930
prije dva dana Oberstgruppenführer
Heydrich još je bio živ
316
00:41:42,091 --> 00:41:47,277
i u mom pritvoru. Na
ispitivanju je priznao urotu.
317
00:41:47,430 --> 00:41:51,533
Dalekosežnu urotu.
318
00:41:51,726 --> 00:41:55,690
Führera nisu ubili
japanski agenti.
319
00:41:57,732 --> 00:42:03,839
Otrovali su ga isti urotnici
koji stoje iza atentata
320
00:42:04,280 --> 00:42:10,327
na japanskog princa.
Isti urotnici, koji upravo sad
321
00:42:10,453 --> 00:42:13,337
provociraju rat protiv Japana.
322
00:42:16,292 --> 00:42:19,370
Rat, koji će učvrstiti njegovu moć.
323
00:42:21,631 --> 00:42:24,224
Misli na nevine živote.
324
00:42:26,135 --> 00:42:28,641
Dođite sa mnom.
325
00:42:35,478 --> 00:42:42,229
Oče, ne možeš to. -Gubici će biti
veliki, ali možda mora biti tako.
326
00:42:42,360 --> 00:42:45,196
Ne vjeruješ u to.
-Nisi slušao što sam rekao?
327
00:42:45,321 --> 00:42:51,699
Jesam. Ali ne možeš izgraditi bolji
svijet ako ništa ne ostane od njega.
328
00:42:54,024 --> 00:42:56,024
Što je ovo?
329
00:42:56,149 --> 00:43:00,649
Privremeni kancelaru
Heusmann, uhićeni ste zbog izdaje,
330
00:43:00,774 --> 00:43:04,474
i ubojstva našeg
Führera, Adolfa Hitlera.
331
00:43:06,509 --> 00:43:11,940
Koji je ovo vrag?
-Tvoj otac je izdajica, Joe.
332
00:43:12,065 --> 00:43:14,065
Vodite ga.
333
00:43:14,475 --> 00:43:16,781
Kurvin sine!
334
00:43:38,110 --> 00:43:40,110
Hvala vam.
335
00:43:41,335 --> 00:43:46,488
Pukovniče, slijedite me.
336
00:44:12,713 --> 00:44:14,713
Nacionalni drugovi,
337
00:44:15,538 --> 00:44:22,538
okupili smo se ovdje
jer zahtijevamo pravdu.
338
00:44:23,863 --> 00:44:28,363
No, naš voljeni
Führer, Adolf Hitler,
339
00:44:28,688 --> 00:44:34,788
nije ubijen od strane sile,
340
00:44:36,113 --> 00:44:41,538
već od izdajica među nama.
341
00:44:46,018 --> 00:44:51,305
Kolovođa tih izdajnika
342
00:44:52,240 --> 00:44:54,674
Martin Heusmann,
343
00:44:55,793 --> 00:45:00,245
pokušao vas je
prevariti. -To je tata.
344
00:45:00,770 --> 00:45:07,570
Pokušao si je zgrabiti moć.
345
00:45:10,895 --> 00:45:16,995
Ali njegovu izdaju je otkrio
346
00:45:17,120 --> 00:45:23,620
jedan od mojih najodanijih ljudi,
347
00:45:23,845 --> 00:45:29,745
pukovnik John Smith.
348
00:45:32,488 --> 00:45:34,794
Reich vam zahvaljuje.
349
00:45:36,167 --> 00:45:38,613
Reich vas pozdravlja.
350
00:45:52,238 --> 00:45:54,738
Sieg heil! -Sieg heil!
351
00:46:22,063 --> 00:46:27,063
Neka ovo posluži kao upozorenje,
352
00:46:27,588 --> 00:46:32,488
svima koji nam se suprotstavljaju,
353
00:46:32,613 --> 00:46:38,113
izvana ili iznutra!
354
00:46:38,838 --> 00:46:45,838
Tisućugodišnji Reich
ne može biti prevaren.
355
00:46:47,163 --> 00:46:52,463
i nikada ne može biti uništen!
356
00:46:53,388 --> 00:46:55,788
Sieg heil! -Sieg heil!
357
00:47:06,917 --> 00:47:13,024
Ovdje morate izaći.
-Oprostite? -Dalje vas ne vozim.
358
00:47:15,926 --> 00:47:18,384
U redu. Hvala puno.
359
00:47:35,287 --> 00:47:38,529
...i snage Reicha
su odmah odstupile.
360
00:47:38,657 --> 00:47:42,779
Rat je izbjegnut
otkrićem da je kancelar
361
00:47:42,911 --> 00:47:46,491
izmislio dokaze
protiv Japanaca.
362
00:47:46,623 --> 00:47:50,002
Hrabri sinovi
Reicha su bili zapanjeni
363
00:47:50,127 --> 00:47:54,621
kancelarovom izdajom,
koju je obznanio
364
00:47:54,756 --> 00:47:58,670
vođa američke obrane,
pukovnik Smith.
365
00:47:58,844 --> 00:48:02,966
Bio je to povijesni trenutak,
kojeg su gledali milijuni.
366
00:48:03,140 --> 00:48:06,602
Smith je prvi Amerikanac,
kojem su salutirali u Berlinu.
367
00:48:06,727 --> 00:48:10,626
Jasno. Tata je na TV-u, i
ti si odjednom odrastao?
368
00:48:10,751 --> 00:48:16,051
Reichsführer Himmler pozdravlja
novu eru mira između svijeta...
369
00:48:16,695 --> 00:48:19,224
Volim te, Jennifer.
370
00:48:23,744 --> 00:48:27,766
Mama? Thomas je nekako čudan.
371
00:49:23,845 --> 00:49:26,362
Što je ovo?
372
00:49:27,557 --> 00:49:32,001
Date mi jedan trenutak,
molim? -Thomase?
373
00:49:34,898 --> 00:49:38,978
Neću im reći što
ste ti i otac rekli.
374
00:49:39,194 --> 00:49:45,821
Budi ponosna na mene. I tata se
treba ponositi. -Ne, Thomase, Thomase!
375
00:49:46,034 --> 00:49:49,874
Thomase, ostani.
Ostani sa mnom!
376
00:49:50,205 --> 00:49:54,056
Thomase, molim te
ne idi! Pustite me!
377
00:50:06,763 --> 00:50:09,730
Thomase, ne idi!
378
00:50:13,603 --> 00:50:16,700
VELIKI NJEMAČKI
REICH-ZDRAVSTVO
379
00:50:19,943 --> 00:50:22,091
Ne!
380
00:51:05,865 --> 00:51:07,950
Bok, Juliana.
381
00:51:13,080 --> 00:51:19,291
Znali ste. Pokazali ste mi film,
i znali ste što će se dogoditi.
382
00:51:20,004 --> 00:51:26,524
Da ću doći i ubiti ga. -Misliš da
sam te želio ozlijediti? Ne! Ne.
383
00:51:26,744 --> 00:51:28,888
Samo sam znao,
384
00:51:29,013 --> 00:51:34,174
da si ti, Juliana Crain,
naša jedina nada.
385
00:51:34,961 --> 00:51:39,141
Pitala si me hoćeš li
biti u filmovima. Hoćeš.
386
00:51:39,273 --> 00:51:44,563
Uvijek i uvijek iznova. Katkad...
387
00:51:44,779 --> 00:51:51,615
...sam te vidio negdje u pozadini,
na demonstracijama, pa čak i u ratu.
388
00:51:51,786 --> 00:51:54,791
Na mjestima gdje
se nešto dogodilo.
389
00:51:55,373 --> 00:51:58,622
Na kraju sam znao
što moram tražiti.
390
00:51:58,751 --> 00:52:03,704
Nikad ne bi mogla ostati
izvan toga. Neki ljudi,
391
00:52:03,881 --> 00:52:10,237
koje si znala, bili su
također tu. Vrtili se oko tebe,
392
00:52:10,763 --> 00:52:16,507
poput atoma. Ali...
promijenili su se. Njihovo držanje,
393
00:52:16,727 --> 00:52:23,258
drukčiji odnosi, drukčiji
pogledi na njihove živote. Ali ti...
394
00:52:24,068 --> 00:52:30,902
...bila si uvijek ista. Ti i tvoj
neprirodno dosljedan um.
395
00:52:32,034 --> 00:52:36,789
Što da niste vidjeli ovaj film?
-Pa, moram znati ženu
396
00:52:36,914 --> 00:52:41,450
koja će se kladiti na
najbolje u nama, i na ljude.
397
00:52:41,736 --> 00:52:46,647
Bez obzira što o njoj netko
kaže i kakva bi trebala biti.
398
00:52:46,849 --> 00:52:50,098
Ta žena će sve učiniti
za bolesnog dječaka.
399
00:52:50,261 --> 00:52:56,933
Čak i za naci-dječaka. Jer ona
vjeruje da svatko zaslužuje priliku
400
00:52:57,101 --> 00:52:59,943
da postane vrijedna osoba.
401
00:53:03,733 --> 00:53:10,707
I znao sam da je to ključ.
Kako otac tvoje sestre ne bi
402
00:53:11,032 --> 00:53:16,263
spriječio dječakovog
oca od zaustavljanja rata.
403
00:53:18,789 --> 00:53:22,127
Dixon je umro u uličici,
404
00:53:22,835 --> 00:53:27,197
kako bi kurvin sin Smith
nastavio živjeti, ali...
405
00:53:27,465 --> 00:53:30,355
San Francisco je još tu.
406
00:53:30,885 --> 00:53:35,296
Milijuni ljudi će živjeti
zbog tvoje odluke.
407
00:53:35,473 --> 00:53:39,076
Zbog tvoje dobrote, Juliana.
408
00:53:40,211 --> 00:53:46,025
Nesebičan čin ljubavi i
nade. na to sam se kladio.
409
00:53:46,233 --> 00:53:50,073
A ja nemam nikoga.
Nemam ništa. Nemam izlaza.
410
00:53:52,073 --> 00:53:54,407
U krivu si.
411
00:53:56,118 --> 00:53:58,511
U krivu si.
412
00:54:04,293 --> 00:54:06,521
Vjeruj mi.
413
00:54:08,214 --> 00:54:10,583
Pođi sa mnom.
414
00:54:36,200 --> 00:54:38,551
Hej, sestrice.
415
00:55:21,579 --> 00:55:23,665
Da?
416
00:55:27,334 --> 00:55:29,374
Da?
417
00:55:59,950 --> 00:56:02,154
G. Tagomi.
418
00:56:03,078 --> 00:56:05,737
Ja sam prijatelj Juliane Crain.
419
00:56:07,041 --> 00:56:09,906
Možemo li razgovarati?
420
00:56:17,731 --> 00:56:23,731
Preveo i prilagodio: Zaboravko