1 00:00:05,072 --> 00:00:06,008 DETTA HAR HÄNT... 2 00:00:06,032 --> 00:00:06,925 VÄLKOMNA KRONPRINSEN OCH PRINSESSAN 3 00:00:06,949 --> 00:00:08,385 - Juliana. - Trudy. 4 00:00:08,409 --> 00:00:09,636 - Ta det här. - Vad är det? 5 00:00:09,660 --> 00:00:10,816 En väg ut. 6 00:00:13,956 --> 00:00:15,684 - Vad är det? - En journalfilm. 7 00:00:15,708 --> 00:00:17,102 Mannen i det höga slottet? 8 00:00:17,126 --> 00:00:20,314 - Den visar när vi vinner kriget. - Men vi vann inte kriget. 9 00:00:20,338 --> 00:00:22,948 Så fort Führern dör blir det krig. 10 00:00:23,674 --> 00:00:25,110 Führern har kollapsat. 11 00:00:25,134 --> 00:00:27,112 Nu är det vår chans. 12 00:00:27,136 --> 00:00:30,157 Och vi ska inte tveka att ta den. 13 00:00:30,181 --> 00:00:31,867 De gör en atombomb. 14 00:00:31,891 --> 00:00:34,036 Ta mig till Mannen i det höga slottet. 15 00:00:34,060 --> 00:00:35,662 Fråga honom om han vill träffa mig. 16 00:00:35,686 --> 00:00:36,872 Du är han, eller hur? 17 00:00:36,896 --> 00:00:39,499 Jag heter Abendsen. Hawthorne Abendsen. 18 00:00:39,523 --> 00:00:43,420 I varje film där japanerna vinner kriget förintas San Francisco 19 00:00:43,444 --> 00:00:48,133 av en atombomb. I alla utom den här, 20 00:00:48,157 --> 00:00:51,219 där den här jäveln dör som en nazist i nån gränd. 21 00:00:51,243 --> 00:00:52,846 Han heter George Dixon. 22 00:00:52,870 --> 00:00:55,849 - Vad har han med Trudy att göra? - Det är hennes far. 23 00:00:55,873 --> 00:00:58,060 Jag behöver ett diplomatiskt visum för att lämna Stillahavsstaterna. 24 00:00:58,084 --> 00:01:01,563 Bara genom att försöka, förvärrar du situationen. 25 00:01:01,587 --> 00:01:05,108 Jag heter Juliana Crain. Jag arbetar med Joe Blake, jag begär asyl. 26 00:01:05,132 --> 00:01:06,568 UNDERSÖKNINGSRUM NR 2 27 00:01:06,592 --> 00:01:09,571 Jag har order till dig från Berlin. 28 00:01:09,595 --> 00:01:11,239 Från Reichminister Heusmann. 29 00:01:11,263 --> 00:01:13,909 Och varför skulle jag vilja träffa honom? 30 00:01:13,933 --> 00:01:15,118 Han är din far. 31 00:01:15,142 --> 00:01:17,746 Din far är en av de mäktigaste männen i Riket. 32 00:01:17,770 --> 00:01:19,247 Han kan ge dig allt du vill ha. 33 00:01:19,271 --> 00:01:21,583 Vad han än han vill ge mig, vill jag inte ha det. 34 00:01:21,607 --> 00:01:25,462 Har du hört om Lebensborn? Renrasiga kvinnor som frivilligt födde 35 00:01:25,486 --> 00:01:28,840 sina barn i Lebensborn-kliniker 36 00:01:28,864 --> 00:01:31,267 för att uppfostras i partiets anda. 37 00:01:31,992 --> 00:01:35,222 Det här var ditt födelsehus, Joseph. 38 00:01:35,246 --> 00:01:36,598 Reichsführer Himmler. 39 00:01:36,622 --> 00:01:38,225 Jag är din gudfar. 40 00:01:38,249 --> 00:01:40,943 Jag ser fram emot att få se mer av dig. 41 00:01:41,544 --> 00:01:43,605 Din son har en allvarlig sjukdom. 42 00:01:43,629 --> 00:01:45,440 Du vet vad som måste göras. 43 00:01:45,464 --> 00:01:46,775 Ge mig mer tid. 44 00:01:46,799 --> 00:01:49,236 Att undanhålla hans diagnos är ett brott mot staten. 45 00:01:49,260 --> 00:01:53,038 Om du inte tar hand om det här idag, tar jag hand om det imorgon. 46 00:01:55,224 --> 00:01:58,286 Det som hände var bara en fruktansvärd tragedi, Alice. 47 00:01:58,310 --> 00:01:59,788 Tänk om det ligger nåt annat bakom? 48 00:01:59,812 --> 00:02:02,916 Du slår på strömbrytaren och sticker därifrån snabbt. 49 00:02:02,940 --> 00:02:04,084 Hur lång tid har jag på mig? 50 00:02:04,108 --> 00:02:06,594 Tillräckligt, om du bara går direkt mot utgången. 51 00:02:07,236 --> 00:02:08,392 Frank. 52 00:02:14,368 --> 00:02:18,557 Jag gick till parken för att meditera. Det tog mig till en underlig plats. 53 00:02:18,581 --> 00:02:22,227 Det var San Francisco, men inte som nu. 54 00:02:22,251 --> 00:02:26,822 Du är annorlunda mot vad jag minns. Du är fri. 55 00:02:30,134 --> 00:02:31,611 Varför vill du ha den? 56 00:02:31,635 --> 00:02:35,031 Som försäkring att nåt sånt aldrig händer igen. 57 00:02:35,055 --> 00:02:37,659 Vårt imperium äger inget sånt vapen. 58 00:02:37,683 --> 00:02:39,911 Filmen är verklig. 59 00:02:39,935 --> 00:02:43,290 Med er hjälp, vill jag visa den här filmen. 60 00:02:43,314 --> 00:02:46,960 Det ni ser, mina herrar, är en vätebomb 61 00:02:46,984 --> 00:02:51,006 tusen gånger så kraftig som nåt i vår arsenal. 62 00:02:51,030 --> 00:02:54,259 Jag förstår att fler kommer att dödas, men det kanske är nödvändigt. 63 00:02:54,283 --> 00:02:57,137 Men man kan inte bygga en bättre värld om den inte finns kvar. 64 00:02:57,161 --> 00:02:58,939 Ställföreträdande kansler Heusmann, 65 00:02:59,163 --> 00:03:01,231 ni är anhållen för landsförräderi. 66 00:03:01,707 --> 00:03:02,934 Vad fan står på? 67 00:03:02,958 --> 00:03:05,194 Din far är en förrädare, Joe. 68 00:03:14,094 --> 00:03:17,289 Jag ska inte berätta för dem vad du och far sa. 69 00:03:18,349 --> 00:03:21,495 Var stolta över mig. Säg till far att vara stolt. 70 00:03:21,519 --> 00:03:23,963 Snälla Thomas, gå inte! 71 00:03:25,940 --> 00:03:28,752 Du visste vad som skulle hända, du visade mig filmen och du visste. 72 00:03:28,776 --> 00:03:33,006 Det enda jag visste var att du, Juliana Crain, 73 00:03:33,030 --> 00:03:35,091 var det enda hoppet vi hade. 74 00:03:35,115 --> 00:03:38,303 Du var med i filmerna, om och om igen. 75 00:03:38,327 --> 00:03:40,722 Några av dem du kände 76 00:03:40,746 --> 00:03:44,309 var också med, de kretsade runt dig. 77 00:03:44,333 --> 00:03:46,561 Som atomer förändrades de, 78 00:03:46,585 --> 00:03:49,439 olika beteenden och relationer, 79 00:03:49,463 --> 00:03:51,149 olika synvinklar. 80 00:03:51,173 --> 00:03:56,245 Jag visste att det var nyckeln. Godheten hos dig, Juliana, 81 00:03:56,679 --> 00:03:58,330 det var den jag satsade på. 82 00:03:58,973 --> 00:04:00,249 Hej, syrran. 83 00:04:00,808 --> 00:04:02,918 Tänk om du inte hade sett filmen? 84 00:04:21,245 --> 00:04:23,480 FÖRBJUDET ENDAST BEHÖRIGA 85 00:07:00,779 --> 00:07:05,309 MANNEN I DET HÖGA SLOTTET 86 00:07:23,802 --> 00:07:29,625 BERLIN STORTYSKA RIKET - HÖSTEN 1962 87 00:07:55,584 --> 00:07:57,020 Ett hjärta av stål. 88 00:07:57,044 --> 00:07:58,612 Joseph. 89 00:08:04,718 --> 00:08:07,246 Bara så är man redo att möta sanningen. 90 00:08:30,077 --> 00:08:35,899 SÖDRA UTAH JAPANSKA STILLAHAVSSTATERNA 91 00:09:21,753 --> 00:09:26,616 Mina herrar, världen är ännu en gång i balans. 92 00:09:39,938 --> 00:09:41,590 Handelsministern? 93 00:09:42,274 --> 00:09:44,794 Vi har lurat oss själva om vi tror 94 00:09:44,818 --> 00:09:46,803 att vi nått jämlikhet med nazisterna. 95 00:09:47,112 --> 00:09:50,057 Vi kommer att få det. 96 00:09:50,908 --> 00:09:52,760 Med all respekt, amiral. 97 00:09:52,784 --> 00:09:55,270 En tävling med Riket... 98 00:09:55,579 --> 00:09:57,439 ...och vi går i konkurs. 99 00:09:59,625 --> 00:10:01,860 Vad har vi för val? 100 00:10:18,060 --> 00:10:21,380 Hur länge dröjer det innan nazisterna inser att de har blivit lurade? 101 00:10:23,899 --> 00:10:26,669 De kommer att analysera informationen från det här testet. 102 00:10:26,693 --> 00:10:30,518 Jämföra det med bomberna i filmerna och se att den är tusen gånger så kraftfull. 103 00:10:32,157 --> 00:10:36,186 Då inser de att det hade varit bättre att anfalla oss när de hade chansen. 104 00:10:37,120 --> 00:10:39,224 De kommer kanske fortfarande att göra det. 105 00:10:40,249 --> 00:10:41,733 Med andra medel. 106 00:10:48,382 --> 00:10:53,078 DENVER, COLORADO NEUTRALA ZONEN 107 00:11:12,114 --> 00:11:14,558 Hej, Clyde. Nåt nytt? 108 00:11:15,534 --> 00:11:17,811 Jo, faktiskt... 109 00:11:19,162 --> 00:11:20,932 För ett par dar sen. 110 00:11:20,956 --> 00:11:22,225 Kommit fram till faster Judy Allt bra 111 00:11:22,249 --> 00:11:25,068 - Vem är faster Judy? - Läser du mina brev? 112 00:11:25,627 --> 00:11:27,438 Det är ett vykort. 113 00:11:27,462 --> 00:11:29,107 Jag måste svara på det. 114 00:11:29,131 --> 00:11:31,818 Visst, här. Jag bjuder. 115 00:11:31,842 --> 00:11:33,201 Perfekt. Tack. 116 00:11:33,885 --> 00:11:36,781 - Ingen avsändaradress. - Vet du inte adressen? 117 00:11:36,805 --> 00:11:38,540 Nej. De flyttade just dit. 118 00:11:42,352 --> 00:11:44,163 Okej. 119 00:11:44,187 --> 00:11:47,166 Om du söker nån eller nåt här i neutrala zonen, 120 00:11:47,190 --> 00:11:49,593 brukar man gå till Grand Palace. 121 00:11:53,405 --> 00:11:55,724 Gå in genom baringången, nerför trapporna. 122 00:11:56,700 --> 00:11:58,643 Sväng förbi de tjusiga dubbeldörrarna. 123 00:11:59,578 --> 00:12:03,356 Svep förbi pianot, till baren, som om du visste vart du ska. 124 00:12:03,999 --> 00:12:05,400 Var inte blyg. 125 00:12:07,586 --> 00:12:11,107 Det finns ett halvprivat rum på höger sida. 126 00:12:11,131 --> 00:12:15,410 Killen som sitter där kanske kan hjälpa till. Han heter Wyatt Price. 127 00:12:16,553 --> 00:12:17,996 Wyatt Price? 128 00:12:31,193 --> 00:12:34,804 Jag behöver en adress till en person i Santa Fe. 129 00:12:36,406 --> 00:12:37,974 Hon heter Judy Bridger. 130 00:12:46,083 --> 00:12:47,859 "Bridger" med d. 131 00:12:56,301 --> 00:12:57,661 Kom tillbaka imorgon. 132 00:13:27,582 --> 00:13:33,029 JAMESTOWN, COLORADO NEUTRALA ZONEN 133 00:13:39,469 --> 00:13:41,871 Det händer alla resenärer, förr eller senare. 134 00:13:42,681 --> 00:13:46,911 Rastlösheten att vilja åka tillbaka hem, till sin egen värld. 135 00:13:46,935 --> 00:13:49,713 - Hur lång tid har gått, fem månader? - Nästan sex. 136 00:13:50,814 --> 00:13:53,300 Jag tror inte att det bara är rastlöshet idag. 137 00:13:54,192 --> 00:13:55,885 Nåt är fel. 138 00:13:56,695 --> 00:13:57,971 Ja. 139 00:14:02,075 --> 00:14:06,313 NEW YORK AMERIKANSKA STORTYSKA RIKET 140 00:14:14,796 --> 00:14:17,032 Välkommen hem, sir. Gratulationer. 141 00:14:18,258 --> 00:14:23,246 FÖRSTA AMERIKANEN BEFORDRAD TILL OBERST-GRUPPENFUHRER 142 00:14:25,265 --> 00:14:26,421 Tack. 143 00:14:47,370 --> 00:14:48,806 - Hej, mina flickor. - Pappa. 144 00:14:48,830 --> 00:14:50,357 Du är hemma igen! 145 00:14:51,041 --> 00:14:53,811 Jag har saknat er två. Var är mamma? 146 00:14:53,835 --> 00:14:55,028 Ute. 147 00:14:56,463 --> 00:14:58,823 - Och Bridget, då? - Mamma skickade hem henne. 148 00:15:00,342 --> 00:15:01,534 Okej. 149 00:15:02,302 --> 00:15:05,705 Ska vi se vad vi tre kan fixa till kvällsmat? 150 00:15:18,276 --> 00:15:19,761 Tru. 151 00:15:20,946 --> 00:15:22,222 Du. 152 00:15:24,241 --> 00:15:25,684 Oj, du är het. 153 00:15:26,785 --> 00:15:28,019 Mamma? 154 00:15:30,539 --> 00:15:31,815 Det är Juliana. 155 00:15:32,457 --> 00:15:34,685 Nej, Juliana är död. 156 00:15:34,709 --> 00:15:36,486 Nej, gumman, jag är här. 157 00:15:39,214 --> 00:15:40,740 Hos dig. 158 00:15:44,594 --> 00:15:45,829 Förlåt. 159 00:15:47,013 --> 00:15:48,540 Jag glömmer. 160 00:15:50,100 --> 00:15:51,376 Jag med. 161 00:15:55,063 --> 00:15:57,424 Minns du när du var sex och hade mässlingen? 162 00:15:58,567 --> 00:16:00,635 Jag har aldrig haft mässlingen, Jules. 163 00:16:03,071 --> 00:16:04,472 Min Trudy hade det. 164 00:16:06,908 --> 00:16:09,756 Jag stannade hos henne hela natten, strök henne över håret. 165 00:16:11,288 --> 00:16:13,252 Jag trodde att min arm skulle falla av. 166 00:16:16,293 --> 00:16:18,611 Månen sken genom fönstret. 167 00:16:21,214 --> 00:16:22,866 Jag la mig ner bredvid henne. 168 00:16:24,384 --> 00:16:26,441 Jag stannade hos henne tills hon somnade. 169 00:16:32,309 --> 00:16:35,746 Stackaren gick fram och tillbaka hela morgonen, som en fånge på en innergård. 170 00:16:35,770 --> 00:16:36,963 Japp. 171 00:16:40,734 --> 00:16:43,629 Jag har bett henne att gå tillbaka till sin värld i månader, och hon har försökt. 172 00:16:43,653 --> 00:16:46,014 Men hon verkar... sitta fast. 173 00:16:47,532 --> 00:16:49,552 Jag vet inte vad det är som hindrar henne. 174 00:16:49,576 --> 00:16:53,347 Det är du, gumman. Du dog i hennes värld, 175 00:16:53,371 --> 00:16:56,441 och hon dog i vår. Men här är ni tillsammans. 176 00:16:58,251 --> 00:17:00,570 Och se vad ni har blivit för varandra. 177 00:17:03,214 --> 00:17:06,743 Två magneter som dras mot varandra. 178 00:17:10,639 --> 00:17:11,831 Systrar. 179 00:17:18,063 --> 00:17:19,464 Okej. 180 00:17:20,815 --> 00:17:23,092 Gillar du Berlin? Träffade du Führern? 181 00:17:24,944 --> 00:17:27,472 - Han gav mig medaljen. - Så tufft. 182 00:17:29,699 --> 00:17:31,927 Inget skrytande om det i skolan, unga dam. 183 00:17:31,951 --> 00:17:33,394 Jag lovar. 184 00:17:33,662 --> 00:17:36,307 Håller du det löftet, kanske du får prova den. 185 00:17:36,331 --> 00:17:38,525 - Menar du det? - Men jag, då? 186 00:17:39,167 --> 00:17:40,777 Okej. Du med. 187 00:18:19,082 --> 00:18:20,650 Hur var resan? 188 00:18:21,626 --> 00:18:23,236 Det är skönt att vara tillbaka. 189 00:18:36,975 --> 00:18:39,335 Jag tog tåget till vårt förra hus idag. 190 00:18:40,311 --> 00:18:41,963 Gräsmattan behöver klippas. 191 00:18:42,522 --> 00:18:44,007 Varför gjorde du det? 192 00:18:44,816 --> 00:18:47,093 Det bor en liten flicka där nu, 193 00:18:47,652 --> 00:18:50,555 i Thomas rum. Hon vinkade till mig. 194 00:18:52,157 --> 00:18:53,516 Helen... 195 00:18:58,788 --> 00:19:00,231 Hur tog du dig hem igen? 196 00:19:04,169 --> 00:19:06,831 De snälla människorna som bor där nu skjutsade hem mig. 197 00:19:20,143 --> 00:19:21,299 Bra. 198 00:19:21,686 --> 00:19:22,842 Bra. 199 00:19:23,104 --> 00:19:24,260 Väldigt bra. 200 00:19:26,483 --> 00:19:27,675 Framsteg. 201 00:19:59,808 --> 00:20:00,964 Joseph, 202 00:20:01,643 --> 00:20:04,253 vad glad jag blir att se dig igen. 203 00:20:04,938 --> 00:20:07,006 Det ger mig en sån stor... 204 00:20:08,233 --> 00:20:09,389 ...glädje. 205 00:20:12,320 --> 00:20:14,305 Hur behandlar de dig? 206 00:20:16,866 --> 00:20:18,803 Hur behandlar de dig? 207 00:20:18,827 --> 00:20:21,104 Ja, ja. De... 208 00:20:21,913 --> 00:20:24,607 De undervisar mig, Joseph. 209 00:20:25,625 --> 00:20:27,902 - De lär mig. - Vad lär de dig? 210 00:20:28,378 --> 00:20:30,113 Att jag gjorde fel 211 00:20:30,547 --> 00:20:33,574 som gick emot Führern och partiet. 212 00:20:35,260 --> 00:20:37,453 Förstår du, Joseph? 213 00:20:38,596 --> 00:20:41,082 Partiet har rätt. 214 00:20:41,891 --> 00:20:44,620 Gör inte motstånd. Lova mig det. 215 00:20:44,644 --> 00:20:46,831 Lova mig, snälla. 216 00:20:46,855 --> 00:20:48,715 Ditt liv hänger på det. 217 00:20:51,401 --> 00:20:53,594 - Jag lovar. - Bra. 218 00:20:54,487 --> 00:20:56,431 Berätta hur det var, min son. 219 00:20:57,532 --> 00:20:58,843 Hur vi delade 220 00:20:58,867 --> 00:21:03,062 ett blodsband, vårt namn. 221 00:21:04,289 --> 00:21:06,767 Ett kärleksband. 222 00:21:06,791 --> 00:21:09,436 Vårt namn! Vårt blod, Joseph! 223 00:21:09,460 --> 00:21:12,314 Vårt namn! Vårt blod! 224 00:21:12,338 --> 00:21:14,692 Vårt namn! Vårt blod! 225 00:21:14,716 --> 00:21:17,785 "Martin Heusmann var min far. 226 00:21:18,845 --> 00:21:21,539 "Hans falska idéer smittade mig. 227 00:21:21,931 --> 00:21:24,250 "Vi var båda skyldiga 228 00:21:24,684 --> 00:21:26,919 "till att agera emot Führern, 229 00:21:27,437 --> 00:21:30,583 "vilket gav upphov till en fruktansvärd brottslig plan 230 00:21:30,607 --> 00:21:33,259 "att mörda vår stora ledare, 231 00:21:33,484 --> 00:21:36,763 "vår sanna fader. 232 00:21:39,741 --> 00:21:43,345 "Fel idéer mot Führern, mot partiet, 233 00:21:43,369 --> 00:21:47,356 "mot nationalsocialismens sanna vetenskap. 234 00:21:49,334 --> 00:21:50,902 "Martin Heusmann... 235 00:21:52,921 --> 00:21:54,614 "var min far." 236 00:22:15,735 --> 00:22:16,891 Far. 237 00:22:40,885 --> 00:22:43,454 Gör vad du måste. 238 00:22:55,900 --> 00:22:57,056 Joseph. 239 00:23:07,328 --> 00:23:09,397 Gör vad du måste... 240 00:23:10,707 --> 00:23:12,358 ...min son. 241 00:23:14,043 --> 00:23:16,571 Rädda dig själv, min son. 242 00:23:19,007 --> 00:23:22,076 Ett hjärta av stål. 243 00:23:23,011 --> 00:23:25,621 Ett hjärta av stål. 244 00:24:22,987 --> 00:24:26,175 De modiga britterna har fått tyskarna på flykt i Afrika. 245 00:24:26,199 --> 00:24:27,301 HITLER FLYR 246 00:24:27,325 --> 00:24:30,512 Jag gjorde rubrikerna. Klippte ur från olika tidningar. 247 00:24:30,536 --> 00:24:34,141 Under tiden som England uppehåller Hitler, serverar amerikanska och brittiska bombare 248 00:24:34,165 --> 00:24:36,185 förödande räder över Tyskland. 249 00:24:36,209 --> 00:24:38,611 - Så den första filmen var falsk. - Snälla du. 250 00:24:38,961 --> 00:24:42,399 Fiktion. En flaskpost för att vidga folks vyer. 251 00:24:42,423 --> 00:24:44,485 "Tänk om de allierade vann kriget?" 252 00:24:44,509 --> 00:24:46,994 Exakt. Tänk om? 253 00:24:48,513 --> 00:24:51,742 Oavsett hur hårt Luftwaffe anfaller våra modiga piloter, 254 00:24:51,766 --> 00:24:54,203 så undkommer de attack efter attack. 255 00:24:54,227 --> 00:24:55,704 Varifrån tog du materialet? 256 00:24:55,728 --> 00:24:58,957 Jag jobbade i Canon City efter kriget, 257 00:24:58,981 --> 00:25:01,592 år 1948, i en liten biosalong. 258 00:25:02,151 --> 00:25:04,129 Hawthorne var biografmaskinist. 259 00:25:04,153 --> 00:25:08,592 Jag samlade på mig filmbitar. Gamla dokumentärer, journalfilmer... 260 00:25:08,616 --> 00:25:13,472 Så jag satte ihop en grej och vi visade det några gånger. 261 00:25:13,496 --> 00:25:15,057 Folk blev som galna. 262 00:25:15,081 --> 00:25:18,435 De jublade och skrek och pussade främlingar... 263 00:25:18,459 --> 00:25:21,522 Vi hade inte tänkt oss att sätta igång nåt, men det gjorde vi. 264 00:25:21,546 --> 00:25:23,065 TYSKLAND KAPITULERAR 265 00:25:23,089 --> 00:25:25,859 Stort jubel när Amerika firar segern i Europa. 266 00:25:25,883 --> 00:25:29,780 Ryktet gick att Hawthorne var nån sorts profet inom motståndsrörelsen. 267 00:25:29,804 --> 00:25:31,031 - Vilket han inte var. - Nej. 268 00:25:31,055 --> 00:25:32,241 Inte först. 269 00:25:32,265 --> 00:25:35,202 Det var för att de riktiga filmerna började levereras till oss. 270 00:25:35,226 --> 00:25:36,745 På andra sidan planeten 271 00:25:36,769 --> 00:25:39,456 tar våra tappra marinsoldater ö efter ö. 272 00:25:39,480 --> 00:25:41,834 Resenärer som Trudy tog med dem från deras världar 273 00:25:41,858 --> 00:25:44,419 och sen gav motståndsrörelsen dem till oss. 274 00:25:44,443 --> 00:25:47,381 Den här striden kommer inte att lösas lätt. 275 00:25:47,405 --> 00:25:51,350 Amerika är tvunget att använda sitt hemliga vapen. 276 00:25:51,701 --> 00:25:53,262 JAPAN KAPITULERAR 277 00:25:53,286 --> 00:25:56,564 Segern i Japan firas och tacksamma folkmassor jublar. 278 00:25:57,748 --> 00:26:02,737 Ondskan är besegrad och friheten är återinförd, en gång för alla. 279 00:26:05,590 --> 00:26:07,158 Slut 280 00:26:08,384 --> 00:26:09,618 Det är allt. 281 00:26:10,094 --> 00:26:13,247 Kan du spola tillbaka? Nära slutet. 282 00:26:13,639 --> 00:26:16,125 - Folket firar på gatorna. - Ja. 283 00:26:21,355 --> 00:26:22,511 Där. 284 00:26:26,319 --> 00:26:28,338 Det är jag. Den lilla flickan. 285 00:26:28,362 --> 00:26:30,306 När tänkte ni berätta det? 286 00:26:31,365 --> 00:26:33,719 Jag visste inte att det var du. Jag svär. 287 00:26:33,743 --> 00:26:36,729 - Är du säker på att det är du? - Ja. 288 00:26:37,288 --> 00:26:41,067 Jag var sju år. Det var februari 1942. 289 00:26:41,751 --> 00:26:44,688 Dan efter USA återerövrade Hawaii. Hela stan var ute på gatorna. 290 00:26:44,712 --> 00:26:47,316 Jag minns det. Vi var alla så glada. Vi trodde att turen hade vänt. 291 00:26:47,340 --> 00:26:49,902 Det är en slump. Det är en lyckoträff. 292 00:26:49,926 --> 00:26:52,953 Det är mer än så, Hawthorne. Det måste det vara. 293 00:26:53,429 --> 00:26:55,581 - Det här är bevis på det. - Bevis på vad? 294 00:26:56,682 --> 00:26:58,084 Vad betyder den minen? 295 00:27:00,811 --> 00:27:02,956 Det bevisar att min tid är förbi, Juliana. 296 00:27:02,980 --> 00:27:06,210 Det är dags för nån annan att ta över rodret. 297 00:27:06,234 --> 00:27:07,628 Hur kan nån annan ta... 298 00:27:07,652 --> 00:27:10,881 Varför tror du att jag brände filmerna? Tiden håller på att ta slut. 299 00:27:10,905 --> 00:27:13,091 De onda kommer närmare och jag är trött. 300 00:27:13,115 --> 00:27:15,135 Det är dags för nån annan. 301 00:27:15,159 --> 00:27:17,095 Nej. 302 00:27:17,119 --> 00:27:20,098 Antingen kan du finna dig i ditt öde eller kringgå det. 303 00:27:20,122 --> 00:27:22,017 Jag är trött på din idé om mitt öde. 304 00:27:22,041 --> 00:27:25,103 Min idé? Du dök upp i min lilla film. Vad var oddsen för det? 305 00:27:25,127 --> 00:27:27,613 - "Oddsen?" Det var du som gjorde det. - Nej. 306 00:27:28,214 --> 00:27:30,442 Vadå "nej"? Första gången vi möttes 307 00:27:30,466 --> 00:27:32,611 sa du till mig att jag inte ville veta hur mitt livs film slutar. 308 00:27:32,635 --> 00:27:34,613 Men jag vill veta. 309 00:27:34,637 --> 00:27:36,288 Hur fan slutar det? 310 00:27:36,722 --> 00:27:38,457 Det beror på dig, min sköna. 311 00:27:47,400 --> 00:27:49,009 Han brände inte allihop. 312 00:29:44,058 --> 00:29:45,751 Är du okej? 313 00:29:55,861 --> 00:29:57,872 - Tack och lov! - Är jag fortfarande här? 314 00:30:05,371 --> 00:30:08,308 Här. 315 00:30:08,332 --> 00:30:09,733 Så där. 316 00:30:21,387 --> 00:30:23,747 Vilka är de? Prisjägare? 317 00:30:24,765 --> 00:30:27,418 Nej. Från Stortyska riket, kanske. 318 00:30:28,853 --> 00:30:31,130 Vi måste sticka. Nu. 319 00:30:37,945 --> 00:30:39,722 Okej. Här är det. Ut med er. 320 00:30:40,156 --> 00:30:43,260 Varför stannar vi? Vi följer med dig, Hawthorne. 321 00:30:43,284 --> 00:30:46,263 - Ut. Kom igen. - Det är säkrare om vi delar på oss. 322 00:30:46,287 --> 00:30:48,265 - Men ni, då? - Vi klarar oss. 323 00:30:48,289 --> 00:30:51,101 Boka ett rum på Danny's och ligg lågt tills det har lugnat ned sig. 324 00:30:51,125 --> 00:30:56,155 Här är lite kontanter tills dess. Jag kontaktar er när det är säkert. 325 00:30:57,339 --> 00:30:59,484 Skickar nån till er. 326 00:30:59,508 --> 00:31:03,329 Förresten, din vän handelsministern, 327 00:31:05,806 --> 00:31:09,001 det var honom jag skickade filmerna till. De som jag inte brände. 328 00:31:09,727 --> 00:31:12,831 - Han är japan. - Vi behöver vänner på den andra sidan nu. 329 00:31:12,855 --> 00:31:16,209 Allierade. Han är viktig, inflytelserik. 330 00:31:16,233 --> 00:31:18,260 Du och han har ett starkt band. 331 00:31:20,404 --> 00:31:23,015 Vad menar du? 332 00:31:24,200 --> 00:31:25,594 Vad menar du med det? 333 00:31:25,618 --> 00:31:27,394 Vill du veta... 334 00:31:28,329 --> 00:31:29,938 ...hur det slutar för dig? 335 00:31:32,082 --> 00:31:33,776 Tagomi vet. 336 00:31:34,960 --> 00:31:37,154 Du är i varenda jävla film. 337 00:31:38,214 --> 00:31:40,491 Be Tagomi att visa dem för dig. 338 00:32:18,295 --> 00:32:21,865 KEMPEITAIS HÖGKVARTER SAN FRANCISCO 339 00:33:33,370 --> 00:33:38,275 De sa åt mig att inte slösa tid på er ansökan. 340 00:33:38,584 --> 00:33:40,068 För att jag är hapa. 341 00:33:43,672 --> 00:33:46,283 Hawaiiansk slang för konketsuji. 342 00:33:47,676 --> 00:33:48,952 Så... 343 00:33:49,553 --> 00:33:52,831 Född i Amerika och till hälften vit. 344 00:33:57,770 --> 00:33:59,164 Och japanska? 345 00:33:59,188 --> 00:34:00,798 Min japanska är korrekt, sir. 346 00:34:04,151 --> 00:34:05,307 Igen. 347 00:34:16,372 --> 00:34:19,942 Var ligger er sanna lojalitet, inspektör Nakumara-hapa? 348 00:34:20,876 --> 00:34:24,564 Hos er japanska far? Eller hos er mors folk, 349 00:34:24,588 --> 00:34:28,784 som bombade den här byggnaden och dödade mannen ni vill ersätta? 350 00:34:30,219 --> 00:34:32,913 Jag begär bara en chans att visa vad jag går för. 351 00:34:39,395 --> 00:34:42,589 Morgonens repressalier 352 00:34:43,107 --> 00:34:45,877 har lett till att en samvetsgrann medborgare 353 00:34:45,901 --> 00:34:48,512 vill erbjuda vad som kan vara ett säkert tips 354 00:34:49,363 --> 00:34:52,891 om en av de sista stora rebelledarna som fortfarande går fri. 355 00:34:57,121 --> 00:34:58,277 Och, inspektören... 356 00:34:59,707 --> 00:35:00,725 Ja, sir. 357 00:35:00,749 --> 00:35:03,402 Jag kan inte förhöra ett lik. 358 00:35:27,609 --> 00:35:28,802 Joe. 359 00:35:30,779 --> 00:35:32,180 Oberstgruppenführer. 360 00:35:33,365 --> 00:35:34,521 Så... 361 00:35:35,534 --> 00:35:40,272 Reichsführer Himmler skickar dig till vår ambassad i San Francisco. 362 00:35:41,623 --> 00:35:44,401 Och jag ska tillhandahålla en "trovärdig skyddsmantel". 363 00:35:44,835 --> 00:35:46,528 Handelsattaché. 364 00:35:51,800 --> 00:35:55,120 Vi ordnar ett nytt pass och de nödvändiga handlingarna. 365 00:35:56,305 --> 00:35:58,248 Ge oss ett par dar för att ordna det. 366 00:35:58,849 --> 00:36:00,005 Tack, sir. 367 00:36:00,225 --> 00:36:03,629 Reichsführer Himmler har stakat ut din framtid, Joe. 368 00:36:04,855 --> 00:36:07,167 Men han tänkte säkert inte på nutiden. 369 00:36:07,191 --> 00:36:08,347 Sir? 370 00:36:10,402 --> 00:36:11,887 Lite fickpengar. 371 00:36:14,364 --> 00:36:17,935 Manhattan har nästan blivit lika dyrt som Berlin. 372 00:36:21,413 --> 00:36:23,273 Tack, sir. Jag ska betala tillbaka. 373 00:36:25,000 --> 00:36:27,069 Jag beklagar din far, Joe. 374 00:36:28,837 --> 00:36:30,322 Jag beklagar också, sir. 375 00:36:32,883 --> 00:36:34,039 Er son. 376 00:36:54,321 --> 00:36:56,983 Jag vill att du tar hand om det här personligen, Erich. 377 00:36:59,076 --> 00:37:00,268 Med diskretion. 378 00:37:01,453 --> 00:37:02,688 Ja, sir. 379 00:37:08,627 --> 00:37:11,147 De kan inte ge mig den här skiten i sista minuten. 380 00:37:11,171 --> 00:37:13,191 Fritz Kuhn-dealen är min. 381 00:37:13,215 --> 00:37:15,527 Jag behöver inte nån nykommen tysk brud 382 00:37:15,551 --> 00:37:17,077 som ska förklara hur man gör. 383 00:37:19,721 --> 00:37:22,791 Nicole Dörmer, den tyska bruden. 384 00:37:25,686 --> 00:37:27,629 Ursäkta. Billy Turner, 385 00:37:28,063 --> 00:37:31,258 propagandaminister och första klassens idiot. 386 00:37:31,942 --> 00:37:33,674 Välkommen till New York, Fräulein. 387 00:37:35,904 --> 00:37:37,848 - Första gången? - Knappast. 388 00:37:38,824 --> 00:37:40,760 - Miss Dörmer... - Nicole. 389 00:37:40,784 --> 00:37:43,721 Nicole. Jag tror att det har skett några transatlantiska missförstånd 390 00:37:43,745 --> 00:37:45,856 i den här lilla namnbytesceremonin. 391 00:37:48,000 --> 00:37:50,019 "Fascism är frihet." 392 00:37:50,043 --> 00:37:51,354 "Frihet att ha framgång." 393 00:37:51,378 --> 00:37:53,147 "Frihet att upptäcka." 394 00:37:53,171 --> 00:37:54,740 "Frihet från rädsla." 395 00:37:55,340 --> 00:37:56,985 "Frihet att fortplanta sig"? 396 00:37:57,009 --> 00:37:58,611 Det är den nya kampanjen. 397 00:37:58,635 --> 00:38:01,114 "Nya"? Den låter rätt familjär. 398 00:38:01,138 --> 00:38:02,664 Splitterny. 399 00:38:03,390 --> 00:38:05,952 "Fortplanta er för att befolka, med stolthet!" 400 00:38:05,976 --> 00:38:08,746 Det är vårens slogan, för att inspirera våra unga fruar att... 401 00:38:08,770 --> 00:38:10,505 Knulla och vara fertila? 402 00:38:11,982 --> 00:38:14,009 Jag skulle inte beskriva det så. 403 00:38:15,861 --> 00:38:18,972 Den här bilden är perfekt som budskap från Stortyska riket. 404 00:38:20,032 --> 00:38:22,927 Varmare, mer moderligt. 405 00:38:22,951 --> 00:38:26,605 Nånting som säger, ursäkta min engelska... 406 00:38:27,748 --> 00:38:29,941 "Vi bryr oss om er, nu mer än någonsin." 407 00:38:32,586 --> 00:38:33,771 Inte illa. 408 00:38:33,795 --> 00:38:35,864 Men sakta i backarna, snälla du. 409 00:38:36,548 --> 00:38:39,777 Du har rätt. Jag har idéer om hur man ska filma det. 410 00:38:39,801 --> 00:38:42,655 Vad jag ville säga var att vi sköter det internt, 411 00:38:42,679 --> 00:38:44,616 våra bästa medarbetare jobbar på detta. 412 00:38:44,640 --> 00:38:46,416 Vad dum jag är. Jag glömde. 413 00:39:02,199 --> 00:39:06,436 Min farbror vill ha ett nytt ansikte på Amerikas nya propaganda. 414 00:39:07,496 --> 00:39:09,390 Är Reichminister Goebbels din farbror? 415 00:39:09,414 --> 00:39:11,191 På sätt och vis. 416 00:39:13,043 --> 00:39:14,228 Jag förstår. 417 00:39:14,252 --> 00:39:16,439 Wunderbar. Vad bra. 418 00:39:16,463 --> 00:39:18,691 För vi har ont om tid att förbereda. 419 00:39:18,715 --> 00:39:21,368 Jag behöver tre kameror, ett team och en kamerakran. 420 00:39:23,053 --> 00:39:24,454 Vi ses på premiären. 421 00:39:45,075 --> 00:39:49,855 Tru. Jag måste säga en sak som jag borde ha sagt för månader sen. 422 00:39:50,455 --> 00:39:52,190 Säg det. 423 00:39:52,582 --> 00:39:54,067 Nu passar fint. 424 00:40:05,595 --> 00:40:06,788 I den här världen, 425 00:40:08,181 --> 00:40:09,708 i min värld, 426 00:40:11,143 --> 00:40:12,377 ägnade din far 427 00:40:13,186 --> 00:40:15,755 sitt liv åt motståndsrörelsen, 428 00:40:19,067 --> 00:40:20,845 och jag var tvungen att döda honom. 429 00:40:23,071 --> 00:40:26,516 För att förhindra att nåt hemskt skulle hända. 430 00:40:31,538 --> 00:40:32,981 Hawthorne berättade. 431 00:40:34,374 --> 00:40:38,153 Den där Dixon som du dödade var inte min pappa. 432 00:40:39,087 --> 00:40:42,240 Nazisterna dödade min pappa i min värld. 433 00:40:44,217 --> 00:40:45,577 Du. 434 00:40:45,802 --> 00:40:47,996 Du behöver inte ha dåligt samvete. 435 00:40:49,598 --> 00:40:50,790 Kom igen. 436 00:40:53,435 --> 00:40:54,591 Tack. 437 00:40:55,896 --> 00:40:57,052 Vet du vad? 438 00:40:58,190 --> 00:40:59,346 Vadå? 439 00:41:01,777 --> 00:41:03,178 Jag skulle kunna döda... 440 00:41:05,906 --> 00:41:07,140 ...för lite musik 441 00:41:07,991 --> 00:41:09,351 och en stor, stark. 442 00:41:10,952 --> 00:41:13,605 Nej. Vi kan inte... 443 00:41:15,123 --> 00:41:16,566 Vi kan inte gå ut härifrån. 444 00:41:40,774 --> 00:41:43,669 Vill ni ha nåt mer, señoritas? 445 00:41:43,693 --> 00:41:47,013 Jag tar en till bourbon med is. 446 00:41:47,697 --> 00:41:49,891 - Tru? - Det är bra. 447 00:41:51,076 --> 00:41:52,232 Tack. 448 00:42:07,092 --> 00:42:08,910 Hallå där, Santa Fe. 449 00:42:10,053 --> 00:42:11,371 Hej. 450 00:42:16,226 --> 00:42:17,460 Det gick snabbt. 451 00:42:18,812 --> 00:42:20,046 Vad är jag skyldig? 452 00:42:20,730 --> 00:42:22,048 Du kan bjuda på en drink. 453 00:42:22,607 --> 00:42:24,877 Avgjort. Tack. 454 00:42:24,901 --> 00:42:26,177 Varsågod. 455 00:42:26,987 --> 00:42:29,306 Och vem är det här? 456 00:42:30,782 --> 00:42:32,350 Min syster. 457 00:42:32,868 --> 00:42:34,144 Wyatt Price. 458 00:42:34,828 --> 00:42:36,563 Trevligt att träffas, Wyatt. 459 00:42:37,247 --> 00:42:38,850 Detsamma, syster. 460 00:42:38,874 --> 00:42:40,935 Så hur lång tid tror du att det tar att skicka det? 461 00:42:40,959 --> 00:42:42,652 Med snigelposten? 462 00:42:42,961 --> 00:42:45,391 Det skulle säkert gå snabbare om jag körde er dit. 463 00:42:46,965 --> 00:42:49,485 - Det är 65 mil. - Vi kan åka ikväll. 464 00:42:49,509 --> 00:42:51,946 Jag trodde att vägarna var fulla av banditer och skojare. 465 00:42:51,970 --> 00:42:53,955 Ja, det är sant. 466 00:42:55,098 --> 00:42:56,916 Man måste gilla äventyr. 467 00:42:58,935 --> 00:43:00,879 Okej. Jag tror att jag... 468 00:43:01,313 --> 00:43:03,131 ...bara lägger den på brevlådan. 469 00:43:04,816 --> 00:43:08,129 Om ni inte vill åka med mig till Santa Fe 470 00:43:08,153 --> 00:43:10,221 i det silvriga månljuset, 471 00:43:10,697 --> 00:43:13,141 vad sägs om en dans, syster? 472 00:43:13,658 --> 00:43:15,518 Nej, tack. 473 00:43:15,952 --> 00:43:18,104 Jag tror jag går och lägger mig. 474 00:43:20,040 --> 00:43:23,443 Men du då, Santa Fe? Vill du dansa med mig? 475 00:43:23,877 --> 00:43:26,480 Kör hårt. 476 00:43:26,504 --> 00:43:28,733 Den här låten skrevs av några vänner i Väst. 477 00:43:28,757 --> 00:43:30,909 Det här är första gången vi spelar den. 478 00:43:33,053 --> 00:43:34,537 Jag tar chansen. 479 00:43:39,476 --> 00:43:41,294 Jag måste erkänna en sak. 480 00:43:42,646 --> 00:43:45,548 - Du kan inte dansa. - Just det. 481 00:43:46,316 --> 00:43:48,051 Inte jag heller. 482 00:43:48,693 --> 00:43:50,136 Blind leder blind. 483 00:43:56,159 --> 00:43:59,055 Jag har en sak till att erkänna. 484 00:43:59,079 --> 00:44:00,480 Vadå? 485 00:44:01,081 --> 00:44:02,999 Jag vet fortfarande inte vad du heter. 486 00:44:05,210 --> 00:44:06,444 Nej, det vet du inte. 487 00:44:26,481 --> 00:44:27,841 Är det så här varje kväll? 488 00:44:28,441 --> 00:44:30,301 Förutom söndagar och helgdagar, ja. 489 00:44:30,652 --> 00:44:33,263 - Jaha. - Har du varit mycket i neutrala zonen? 490 00:44:40,078 --> 00:44:41,438 Inte mycket. 491 00:44:45,166 --> 00:44:46,401 Det är spännande. 492 00:44:48,086 --> 00:44:50,530 Det känns farligt och fritt. 493 00:44:51,298 --> 00:44:52,454 Det är båda delarna. 494 00:44:53,049 --> 00:44:54,951 Här finns knappt nån lag och ordning. 495 00:44:55,385 --> 00:44:57,829 Alla har nåt olagligt för sig. 496 00:44:59,180 --> 00:45:00,748 För att klara sig. 497 00:45:02,475 --> 00:45:03,960 Zonen är ett kaos. 498 00:45:05,729 --> 00:45:07,130 Men det är vårt kaos. 499 00:45:12,902 --> 00:45:16,924 Jag kan inte föreställa mig hur det är att växa upp på ett sånt här ställe. 500 00:45:16,948 --> 00:45:18,558 Jag har inte vuxit upp här. 501 00:45:18,992 --> 00:45:21,794 Jag kom hit med mina föräldrar till New York, och sen hit. 502 00:45:22,495 --> 00:45:24,898 - Flykting, två gånger. - Därav accenten. 503 00:45:25,874 --> 00:45:27,150 Bra språköra. 504 00:45:28,084 --> 00:45:29,611 Tack så mycket. 505 00:45:33,882 --> 00:45:35,575 Och vad sysslar du med, Wyatt? 506 00:45:37,260 --> 00:45:38,696 Svarta marknaden, det mesta. 507 00:45:38,720 --> 00:45:41,365 - Killen som du pratade med. - Affärspartner. 508 00:45:41,389 --> 00:45:43,625 - Köper eller säljer du? - Lite av båda. 509 00:45:44,392 --> 00:45:45,548 Vapen? 510 00:45:49,814 --> 00:45:51,267 Inte för att vara oförskämd, 511 00:45:52,484 --> 00:45:54,541 men jag känner dig inte tillräckligt bra. 512 00:45:56,946 --> 00:45:58,264 Jag förstår. 513 00:45:58,948 --> 00:46:00,558 Vad sysslar du med, då? 514 00:46:01,451 --> 00:46:03,695 Vad är det verkliga skälet till att du är här? 515 00:46:05,830 --> 00:46:08,816 Ursäkta, men jag känner dig inte tillräckligt bra. 516 00:46:41,449 --> 00:46:43,977 - Får jag träffa dig igen imorgon? - Gärna. 517 00:46:45,620 --> 00:46:47,397 Du vet var jag finns. 518 00:46:54,546 --> 00:46:55,702 Juliana. 519 00:47:02,429 --> 00:47:03,585 Juliana. 520 00:47:08,977 --> 00:47:10,133 Trudy? 521 00:47:12,772 --> 00:47:14,090 Tru? 522 00:47:15,066 --> 00:47:17,719 Åh, nej! 523 00:47:20,196 --> 00:47:21,681 Nej. 524 00:47:22,073 --> 00:47:24,892 Okej. Andas. 525 00:47:29,289 --> 00:47:30,690 Vi kommer att ses igen. 526 00:47:33,710 --> 00:47:37,273 Okej, så där, ja. Okej? Vi kan inte stanna här. 527 00:47:37,297 --> 00:47:40,033 Det är för farligt. 528 00:47:43,511 --> 00:47:44,746 Lita på mig. 529 00:47:46,431 --> 00:47:47,587 Lita på mig. 530 00:48:44,197 --> 00:48:46,099 Tänkte du nånsin ringa mig? 531 00:49:04,384 --> 00:49:05,993 Jag är ledsen, Joe. 532 00:49:25,446 --> 00:49:27,181 Kommer du till ceremonin? 533 00:49:28,616 --> 00:49:29,934 Jag är inte bjuden. 534 00:49:31,244 --> 00:49:33,896 Jag ska filma den. Jag gör en dokumentär. 535 00:49:34,497 --> 00:49:39,103 Så det är det du gör nu? Den nya Leni Riefenstahl. 536 00:49:39,127 --> 00:49:40,283 Varför inte? 537 00:49:40,753 --> 00:49:43,865 Hon fyllde 60 förra sommaren. Dags att hon går i pension. 538 00:49:53,099 --> 00:49:54,500 Vad gör du här? 539 00:49:55,018 --> 00:49:56,252 Det sa jag ju. 540 00:49:59,981 --> 00:50:01,137 Nej. 541 00:50:03,860 --> 00:50:06,971 Vad gör du här? 542 00:50:09,115 --> 00:50:11,100 Jag ville träffa dig, förstås. 543 00:50:14,120 --> 00:50:16,981 - Och jag vill filma dig. - Jaha. Du vill filma mig. 544 00:50:17,457 --> 00:50:18,613 Varför det? 545 00:50:19,292 --> 00:50:20,943 För du är en av oss. 546 00:50:21,669 --> 00:50:24,148 Jag vill göra en film om oss Lebensborn-barn. 547 00:50:24,172 --> 00:50:27,909 Vi har ett särskilt öde i rikets historia och framtid. 548 00:50:31,262 --> 00:50:32,538 Ja. 549 00:50:34,807 --> 00:50:35,963 Ja, det har vi. 550 00:50:41,856 --> 00:50:43,132 Herregud! 551 00:50:45,276 --> 00:50:46,636 Vad gjorde de med dig? 552 00:50:51,532 --> 00:50:52,688 Det är bra. 553 00:50:54,994 --> 00:50:56,270 Du är här nu. 554 00:50:59,040 --> 00:51:00,274 Med mig. 555 00:51:43,167 --> 00:51:44,443 Det är bra. 556 00:51:51,509 --> 00:51:53,911 Allt är bra. Du är säker. 557 00:52:25,251 --> 00:52:26,694 Var det allt, frun? 558 00:52:28,337 --> 00:52:31,567 Lägg bara fram mina kläder för imorgon. 559 00:52:31,591 --> 00:52:32,747 Ja, frun. 560 00:52:36,471 --> 00:52:40,416 Jag såg Joe Blake häromdan. 561 00:52:40,808 --> 00:52:43,495 - Är han tillbaka i New York? - Bara på genomfart. 562 00:52:43,519 --> 00:52:45,497 Han var på väg till San Francisco. 563 00:52:45,521 --> 00:52:47,048 Kommer han imorgon? 564 00:52:47,774 --> 00:52:51,052 Nej, det tror jag inte. Hörni... 565 00:52:52,445 --> 00:52:54,805 Jag ville prata om imorgon. 566 00:52:55,114 --> 00:52:57,516 Imorgon, 567 00:52:58,451 --> 00:53:03,147 ska vi som familj minnas er bror. 568 00:53:03,831 --> 00:53:07,693 Vi vill att världen ska veta hur stolta vi är 569 00:53:08,586 --> 00:53:10,738 över Thomas, eller hur? 570 00:53:11,589 --> 00:53:13,741 Och över valet han gjorde. 571 00:53:15,593 --> 00:53:17,203 Oavsett hur vi känner oss. 572 00:53:23,226 --> 00:53:24,961 Hur känner du dig, pappa? 573 00:53:33,027 --> 00:53:34,845 Gumman. 574 00:53:37,907 --> 00:53:40,142 Jag vaknar på morgonen, och... 575 00:53:43,454 --> 00:53:45,272 Jag minns att han inte är här, 576 00:53:48,167 --> 00:53:50,528 och sen måste jag påminna mig om 577 00:53:51,712 --> 00:53:53,304 att på grund av det han gjorde, 578 00:53:55,216 --> 00:53:57,903 budskapet han sände, 579 00:53:57,927 --> 00:53:59,578 är han inte vår längre. 580 00:54:00,096 --> 00:54:02,081 Han är inte bara vår Thomas. 581 00:54:04,475 --> 00:54:07,253 Han är liksom allas nu, förstår ni? 582 00:54:07,979 --> 00:54:11,583 Så det går bra att vara både glad och ledsen imorgon? 583 00:54:11,607 --> 00:54:14,510 Naturligtvis. 584 00:54:15,778 --> 00:54:19,640 Men försök att vara tappra, gör ert bästa. 585 00:54:20,950 --> 00:54:22,356 Som Thomas skulle ha gjort. 586 00:54:24,036 --> 00:54:25,192 Okej? 587 00:54:42,680 --> 00:54:44,505 Vi ska ta oss igenom det här, Helen. 588 00:54:47,935 --> 00:54:49,420 Det måste vi. 589 00:56:27,493 --> 00:56:32,314 Idag är en minnesdag och en dag att fira. 590 00:56:33,457 --> 00:56:35,375 Det är det verkligen, Reichsmarschall. 591 00:56:36,544 --> 00:56:39,523 - Titta hit, mr Smith. - Hitåt, sir. Mr Smith. 592 00:56:39,547 --> 00:56:41,657 Kan ni titta hitåt, tack? 593 00:56:43,801 --> 00:56:44,820 Mr Smith. 594 00:56:44,844 --> 00:56:46,000 John. 595 00:56:49,640 --> 00:56:51,618 Edgar. Jag är så glad att du kom. 596 00:56:51,642 --> 00:56:54,079 Hur skulle jag kunna missa ett sånt här tillfälle, Helen? 597 00:56:54,103 --> 00:56:58,041 Er son är en förebild för ungdomarna i hela Stortyska riket. 598 00:56:58,065 --> 00:57:00,794 En hjälte vars minne kommer att leva i 1 000 år. 599 00:57:00,818 --> 00:57:01,974 Får jag? 600 00:57:10,745 --> 00:57:12,723 TILL MINNE AV THOMAS C. SMITH 601 00:57:12,747 --> 00:57:14,398 Mrs Smith? 602 00:57:17,418 --> 00:57:18,777 Mrs Smith? 603 00:57:20,171 --> 00:57:22,649 Några kommentarer? 604 00:57:22,673 --> 00:57:26,118 Några valda ord för våra läsare på denna speciella dag? 605 00:57:28,387 --> 00:57:30,164 Det skulle uppskattas. 606 00:57:34,351 --> 00:57:36,420 Det skulle betyda så mycket. Jag... 607 00:57:37,730 --> 00:57:39,089 Mrs Smith... 608 00:57:46,572 --> 00:57:47,765 Thelma. 609 00:57:48,741 --> 00:57:49,897 Vem är det? 610 00:57:50,993 --> 00:57:52,228 Nicole Dörmer. 611 00:57:53,037 --> 00:57:54,723 Dotter till Ernst Dörmer. 612 00:57:54,747 --> 00:57:56,774 Som i läkemedelsföretaget Dörmer? 613 00:57:57,416 --> 00:57:59,978 Jag har testat deras lugnande piller, men hade ingen aning om 614 00:58:00,002 --> 00:58:02,478 att han gjorde såna fantastiska stimulerande medel. 615 00:58:02,880 --> 00:58:04,406 Presentera mig, Edgar. 616 00:58:06,092 --> 00:58:07,409 Kanske senare. 617 00:58:09,804 --> 00:58:11,163 Uppför dig. 618 00:58:28,239 --> 00:58:30,717 Jag ska visst förvänta mig ett telefonsamtal från Berlin ikväll. 619 00:58:30,741 --> 00:58:31,897 Satan. 620 00:58:33,202 --> 00:58:36,014 - Hur är hans humör? - Apoplektiskt. 621 00:58:36,038 --> 00:58:39,726 Han är särskilt upprörd över att ha förlorat tre dyrbara Lebensborn-barn. 622 00:58:39,750 --> 00:58:42,145 Jag sa att vi skulle skicka fler män. 623 00:58:42,169 --> 00:58:46,323 Vi var tvungna att vara diskreta, så att inte Smith skulle få reda på det. 624 00:58:48,050 --> 00:58:51,287 Lägg skulden för räden på en förrädare på Smiths kontor. 625 00:58:51,595 --> 00:58:53,652 Du vet väl om alla deras små hemligheter. 626 00:58:54,181 --> 00:58:56,375 Som jag sparar tills en tuff dag. 627 00:58:57,476 --> 00:59:00,796 Och det kommer att bli jäkligt tufft, Edgar. 628 00:59:03,649 --> 00:59:04,805 Lyssna, 629 00:59:05,860 --> 00:59:09,346 vare sig skulden läggs på honom eller på dig, 630 00:59:09,780 --> 00:59:11,640 så har Smith andra svagheter. 631 00:59:12,158 --> 00:59:13,468 Mrs Smith? 632 00:59:13,492 --> 00:59:17,730 Kl. 10.00 i morse, på den högtidliga minnesceremonin för sin son 633 00:59:17,997 --> 00:59:21,351 i närvaro av Nordamerikas Reichsmarschall 634 00:59:21,375 --> 00:59:23,777 stank hon som ett helt jävla destilleri. 635 01:00:02,124 --> 01:00:03,567 Thelma... 636 01:00:04,460 --> 01:00:07,112 Du spektakulära, mystiska kvinna. 637 01:00:08,631 --> 01:00:11,867 Jag kanske snart har en smaskig godbit till din tidning. 638 01:00:12,968 --> 01:00:15,496 Precis vad jag vill ha. Jag gillar smaskigt. 639 01:00:21,560 --> 01:00:23,003 Det vet jag. 640 01:00:48,587 --> 01:00:50,739 Kära vänner och grannar, 641 01:00:51,298 --> 01:00:53,826 vi är ärade att ha här med oss 642 01:00:54,510 --> 01:01:00,290 Nordamerikas Reichsmarschall George Lincoln Rockwell. 643 01:01:23,038 --> 01:01:26,400 Vi har samlats här idag för att hedra 644 01:01:27,751 --> 01:01:30,237 en av Stortyska rikets sanna hjältar. 645 01:01:31,630 --> 01:01:35,492 När beslutets timme kom för Thomas Smith 646 01:01:36,677 --> 01:01:38,905 växte han med uppdraget 647 01:01:38,929 --> 01:01:42,249 på ett sätt som hedrar fadern på ett beundransvärt sätt. 648 01:01:46,061 --> 01:01:48,422 Utan att tveka, 649 01:01:49,606 --> 01:01:52,009 utan självömkan... 650 01:01:52,651 --> 01:01:53,628 Zooma in. 651 01:01:53,652 --> 01:01:57,757 ...gjorde Thomas Smith på egen hand det ultimata offret 652 01:01:57,781 --> 01:02:02,311 för samhället, landet, för ett ideal. 653 01:02:05,039 --> 01:02:08,601 Thomas Smith kommer att vara en evig förebild, 654 01:02:08,625 --> 01:02:12,279 ett enastående exempel... 655 01:02:13,756 --> 01:02:15,365 ...på arisk ungdom. 656 01:02:19,720 --> 01:02:22,206 Och när vi minns denna dag, 657 01:02:23,349 --> 01:02:26,210 låt oss lära oss läxan. 658 01:02:27,561 --> 01:02:31,458 I beslutets timme, i krisens stund, 659 01:02:31,482 --> 01:02:34,461 när vi söker ledarskap och mod, 660 01:02:34,485 --> 01:02:36,470 vilka ska vi då se på? 661 01:02:37,946 --> 01:02:39,681 Vinkla mot familjen Smith. 662 01:02:40,449 --> 01:02:42,552 Är du galen? Jag blir skjuten. 663 01:02:42,576 --> 01:02:44,520 Om du inte gör det, skjuter jag dig. 664 01:02:48,290 --> 01:02:52,402 Men ibland gör vi rättare i att se på... 665 01:02:53,629 --> 01:02:54,863 ...en pojke. 666 01:02:55,964 --> 01:02:57,449 En pojke 667 01:02:58,842 --> 01:03:00,577 med en dröm i sitt hjärta. 668 01:05:55,185 --> 01:05:56,461 Du missade honom precis. 669 01:05:57,980 --> 01:05:59,673 Han tog de bakre trapporna. 670 01:06:10,200 --> 01:06:11,356 Joe. 671 01:06:13,453 --> 01:06:16,690 Raeder, vad gör du här? 672 01:06:19,459 --> 01:06:22,446 Jag kommer med ditt nya pass och handlingarna, som vi sa. 673 01:06:22,879 --> 01:06:25,198 Just det. Ursäkta. 674 01:06:31,221 --> 01:06:32,581 Okej. 675 01:06:36,685 --> 01:06:40,380 "Handelsattaché Joseph... 676 01:06:43,191 --> 01:06:45,253 - "Cinnadella." - Chin-adella. 677 01:06:45,277 --> 01:06:46,928 "Chinadella." Ja. Tack. 678 01:06:52,159 --> 01:06:53,935 Har du allt du behöver? 679 01:06:55,996 --> 01:06:57,439 Ja. 680 01:07:01,460 --> 01:07:03,610 Förra året vid den här tiden, var det här... 681 01:07:04,504 --> 01:07:05,864 ...min värld. 682 01:07:07,549 --> 01:07:09,451 Kan du förstå att allt var så... 683 01:07:10,427 --> 01:07:11,583 ...så enkelt? 684 01:07:12,387 --> 01:07:14,748 De där lastpallarna, plankorna, 685 01:07:15,724 --> 01:07:16,880 tegelstenarna, 686 01:07:18,935 --> 01:07:20,253 den här skyffeln.