1 00:02:12,299 --> 00:02:16,762 LAKI-LAKI DI ISTANA TINGGI 2 00:04:09,375 --> 00:04:10,626 Sudah. 3 00:04:12,336 --> 00:04:14,254 Terima kasih. Aku hanya... 4 00:04:15,547 --> 00:04:17,174 Itu kecelakaan, John. 5 00:04:17,508 --> 00:04:19,593 Aku ke sana untuk berbicara dengannya. 6 00:04:19,677 --> 00:04:23,097 Aku tidak bermaksud... Dia menyerangku dan... 7 00:04:23,180 --> 00:04:24,974 Ya Tuhan, apa yang aku lakukan? 8 00:04:26,934 --> 00:04:28,060 Tidak ada. 9 00:04:29,812 --> 00:04:30,854 Kau tak melakukan apa-apa. 10 00:04:33,565 --> 00:04:35,734 Pihak Kepolisian akan menyelidiki. 11 00:04:36,193 --> 00:04:38,028 Dia mengadang perampok. 12 00:04:38,112 --> 00:04:40,531 Tersangka akan ditangkap. 13 00:04:41,699 --> 00:04:43,367 Satu dari mereka akan mengaku. 14 00:04:44,159 --> 00:04:45,119 Dan selesai. 15 00:04:45,202 --> 00:04:47,705 Tidak, karena hubungan antara Thomas dan Dokter Adler, 16 00:04:47,788 --> 00:04:50,416 SD akan tertarik. Kau mengerti? 17 00:04:50,499 --> 00:04:52,418 -Ya. -Aku perlu berpikir jernih. 18 00:04:52,543 --> 00:04:54,211 Tepat sekali, Helen. 19 00:04:54,294 --> 00:04:55,379 Hoover akan ikut 20 00:04:55,462 --> 00:04:57,297 dan kita harus memperhitungkannya. 21 00:04:57,381 --> 00:04:59,883 -Ya. Aku tahu. -Jangan lakukan apa pun. 22 00:04:59,967 --> 00:05:01,760 Jangan bicara apa pun tentang Alice. 23 00:05:01,844 --> 00:05:03,887 -Aku mengerti. -Dan maafkan aku, Helen, 24 00:05:04,013 --> 00:05:07,057 tapi jangan temui Dr. Ryan lagi. Tidak dengan kondisi begini. 25 00:05:09,268 --> 00:05:10,352 Maafkan aku. 26 00:05:11,437 --> 00:05:14,189 Aku sungguh meminta maaf, John. Aku tidak... 27 00:05:14,273 --> 00:05:17,693 Maksudku, dia temanku, dia adalah temanku. 28 00:05:31,165 --> 00:05:32,082 Maaf... 29 00:05:32,166 --> 00:05:33,709 Bisa berbahasa Inggris? 30 00:05:34,418 --> 00:05:35,294 Pergilah. 31 00:05:36,128 --> 00:05:37,171 Maafkan aku. 32 00:05:37,254 --> 00:05:39,173 Aku mencari kendaraan. 33 00:05:41,508 --> 00:05:42,843 Perintah kita. 34 00:05:42,926 --> 00:05:44,928 "Lebih lembut..." 35 00:05:48,223 --> 00:05:50,976 Ada di ujung, dua blok, belok kiri. 36 00:05:51,060 --> 00:05:52,061 Terima kasih. 37 00:06:32,935 --> 00:06:33,894 Kau! 38 00:06:37,397 --> 00:06:39,024 Smith mengirimmu, bukan? 39 00:06:39,108 --> 00:06:40,609 Dia sangat kurang ajar. 40 00:06:41,068 --> 00:06:43,070 Seharusnya kau tetap setia kepada Reich. 41 00:06:43,153 --> 00:06:44,988 Rezim lama harus pergi. 42 00:06:45,405 --> 00:06:48,200 Heydrich dan ayahmu, mereka mengerti. 43 00:06:48,283 --> 00:06:50,410 Ayahku mengakui kesalahannya, 44 00:06:51,328 --> 00:06:53,997 meninggalkan konspirasinya melawan Führer. 45 00:06:54,081 --> 00:06:55,999 Jadi, ayahmu mati sebagai pengkhianat. 46 00:07:06,093 --> 00:07:07,970 Ayahku mati sebagai pahlawan. 47 00:07:20,023 --> 00:07:21,817 Reichsminister Goebbels meneleponku. 48 00:07:22,317 --> 00:07:24,945 Dia mengadakan penayangan pribadi filmku di Berlin 49 00:07:25,028 --> 00:07:27,156 untuk Reichsführer dan teman dekatnya. 50 00:07:27,489 --> 00:07:29,533 -Dan berjalan lancar. -Selamat. 51 00:07:30,242 --> 00:07:32,536 Pamanku berkata bahwa Himmler tergila-gila. 52 00:07:32,619 --> 00:07:35,414 Aku akan memastikan semua orang tahu antusiasme Berlin atas filmmu. 53 00:07:36,415 --> 00:07:39,501 Reichsführer juga memintaku mulai memikirkan proyek baru 54 00:07:39,585 --> 00:07:40,752 yang melibatkan dirimu. 55 00:07:42,421 --> 00:07:44,214 Aku mendengarkan, Sayang. 56 00:07:45,424 --> 00:07:46,758 Tahun Nol. 57 00:07:47,384 --> 00:07:49,887 Eksperimen. Set ulang. 58 00:07:50,929 --> 00:07:52,347 Amerika baru. 59 00:07:52,431 --> 00:07:53,515 Apa tujuannya? 60 00:07:53,599 --> 00:07:55,934 Menghilangkan kesadaran nasional orang-orang. 61 00:07:56,018 --> 00:07:57,769 Menyurutkan kebanggaan mereka. 62 00:07:57,853 --> 00:07:59,271 Jangan ajarkan sejarahnya. 63 00:08:01,190 --> 00:08:03,859 Jadi Reichsführer ingin menghapus sejarah Amerika. 64 00:08:03,942 --> 00:08:06,069 Tidak banyak sejarah yang mereka miliki. 65 00:08:06,653 --> 00:08:08,030 Kapan kita mulai? 66 00:08:10,324 --> 00:08:12,075 KEDUTAAN BESAR JERMAN NEGARA PASIFIK 67 00:08:12,159 --> 00:08:13,744 Pagi ini, dari Berlin. 68 00:08:17,539 --> 00:08:20,083 Jadi, kau akan bergabung dengan kami malam ini. 69 00:08:20,167 --> 00:08:22,502 Kementerian Perdagangan menjadi tuan rumah. 70 00:09:07,089 --> 00:09:08,131 Inspektur Kepala. 71 00:09:08,215 --> 00:09:09,216 Apa yang kau dapat? 72 00:09:09,299 --> 00:09:10,425 Kami menemukan senjata ini. 73 00:09:22,854 --> 00:09:23,897 Tidak akan terlacak. 74 00:09:23,981 --> 00:09:26,358 Tanpa nomor seri, tanpa sidik jari. 75 00:09:26,483 --> 00:09:28,568 Serta laporan seorang asing di sekitarnya. 76 00:09:28,652 --> 00:09:32,239 Pria putih, 25 sampai 30, langsing. 77 00:09:32,322 --> 00:09:33,657 Buat sketsanya. 78 00:09:39,329 --> 00:09:40,372 Orang-orang Nazi. 79 00:09:41,206 --> 00:09:42,833 Dia begitu penting untuk mereka? 80 00:09:44,584 --> 00:09:46,295 Itu adalah provokasi. 81 00:10:33,175 --> 00:10:35,344 DILARANG KHUSUS PIHAK BERWENANG 82 00:10:52,444 --> 00:10:53,695 Berhenti. 83 00:10:56,323 --> 00:10:57,824 Aku bisa mengingat. 84 00:11:13,673 --> 00:11:16,843 A.I. LACKAWANNA TAMBANG BATU BARA NO. 9 85 00:11:34,694 --> 00:11:35,904 Kau baik-baik saja? 86 00:11:35,987 --> 00:11:39,574 Aku di kendaraan militer bersama SS dan ada rambu jalan, 87 00:11:39,658 --> 00:11:41,493 "Lackawanna, Tambang Batu Bara Nomor 9." 88 00:11:42,035 --> 00:11:44,287 -Itu tidak ada di film. -Tetapi aku ingat. 89 00:11:44,371 --> 00:11:46,581 -Kau pernah di sana? -Hanya di ingatanku. 90 00:11:46,665 --> 00:11:48,125 Seperti ingatan anakku 91 00:11:48,834 --> 00:11:50,335 dan dunia yang belum pernah kau kunjungi? 92 00:11:52,587 --> 00:11:53,588 Ya. 93 00:11:55,549 --> 00:11:57,300 Pria di film, namanya... 94 00:11:57,926 --> 00:12:00,011 Namanya Joe Blake, dan dia adalah teman. 95 00:12:02,180 --> 00:12:03,056 Dahulu. 96 00:12:06,893 --> 00:12:08,645 Kau punya perasaan kepadanya? 97 00:12:08,812 --> 00:12:10,021 Ya. 98 00:12:11,731 --> 00:12:12,899 Dahulu. 99 00:12:15,318 --> 00:12:19,364 Kami kehilangan kontak. Terakhir yang aku dengar, dia di Berlin bertemu ayahnya. 100 00:12:31,501 --> 00:12:34,546 Dia ada dalam daftar tamu malam ini. 101 00:12:35,380 --> 00:12:36,673 Joseph Cinnadella. 102 00:12:36,756 --> 00:12:40,469 -"Cinnadella"? -Atase Perdagangan Junior baru. 103 00:12:41,178 --> 00:12:42,262 Mata-mata. 104 00:12:44,681 --> 00:12:46,892 Dia anak buah John Smith saat kami bertemu. 105 00:12:46,975 --> 00:12:49,102 Tetapi dia bukan pria yang aku tahu. 106 00:12:49,186 --> 00:12:51,521 -Kau memercayainya? -Kami saling membantu. 107 00:12:52,063 --> 00:12:53,607 Kami saling menjaga. 108 00:13:00,113 --> 00:13:01,698 Aku harus datang ke acara itu. 109 00:13:03,116 --> 00:13:05,160 Tn. Tagomi, aku ingin dia melihatku. 110 00:13:06,828 --> 00:13:09,331 Jika masih seperti dahulu, dia akan membantu kita. 111 00:13:09,414 --> 00:13:13,001 Sulit, berbahaya. Bagaimana jika mereka tahu siapa dirimu? 112 00:13:13,084 --> 00:13:14,294 Tidak akan. 113 00:13:15,921 --> 00:13:17,964 Kami akan bertemu untuk pertama kali. 114 00:13:28,683 --> 00:13:30,727 INSTITUT AHNENERBE 115 00:13:40,237 --> 00:13:44,074 Institut Ahnenerbe akan tetap fokus kepada ilmu pengetahuan, 116 00:13:44,783 --> 00:13:45,909 di bawah pengawasanku. 117 00:13:46,952 --> 00:13:49,663 Reichsführer Himmler memintaku memperkenalkan beberapa 118 00:13:49,746 --> 00:13:52,791 usaha kami yang terbaru sebelum kunjungannya. 119 00:13:54,000 --> 00:13:56,795 Seluruh arsip film mendiang Führer, 120 00:13:57,546 --> 00:14:00,006 akan membantumu, dengan izin Himmler. 121 00:14:00,090 --> 00:14:02,592 Ya, aku menontonnya di Berlin. 122 00:14:02,676 --> 00:14:06,096 Jumlah yang mengejutkan dari itu tidak penting atau palsu. 123 00:14:06,179 --> 00:14:08,765 Banyak yang tidak mudah dijelaskan. 124 00:14:08,848 --> 00:14:12,602 Kejadian, hasil yang tidak bisa dianggap palsu. 125 00:14:14,145 --> 00:14:16,231 Führer tahu jika musuh memiliki film ini 126 00:14:16,314 --> 00:14:18,525 maka bisa menjadi senjata melawan Reich. 127 00:14:19,943 --> 00:14:22,654 Salah satu proyek arsip adalah mengurutkan, mengatalogkan, 128 00:14:22,737 --> 00:14:25,615 dan memisahkan yang asli dari yang semu. 129 00:14:27,075 --> 00:14:30,036 Reichsführer telah memercayakan tugas ini kepadamu. 130 00:14:30,120 --> 00:14:33,164 Aku? Bukan Rockwell? 131 00:14:33,248 --> 00:14:35,292 Ya, kau, Oberstgruppenführer. 132 00:14:36,585 --> 00:14:39,754 Film itu bagian dari beberapa proyek riset yang saling terkait. 133 00:14:39,879 --> 00:14:44,217 Koordinasi usaha kita akan memisahkan kenyataan dari kepalsuan. 134 00:15:22,714 --> 00:15:25,216 -Siapa dia? -Fatima Hassan. 135 00:15:26,468 --> 00:15:27,844 Kurir film. 136 00:15:29,137 --> 00:15:32,599 Kurir? Kenapa dia tidak dalam pengamanan SS? 137 00:15:33,308 --> 00:15:35,226 Riset, Oberstgruppenführer. 138 00:15:36,353 --> 00:15:40,523 Kami yakin dia datang dari dunia lain. 139 00:15:42,984 --> 00:15:46,404 Yang kami anggap sebagai pengelana. 140 00:15:51,576 --> 00:15:53,078 Aku tidak mengerti. 141 00:15:55,997 --> 00:15:58,583 Fatima Hassan dari dunia kita 142 00:15:59,959 --> 00:16:02,504 mengalami reaksi fatal selama riset klinis 143 00:16:03,129 --> 00:16:04,798 tehadap pigmentasi kulit abnormal. 144 00:16:16,101 --> 00:16:17,602 Ya, aku... 145 00:16:22,357 --> 00:16:25,568 Aku mencatat risetku dengan sangat teliti, Oberstgruppenführer. 146 00:16:27,737 --> 00:16:28,905 Benar, bukan? 147 00:16:32,701 --> 00:16:34,119 Jadi, maksudmu adalah... 148 00:16:36,413 --> 00:16:38,248 versi lain dari kita... 149 00:16:39,791 --> 00:16:41,418 ada di dunia lain? 150 00:16:41,793 --> 00:16:42,836 Tepat sekali. 151 00:16:44,462 --> 00:16:45,880 Di semua dunia. 152 00:16:47,298 --> 00:16:48,842 Dia adalah bukti hidup. 153 00:16:50,301 --> 00:16:53,263 Sidik jari sama, individu yang sama, 154 00:16:54,180 --> 00:16:57,892 yang telah belajar melintasi bidang astral. 155 00:17:01,438 --> 00:17:04,065 Dia membawa film ini saat dia ditangkap. 156 00:17:09,112 --> 00:17:11,281 Kesampingkan dahulu. Aku harus... 157 00:17:11,364 --> 00:17:13,575 Aku mungkin harus membawanya. 158 00:17:16,911 --> 00:17:18,788 Aku harus berkata, ini 159 00:17:20,331 --> 00:17:22,584 seperti sesuatu dari Fredric Brown. 160 00:17:23,001 --> 00:17:26,546 Masih teori, tetapi kita mendapatkan kemajuan. 161 00:17:27,255 --> 00:17:29,924 Ahli dan insinyur kita sedang mengerjakan sarana mekanis 162 00:17:30,008 --> 00:17:32,093 untuk pergi ke dunia lain. 163 00:17:32,218 --> 00:17:36,431 Biar aku tunjukkan hal lain dari Institut. Kami sedang mengerjakannya... 164 00:17:58,661 --> 00:18:00,413 Senang bertemu kembali, Tn. Tagomi. 165 00:18:00,497 --> 00:18:02,499 Duta Besar Weber, selamat datang. 166 00:18:03,833 --> 00:18:06,461 Atase baru kami dari New York, Joseph Cinnadella. 167 00:18:08,129 --> 00:18:09,881 Senang bertemu denganmu, Bapak Menteri. 168 00:18:10,965 --> 00:18:12,550 Bagus sekali gedung ini. 169 00:18:14,010 --> 00:18:15,220 Terima kasih, Duta Besar. 170 00:18:16,805 --> 00:18:19,891 Ya, tidak ada yang bisa dibandingkan dengan... 171 00:18:48,378 --> 00:18:50,046 Sekali lagi terima kasih atas pertemuan ini. 172 00:18:52,298 --> 00:18:56,135 Okami, aku meminta maaf atas keterlambatan ini. 173 00:18:56,219 --> 00:18:59,681 Tidak apa-apa. Kuharap kau benar-benar sudah sembuh. 174 00:19:00,098 --> 00:19:03,101 Aku sudah sepenuhnya sehat. 175 00:19:04,686 --> 00:19:08,481 Tidak baik meninggalkan masalah yang belum selesai. 176 00:19:09,649 --> 00:19:12,902 Kita mulai dari nol, bukan? 177 00:19:15,196 --> 00:19:16,322 Awal yang baru. 178 00:19:22,203 --> 00:19:23,162 Bagus. 179 00:19:47,812 --> 00:19:48,813 Tuan Kido. 180 00:19:52,525 --> 00:19:53,776 Semua baik-baik saja? 181 00:20:07,081 --> 00:20:08,708 Aku melihatmu berbicara dengan Yakuza. 182 00:20:09,667 --> 00:20:10,793 Bos baru. 183 00:20:12,462 --> 00:20:13,796 Okami. 184 00:20:14,297 --> 00:20:15,423 Sang Serigala. 185 00:20:16,883 --> 00:20:18,718 Dan dia mulai lapar. 186 00:20:19,552 --> 00:20:23,723 Sejak kematian Taishi, semuanya menjadi tidak pasti. 187 00:20:25,058 --> 00:20:26,392 Dengan embargo, 188 00:20:28,353 --> 00:20:30,355 dia tahu ada uang yang harus dicari. 189 00:20:32,857 --> 00:20:35,526 Aku harus membujuk dia untuk bekerja dengan kita. 190 00:20:36,945 --> 00:20:39,697 Itu bagus. Bisnis seperti biasa. 191 00:20:42,784 --> 00:20:44,369 Bisnis seperti biasa. 192 00:20:52,585 --> 00:20:55,672 Apa yang mengganggumu? Aku tidak pernah melihatmu seperti ini. 193 00:21:02,887 --> 00:21:04,764 Seharusnya mereka tidak datang. 194 00:21:06,933 --> 00:21:07,850 Siapa? 195 00:21:09,060 --> 00:21:10,353 Keluargaku. 196 00:21:12,105 --> 00:21:13,106 Aku... 197 00:21:15,942 --> 00:21:17,402 bertekad. 198 00:21:19,028 --> 00:21:21,948 Tidak, Tuan Kido. Kau tidak tegar. 199 00:21:24,826 --> 00:21:27,245 Kau kesepian selama aku kenal dirimu. 200 00:21:39,465 --> 00:21:40,341 Aku pergi. 201 00:21:42,552 --> 00:21:44,804 Kumohon. Tinggallah. 202 00:21:46,431 --> 00:21:47,682 Hingga merasa lebih baik. 203 00:21:53,604 --> 00:21:54,439 Tidak. 204 00:22:24,552 --> 00:22:25,970 Tn. Cinnadella. 205 00:22:27,889 --> 00:22:29,140 Senang bertemu denganmu. 206 00:22:31,059 --> 00:22:32,060 Maaf. 207 00:22:33,644 --> 00:22:34,729 Ikuti aku. 208 00:22:37,065 --> 00:22:38,983 Jadi kau Atase Perdagangan baru? 209 00:22:39,525 --> 00:22:40,485 Benar. 210 00:22:41,944 --> 00:22:43,613 Dan kau dari New York? 211 00:22:45,073 --> 00:22:45,990 Ya. 212 00:22:46,824 --> 00:22:47,950 Bukan Berlin? 213 00:22:48,576 --> 00:22:50,828 Aku sebelumnya di Berlin, lalu kembali ke New York. 214 00:22:50,912 --> 00:22:51,871 Jadi begitu. 215 00:22:52,789 --> 00:22:54,707 Aku ke sini karena krisis minyak. 216 00:22:55,750 --> 00:22:56,959 Mengapa kau di sini? 217 00:22:58,002 --> 00:22:59,796 Aku tamu Menteri Perdagangan. 218 00:23:02,048 --> 00:23:04,217 -Apa hubungan kalian? -Kenapa bertanya seperti itu? 219 00:23:05,718 --> 00:23:06,886 Aku hanya ingin tahu. 220 00:23:10,139 --> 00:23:11,307 Aku dahulu bekerja untuknya. 221 00:23:12,100 --> 00:23:13,392 Dan sekarang? 222 00:23:14,060 --> 00:23:16,521 Dia mengundangku karena aku lama bekerja di Reich Nazi Raya. 223 00:23:18,064 --> 00:23:19,107 Oh, begitu. 224 00:23:28,658 --> 00:23:30,493 Menteri Perdagangan. Seperti apa? 225 00:23:32,578 --> 00:23:33,830 Aku harus bekerja dengannya. 226 00:23:34,705 --> 00:23:37,708 Untuk mengerti dia, kau harus mengerti orang Jepang. 227 00:23:37,792 --> 00:23:40,336 Dengan pengetahuanmu, mungkin kau bisa mengajari aku. 228 00:23:40,962 --> 00:23:42,213 Mungkin. 229 00:23:45,842 --> 00:23:47,885 -Juliana. -Jangan di sini. 230 00:23:51,722 --> 00:23:53,057 Permisi. 231 00:23:58,855 --> 00:24:00,398 Selamat siang, Duta Besar. 232 00:24:03,484 --> 00:24:05,361 Terima kasih atas jamuannya, Menteri Perdagangan. 233 00:24:05,444 --> 00:24:08,197 Banyak hal yang harus dibicarakan. Besok? 234 00:24:08,281 --> 00:24:09,782 Aku akan mengosongkan jadwal. 235 00:24:14,620 --> 00:24:15,621 Akan kuhubungi. 236 00:24:17,623 --> 00:24:18,708 Selamat malam. 237 00:24:18,916 --> 00:24:20,042 Selamat malam. 238 00:24:29,594 --> 00:24:32,263 Apakah dia masih seperti yang kau kenal? 239 00:24:34,098 --> 00:24:35,391 Aku tidak tahu. 240 00:24:45,443 --> 00:24:46,569 Helen? 241 00:24:50,907 --> 00:24:54,243 Hugo mengirimkan beberapa gaun untuk malam ini. 242 00:24:55,578 --> 00:24:57,205 Aku bingung memakai yang mana. 243 00:24:58,456 --> 00:25:01,000 Bridget bisa membantumu untuk memilih. 244 00:25:01,083 --> 00:25:02,710 Aku tidak ingin pergi, John. 245 00:25:10,176 --> 00:25:11,761 Tidak ada pilihan, Helen. 246 00:25:13,137 --> 00:25:15,056 Berlin mendukung film ini. 247 00:25:17,600 --> 00:25:19,435 Sekarang ini propaganda Reich. 248 00:25:19,644 --> 00:25:20,937 Astaga. 249 00:25:23,022 --> 00:25:25,107 Apakah Dr. Mengele akan hadir malam ini? 250 00:25:26,067 --> 00:25:26,984 Kenapa? 251 00:25:27,777 --> 00:25:31,072 Bisakah kau memintanya mencari tahu yang sebenarnya terjadi kepada Thomas? 252 00:25:31,155 --> 00:25:32,782 -Tidak. Hel... -Kumohon. 253 00:25:32,865 --> 00:25:35,368 Tidak, Helen. 254 00:25:39,330 --> 00:25:42,166 Thomas mati... 255 00:25:44,210 --> 00:25:45,586 dengan keyakinan, 256 00:25:46,629 --> 00:25:51,467 pria yang kuat, baik, masih muda. 257 00:25:53,427 --> 00:25:54,470 Seorang pahlawan. 258 00:25:57,098 --> 00:25:58,557 Itu yang terjadi kepadanya. 259 00:26:25,835 --> 00:26:27,545 Maafkan aku. 260 00:26:28,587 --> 00:26:29,922 Maaf. 261 00:26:31,257 --> 00:26:32,466 Terima kasih. 262 00:26:33,426 --> 00:26:34,677 Terima kasih kembali. 263 00:26:41,434 --> 00:26:42,685 Kau rindu Jepang? 264 00:26:46,689 --> 00:26:47,606 Kau pernah ke sana? 265 00:26:48,232 --> 00:26:49,483 Aku berencana pergi... 266 00:26:51,777 --> 00:26:52,862 bersama suamiku. 267 00:26:52,945 --> 00:26:54,322 Dia orang Jepang? 268 00:26:55,781 --> 00:26:57,908 Inspektur Kepala di Angkatan Laut. 269 00:26:58,534 --> 00:27:01,287 Ditempatkan di Pearl Harbor saat kami pertama bertemu. 270 00:27:01,620 --> 00:27:02,872 Pahlawan perang. 271 00:27:05,207 --> 00:27:06,125 Kau sudah menikah? 272 00:27:09,253 --> 00:27:11,714 Ya. Meninggal. 273 00:27:14,091 --> 00:27:16,886 Maaf. Akhir-akhir ini? 274 00:27:54,048 --> 00:27:55,466 Cantik. 275 00:27:59,512 --> 00:28:00,596 Ini milikmu. 276 00:28:01,430 --> 00:28:05,559 Aku menunggu seseorang yang menyukai karya seniku. 277 00:28:08,854 --> 00:28:10,147 Terima kasih. 278 00:28:11,482 --> 00:28:12,775 Aku menghargainya. 279 00:28:17,947 --> 00:28:19,281 Aku senang. 280 00:28:32,670 --> 00:28:34,004 Ingin apa, Tuan? 281 00:28:34,922 --> 00:28:36,340 Campari dan soda. 282 00:28:37,174 --> 00:28:38,426 Campari? 283 00:28:39,969 --> 00:28:41,303 Apa yang ada di menu? 284 00:28:42,012 --> 00:28:44,098 -Bir. -Aku mau bir. 285 00:28:44,807 --> 00:28:45,933 Dua puluh lima yen. 286 00:28:52,565 --> 00:28:53,899 Aku juga. 287 00:28:55,234 --> 00:28:56,485 Negara Pasifik? 288 00:28:57,027 --> 00:28:58,028 Ya. 289 00:28:58,946 --> 00:29:00,281 Liburan? 290 00:29:00,698 --> 00:29:01,782 Bekerja. 291 00:29:02,908 --> 00:29:04,827 -Kau? -Sama. 292 00:29:04,910 --> 00:29:06,162 Besi tua. 293 00:29:06,954 --> 00:29:07,997 Menarik. 294 00:29:08,080 --> 00:29:11,834 Tidak menarik, hanya mencari uang. 295 00:29:13,752 --> 00:29:14,670 Terima kasih. 296 00:29:17,923 --> 00:29:20,092 Kau? Apa bisnismu? 297 00:29:20,634 --> 00:29:22,261 Artefak langka Amerika. 298 00:29:23,012 --> 00:29:27,600 Aku dan rekanku dalam ekspedisi beli yang panjang untuk tokoku. 299 00:29:27,683 --> 00:29:29,852 -Di mana tokomu? -San Francisco. 300 00:29:29,935 --> 00:29:30,936 Aku juga. 301 00:29:33,189 --> 00:29:35,566 Jadi, bagaimana? 302 00:29:35,649 --> 00:29:38,527 Ada harta karun di Zona Netral. 303 00:29:39,487 --> 00:29:44,158 Kami baru membeli barang yang sangat bagus beberapa hari lalu. 304 00:29:44,241 --> 00:29:46,869 Pengungsi dari Reich, jika kau paham maksudku. 305 00:29:47,786 --> 00:29:50,247 Banyak sekali pengungsi dari Reich. 306 00:29:53,876 --> 00:29:55,002 Yudaika. 307 00:30:01,675 --> 00:30:02,718 Jadi, kau... 308 00:30:05,721 --> 00:30:07,348 Kau menemukan banyak? 309 00:30:09,016 --> 00:30:10,059 Berbahaya. 310 00:30:10,851 --> 00:30:13,979 Itu dilarang keras di Reich, sehingga itu sangat mahal. 311 00:30:14,647 --> 00:30:17,358 Yang tergelap dari pasar gelap. 312 00:30:19,527 --> 00:30:20,903 Bagaimana Negara Pasifik? 313 00:30:20,986 --> 00:30:23,697 Orang Jepang sangat peduli. Mereka ingin Amerika asli. 314 00:30:24,198 --> 00:30:28,577 Rockwell. Norman, bukan George Lincoln. 315 00:30:29,620 --> 00:30:32,289 -Kau baru saja datang dari kota? -Ya. 316 00:30:32,456 --> 00:30:33,415 Bagaimana situasinya? 317 00:30:34,333 --> 00:30:36,085 Pembalasan telah berhenti. 318 00:30:36,794 --> 00:30:37,670 Akhirnya. 319 00:30:37,753 --> 00:30:40,047 Itu kabar bagus. 320 00:30:40,589 --> 00:30:42,341 Apakah aman untuk kembali? Aku ingin sekali... 321 00:30:42,424 --> 00:30:44,969 Untuk sementara waktu. Jadi, di mana tokomu? 322 00:30:45,052 --> 00:30:48,097 Di pusat kota. Di Jalan Geary. 323 00:30:55,688 --> 00:31:00,776 Kami menganggap embargo rahasia ini tindakan yang disengaja dan bermusuhan. 324 00:31:01,193 --> 00:31:02,736 Ini bukanlah embargo. 325 00:31:02,820 --> 00:31:05,072 Menteri Perdagangan, kujamin, 326 00:31:05,155 --> 00:31:08,367 kita melakukan apa pun untuk memulihkan pengiriman minyak bumi. 327 00:31:08,450 --> 00:31:11,161 Amerika Serikat mencoba hal itu kepada kita. 328 00:31:11,245 --> 00:31:14,373 Kau ada baiknya mengingat Pearl Harbor, Tn. Cinnadella. 329 00:31:14,456 --> 00:31:15,749 Apakah ini ancaman? 330 00:31:15,833 --> 00:31:18,127 Bukan, fakta sejarah. 331 00:31:18,627 --> 00:31:21,046 Kami bukan negara pengikut. 332 00:31:22,506 --> 00:31:24,675 Embargo ini adalah tindakan perang. 333 00:31:24,758 --> 00:31:27,845 Silakan sampaikan hal ini ke Oberstgruppenführer Smith. 334 00:31:28,929 --> 00:31:30,306 Bukan Duta Besar? 335 00:31:33,225 --> 00:31:35,436 Selamat siang, Tn. Cinnadella. 336 00:31:56,749 --> 00:31:58,542 Apa masalahmu, Kotomichi? 337 00:31:58,626 --> 00:32:01,003 Aku khawatir Inspektur Kepala Kido curiga. 338 00:32:02,254 --> 00:32:03,922 Hubunganmu dengan Nona Crain. 339 00:32:04,923 --> 00:32:06,759 Persahabatannya dengan mata-mata Nazi. 340 00:32:06,842 --> 00:32:08,927 Aku tahu risikonya, Kotomichi. 341 00:32:12,514 --> 00:32:13,891 Baik, Tuan. 342 00:32:42,211 --> 00:32:44,588 PAHLAWAN AMERIKA 343 00:33:03,273 --> 00:33:05,317 -Ini, silakan. -Terima kasih. 344 00:33:07,778 --> 00:33:08,654 Terima kasih. 345 00:33:16,328 --> 00:33:18,455 Sangat indah, bukan? 346 00:33:18,539 --> 00:33:19,665 Indah sekali. 347 00:33:24,920 --> 00:33:26,839 Nicole Dörmer. Thelma Harris, 348 00:33:26,922 --> 00:33:29,800 penentu gaya dan kolumnis The Reich Herald. 349 00:33:29,883 --> 00:33:32,052 Senang bertemu. Aku menyukai kolommu. 350 00:33:32,177 --> 00:33:34,680 Terima kasih, Sayang. Aku ingin sekali bertemu denganmu. 351 00:33:36,014 --> 00:33:38,142 Kau sangat cantik. 352 00:33:38,267 --> 00:33:40,394 Kalungmu sangat indah. Siapa? 353 00:33:40,561 --> 00:33:43,063 -Chanel. -Coco adalah teman baik. 354 00:33:43,147 --> 00:33:46,024 Nicole, ini suamiku, Wayne Harris. 355 00:33:46,108 --> 00:33:48,902 Nona Dörmer, bintang malam ini. 356 00:33:49,027 --> 00:33:52,364 -Dan setelah malam ini, pusat perhatian. -Kuharap begitu. 357 00:33:52,489 --> 00:33:53,741 Aku akan memastikannya. 358 00:33:55,200 --> 00:33:58,912 Kini di titik tertentu, aku ingin membuat yang lebih besar dari artikel 359 00:33:58,996 --> 00:34:01,832 di kolomku di Reich Herald. Sesuatu yang lebih dalam. 360 00:34:01,915 --> 00:34:04,251 -Lebih pribadi. -Kedengarannya menarik. 361 00:34:04,334 --> 00:34:07,296 Kita punya sesuatu yang besar dari Berlin. Menarik. 362 00:34:07,379 --> 00:34:09,339 Aku akan berkoordinasi jika sudah siap. 363 00:34:09,423 --> 00:34:12,009 Menyenangkan. Mari kuajak jalan-jalan. Maukah kau? 364 00:34:12,092 --> 00:34:15,387 -Dengan senang hati. -Keberatan jika kami bernostalgia, Sayang? 365 00:34:15,512 --> 00:34:16,930 Bersenang-senanglah. 366 00:34:17,848 --> 00:34:22,936 Perkenalkan, yang paling kaya dan seksi di Manhattan. 367 00:34:30,194 --> 00:34:32,070 John, senang bertemu denganmu. 368 00:34:32,154 --> 00:34:33,947 Apa kabar? Kau ingat... 369 00:34:47,085 --> 00:34:48,212 Aku menyayangimu. 370 00:34:56,512 --> 00:35:00,766 Oberstgruppenführer Smith, Nona Nicole Dörmer. 371 00:35:01,433 --> 00:35:03,435 -Suatu kehormatan bertemu denganmu. -Permisi. 372 00:35:06,980 --> 00:35:08,732 Maaf, dia sedang kurang sehat. 373 00:35:09,233 --> 00:35:10,651 Semoga tidak serius. 374 00:35:11,735 --> 00:35:14,279 Aku mendengar hal hebat tentang filmmu dari Berlin. 375 00:35:14,363 --> 00:35:15,739 Semoga kau akan suka. 376 00:35:17,115 --> 00:35:18,116 Thelma. 377 00:35:21,328 --> 00:35:22,621 Masukkan dalam tidak lanjutmu. 378 00:35:23,539 --> 00:35:27,042 Alice Adler dirampok dan dibunuh. 379 00:35:27,125 --> 00:35:28,502 Pelakunya telah ditangkap. 380 00:35:30,045 --> 00:35:32,714 Pengecat rumah pengangguran dan punya riwayat kriminal. 381 00:35:34,132 --> 00:35:35,926 Tentu. Terima kasih. 382 00:35:36,009 --> 00:35:37,261 Maaf. 383 00:35:38,762 --> 00:35:40,556 Oberstgruppenführer Smith. 384 00:35:44,351 --> 00:35:45,519 Reichsmarschall. 385 00:35:45,602 --> 00:35:47,688 Kabar bagus dari San Francisco. 386 00:35:47,771 --> 00:35:50,941 Diels adalah anggota terakhir Geng Heydrich-Heusmann. 387 00:35:51,024 --> 00:35:52,609 Ya. Aku mendengarnya. Selamat. 388 00:35:55,571 --> 00:35:56,405 Ya. 389 00:35:56,905 --> 00:35:59,825 Kalian harusnya memberi tahu kami telah menemukan Hawthorne Abendsen. 390 00:36:01,034 --> 00:36:02,369 Kami pasti membantu menangkapnya. 391 00:36:02,452 --> 00:36:03,704 Hoover sedang memburu. 392 00:36:03,787 --> 00:36:05,163 Tidak akan lama lagi. 393 00:36:05,956 --> 00:36:08,500 Aku dengar ajudanmu hilang. 394 00:36:09,793 --> 00:36:12,754 Apa yang terjadi? Apakah dia membelot? 395 00:36:12,838 --> 00:36:14,506 Erich Raeder tidak akan melakukannya. 396 00:36:14,590 --> 00:36:16,967 Yang kumaksud adalah Oliver Diels. 397 00:36:19,011 --> 00:36:22,139 Jika kau memerlukan bantuan kami, jangan sungkan untuk meminta. 398 00:36:23,015 --> 00:36:24,725 Kalian baik sekali. 399 00:36:24,808 --> 00:36:28,979 Aku paham penangkapan pembunuh Alice Adler telah dilakukan. 400 00:36:29,062 --> 00:36:32,441 Ya, aku juga mendengarnya. Tersangka memiliki jam Dr. Adler. 401 00:36:32,524 --> 00:36:33,734 Tragis sekali. 402 00:36:34,651 --> 00:36:39,031 Keluarga terhormat, tapi suami dan istri terbunuh. 403 00:36:39,114 --> 00:36:41,950 Dr. Adler tidak dibunuh, Reichsmarschall. 404 00:36:42,034 --> 00:36:44,453 -Dia terkena serangan jantung. -Tentu. 405 00:36:45,787 --> 00:36:47,915 Aku tidak tahu dari mana cerita ini ada. 406 00:36:58,425 --> 00:37:00,928 Tetapi di antara generasi Thomas, 407 00:37:01,011 --> 00:37:04,014 di antara teman-teman sekelasnya, dia sangat dihormati. 408 00:37:06,767 --> 00:37:08,060 Aku menyukai Thomas. 409 00:37:09,519 --> 00:37:10,437 Sungguh. 410 00:37:11,647 --> 00:37:13,774 Sejak pertama kali bertemu di kelas tujuh, 411 00:37:13,857 --> 00:37:15,609 dia selalu membicarakan masa depan. 412 00:37:18,320 --> 00:37:21,490 Rencananya. Apa pun yang dia impikan 413 00:37:21,573 --> 00:37:23,784 untuk menjadikan Reich tempat lebih baik. 414 00:37:24,618 --> 00:37:29,206 Thomas bicara tentang masa depan. Apakah dia pernah bicara tentang ayahnya? 415 00:37:30,082 --> 00:37:33,001 Selalu. Thomas mengidolakannya. 416 00:37:33,752 --> 00:37:36,546 Oberstgruppenführer Smith adalah salah satu tentara 417 00:37:36,630 --> 00:37:38,382 terbaik milik Reich Amerika. 418 00:37:40,300 --> 00:37:43,845 Dan di musim gugur lalu, Smith diberi kehormatan oleh Reichsführer Himmler 419 00:37:43,971 --> 00:37:46,515 karena menyelamatkan Reich dari si pengkhianat, Heusmann. 420 00:37:51,561 --> 00:37:54,147 Saat kemenangan terbesar Smith, 421 00:37:54,940 --> 00:37:57,150 anaknya, Thomas, menuju kematiannya. 422 00:37:58,694 --> 00:38:01,154 Pada upacara di sekolah menengah Thomas Smith, 423 00:38:01,697 --> 00:38:03,740 aku menyaksikan momen menakjubkan. 424 00:38:06,118 --> 00:38:09,871 Anak dengan mimpi di hatinya. 425 00:38:12,541 --> 00:38:16,336 Adik Thomas, Amy, tiba-tiba berdiri untuk memberi hormat kepada kakaknya. 426 00:38:20,924 --> 00:38:23,176 Anak demi anak mengikutinya. 427 00:38:28,974 --> 00:38:33,311 Dan aku heran pria macam apa yang menginspirasi pengabdian seperti itu 428 00:38:33,395 --> 00:38:36,148 dan semangat di anak-anaknya. 429 00:38:37,441 --> 00:38:39,526 Pria itu, John Smith, 430 00:38:40,652 --> 00:38:45,198 dia memanggul tanggung jawab seorang ayah untuk anak-anaknya 431 00:38:46,616 --> 00:38:48,702 dan ayah untuk seluruh negeri. 432 00:38:50,454 --> 00:38:53,832 Sebesar dan sesederhana itu. 433 00:39:24,446 --> 00:39:25,864 Mari makan siang besok. 434 00:39:37,125 --> 00:39:39,711 BERLIN REICH NAZI RAYA 435 00:39:39,795 --> 00:39:42,923 Aku yakin Smith membunuh keluarga Adler 436 00:39:43,006 --> 00:39:45,092 untuk menutupi cacat genetis keluarga. 437 00:39:45,801 --> 00:39:48,178 -Ada yang lain? -Helen Smith, 438 00:39:48,595 --> 00:39:51,431 mabuk di depan umum di dua acara bergengsi baru-baru ini. 439 00:39:51,848 --> 00:39:53,850 Dia sudah pasti adalah kendala. 440 00:39:54,434 --> 00:39:57,813 Sikapnya tak pantas sebagai istri seorang perwira setinggi Smith. 441 00:39:57,896 --> 00:40:02,192 Dokumentasikan semua. Laporkan perkembangan langsung kepadaku. 442 00:40:10,367 --> 00:40:11,535 Bagaimana perasaanmu? 443 00:40:15,455 --> 00:40:16,623 Malu. 444 00:40:17,332 --> 00:40:20,836 Setelah semua perkataanmu tentang Hoover dan jangan buat salah... 445 00:40:20,919 --> 00:40:23,964 Dengar, Helen. Minuman keras, obat... 446 00:40:24,047 --> 00:40:26,007 Kau harus segera menghentikannya, 447 00:40:26,091 --> 00:40:29,052 setidaknya sampai kita melewatinya, kau paham? 448 00:40:31,012 --> 00:40:34,391 Bagaimana kita melewatinya, John? 449 00:40:35,851 --> 00:40:37,519 Dia di mana-mana, 450 00:40:37,602 --> 00:40:40,981 versi palsu yang dimuliakan tentang dirinya, 451 00:40:41,523 --> 00:40:42,732 tentang anak kita. Itu... 452 00:40:47,404 --> 00:40:50,657 Kau tidak pernah memberi tahu pikiranmu tentang hal itu. 453 00:40:51,658 --> 00:40:52,659 Filmnya. 454 00:40:53,952 --> 00:40:55,245 Itu memuakkan bagiku. 455 00:40:58,081 --> 00:40:59,040 Semuanya. 456 00:41:00,876 --> 00:41:01,918 Yang mereka lakukan kepada kita. 457 00:41:07,549 --> 00:41:08,842 Tetapi kita bisa 458 00:41:11,178 --> 00:41:14,472 menggunakannya untuk melindungi anak kita. 459 00:41:16,183 --> 00:41:17,184 Caranya? 460 00:41:24,357 --> 00:41:25,734 Film ini adalah percobaan. 461 00:41:27,277 --> 00:41:30,363 Mereka akan membentukku menjadi Reichsmarschall. 462 00:41:31,114 --> 00:41:33,408 -John, itu... -Aku tahu. 463 00:41:33,491 --> 00:41:34,409 Aku tahu. 464 00:41:34,701 --> 00:41:37,537 Tetapi ini cara terbaik agar keluarga kita bertahan. 465 00:41:38,872 --> 00:41:42,334 Rockwell, apa pun dia lakukan untuk berkuasa, melindungi posisinya. 466 00:41:42,959 --> 00:41:46,171 -Dan Hoover... -Aku tahu tentang Hoover. 467 00:41:46,254 --> 00:41:49,424 Dia akan ikut dengan siapa pun yang bisa membawanya ke atas. Namun... 468 00:41:58,016 --> 00:41:59,142 John? 469 00:42:05,398 --> 00:42:07,525 Mereka mungkin sudah menangani Erich Raeder. 470 00:42:07,609 --> 00:42:09,986 Dia tidak sakit. Dia hilang. 471 00:42:10,111 --> 00:42:11,279 Hilang? 472 00:42:11,363 --> 00:42:13,365 Aku tidak mengerti. Kenapa? 473 00:42:13,448 --> 00:42:15,325 Jadi aku perlu kau untuk... 474 00:42:16,660 --> 00:42:19,829 fokus kepada keluarga... 475 00:42:21,122 --> 00:42:22,165 untuk saat ini. 476 00:42:23,667 --> 00:42:25,001 Fokus kepada dirimu sendiri. 477 00:42:27,170 --> 00:42:28,338 Bisa lakukan itu untukku? 478 00:42:32,467 --> 00:42:33,385 Bagus. 479 00:42:35,512 --> 00:42:38,974 Leni adalah pengaruh, tetapi aku melihat hal yang berbeda. 480 00:42:39,808 --> 00:42:41,518 Dia mengabadikan dunia lama. 481 00:42:41,601 --> 00:42:44,854 Pandanganku lebih ke, "Apa lagi? Di mana kita? Ke mana kita?" 482 00:42:45,355 --> 00:42:47,899 -Kau ambisius. -Dan? 483 00:42:47,983 --> 00:42:50,360 Aku suka. Aku juga seperti itu. 484 00:42:51,528 --> 00:42:52,862 Dan apa yang kau inginkan? 485 00:42:56,700 --> 00:42:57,784 Kebijaksanaan bertindak. 486 00:43:00,203 --> 00:43:01,913 Bagaimana dengan suamimu? 487 00:43:03,123 --> 00:43:04,124 Wayne? 488 00:43:05,000 --> 00:43:07,627 Dia tahu. Dia memiliki teman, 489 00:43:09,045 --> 00:43:10,297 begitu pula denganku. 490 00:43:11,172 --> 00:43:13,133 Kupikir begitu, saat bertemu dengannya. 491 00:43:13,883 --> 00:43:15,260 Itu cocok untuk kami berdua. 492 00:43:18,138 --> 00:43:19,848 Aku ingin menjadi temanmu. 493 00:43:23,685 --> 00:43:24,936 Kuharap begitu. 494 00:43:49,127 --> 00:43:50,837 Jangan. 495 00:43:54,215 --> 00:43:55,967 Jangan seperti itu lagi. 496 00:43:56,051 --> 00:43:58,428 Baiklah. Tentang apa ini? 497 00:44:00,597 --> 00:44:02,223 Apakah kau semacam pencinta Yahudi? 498 00:44:03,725 --> 00:44:04,684 Apa? 499 00:44:04,768 --> 00:44:06,519 Pria yang bicara denganmu di bar. 500 00:44:06,603 --> 00:44:08,646 Kau bertanya kepadanya tentang membeli sesuatu berbau Yahudi. 501 00:44:08,730 --> 00:44:12,817 Tidak, aku ingin menyerahkan dia saat aku kembali ke Negara Pasifik. 502 00:44:12,901 --> 00:44:14,361 Kedengarannya lain. 503 00:44:16,738 --> 00:44:18,406 Apa yang kau tahu tentang Yahudi di Zona itu? 504 00:44:20,325 --> 00:44:23,203 Tunggu, kau mencari Yahudi? 505 00:44:23,286 --> 00:44:24,329 Ya. 506 00:44:24,412 --> 00:44:26,623 Kudengar ada kelompok mereka di pegunungan. 507 00:44:27,248 --> 00:44:29,000 Aku tahu rumor itu. 508 00:44:31,127 --> 00:44:32,587 Kau tahu Saint Theresa? 509 00:44:33,088 --> 00:44:34,756 Ya, mereka pelangganku. 510 00:44:35,382 --> 00:44:36,466 Kita akan ke sana. 511 00:44:36,549 --> 00:44:39,344 Kenapa? Mereka semua Katolik. 512 00:44:39,427 --> 00:44:41,221 Kudengar mereka sembunyikan Yahudi. 513 00:44:50,105 --> 00:44:51,272 Ayo. 514 00:44:59,364 --> 00:45:02,325 Aku suka di sini. Aku ingin melihat yang lainnya. 515 00:45:03,034 --> 00:45:04,661 Santa Fe, mungkin Meksiko. 516 00:45:06,121 --> 00:45:08,832 Sepertinya kau terkena demam jalan-jalan. 517 00:45:08,915 --> 00:45:10,417 Ini yang terakhir kalinya. 518 00:45:16,297 --> 00:45:17,966 Tak ada yang peduli di sini, Ed. 519 00:45:20,760 --> 00:45:23,179 Maafkan aku. Aku tidak terbiasa. 520 00:45:25,473 --> 00:45:26,599 Seperti apa di sini? 521 00:45:30,937 --> 00:45:33,356 Tidak terlalu buruk, selama kau tidak pamer. 522 00:45:33,982 --> 00:45:35,733 Kedengarannya tidak seperti Reich. 523 00:45:35,817 --> 00:45:38,778 Orang Jepang tidak peduli selama kau tetap menjaga privasi. 524 00:45:38,862 --> 00:45:40,321 Masih sulit, tetapi... 525 00:45:42,073 --> 00:45:43,199 Bobby. 526 00:45:44,784 --> 00:45:45,869 Ayolah. 527 00:45:49,205 --> 00:45:50,582 Kau keberatan kami bicara sebentar? 528 00:45:52,000 --> 00:45:53,293 Tidak apa-apa, silakan. 529 00:45:55,253 --> 00:45:56,504 Aku harus ke toilet. 530 00:46:03,761 --> 00:46:05,013 Saatnya pulang. 531 00:46:06,806 --> 00:46:07,891 Tetapi aku belum siap. 532 00:46:09,934 --> 00:46:11,936 Aku ingin di sini untuk beberapa hari. 533 00:46:12,020 --> 00:46:14,314 Baiklah. Bagaimana kalau setengah jam? 534 00:46:14,397 --> 00:46:16,608 Akan ada cukup waktu untuk perpisahan yang layak. 535 00:46:16,691 --> 00:46:18,109 Kenapa terburu-buru? 536 00:46:18,193 --> 00:46:20,778 Tiba saatnya. Pembalasan berakhir. Kita bisa pulang. 537 00:46:20,862 --> 00:46:22,780 -Tetapi aku belum siap. -Baiklah. 538 00:46:23,698 --> 00:46:25,408 Banyak yang perlu diperbaiki. 539 00:46:25,909 --> 00:46:27,952 Kakekmu. Tokoku. 540 00:46:28,536 --> 00:46:30,747 Dan secara umum, peradaban. 541 00:46:30,830 --> 00:46:32,040 Di sini ada kebebasan. 542 00:46:33,082 --> 00:46:35,168 Kebebasan yang tidak pernah aku rasakan. 543 00:46:35,335 --> 00:46:37,504 Kau tidak perlu khawatir tentang orang lain. 544 00:46:39,172 --> 00:46:42,050 -Dan bagus untukmu juga. -Apa? Bagaimana bisa? 545 00:46:43,843 --> 00:46:45,386 Tidak ada orang Jepang untuk dibuat terkesan. 546 00:46:50,183 --> 00:46:51,684 Aku berangkat besok pagi. 547 00:46:52,644 --> 00:46:53,895 Itu pilihanmu. 548 00:47:40,275 --> 00:47:42,068 Menyerah! Jangan bergerak! 549 00:47:43,987 --> 00:47:46,781 Kau adalah pendeta kriminal, Hagan. 550 00:48:10,305 --> 00:48:11,431 Masuklah. 551 00:48:16,978 --> 00:48:18,396 Bagaimana kau menemukanku? 552 00:48:28,031 --> 00:48:29,324 Kupikir kau telah mati. 553 00:48:31,367 --> 00:48:32,368 Kenapa? 554 00:48:34,579 --> 00:48:36,080 Karena Smith berbohong kepadaku. 555 00:48:37,040 --> 00:48:40,293 Dia membuatku memercayainya hingga dia ingin sesuatu dariku. 556 00:48:45,923 --> 00:48:47,675 Kaulah alasan dia dekat denganku. 557 00:48:50,094 --> 00:48:51,179 Ya. 558 00:48:55,767 --> 00:48:56,684 Duduklah. 559 00:49:11,532 --> 00:49:13,159 Aku mencari-cari dirimu. 560 00:49:15,662 --> 00:49:16,913 Kupikir kau akan ke sana. 561 00:49:19,457 --> 00:49:21,459 Ada apa? Kenapa kau ke Berlin? 562 00:49:22,043 --> 00:49:24,420 Ayahku. Dia menyuruhku. 563 00:49:25,296 --> 00:49:26,339 Menyuruhmu untuk? 564 00:49:28,841 --> 00:49:29,926 Siapa dia? 565 00:49:32,053 --> 00:49:33,346 Martin Heusmann. 566 00:49:33,930 --> 00:49:34,972 Dia ayahmu? 567 00:49:38,935 --> 00:49:41,187 -Bukankah dia dieksekusi? -Karena berkhianat. 568 00:49:44,315 --> 00:49:47,694 Aku ditangkap bersamanya. Aku enam bulan di penjara. 569 00:49:49,028 --> 00:49:50,196 Aku tidak tahu. 570 00:49:50,279 --> 00:49:53,783 Aku dipaksa untuk mengkhianati ayahku, berjanji setia kepada Reich. 571 00:49:54,659 --> 00:49:56,035 Himmler membebaskanku. 572 00:49:59,372 --> 00:50:01,416 Diampuni oleh Himmler sendiri? 573 00:50:04,627 --> 00:50:06,963 Berapa banyak doktrin yang kau peroleh? 574 00:50:07,046 --> 00:50:08,381 Cukup untuk membebaskanku. 575 00:50:10,883 --> 00:50:12,677 -Aku tahu ini tampak buruk. -Benarkah? 576 00:50:12,760 --> 00:50:16,723 Aku mengalami hal-hal sulit, Juliana. Kau tidak tahu apa yang terjadi kepadaku. 577 00:50:16,806 --> 00:50:20,268 Tidak, aku tahu aku melihatmu masuk mengenakan seragam itu, 578 00:50:20,351 --> 00:50:22,186 mewujudkan segala yang aku takuti. 579 00:50:22,270 --> 00:50:24,188 Kau menilaiku hanya berdasarkan satu kejadian? 580 00:50:24,313 --> 00:50:26,816 Tidak hanya satu, Joe. Aku memasukkanmu ke kapal menuju Meksiko. 581 00:50:26,899 --> 00:50:28,276 Mendadak, kau naik pangkat di Berlin. 582 00:50:28,359 --> 00:50:30,069 Aku tidak punya pilihan. 583 00:50:32,196 --> 00:50:33,906 Kau tahu diriku lebih dari yang lain. 584 00:50:33,990 --> 00:50:37,368 -Itu dahulu. -Astaga. Tidak ada yang berubah! 585 00:50:37,452 --> 00:50:39,120 Itu hanya pekerjaanku. 586 00:50:40,371 --> 00:50:42,373 Itu tidak menggambarkan diriku. 587 00:50:44,250 --> 00:50:46,502 Juliana, kau adalah harapanku. 588 00:50:46,586 --> 00:50:48,838 Itulah sebabnya aku tidak pernah menyerah. 589 00:50:49,881 --> 00:50:50,965 Kumohon. 590 00:50:54,761 --> 00:50:56,095 Kau dahulu yakin kepadaku. 591 00:50:57,805 --> 00:50:59,640 Pertemuan kita bukanlah kebetulan. 592 00:51:00,224 --> 00:51:01,434 Lalu apa? 593 00:51:15,156 --> 00:51:16,240 Percayalah kepadaku. 594 00:51:22,455 --> 00:51:23,456 Ada apa? 595 00:51:28,127 --> 00:51:29,378 Aku hanya... 596 00:51:31,756 --> 00:51:32,840 Lupakan. 597 00:51:33,299 --> 00:51:37,345 Dengar, aku tidak ingin kau khawatir tentang orang Jepang atau Reich. 598 00:51:37,428 --> 00:51:39,597 Orang Jepang tidak akan bertahan. 599 00:51:39,889 --> 00:51:43,684 Reich adalah masa depan, Juliana. 600 00:51:45,019 --> 00:51:47,396 Kita bisa di sisi yang menang dalam sejarah. 601 00:51:51,025 --> 00:51:52,401 Kau dan aku. 602 00:53:26,704 --> 00:53:27,705 Berhenti. 603 00:53:31,000 --> 00:53:32,793 Tidak apa-apa. Percayalah. 604 00:53:40,885 --> 00:53:43,721 -Aku harus menghadiri rapat. -Aku tahu di mana mereka. 605 00:53:43,804 --> 00:53:45,389 Di pegunungan Pocono di Pennsylvania. 606 00:53:45,806 --> 00:53:49,143 Cahaya memiliki suara. Seperti suara mekanis. 607 00:53:49,226 --> 00:53:51,562 -Seperti mesin. -Dari ingatanmu? 608 00:53:51,646 --> 00:53:53,522 Sepertinya semua film menuju film ini, 609 00:53:53,606 --> 00:53:55,733 ke satu film ini, ke hal ini. 610 00:53:56,651 --> 00:53:58,027 Dan aku butuh Joe. 611 00:53:58,110 --> 00:54:00,821 Aku butuh dia untuk menemukan apa yang ada di dalam tambang itu. 612 00:54:40,736 --> 00:54:43,072 Beri tahu dia yang kau ceritakan tentang Pemberontak. 613 00:55:10,057 --> 00:55:13,269 Hagan, bisa beri tahu aku tentang Pemberontak? 614 00:55:22,778 --> 00:55:27,283 Telingaku tidak pernah berhenti berdenging sejak hari itu. 615 00:55:28,701 --> 00:55:30,161 Katakan lagi. 616 00:55:33,831 --> 00:55:35,041 Frank... 617 00:55:36,917 --> 00:55:38,127 Frink... 618 00:55:39,336 --> 00:55:40,921 Hidup.