1 00:00:25,025 --> 00:00:26,152 정지! 2 00:00:26,819 --> 00:00:28,529 19초 3 00:00:38,706 --> 00:00:42,501 젊음을 소유한 자만이 미래를 얻는다 4 00:00:47,131 --> 00:00:50,634 자네는 우리 제국의 미래야 5 00:02:10,047 --> 00:02:14,176 "높은 성의 사나이" 6 00:02:46,876 --> 00:02:48,002 무슨 문제 있습니까? 7 00:02:50,421 --> 00:02:51,422 괜찮네 8 00:03:04,476 --> 00:03:06,854 - 앉으시죠 - 고맙네 9 00:03:07,187 --> 00:03:10,190 최상급지도자 동지께서 무슨 일로 이렇게 10 00:03:10,274 --> 00:03:12,776 갑작스럽게 찾아오셨나요? 11 00:03:13,402 --> 00:03:15,988 아내가 자네와 12 00:03:16,322 --> 00:03:19,158 상담을 계속할 거라고 직접 알려주러 왔네 13 00:03:19,992 --> 00:03:21,952 정말로 잘됐습니다 14 00:03:22,036 --> 00:03:24,163 부인께선 진전할 수 있는 가능성이 보입니다 15 00:03:24,246 --> 00:03:25,706 난 됐네, 좋군 16 00:03:26,457 --> 00:03:27,625 아주 좋아 17 00:03:30,628 --> 00:03:31,795 들어보게 18 00:03:33,088 --> 00:03:35,049 최근 들어 아내가 스트레스를 많이 받고 있다는 건 19 00:03:35,132 --> 00:03:37,593 내가 얘기하지 않아도 잘 알고 있을 거야 20 00:03:37,676 --> 00:03:39,428 - 물론이죠 - 그리고... 21 00:03:39,511 --> 00:03:42,139 아내는 상상의 나래를 22 00:03:43,515 --> 00:03:45,184 펼치고 있어서 23 00:03:46,685 --> 00:03:49,480 솔직히 고무되지 않았으면 좋겠네 24 00:03:50,481 --> 00:03:54,443 상담 내용을 우리 아들 토머스에 관한 것으로만 25 00:03:55,486 --> 00:03:57,780 제한해줬으면 좋겠네 26 00:03:59,073 --> 00:04:01,700 구체적으로 걔의 죽음에 대한 애도만으로 말이야 27 00:04:03,369 --> 00:04:05,913 그건 좀 문제가 될 것 같은데요 28 00:04:07,873 --> 00:04:10,501 - 환자는 자유롭게 얘기할 수... - 복잡하지 않은 일이야 29 00:04:10,584 --> 00:04:14,755 아내가 주제를 벗어나면 아들에 관한 얘기로만 30 00:04:15,506 --> 00:04:16,757 자네가 이끌어주면 돼 31 00:04:17,675 --> 00:04:19,802 이게 자네에게 문제가 될 것 같나? 32 00:04:21,387 --> 00:04:23,847 아뇨, 물론 아닙니다 최상급지도자 동지 33 00:04:23,931 --> 00:04:29,019 아내가 토머스에 대해 무슨 말을 하든지 간에 34 00:04:29,103 --> 00:04:31,647 그건 의사와 환자 사이의 특권이야 35 00:04:31,730 --> 00:04:33,857 - 그건 말할 나위도 없는 일이잖아 - 네, 물론이죠 36 00:04:35,526 --> 00:04:36,819 의사와 환자 37 00:04:39,446 --> 00:04:40,322 네? 38 00:04:41,115 --> 00:04:45,619 자네가 내 아내와 상담한다는 거에 39 00:04:45,703 --> 00:04:47,287 관심이 많은 사람들이 있다는 건 40 00:04:48,288 --> 00:04:49,623 자네도 알 거야 41 00:04:51,000 --> 00:04:54,420 아내가 자기도 모르는 사이에 얘기한 내용을 알아내려고 42 00:04:54,503 --> 00:04:56,630 후하게 지불할 사람들이 있지 43 00:04:56,714 --> 00:04:58,674 아뇨, 제가 보장하지만... 44 00:04:58,757 --> 00:05:00,259 자네에게 분명히 말해두지 45 00:05:00,884 --> 00:05:03,178 내가 자네를 믿고 맡겼는데 46 00:05:04,346 --> 00:05:07,433 만약 자네가 날 배신했다고 의심할 이유가 생긴다면 47 00:05:08,058 --> 00:05:10,436 자네와 자네 가족은 후회하게 될 거야 48 00:05:10,519 --> 00:05:11,478 이해했나? 49 00:05:15,816 --> 00:05:18,152 네, 알겠습니다 네, 이해했습니다 50 00:05:18,235 --> 00:05:20,654 좋아, 그럼 우린 동의한 거야 51 00:05:22,281 --> 00:05:26,243 예고 없이 찾아왔는데 만나줘서 고맙네 52 00:05:27,995 --> 00:05:30,497 자네 충성심과 비밀 유지에 53 00:05:31,290 --> 00:05:33,917 대단히 감사하고 있네 언제든지 연락하게 54 00:05:47,139 --> 00:05:49,683 - 내가 필요한 건 다 준비했나? - 그럼요 55 00:05:50,434 --> 00:05:53,395 만족하실 걸 가져왔죠 56 00:05:54,938 --> 00:05:57,649 맨 먼저, 편지입니다 57 00:05:58,567 --> 00:06:00,903 남미 전역에 나치 복음을 전파할 58 00:06:00,986 --> 00:06:03,530 히틀러 청년을 선택했다는 축하 편지예요 59 00:06:03,614 --> 00:06:06,033 - 청년은 누구였지? - 토머스 스미스죠 60 00:06:06,158 --> 00:06:08,243 그가 의학적으로 건강하지 않다는 것만 빼고 61 00:06:08,327 --> 00:06:11,121 그의 아버지가 언제나 보호했잖아요 62 00:06:11,205 --> 00:06:15,876 레더가 부에노스아이레스 대사관으로 보낸 전보예요 63 00:06:16,460 --> 00:06:18,128 반나치 게릴라에게 64 00:06:19,088 --> 00:06:20,714 돈을 연속으로 지급하게 승인했어요 65 00:06:21,173 --> 00:06:22,382 스미스가 자기 아들을 66 00:06:23,592 --> 00:06:25,594 납치하려고 했다고? 67 00:06:25,677 --> 00:06:27,387 그렇게 추정하고 있어요 68 00:06:29,139 --> 00:06:31,517 증거는 언제 잡을 수 있지? 69 00:06:31,600 --> 00:06:32,893 인내심을 가지세요 70 00:06:33,393 --> 00:06:37,189 헬렌 스미스가 살인자라는 걸 밝혀내기 직전이에요 71 00:06:37,272 --> 00:06:41,026 더러운 증거를 국가지도자 동지의 코에 넣어서 72 00:06:41,110 --> 00:06:43,529 부패한 악취를 맡게 할 거예요 73 00:06:56,959 --> 00:06:57,793 여보세요? 74 00:06:58,168 --> 00:07:00,045 어젯밤 누가 집까지 날 미행했어 75 00:07:00,546 --> 00:07:01,463 네? 76 00:07:01,964 --> 00:07:03,590 몰래 숨어서 77 00:07:03,966 --> 00:07:05,342 날 짐승처럼 추적하더군 78 00:07:05,884 --> 00:07:07,136 누가 왜 그랬을까요? 79 00:07:07,344 --> 00:07:09,471 내가 나치 살해 명단에 올랐을지도 몰라 80 00:07:10,848 --> 00:07:12,474 그가 조 블레이크였다고 생각해 81 00:07:12,975 --> 00:07:15,227 생각한다고요? 그를 봤어요? 82 00:07:15,435 --> 00:07:18,313 아니, 돌아봤더니 사라졌어 83 00:07:18,856 --> 00:07:20,149 순찰대가 지나갔거든 84 00:07:20,440 --> 00:07:21,900 왜 조가 당신을 죽이려 하겠어요? 85 00:07:22,401 --> 00:07:23,360 필름에선... 86 00:07:23,443 --> 00:07:25,779 필름에선, 그가 자네들을 모두 죽여 87 00:07:25,863 --> 00:07:28,031 네, 터널 끝에 무엇이 있었든 간에 88 00:07:28,115 --> 00:07:29,283 죽음보다 더 나쁜 일이란 걸 알았기 때문이에요 89 00:07:29,366 --> 00:07:30,659 그게 뭔지 알아내야 해요 90 00:07:30,742 --> 00:07:33,829 그건 이 세계가 아니라 필름에 있던 조야 91 00:07:34,538 --> 00:07:36,456 어느 쪽이든 그가 래카와나에 관련돼 있다는 걸 알아요 92 00:07:36,540 --> 00:07:38,333 그렇지 않고서야 왜 아벤젠이 그 필름을 줬겠어요? 93 00:07:38,417 --> 00:07:40,502 그는 아직도 제게 뭔가 숨기는 게 틀림없고 94 00:07:40,586 --> 00:07:42,754 제가 혼자 찾아낼 수 없는 답을 알고 있어요 95 00:07:42,838 --> 00:07:45,048 바보같이 굴지 마 96 00:07:45,132 --> 00:07:48,218 - 그는 아무것도 말하지 않을 거야 - 그럴지도 모르죠 97 00:07:49,720 --> 00:07:51,805 하지만 전 이걸 끝까지 지켜봐야겠어요 98 00:07:52,389 --> 00:07:53,849 안 좋게 끝난다 해도 99 00:07:54,892 --> 00:07:55,767 어쩔 수 없어요 100 00:07:56,393 --> 00:07:57,769 줄리아나... 101 00:08:18,165 --> 00:08:19,958 그런데 왜 다고미가 아직도 살아 있지? 102 00:08:20,709 --> 00:08:22,836 마지막 순간에 방해받았습니다 103 00:08:23,212 --> 00:08:24,671 재수가 나빴군 104 00:08:25,214 --> 00:08:27,257 하지만 날 실망하게 하지 않을 거라고 믿네 105 00:08:27,341 --> 00:08:28,342 네 106 00:08:28,926 --> 00:08:30,135 정보원은? 107 00:08:30,510 --> 00:08:33,639 신임을 얻는 게 힘듭니다 하지만 뭔가 숨기는 건 확실합니다 108 00:08:34,139 --> 00:08:35,307 그게 과연 뭘까? 109 00:08:35,390 --> 00:08:37,351 래카와나를 알고 있었습니다 110 00:08:40,062 --> 00:08:42,481 작년에 높은 성의 사나이와 시간을 보낸 것으로 보여서 111 00:08:43,065 --> 00:08:44,775 그를 찾을 수 있을 것 같습니다 112 00:08:45,943 --> 00:08:47,861 자네가 아벤젠을 잡을 수 있다면 113 00:08:48,695 --> 00:08:51,448 네벤벨트에 대한 훌륭한 쿠데타가 될 거야 114 00:08:52,699 --> 00:08:55,160 하지만 자넨 다고미를 처리해야 해 115 00:08:55,953 --> 00:08:57,955 난 오늘 오후에 뉴욕에 도착할 걸세 116 00:08:58,622 --> 00:09:00,332 자네 임무를 완료하고 난 후 117 00:09:00,958 --> 00:09:04,503 웩슬러의 계획과 함께 내게 직접 보고하게 118 00:09:04,920 --> 00:09:07,547 네, 국가지도자 동지 지크 하일 119 00:09:19,559 --> 00:09:21,520 쉬운 것부터 시작합시다 120 00:09:22,062 --> 00:09:25,357 기억으로 시작하죠 어떤 것이든 좋아요 121 00:09:26,692 --> 00:09:27,567 어떤 것이든지요? 122 00:09:28,568 --> 00:09:31,822 토머스와 관련된 거면 됩니다 123 00:09:33,657 --> 00:09:36,660 도움이 된다면 편히 앉아서 눈을 감고 124 00:09:36,743 --> 00:09:39,538 그 순간으로 돌아가 보세요 125 00:09:39,621 --> 00:09:42,374 큰일이 아니라 단순한 일이라도 좋습니다 126 00:09:58,932 --> 00:10:00,183 토머스가 차로 걸어갈 때 127 00:10:01,810 --> 00:10:05,480 사람들은 내가 비명을 지르고 128 00:10:07,232 --> 00:10:09,860 울부짖는 걸 들었어요 129 00:10:11,486 --> 00:10:14,281 내가 울면서 애원했죠 이웃 사람들 130 00:10:15,574 --> 00:10:18,243 가정주부들, 친구들 모두 내가 아들에게 가지 말라고 131 00:10:19,161 --> 00:10:20,787 애원한 걸 들었어요 132 00:10:26,001 --> 00:10:29,087 그만하고 집으로 돌아가 이러지 마 133 00:10:45,437 --> 00:10:47,731 너무 창피해요 134 00:10:50,317 --> 00:10:53,612 하지만 어느 어머니라도 울면서 애원했을 거예요, 안 그래요? 135 00:10:55,197 --> 00:10:57,908 아들은 영웅이었는데 난 허약자였어요 136 00:10:57,991 --> 00:10:59,493 아니에요 137 00:11:00,202 --> 00:11:02,245 공개적으로 슬퍼한다는 건 힘이 필요해요 138 00:11:05,957 --> 00:11:06,833 그런가요? 139 00:11:07,876 --> 00:11:12,923 강인한 겉모습 안에 감정을 감추는 건 약한 거예요 140 00:11:14,841 --> 00:11:17,094 내가 이렇게 말한다고 141 00:11:17,177 --> 00:11:20,472 쉽게 수치심을 내려놓진 못할 거예요 142 00:11:20,555 --> 00:11:23,141 도움이 될진 모르겠지만 143 00:11:23,558 --> 00:11:27,312 아리아인 사회에서 144 00:11:27,396 --> 00:11:31,024 감정과 신념을 있는 그대로 제국의 일상으로 보여 주는 145 00:11:31,108 --> 00:11:34,403 강인한 어머니보다 더 중요한 건 없습니다 146 00:11:49,835 --> 00:11:50,961 사모님? 147 00:11:52,754 --> 00:11:53,880 에드거 148 00:11:54,673 --> 00:11:56,842 존을 만나러 오셨나요? 149 00:11:56,925 --> 00:11:59,010 아뇨, 부인과 얘기하러 왔어요 150 00:12:01,304 --> 00:12:03,098 앨리스 애들러 살인 사건에 151 00:12:03,181 --> 00:12:05,559 새로운 증거가 드러나서 152 00:12:05,642 --> 00:12:07,310 사건을 재조사하게 됐죠 153 00:12:07,644 --> 00:12:10,522 이해가 안 가는군요 범인은 체포됐고 154 00:12:10,605 --> 00:12:12,315 죄를 자백하지 않았나요? 155 00:12:12,399 --> 00:12:14,192 네, 자백했다는 건 사실이에요 156 00:12:14,276 --> 00:12:17,237 하지만 자백하게 강요당했다고 믿어요 157 00:12:18,029 --> 00:12:19,406 이게 뭔지 알아보겠어요? 158 00:12:20,615 --> 00:12:24,286 옷장에 이 단추와 맞는 게 없기 바랄 뿐이에요, 헬렌 159 00:12:26,371 --> 00:12:28,498 - 이건 피인가요? - 사모님 160 00:12:32,127 --> 00:12:33,086 실례해요 161 00:12:35,547 --> 00:12:37,007 - 뭔가 찾았습니다 - 남편에게 전화해 162 00:12:39,551 --> 00:12:41,595 - 옷장에 넣어요 - 이 옷이에요 163 00:12:42,721 --> 00:12:44,264 드라이클리닝을 했어요 164 00:12:46,391 --> 00:12:48,268 없어진 단추와 완벽하게 일치하는군요 165 00:12:49,561 --> 00:12:52,898 당장 재킷을 옷장에 넣어요 166 00:12:55,108 --> 00:12:56,234 헬렌 167 00:12:56,318 --> 00:12:58,987 살인 현장을 조작한 사람은 시신을 옮기지 않았어요 168 00:12:59,070 --> 00:13:00,197 네, 기다릴게요 169 00:13:00,280 --> 00:13:02,824 뜻밖의 행운인지 불행인진 몰라도 170 00:13:03,033 --> 00:13:06,745 앨리스가 사망한 곳 바로 옆에 있던 의자 밑에서 이걸 발견했죠 171 00:13:07,412 --> 00:13:08,788 이게 어떻게 된 건지 아시나요? 172 00:13:09,289 --> 00:13:12,834 네, 물론이죠 173 00:13:13,043 --> 00:13:15,921 앨리스와 얘기하러 갔을 때 그 재킷을 입었어요 174 00:13:16,004 --> 00:13:18,715 앨리스가 퍼뜨리고 다니는 소문에 대해 175 00:13:18,798 --> 00:13:21,092 이해시키려고 갔었죠 176 00:13:22,135 --> 00:13:25,889 사실 우린 심각하게 논쟁했어요 177 00:13:27,098 --> 00:13:30,977 앨리스가 재킷에서 단추를 잡아 뜯었나 봐요 178 00:13:32,896 --> 00:13:34,856 앨리스가 막무가내로 나와서 179 00:13:34,940 --> 00:13:37,692 그냥 집으로 돌아왔어요 180 00:13:39,653 --> 00:13:42,113 방금 진술을 했는데 기록하지 않을 건가요? 181 00:13:42,197 --> 00:13:45,158 당신이 얘기할 때 당신 눈을 보고 싶었어요 182 00:13:45,242 --> 00:13:47,786 날 말 믿죠, 에드거? 183 00:13:47,869 --> 00:13:48,995 물론 믿어요, 헬렌 184 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 돕기 위해서 내가 뭐든지 할 거라는 걸 알아줬으면 좋겠어요 185 00:13:51,748 --> 00:13:53,416 방해해서 미안해요 186 00:14:00,799 --> 00:14:02,842 - 날 믿어, 헬렌 - 당신을 믿어? 187 00:14:02,926 --> 00:14:05,512 - 당신은 믿었더니... - 후버의 도움에 의존할 수 없어 188 00:14:05,595 --> 00:14:08,306 없다고? 후버는 부하 두 명을 데리고 여길 쳐들어 왔어 189 00:14:08,390 --> 00:14:11,017 그가 돌아와서 날 체포하는 걸 누가 막을 수 있다는 거야? 190 00:14:26,157 --> 00:14:27,325 네? 191 00:14:32,205 --> 00:14:34,791 네, 국가지도자 동지 물론이죠, 곧 가겠습니다 192 00:14:35,750 --> 00:14:36,835 네, 물론이죠 193 00:14:46,136 --> 00:14:47,429 힘러였어? 194 00:14:47,596 --> 00:14:49,055 그냥 회의야 195 00:14:49,139 --> 00:14:51,933 우리 진정하자 196 00:14:52,475 --> 00:14:54,978 국가지도자가 예고 없이 당신을 불렀는데 197 00:14:55,061 --> 00:14:57,647 어떻게 진정하라는 거야? 맙소사! 198 00:14:57,731 --> 00:15:00,108 무슨 일인지 모르잖아 결론부터 내리지 말자 199 00:15:00,191 --> 00:15:02,569 바로 그게 날 무섭게 만들어 두려워 죽겠어 200 00:15:02,652 --> 00:15:04,571 - 우린 모르잖아 - 무슨 약을 먹었어, 헬렌? 201 00:15:05,155 --> 00:15:06,406 약 먹었어? 202 00:15:07,115 --> 00:15:08,575 - 무슨 약을 먹었어, 헬렌? - 안 먹었어 203 00:15:08,658 --> 00:15:10,076 무슨 약을 먹었어? 204 00:15:10,160 --> 00:15:12,746 궁금한 모양인데 약은 다 버렸어 205 00:15:12,829 --> 00:15:14,080 난 강한 여자야 206 00:15:14,164 --> 00:15:16,374 그래, 당신은 강한 여자야, 헬렌 207 00:15:16,458 --> 00:15:18,585 당신을 보호하는 건 내 임무야 208 00:15:18,668 --> 00:15:20,920 난 당신과 애들을 돌봐야 해 209 00:15:21,004 --> 00:15:23,340 이제 집에 있어 210 00:15:23,840 --> 00:15:25,425 누구와도 얘기하지 말고 211 00:15:25,800 --> 00:15:28,094 아무것도 하지 마 곧 돌아올게 212 00:15:29,095 --> 00:15:30,722 돌아오면 그때 얘기하자고 213 00:15:58,667 --> 00:16:01,544 가지 마, 커피 끓여줄게 214 00:16:01,670 --> 00:16:05,632 나도 그러고 싶지만 사실 늦잠 잤고 215 00:16:06,049 --> 00:16:07,592 웨인이 기다리고 있어 216 00:16:07,759 --> 00:16:09,594 - 일도 해야 해 - 일? 217 00:16:10,261 --> 00:16:11,638 그럼 영화에 관해서 얘기하자 218 00:16:13,223 --> 00:16:14,516 니콜 219 00:16:15,850 --> 00:16:17,727 뉴욕은 세계적인 수도지만 220 00:16:17,811 --> 00:16:20,313 베를린과 비교할 만큼 세련되진 않았어 221 00:16:21,648 --> 00:16:23,650 지금 우리가 하는 일은 222 00:16:24,150 --> 00:16:26,236 달콤하고 멋진 만큼이나 223 00:16:28,154 --> 00:16:30,115 우리를 파괴할 수 있어 224 00:17:28,882 --> 00:17:31,634 무서워하지 마! 중요한 건 자네를 찾은 거니까 225 00:17:31,718 --> 00:17:32,927 어디서 찾았는지는 중요하지 않아 226 00:17:36,222 --> 00:17:38,349 명령하시면 언제든지 달려갈 거예요 227 00:17:38,433 --> 00:17:39,768 그래, 알아 228 00:17:40,935 --> 00:17:42,061 하지만 말이야 229 00:17:43,146 --> 00:17:46,316 시간만 낸다고 충분한 게 아니야, 셀마 230 00:17:47,776 --> 00:17:49,569 이제 자네가 행동으로 옮겨야 할 시간이야 231 00:17:58,578 --> 00:18:01,915 정말... 이게 뭐야 232 00:18:02,749 --> 00:18:05,001 가망이 없어, 그냥 혼자 가 233 00:18:05,084 --> 00:18:06,586 용기를 내, 로버트 234 00:18:06,669 --> 00:18:08,963 덴버까지 25km만 걸어가면 돼 길어야 30km야 235 00:18:09,339 --> 00:18:11,174 직장을 잡고 돈을 모으면 돼 236 00:18:12,008 --> 00:18:13,426 - 직장? - 그래 237 00:18:13,510 --> 00:18:14,761 바텐더로 일해서 238 00:18:14,844 --> 00:18:17,305 중립 지역에 캄파리 칵테일을 소개할 수 있잖아 239 00:18:17,388 --> 00:18:20,683 할복자살하는 게 낫겠다, 됐어 240 00:18:22,268 --> 00:18:23,728 아니면 이걸 가져가 241 00:18:24,896 --> 00:18:27,315 당신도 알듯이 돈 나눈 게 불만스러워서 242 00:18:28,107 --> 00:18:29,984 이걸 주머니에 숨겼어 243 00:18:30,068 --> 00:18:33,738 도둑이네, 망할 도적이야 244 00:18:33,822 --> 00:18:36,115 오토바이 폭력배들이 우릴 포위했을 때 245 00:18:36,199 --> 00:18:37,534 내 팬티에 넣었어 246 00:18:44,415 --> 00:18:45,250 이봐요! 247 00:18:45,333 --> 00:18:48,294 존 웨인을 증명할 사진은 어떻게 했어? 248 00:18:48,378 --> 00:18:50,046 사진은 팬티 안에 안전하게 있어 249 00:18:50,129 --> 00:18:53,299 - 태워줄까요? - 네, 잠시만요 250 00:18:53,383 --> 00:18:55,426 깨끗이 헤어지자고 다음 차를 기다려서 251 00:18:55,510 --> 00:18:58,054 - 혼자 갈 거야 - 다음에 설 차가 없을지도 몰라 252 00:18:59,931 --> 00:19:01,766 이건 나에게 필요 없어 253 00:19:01,850 --> 00:19:04,102 샌프란시스코에 남은 건 아무것도 없어 254 00:19:04,185 --> 00:19:06,771 - 난 여기 있을 거야 - 빨리 결정해요 255 00:19:06,855 --> 00:19:08,106 온종일 기다릴 순 없어요 256 00:19:09,691 --> 00:19:12,569 당신을 혼자 여기 놔두고 갈 순 없어 257 00:19:12,652 --> 00:19:15,780 우리랑 같이 가자 아무런 조건 없이 버클을 줄게 258 00:19:16,155 --> 00:19:17,240 가져 259 00:19:23,162 --> 00:19:24,330 가자 260 00:19:27,542 --> 00:19:30,670 당장은 아니지만 사진도 필요해 261 00:19:30,753 --> 00:19:34,173 나중에 비누가 보이면 그때 줘 262 00:20:00,241 --> 00:20:01,326 잠시만 263 00:20:07,707 --> 00:20:08,917 들어와 264 00:20:17,383 --> 00:20:19,427 - 괜찮은 거야? - 아직 모르겠어 265 00:20:20,053 --> 00:20:21,304 당신은 알면 알수록 놀라워 266 00:20:21,387 --> 00:20:24,599 당신도 그래, 호텔 직원이 당신이 '조 블레이크'로 체크인했다고 했어 267 00:20:26,100 --> 00:20:27,477 그게 내 이름이니까 268 00:20:28,061 --> 00:20:31,272 대사관에서 지내지 않고 삼류 호텔엔 왜 투숙했지? 269 00:20:31,773 --> 00:20:33,733 대사관이 도청해서 그래 270 00:20:33,816 --> 00:20:36,819 가끔 사생활을 즐기고 싶거든 271 00:20:44,535 --> 00:20:45,912 이게 대체 뭐야? 272 00:20:45,995 --> 00:20:47,872 베를린으로 연락하는 전화야 273 00:20:48,831 --> 00:20:52,835 보통 외교관에게 지급하는 보안 전화야 274 00:20:53,878 --> 00:20:56,172 일본놈들이 우리 얘기를 가로채지 못하게 하기 위해서지 275 00:21:01,219 --> 00:21:03,972 여기 오지 말 걸 그랬어 276 00:21:04,263 --> 00:21:06,599 기다려, 왜 그래? 277 00:21:06,724 --> 00:21:09,936 어젯밤에 어디 있었는지 알아야겠고 솔직하게 얘기했으면 좋겠어 278 00:21:10,019 --> 00:21:11,688 무슨 얘기를 하는지 모르겠네 279 00:21:11,771 --> 00:21:13,523 - 몰라? 아무것도 몰라? - 그래 280 00:21:13,606 --> 00:21:16,025 내가 당신에게 더 정직했었어 281 00:21:16,109 --> 00:21:17,360 나한테 돌리지 마 282 00:21:17,443 --> 00:21:19,570 당신 말이 맞아, 그냥 가 283 00:21:25,034 --> 00:21:26,452 왜 힘러가 당신을 살려뒀지? 284 00:21:27,578 --> 00:21:28,579 아직도 안 갔어? 285 00:21:28,663 --> 00:21:31,582 감옥에 있는 동안 당신에게 무슨 짓을 했는지 알아야겠어 286 00:21:31,916 --> 00:21:35,169 그들은 당신 아버지를 처형했는데 당신은 아버지를 고발한 거로 풀어줬다고? 287 00:21:35,294 --> 00:21:37,130 - 그 얘기는 하고 싶지 않아 - 싫어? 288 00:21:37,463 --> 00:21:39,841 당신은 그저 통상 담당관이 아니야 289 00:21:40,591 --> 00:21:42,593 - 힘러를 위해 뭘 하기로 동의했지? - 그만해 290 00:21:42,677 --> 00:21:44,595 샌프란시스코에 온 진짜 이유는 뭐야? 291 00:21:44,679 --> 00:21:46,180 이런 얘기는 안 할 거라고 했잖아 292 00:21:46,264 --> 00:21:48,349 - 바로 그게 문제야 - 그만해! 293 00:22:04,657 --> 00:22:06,451 내가 어떻게 살아났는지 알고 싶어? 294 00:22:08,453 --> 00:22:10,538 아버지는 그냥 처형당한 게 아니야 295 00:22:13,458 --> 00:22:14,625 그들은 내가 하게 만들었어 296 00:22:18,546 --> 00:22:20,923 내가 아버지 머리에 총알을 박게 했어 297 00:22:23,259 --> 00:22:25,470 힘러가 지켜보는 동안에 298 00:22:38,608 --> 00:22:40,318 난 매일 생각해 299 00:22:44,280 --> 00:22:46,866 내 턱에 총을 겨누고 300 00:22:53,831 --> 00:22:55,666 머리를 날려 버려야겠다고 301 00:23:18,689 --> 00:23:19,941 정말 유감이야 302 00:23:39,585 --> 00:23:41,003 늦었군 303 00:23:41,212 --> 00:23:43,339 아니면 며칠 후에 성인식이 있다는 걸 잊었나? 304 00:23:43,422 --> 00:23:45,299 아뇨, 안 잊었어요 미안해요 305 00:23:45,424 --> 00:23:46,717 뭐가 잘못됐나? 306 00:23:47,468 --> 00:23:48,803 괜찮아요 307 00:23:49,887 --> 00:23:51,013 어디까지 했죠? 308 00:23:53,516 --> 00:23:54,767 레위기 309 00:23:55,893 --> 00:24:01,107 모세는 우리 주님에게서 310 00:24:01,774 --> 00:24:04,527 속죄를 구하려 했고, 그러기 위해서... 311 00:24:04,610 --> 00:24:08,281 네, 있잖아요 312 00:24:09,991 --> 00:24:12,285 성인식은 좋은 생각이 아닌 것 같아요 313 00:24:12,451 --> 00:24:14,704 - 전 13살이 아니잖아요, 마크 - 이봐... 314 00:24:15,121 --> 00:24:16,789 나이는 중요하지 않아 315 00:24:17,874 --> 00:24:19,083 자네에게 중요한 일이라고 생각했어 316 00:24:19,167 --> 00:24:21,544 네, 그랬죠 하지만 상황이 바뀌었어요 317 00:24:23,254 --> 00:24:25,548 제가... 318 00:24:26,674 --> 00:24:28,801 저지른 일 후로 말이에요 무슨 말인지 아시잖아요 319 00:24:31,596 --> 00:24:32,680 속죄는... 320 00:24:33,848 --> 00:24:38,186 과정이 길고 어려움이 많은 길이야 321 00:24:38,269 --> 00:24:42,231 그 길을 걷고 있다는 것만 해도 자네의 윤리 기준을 말해주는 거야 322 00:24:42,315 --> 00:24:45,526 윤리 기준이 없는 사람들은 어쩌죠? 323 00:24:48,905 --> 00:24:52,241 절 찾는 야쿠자에 대해서 얘기해줄 생각은 있으셨어요? 324 00:24:52,366 --> 00:24:54,493 라일라가 그러던데 덴버에서 우연히 마주쳤대요 325 00:24:54,619 --> 00:24:56,078 성인식 후에 326 00:24:56,162 --> 00:24:58,414 - 말해주려고 했어 - 그건 너무 늦었을지도 몰라요 327 00:25:00,750 --> 00:25:04,795 모든 걸 그만두고 전 다시 일하는 게 좋겠어요 328 00:25:04,879 --> 00:25:06,047 잠깐만, 프랭크 329 00:25:07,715 --> 00:25:09,050 그들은 뭔가 찾으려고 하는 거고 330 00:25:09,133 --> 00:25:11,010 자네가 여기 있다는 건 덴버에 있는 사람은 아무도 몰라 331 00:25:11,093 --> 00:25:12,053 어떻게... 332 00:25:14,597 --> 00:25:16,515 자넨 열심히 공부했잖아 333 00:25:18,267 --> 00:25:20,186 그냥 성인식이 아니야 334 00:25:20,853 --> 00:25:23,522 자네를 지역 사회로 합류시키고 결국 자네 미래를 335 00:25:23,606 --> 00:25:26,150 - 보호하는 방법이야 - 마크 336 00:25:26,943 --> 00:25:31,572 우리 둘 다 제 미래가 불확실하다는 건 잘 알잖아요 337 00:25:32,740 --> 00:25:36,160 유대인이 된다는 건 바로 그거야 338 00:25:36,827 --> 00:25:38,371 익숙해져야 할 거야 339 00:25:40,706 --> 00:25:41,791 앉아 340 00:25:55,263 --> 00:25:56,430 존 341 00:25:57,181 --> 00:25:58,349 정말 죄송해요 342 00:25:58,432 --> 00:26:02,019 이걸 다른 식으로 생각해보려고 노력했어, 에드거 343 00:26:03,271 --> 00:26:05,773 자네 부하들을 우리 집으로 보내는 행동이 344 00:26:05,856 --> 00:26:10,069 어떻게 현명한 계획이라고 생각했지? 345 00:26:11,737 --> 00:26:13,572 내 아내를 위협까지 하고? 346 00:26:14,073 --> 00:26:16,826 전 그저 사실을 있는 그대로 언급한 것뿐이에요 347 00:26:18,160 --> 00:26:20,997 당신 직위를 존중해요 348 00:26:21,956 --> 00:26:24,417 그래서 록웰과 이미 거래를 마련해놨어요 349 00:26:25,668 --> 00:26:27,670 당신이 조기 퇴직을 하면 350 00:26:28,546 --> 00:26:31,257 이 모든 일이 사라질 거고 다 잊힐 겁니다 351 00:26:32,466 --> 00:26:34,176 이게 좋게 들리기 바라요 352 00:26:34,969 --> 00:26:38,431 왜냐면 반역죄의 냄새가 진동하면 353 00:26:38,931 --> 00:26:42,101 처형도 그렇고 다른 불행한 일들이 많을 테니까요 354 00:26:45,229 --> 00:26:48,357 율법을 읽고 나니 355 00:26:49,358 --> 00:26:51,027 관점이 좀 달라졌어요 356 00:26:51,110 --> 00:26:52,695 - 그래? - 네, 고마워요 357 00:26:52,778 --> 00:26:53,696 잘됐군 358 00:26:55,156 --> 00:26:58,075 사람들 앞에서 진짜로 노래를 불러야 해요? 359 00:26:59,994 --> 00:27:01,620 노래라기보다는 구호라고 할 수 있지 360 00:27:01,704 --> 00:27:03,289 노래도 못 부르는 나도 할 수 있는 일이야 361 00:27:03,372 --> 00:27:05,624 성가대도 아니고 코미디언도 아니라고 362 00:27:14,091 --> 00:27:17,094 다 틀렸어요 프랭크만이 아니라 우리도 그래요 363 00:27:17,470 --> 00:27:20,056 빌어먹을 대학살이 확실해요 364 00:27:21,640 --> 00:27:24,268 빨리 움직일 거예요 일이 그렇게 되면 합의를 보면 돼요 365 00:27:27,855 --> 00:27:29,357 언쟁은 그만 해요 366 00:27:32,777 --> 00:27:35,363 상황을 파악했으니 내가 떠나면 돼요 367 00:27:37,698 --> 00:27:38,908 지금 떠날 거예요 368 00:27:39,700 --> 00:27:42,370 이 문제에서 합의된 건 없어요 369 00:27:42,453 --> 00:27:44,622 해결하려고 논의하는 것뿐이에요 370 00:27:44,705 --> 00:27:46,582 숨을 곳을 마련해줘서 고맙지만 371 00:27:46,665 --> 00:27:49,126 양심에 걸려서 여러분을 위험하게 만들 순 없어요 372 00:27:53,547 --> 00:27:56,675 - 마크, 덴버로 갈 차가 필요해요 - 안 돼 373 00:27:58,386 --> 00:28:00,888 좋아요, 투표합시다 374 00:28:02,515 --> 00:28:05,643 프랭크가 떠나는 데 찬성하는 사람 손들어요 375 00:28:07,520 --> 00:28:09,438 왜 우리가 '사브라'라고 불리는 줄 알아? 376 00:28:10,439 --> 00:28:12,149 머물길 바라는 사람? 377 00:28:14,443 --> 00:28:18,948 히브리어로 '사바'에서 유래한 거야 성지에서 자라는 선인장이지 378 00:28:19,031 --> 00:28:20,908 겉보기에는 강하고... 379 00:28:25,204 --> 00:28:26,539 머물기로 결정됐습니다 380 00:28:26,622 --> 00:28:29,500 속은 달콤하고 부드러워 381 00:28:29,583 --> 00:28:30,960 당분간 프랭크는 머물어도 돼요 382 00:28:39,677 --> 00:28:41,887 - 가서 먹지 - 네 383 00:29:08,414 --> 00:29:10,875 존, 와줘서 기쁘네 384 00:29:12,001 --> 00:29:13,043 물론이죠 385 00:29:14,962 --> 00:29:16,464 무슨 일이죠? 386 00:29:17,089 --> 00:29:18,424 아주 심각한 일이야 387 00:29:20,259 --> 00:29:23,220 애들러 박사 문제로 시작하지 388 00:29:24,305 --> 00:29:26,348 갑작스럽게 심장 마비로 죽은 후 389 00:29:26,724 --> 00:29:29,101 자네가 칭송한 사람 말이야 390 00:29:29,185 --> 00:29:32,771 박사의 주치의 심장 전문가에 의하면 건강에는 아무 문제가 없는 사람이었지 391 00:29:33,397 --> 00:29:34,482 그래서... 392 00:29:35,983 --> 00:29:38,903 애들러가 치명적 심장 마비를 일으킨 이유는 뭘까? 393 00:29:40,237 --> 00:29:43,240 발견되지 않은 관상 동맥 폐쇄라 추정되지만 394 00:29:43,324 --> 00:29:45,367 말씀해주시죠 395 00:29:45,701 --> 00:29:47,244 말해줄 수가 없어 396 00:29:47,786 --> 00:29:52,249 제리 애들러의 사후 검시가 시행되기 전에 397 00:29:52,333 --> 00:29:55,836 앨리스 애들러의 간청을 들어줄 사람에 의해서 화장됐기 때문이야 398 00:29:56,795 --> 00:29:58,839 그런 후엔 앨리스도 갑자기 조용해졌지 399 00:29:58,923 --> 00:30:03,010 경찰에 의하면 앨리스는 어설픈 강도 행각 끝에 사망했어 400 00:30:03,093 --> 00:30:08,098 하지만 이제 ARBI 요원들이 놀라운 결론을 갖고 왔다네 401 00:30:08,182 --> 00:30:12,311 애들러 부인을 살해한 게 강도였다면 402 00:30:12,811 --> 00:30:14,313 그 강도는 여자였다는 거야 403 00:30:18,067 --> 00:30:21,278 동시에 병든 아들을 나라 밖으로 몰래 빼냈다는 404 00:30:21,362 --> 00:30:24,198 스미스의 계획이 증거로 밝혀졌고 405 00:30:24,281 --> 00:30:26,867 그런 다음 아르헨티나에 있는 피난처로 406 00:30:26,992 --> 00:30:29,620 토머스를 빼돌리려는 납치 음모를 세웠다는 거야 407 00:30:32,498 --> 00:30:34,875 자네 아들의 408 00:30:35,751 --> 00:30:37,378 질병을 감추려고 한 건 반역죄야 409 00:30:37,461 --> 00:30:42,132 병든 아들을 몰래 빼내려고 자네 직위를 이용한 것도 반역죄야 410 00:30:42,258 --> 00:30:45,386 나치 고위 관리인 애들러 박사와 그의 아내를 암살한 건 411 00:30:45,469 --> 00:30:47,471 말할 것도 없어 412 00:30:50,307 --> 00:30:53,394 이 혐의를 뒷받침할 증거라도 있나? 413 00:30:53,769 --> 00:30:57,106 국가지도자 동지, 우린 동기와 수단과 증거가 있습니다 414 00:30:58,440 --> 00:30:59,942 총사령관 동지, 죄송하지만 415 00:31:00,776 --> 00:31:02,611 혼동하신 것 같네요 416 00:31:10,327 --> 00:31:11,495 혼동했다고? 417 00:31:13,289 --> 00:31:14,331 어떻게? 418 00:31:14,415 --> 00:31:18,252 스미스 최상급지도자 동지에게 씌운 혐의는 근거 없는 비난입니다 419 00:31:18,627 --> 00:31:20,087 단순한 억측에 지나지 않습니다 420 00:31:22,548 --> 00:31:24,717 도대체 왜 그런 말을 하는 거지? 421 00:31:36,604 --> 00:31:37,563 이해가 안 가는군 422 00:31:37,646 --> 00:31:40,357 부에노스아이레스에서 온 전보를 내게 보여줬잖아 423 00:31:40,441 --> 00:31:44,278 헬렌 스미스의 단추에서는 앨리스 애들러의 피가 나왔어 424 00:31:46,447 --> 00:31:49,533 에드거, 증거는 다 어딨지? 425 00:31:50,576 --> 00:31:55,331 반역죄를 주장할 증거가 없다는 건가? 426 00:31:55,414 --> 00:31:58,000 증거는 전혀 없습니다, 국가지도자 동지 427 00:31:59,585 --> 00:32:01,712 고위 당원에게 이런 범죄를 428 00:32:01,795 --> 00:32:05,424 부당하게 추궁하는 건 반역죄야 429 00:32:06,550 --> 00:32:07,676 그를 내쫓아 430 00:32:08,636 --> 00:32:09,720 사라져 버려! 431 00:32:10,679 --> 00:32:11,597 내 눈앞에서 사라져! 432 00:32:11,889 --> 00:32:13,307 이 나라에서 내쫓아! 433 00:32:13,599 --> 00:32:15,059 지금 당장! 434 00:32:15,184 --> 00:32:17,311 에드거, 날 함정에 빠뜨렸어 435 00:32:17,436 --> 00:32:18,812 조작극이야! 436 00:32:19,396 --> 00:32:22,691 널 박살 내버릴 거야! 437 00:32:31,950 --> 00:32:36,246 자네가 내 가족을 위협하는 동안 그냥 앉아서 구경만 할 줄 알았나, 에드거? 438 00:32:39,917 --> 00:32:42,127 이건 세상에 알리고 싶지 않은 일일 거야 439 00:32:49,051 --> 00:32:49,968 파일로 보관했군요 440 00:32:51,679 --> 00:32:54,973 모든 게 거짓이고 441 00:32:55,057 --> 00:32:57,267 풍자와 험담이라는 걸 아시죠? 그것뿐이었어요 442 00:32:59,103 --> 00:33:00,562 지금까진 그랬겠지 443 00:33:03,607 --> 00:33:08,779 최상급지도자 동무와 얘기하게 자리를 좀 비워주게 444 00:33:23,419 --> 00:33:26,547 자네를 고관으로 키우려고 난 많은 투자를 해왔는데 445 00:33:27,840 --> 00:33:30,509 거의 날 실망하게 할 뻔했어 446 00:33:31,802 --> 00:33:35,848 후버가 레더를 심문해서 진상을 규명했다면 447 00:33:35,931 --> 00:33:38,976 여기서 발버둥 치며 나간 건 록웰이 아니라 자네가 됐을 거야 448 00:33:41,979 --> 00:33:44,523 네, 국가지도자 동지 449 00:33:45,524 --> 00:33:46,859 자네 비밀을 450 00:33:48,694 --> 00:33:51,363 하급자들에게 맡긴 건 경솔한 일이네 451 00:33:54,950 --> 00:33:58,787 자네 비밀이 들통나지 않도록 느슨한 끈은 꽁꽁 묶어야 하네 452 00:34:01,915 --> 00:34:05,002 그리고 계속되는 문제가 남아 있네 453 00:34:11,884 --> 00:34:12,926 자네 아내야 454 00:34:14,887 --> 00:34:19,349 그녀는 에리히 레더처럼 부담이자 약점이야 455 00:34:19,433 --> 00:34:22,978 자네가 통제하거나 억제할 수 없다면 456 00:34:23,395 --> 00:34:25,063 나도 어쩔 수가 없어 457 00:34:28,358 --> 00:34:29,651 국가지도자 동지 458 00:34:32,529 --> 00:34:35,199 그래서 이 순간부터 459 00:34:35,491 --> 00:34:38,452 자넨 대행 총사령관이네 460 00:34:44,500 --> 00:34:46,168 날 실망하게 하지 말게, 존 461 00:35:01,892 --> 00:35:05,020 이건 변신, 단장, 외장 개조 462 00:35:05,103 --> 00:35:06,730 새 출발입니다 463 00:35:06,814 --> 00:35:09,942 대 나치 제국을 가로질러 새로운 변신의 단계로 들어가는 거죠 464 00:35:10,567 --> 00:35:11,819 '0년' 465 00:35:12,736 --> 00:35:14,571 다시 생성되는 상태를 말하는 거예요 466 00:35:15,155 --> 00:35:19,493 미국 제국 전의 상징적인 랜드마크를 파괴하는 것으로 시작하죠 467 00:35:20,202 --> 00:35:23,080 첫 번째 후보는 감상적으로 가장 사랑을 받는 거예요 468 00:35:23,163 --> 00:35:26,708 바로 그래서 즉각 파괴해버려야 해요 469 00:35:26,792 --> 00:35:30,629 편리하게도 뉴욕항에 있죠 470 00:35:33,173 --> 00:35:37,010 그녀는 특별히 퇴폐적인 프랑스인의 암컷과 관련된 471 00:35:37,761 --> 00:35:40,180 자기 도취증을 가지고 있지 472 00:35:40,264 --> 00:35:43,100 하지만 그녀는 자기중심적일 뿐만 아니라 473 00:35:43,809 --> 00:35:46,520 방화광이기도 해 474 00:35:50,232 --> 00:35:52,484 시한폭탄으로 475 00:35:53,360 --> 00:35:54,695 통제된 철거를 준비해서 476 00:35:55,362 --> 00:35:57,531 그 자리에서 동상을 붕괴하면 돼요 477 00:35:57,614 --> 00:35:59,491 아뇨, 좀 더 화려하게 만들고 싶어요 478 00:36:01,410 --> 00:36:03,370 그냥 붕괴하는 것만이 아니라 479 00:36:03,453 --> 00:36:07,624 이 동상을 눈 깜박할 사이에 480 00:36:08,250 --> 00:36:10,085 무엇으로 대체하느냐죠 481 00:36:12,045 --> 00:36:14,464 미국의 '0년' 세대 482 00:36:14,923 --> 00:36:17,342 과거를 해체하기 위해서 완벽하게 세워진 거죠 483 00:36:19,720 --> 00:36:21,513 아드님이 자랑스러워할 거예요 484 00:36:24,850 --> 00:36:27,394 이건 새 거상입니다 485 00:36:48,206 --> 00:36:49,875 후버 국장입니다 486 00:36:54,671 --> 00:36:56,340 축하합니다 487 00:36:56,423 --> 00:37:00,010 유능하고 강고한 분과 일하게 돼서 기쁩니다 488 00:37:00,427 --> 00:37:04,222 우리 사이의 난국 시기를 벗어날 수 있게 돼서 기뻐요 489 00:37:04,640 --> 00:37:07,851 그래, 나도 동감이야, 에드거 490 00:37:09,102 --> 00:37:11,730 우리는 제국의 공무원들이라 491 00:37:12,147 --> 00:37:15,108 달리 보험이 없다는 건 얘기 안 해도 알 거야 492 00:37:15,317 --> 00:37:17,235 그러니 자네에 대한 정보는 493 00:37:17,569 --> 00:37:20,364 - 괜찮다면 내가 갖고 있겠네 - 알겠습니다 494 00:37:20,447 --> 00:37:23,784 그렇긴 해도 나에 대한 모든 정보는 495 00:37:23,867 --> 00:37:27,996 내가 검토할 수 있도록 주말까지 준비해주게 496 00:37:28,121 --> 00:37:29,539 물론이죠 497 00:37:29,873 --> 00:37:32,376 날 기다리게 하는 동안 498 00:37:33,418 --> 00:37:35,295 높은 성의 사나이에 대한 499 00:37:35,671 --> 00:37:39,591 록웰의 실패한 습격 파일을 보내주게 500 00:37:41,093 --> 00:37:42,219 실제 파일 말이야 501 00:37:42,344 --> 00:37:45,472 말씀만 하세요, 하일 힘러! 502 00:38:08,745 --> 00:38:11,748 "쿠바 아바나 대 나치 제국" 503 00:38:29,516 --> 00:38:31,810 손님, 무슨 술로 하시겠어요? 504 00:38:32,477 --> 00:38:33,854 맛있는 거로 주게 505 00:38:34,730 --> 00:38:37,941 지난 10년 동안 빌어먹을 진저에일만 마셨거든 506 00:38:38,734 --> 00:38:41,111 실례지만, 손님이 바로 이 사람인가요? 507 00:38:41,778 --> 00:38:43,655 망명한 훌륭한 사람이네 508 00:38:44,573 --> 00:38:46,324 엘바섬으로 간 나폴레옹처럼 509 00:38:46,616 --> 00:38:48,869 손님은 사기당한 거예요, 선생님 510 00:38:49,286 --> 00:38:53,749 보나파르트는 1년 안에 섬을 탈출해서 통치권을 탈환했지 511 00:38:54,291 --> 00:38:55,584 나도 그럴 거야 512 00:39:02,632 --> 00:39:03,967 저들은 누구지? 513 00:39:05,135 --> 00:39:06,970 풍운아들이죠 514 00:39:07,804 --> 00:39:09,931 일은 끝내주게 하는 용병들이에요 515 00:39:10,307 --> 00:39:11,933 그들을 만나고 싶으세요? 516 00:39:12,893 --> 00:39:18,398 오늘 밤은 싫어 오늘 밤은 믿을 만한 연결을 원해 517 00:39:19,399 --> 00:39:20,442 무슨 얘긴지 이해했어? 518 00:39:21,568 --> 00:39:26,323 저기 재능 있는 두 명의 댄서가 어전 공연을 해주면 519 00:39:27,866 --> 00:39:29,826 쿠바까지 와서 지내는 내가 덜 쓰라리게 될 거야 520 00:39:30,577 --> 00:39:32,913 이 열대 낙원을 기분 나쁘게 하려고 한 건 아니야 521 00:39:33,455 --> 00:39:35,373 아바나에 오신 걸 환영합니다, 손님 522 00:39:36,041 --> 00:39:39,044 태양, 모래, 그리고 죄의 세계적 수도죠 523 00:39:39,419 --> 00:39:40,504 그리고 물론 524 00:39:40,587 --> 00:39:43,799 댄서 두 명은 손님의 숙소로 곧바로 배달될 겁니다 525 00:40:10,283 --> 00:40:13,620 스미스 최상급지도자 동지는 제국의 진정한 영웅이고 526 00:40:13,703 --> 00:40:15,914 관리인 역할을 맡을 만한 사람입니다 527 00:40:16,623 --> 00:40:18,291 주요 뉴스를 말씀드리겠습니다 528 00:40:18,959 --> 00:40:23,296 최상급지도자 동지의 아들인 토머스의 기념식에서 록웰 총사령관 동지는 529 00:40:23,380 --> 00:40:27,592 스미스 최상급지도자 동지를 찬양하는 연설을 했습니다 530 00:40:28,802 --> 00:40:30,846 오늘 아침 놀라운 발표가 있었습니다 531 00:40:30,929 --> 00:40:33,932 조지 링컨 록웰은 미국 총사령관 자리를 532 00:40:34,015 --> 00:40:37,853 물러난다고 선언했고 존 스미스 최상급지도자 동지가... 533 00:40:37,936 --> 00:40:41,022 - 아빠, 오셨네요 - 같이 봐요, 아빠가 텔레비전에 나와요 534 00:40:41,106 --> 00:40:42,607 - 그래? - 총사령관 동지는 535 00:40:42,691 --> 00:40:45,861 쿠바 설탕 재배장으로 물러선다고 밝혔습니다 536 00:40:45,986 --> 00:40:49,781 제국 필수품의 품질을 보장하고 537 00:40:49,865 --> 00:40:52,033 그의 회고록을 쓰는 데 시간을 바치기 위해서라고 합니다 538 00:41:02,085 --> 00:41:04,379 미국 총사령관 직책의 공식 승계자가 누군지 539 00:41:04,462 --> 00:41:07,549 곧 발표가 있을 예정입니다 540 00:41:07,632 --> 00:41:11,011 다들 미안하지만 그만 보자 오늘은 힘든 하루였어 541 00:41:13,388 --> 00:41:14,681 브리지트, 퇴근하렴 542 00:42:34,427 --> 00:42:35,470 진짜처럼 해 543 00:42:38,431 --> 00:42:39,641 진짜처럼 하는 게 좋아 544 00:42:50,485 --> 00:42:51,945 이 정도면 진짜 같아? 545 00:42:54,155 --> 00:42:55,865 스미스가 안부를 전했어 546 00:43:35,488 --> 00:43:37,907 이렇게 잔 게 언제였는지 기억도 안 나 547 00:43:43,955 --> 00:43:45,498 조, 얘기하고... 548 00:43:47,500 --> 00:43:49,044 싶었던 게 있어 549 00:43:52,130 --> 00:43:53,381 뭔가를 봤어 550 00:43:58,303 --> 00:43:59,387 다른 필름이야 551 00:44:01,848 --> 00:44:02,932 당신과 난 552 00:44:06,394 --> 00:44:07,354 터널에 있었어 553 00:44:09,272 --> 00:44:11,316 꿈이 아니라 필름에 나왔어 554 00:44:15,987 --> 00:44:18,448 그래서 당신이 래카나와에 대해서 알고 있다고 생각했어 555 00:44:24,120 --> 00:44:25,830 그 필름은 어디서 봤는데? 556 00:44:28,416 --> 00:44:29,709 내가 보여준다면... 557 00:44:32,003 --> 00:44:34,172 생각나는 게 있었으면 좋겠어 558 00:44:34,255 --> 00:44:36,257 어떤 것이든, 아주 사소한 거라도... 559 00:44:38,176 --> 00:44:39,677 하찮은 세부 사항이라도 말이야 560 00:44:42,263 --> 00:44:43,306 알았어 561 00:44:44,557 --> 00:44:45,850 그게 도움이 될 것 같다면 562 00:44:51,272 --> 00:44:52,315 샤워하러 갈게 563 00:44:53,650 --> 00:44:54,526 알았어 564 00:46:28,161 --> 00:46:29,996 "래카와나 카운티" 565 00:46:39,506 --> 00:46:42,133 "포코노 산맥 양자 이상" 566 00:47:12,956 --> 00:47:14,040 이걸 찾고 있었어? 567 00:47:28,638 --> 00:47:29,973 '레벤스보른'이야 568 00:47:30,139 --> 00:47:31,641 전에 본 적 있어 569 00:47:32,183 --> 00:47:34,143 세 명의 죽은 나치 코만도가 달고 있었어 570 00:47:36,312 --> 00:47:37,480 그게 어디였지? 571 00:47:39,440 --> 00:47:40,650 중립 지역 572 00:47:41,901 --> 00:47:44,654 꽤 큰 곳이잖아, 줄리아나 중립 지역 어디였지? 573 00:47:46,948 --> 00:47:48,992 - 농장 - 농장? 574 00:47:50,243 --> 00:47:52,328 볼더 외곽에 있는 제임스타운 말이야? 575 00:47:53,496 --> 00:47:56,082 - 무섭게 왜... - 잘 들어, 줄리아나 576 00:47:56,165 --> 00:48:00,545 저항하면 결국 내가 겪은 고통을 자초하는 셈이야, 장담하는데 577 00:48:01,796 --> 00:48:03,506 그런 건 원하지 않을 거야 578 00:48:03,798 --> 00:48:05,592 내가 원하는 게 뭐라고 생각해? 579 00:48:05,675 --> 00:48:07,176 완벽함과 행복이 가득 찬 세계로 580 00:48:07,635 --> 00:48:10,388 나와 합류하는 것 581 00:48:10,471 --> 00:48:13,558 - 당신은 행복해 보이지 않아 - 정신 차려! 582 00:48:15,476 --> 00:48:17,020 이건 우리가 사는 세계야 583 00:48:18,187 --> 00:48:19,814 완벽해질 수 있는 세계지만 584 00:48:19,897 --> 00:48:22,609 당신이 생각하는 선량함으론 안 돼 585 00:48:24,319 --> 00:48:27,822 그걸 받아들이면 여기서 빠져나갈 방법이 있어 586 00:48:28,781 --> 00:48:30,992 '네벤벨트'는 무슨 뜻이지? 587 00:48:31,534 --> 00:48:33,953 '옆 세계'란 뜻이야 평행 세계 588 00:48:34,037 --> 00:48:36,664 우리가 그 세계에 닿았을 때 그 후 세계 589 00:48:37,624 --> 00:48:39,626 그리고 그 후 세계 590 00:48:39,709 --> 00:48:41,878 제국은 어디에나 존재할 거야 591 00:48:42,795 --> 00:48:45,048 우리 아버지의 위대한 꿈도 작아 보이게 만들 거야 592 00:48:49,344 --> 00:48:50,678 당장 옷을 입어 593 00:48:51,387 --> 00:48:52,847 아니면 어쩔 건데? 594 00:48:55,516 --> 00:48:57,935 당신이 날 죽이는 걸 수없이 봤어 595 00:48:59,854 --> 00:49:01,481 다음에 무슨 일이 일어나는지 알아? 596 00:49:01,731 --> 00:49:03,524 당신은 총을 턱에 겨누고 597 00:49:03,608 --> 00:49:05,360 빌어먹을 머리를 날려 버려 598 00:49:11,324 --> 00:49:13,326 날 다고미에게 데려다준 뒤 599 00:49:16,079 --> 00:49:18,289 높은 성의 사나이에게 데려다 줘 600 00:49:22,710 --> 00:49:24,087 옷 입어 601 00:49:37,892 --> 00:49:39,352 토할 것 같아 602 00:49:56,119 --> 00:49:57,120 줄리아나 603 00:49:58,246 --> 00:49:59,414 잠깐만 604 00:50:01,541 --> 00:50:02,583 줄리아나, 문 열어 605 00:50:06,295 --> 00:50:07,714 문 열어, 어서 606 00:50:10,133 --> 00:50:11,384 나갈게 607 00:50:18,474 --> 00:50:19,642 왜 옷 안 입었어?