1
00:00:25,064 --> 00:00:26,144
Stop.
2
00:00:26,761 --> 00:00:28,498
{\an8}Diciannove secondi.
3
00:00:32,749 --> 00:00:33,749
Hans.
4
00:00:34,462 --> 00:00:35,619
Perfekt.
5
00:00:38,593 --> 00:00:42,530
{\an8}Solo colui che ha fatto sua la
gioventù può guadagnarsi il futuro.
6
00:00:47,172 --> 00:00:50,694
{\an8}Tu sei il futuro del Reich.
7
00:02:46,832 --> 00:02:48,126
{\an8}C'è qualche problema?
8
00:02:50,391 --> 00:02:51,426
{\an8}Va tutto bene.
9
00:03:04,602 --> 00:03:05,731
La prego, signore.
10
00:03:05,741 --> 00:03:06,741
Grazie.
11
00:03:07,187 --> 00:03:10,263
A cosa devo il piacere,
Oberstgruppenführer,
12
00:03:10,273 --> 00:03:11,298
di questa...
13
00:03:11,308 --> 00:03:13,027
di questa visita inaspettata?
14
00:03:13,368 --> 00:03:15,828
Volevo farle sapere di persona che
15
00:03:16,379 --> 00:03:19,199
mia moglie riprenderà la sua analisi.
16
00:03:19,643 --> 00:03:22,153
Oh, beh, sono... sono
felicissimo di saperlo, signore.
17
00:03:22,163 --> 00:03:25,063
- Mostra ottimi margini di miglioramento.
- No, grazie.
18
00:03:25,073 --> 00:03:26,073
Bene.
19
00:03:26,594 --> 00:03:27,594
Ottimo.
20
00:03:30,531 --> 00:03:31,676
Ascolti...
21
00:03:33,037 --> 00:03:35,027
sono sicuro di non doverle
dire che mia moglie
22
00:03:35,037 --> 00:03:37,748
- ha sofferto molto, ultimamente.
- Oh no, certo.
23
00:03:37,758 --> 00:03:39,208
- Ma certo.
- E...
24
00:03:39,666 --> 00:03:42,055
ha fatto molti viaggi...
25
00:03:43,589 --> 00:03:45,412
con l'immaginazione, che...
26
00:03:46,682 --> 00:03:49,520
francamente, credo non
debbano essere incoraggiati.
27
00:03:50,495 --> 00:03:53,255
Quindi mi piacerebbe che le
sue sessioni si limitassero
28
00:03:53,272 --> 00:03:54,735
a trattare...
29
00:03:55,462 --> 00:03:56,662
nostro figlio,
30
00:03:57,037 --> 00:03:58,037
Thomas.
31
00:03:59,162 --> 00:04:02,124
In special modo, il dolore
causatole dalla sua morte.
32
00:04:03,320 --> 00:04:05,009
Potrebbe essere un problema,
33
00:04:05,246 --> 00:04:06,450
signore. Intendo...
34
00:04:07,905 --> 00:04:10,373
- il paziente deve poter...
- Non è complicato, dottore.
35
00:04:10,383 --> 00:04:12,007
Qualora cambiasse discorso,
36
00:04:12,017 --> 00:04:13,498
conto su di lei
37
00:04:13,508 --> 00:04:15,400
affinché torni a farla a parlare
38
00:04:15,410 --> 00:04:16,760
di nostro figlio.
39
00:04:17,529 --> 00:04:19,176
È un problema per lei?
40
00:04:21,300 --> 00:04:23,555
No. No, certo che no,
Oberstgruppenführer.
41
00:04:23,930 --> 00:04:25,477
Naturalmente, tutto quello che dirà
42
00:04:25,487 --> 00:04:27,224
riguardo a Thomas, rimarrà
43
00:04:27,234 --> 00:04:28,637
tra voi due.
44
00:04:29,188 --> 00:04:31,520
Privato e segreto,
tra dottore e paziente.
45
00:04:31,530 --> 00:04:32,896
- Ovviamente.
- Sì. Sì.
46
00:04:32,906 --> 00:04:33,956
Ovviamente.
47
00:04:35,576 --> 00:04:36,902
Tra dottore e paziente.
48
00:04:39,525 --> 00:04:40,525
Signore?
49
00:04:41,068 --> 00:04:43,242
Sono sicuro che sa che ci sono
50
00:04:43,506 --> 00:04:45,699
persone che sarebbero molto interessate
51
00:04:45,756 --> 00:04:47,294
a sapere che sta...
52
00:04:48,272 --> 00:04:49,623
curando mia moglie.
53
00:04:51,088 --> 00:04:52,107
Persone che...
54
00:04:52,501 --> 00:04:54,493
potrebbero essere pronte
a pagare abbastanza
55
00:04:54,503 --> 00:04:57,359
- per cose dette involontariamente.
- Oh, no. No.
56
00:04:57,378 --> 00:04:58,843
- Sto solo...
- Glielo assicuro.
57
00:04:58,853 --> 00:05:00,680
cercando di chiarire
come stanno le cose.
58
00:05:00,690 --> 00:05:03,190
Se mai avrò motivo di sospettare...
59
00:05:04,348 --> 00:05:07,599
un suo tradimento della fiducia
che sto riponendo in lei,
60
00:05:08,091 --> 00:05:10,295
allora lei e la tua
famiglia ve ne pentirete.
61
00:05:10,695 --> 00:05:11,714
Mi ha capito?
62
00:05:15,874 --> 00:05:17,226
Sissignore. Sissignore.
63
00:05:17,271 --> 00:05:18,771
- Sì, ho capito.
- Ottimo.
64
00:05:19,693 --> 00:05:21,231
Beh, quindi siamo d'accordo.
65
00:05:22,330 --> 00:05:24,521
Grazie mille per aver...
66
00:05:24,673 --> 00:05:27,173
trovato del tempo per me con
un così breve preavviso.
67
00:05:27,961 --> 00:05:30,211
La sua lealtà e discrezione sono...
68
00:05:31,425 --> 00:05:33,998
davvero apprezzate.
Può chiamare quando vuole.
69
00:05:47,173 --> 00:05:49,707
- Hai preso quello che mi serviva?
- Certo.
70
00:05:50,431 --> 00:05:53,896
Ho un cesto pieno di cose
buone per te, George.
71
00:05:54,798 --> 00:05:56,098
Per cominciare,
72
00:05:57,216 --> 00:05:58,266
una lettera
73
00:05:58,458 --> 00:06:00,702
a un membro della Gioventù
Hitleriana, selezionato
74
00:06:00,712 --> 00:06:03,572
per diffondere la dottrina
nazista in tutto il Sud America.
75
00:06:03,828 --> 00:06:06,075
- E il membro era?
- Thomas Smith.
76
00:06:06,344 --> 00:06:08,243
Anche se non era sano come un pesce.
77
00:06:08,285 --> 00:06:11,093
Beh, suo padre l'ha sempre coperto, no?
78
00:06:11,511 --> 00:06:14,100
Ok, questi sono dei
cablogrammi inviati da Raeder
79
00:06:14,119 --> 00:06:16,001
all'ambasciata a Buenos Aires,
80
00:06:16,424 --> 00:06:18,878
che autorizzano una serie di pagamenti
81
00:06:19,114 --> 00:06:20,874
per dei guerriglieri anti-nazisti.
82
00:06:21,170 --> 00:06:22,755
Smith aveva intenzione di...
83
00:06:23,600 --> 00:06:25,636
di rapire il suo stesso figlio?
84
00:06:25,677 --> 00:06:27,127
Questa è l'ipotesi.
85
00:06:29,145 --> 00:06:31,558
Quando avremo una prova concreta?
86
00:06:31,684 --> 00:06:33,034
Pazienza, George.
87
00:06:33,355 --> 00:06:34,561
Sono a tanto così
88
00:06:34,842 --> 00:06:37,487
dal poter provare che Helen
Smith è un'assassina.
89
00:06:37,497 --> 00:06:40,625
Metteremo tutte le prove sotto
il naso del Reichsführer
90
00:06:41,176 --> 00:06:44,024
e lasceremo che annusi
il marciume stantio.
91
00:06:57,184 --> 00:06:58,184
Pronto?
92
00:06:58,203 --> 00:07:00,481
Qualcuno mi ha seguito a casa,
la scorsa notte.
93
00:07:00,587 --> 00:07:01,587
Cosa?
94
00:07:01,952 --> 00:07:03,674
Si nascondeva nell'ombra,
95
00:07:04,019 --> 00:07:05,742
mi seguiva come fossi un animale.
96
00:07:05,894 --> 00:07:07,392
E perché lo dovrebbero fare?
97
00:07:07,402 --> 00:07:09,680
Forse sono sulla lista
nera di qualche nazista.
98
00:07:10,846 --> 00:07:12,474
E credo che fosse Joe Blake.
99
00:07:12,948 --> 00:07:14,124
In che senso crede?
100
00:07:14,436 --> 00:07:15,536
L'ha visto?
101
00:07:15,571 --> 00:07:16,571
No, mi...
102
00:07:16,882 --> 00:07:18,715
Mi sono girato e non c'era più.
103
00:07:18,725 --> 00:07:20,399
È passata una pattuglia.
104
00:07:20,583 --> 00:07:21,983
Perché Joe vorrebbe ucciderla?
105
00:07:22,475 --> 00:07:25,862
- Ascolti, nella pellicola...
- Nella pellicola vi uccide entrambi.
106
00:07:26,067 --> 00:07:28,043
Perché sapeva che quello che
sarebbe successo alla fine
107
00:07:28,053 --> 00:07:30,781
sarebbe stato peggiore della morte.
E devo sapere cos'è.
108
00:07:30,791 --> 00:07:33,787
Quello è il Joe della pellicola,
non quello di questo mondo.
109
00:07:34,548 --> 00:07:36,518
Comunque so che è
collegato a Lackawanna.
110
00:07:36,528 --> 00:07:38,374
Per questo Abendsen le
ha dato la pellicola.
111
00:07:38,384 --> 00:07:40,500
So che mi sta nascondendo
altre cose, per sicurezza,
112
00:07:40,510 --> 00:07:42,929
ma ha risposte che non sarei
in grado di trovare da sola.
113
00:07:42,939 --> 00:07:45,132
Non sia sciocca.
114
00:07:45,227 --> 00:07:47,393
Non le dirà nulla.
115
00:07:47,431 --> 00:07:48,431
Forse.
116
00:07:49,785 --> 00:07:52,434
Ma devo sapere come va a finire
la questione, Tagomi-san.
117
00:07:52,487 --> 00:07:54,153
E se sarà una fine amara...
118
00:07:54,907 --> 00:07:55,907
così sia.
119
00:07:56,351 --> 00:07:57,686
Juliana...
120
00:08:18,284 --> 00:08:20,042
E perché Tagomi è ancora vivo?
121
00:08:20,712 --> 00:08:23,101
Sono stato interrotto
all'ultimo momento, signore.
122
00:08:23,351 --> 00:08:24,922
Che peccato.
123
00:08:25,209 --> 00:08:27,302
Ma confido sul fatto
che non mi deluderai.
124
00:08:27,537 --> 00:08:28,800
Sissignore.
125
00:08:28,967 --> 00:08:30,117
E la risorsa?
126
00:08:30,574 --> 00:08:34,134
È stato difficile guadagnarsi la sua fiducia,
signore, ma sta nascondendo qualcosa.
127
00:08:34,144 --> 00:08:35,496
E cosa potrebbe essere?
128
00:08:35,882 --> 00:08:37,434
In qualche modo, sa di Lackawanna.
129
00:08:40,126 --> 00:08:43,167
E credo che quest'anno abbia trascorso
del tempo con l'uomo del Castello.
130
00:08:43,177 --> 00:08:44,977
E che possa portarci da lui.
131
00:08:45,933 --> 00:08:47,693
Se riuscissi a catturare Abendsen,
132
00:08:48,594 --> 00:08:51,394
sarebbe un grande colpo
per Die Nebenwelt.
133
00:08:52,768 --> 00:08:55,304
Ma dovrai occuparti di Tagomi.
134
00:08:55,883 --> 00:08:58,288
Arriverò a New York questo pomeriggio.
135
00:08:58,730 --> 00:09:00,712
Appena avrai completato la tua missione,
136
00:09:01,014 --> 00:09:03,068
farai rapporto direttamente a me
137
00:09:03,078 --> 00:09:04,795
con i piani di Wexler.
138
00:09:05,010 --> 00:09:06,380
Sì, Mein Führer.
139
00:09:06,917 --> 00:09:07,917
Sieg Heil.
140
00:09:19,683 --> 00:09:21,887
Perché non cominciamo
con qualcosa di facile?
141
00:09:22,118 --> 00:09:23,118
Sa,
142
00:09:23,438 --> 00:09:25,315
un ricordo. Uno qualsiasi.
143
00:09:26,758 --> 00:09:28,308
Un ricordo qualsiasi?
144
00:09:28,584 --> 00:09:30,384
Beh, deve avere a che fare
145
00:09:30,815 --> 00:09:31,815
con Thomas.
146
00:09:33,721 --> 00:09:36,629
Perché non si rilassa?
Se la aiuta può chiudere gli occhi.
147
00:09:36,784 --> 00:09:38,954
E... torni indietro a un momento.
148
00:09:39,704 --> 00:09:42,665
Non deve essere per forza importante.
Può essere anche un qualcosa di semplice.
149
00:09:58,966 --> 00:10:00,391
Mi hanno sentita...
150
00:10:01,916 --> 00:10:02,966
urlare e...
151
00:10:04,679 --> 00:10:05,729
piangere...
152
00:10:07,379 --> 00:10:09,710
quando Thomas stava camminando
verso quel furgone.
153
00:10:11,599 --> 00:10:14,549
Ho pianto, ho implorato
e tutti i miei vicini...
154
00:10:15,574 --> 00:10:18,374
le casalinghe e i miei
amici mi hanno sentita
155
00:10:19,234 --> 00:10:21,334
mentre lo imploravo di fermarsi.
156
00:10:25,853 --> 00:10:27,720
Di fermarsi e tornare in casa.
157
00:10:27,730 --> 00:10:29,232
"Non farlo".
158
00:10:45,436 --> 00:10:47,302
Mi vergogno tantissimo.
159
00:10:50,392 --> 00:10:52,559
Ma qualunque madre avrebbe
pianto e implorato.
160
00:10:52,569 --> 00:10:53,569
Non crede?
161
00:10:55,224 --> 00:10:58,195
Mio figlio era un eroe mentre
io ero una rammollita.
162
00:10:58,205 --> 00:10:59,496
No. No, no.
163
00:11:00,285 --> 00:11:02,785
Bisogna essere forti per poter
essere in lutto apertamente.
164
00:11:06,183 --> 00:11:07,333
Dice davvero?
165
00:11:07,993 --> 00:11:09,150
Sono i deboli
166
00:11:09,160 --> 00:11:12,910
a nascondere i propri sentimenti
dietro a una maschera da duri.
167
00:11:14,991 --> 00:11:17,292
Ora, non basta che io lo dica,
168
00:11:17,302 --> 00:11:20,251
perché la sua vergogna
sparisca magicamente.
169
00:11:20,712 --> 00:11:21,712
Ma,
170
00:11:22,020 --> 00:11:23,633
se la cosa la fa sentire meglio,
171
00:11:23,643 --> 00:11:24,843
non c'è niente
172
00:11:25,539 --> 00:11:28,172
di più importante,
per lo stato ariano, che...
173
00:11:28,182 --> 00:11:29,951
una madre forte
174
00:11:29,961 --> 00:11:32,591
che porta la piena potenza delle
sue emozioni e convinzioni
175
00:11:32,601 --> 00:11:35,051
nella vita di tutti i giorni nel Reich.
176
00:11:49,955 --> 00:11:50,955
Signora?
177
00:11:52,958 --> 00:11:53,958
Edgar.
178
00:11:54,874 --> 00:11:57,024
Sei qui per incontrarti con John?
179
00:11:57,246 --> 00:11:59,013
No, cara, sono qui per parlare con te.
180
00:12:01,433 --> 00:12:05,650
Sono venute fuori nuove prove nelle
indagini per l'omicidio di Alice Adler,
181
00:12:05,660 --> 00:12:07,594
che mi hanno costretto
a riaprire il caso.
182
00:12:07,749 --> 00:12:10,669
Non capisco. L'uomo che hai arrestato...
183
00:12:10,679 --> 00:12:12,229
non aveva confessato?
184
00:12:12,304 --> 00:12:14,254
Sì, è vero, aveva confessato.
185
00:12:14,437 --> 00:12:17,403
Ma ho saputo che quella confessione
potrebbe essere stata estorta.
186
00:12:18,223 --> 00:12:19,373
Lo riconosci?
187
00:12:20,734 --> 00:12:24,034
Spero davvero che tu non abbia niente
nell'armadio che corrisponda a questo, Helen.
188
00:12:26,191 --> 00:12:27,191
È sangue?
189
00:12:27,580 --> 00:12:28,580
Signora.
190
00:12:32,167 --> 00:12:33,317
Con permesso.
191
00:12:35,622 --> 00:12:37,480
- Ho trovato qualcosa.
- Chiama John.
192
00:12:39,622 --> 00:12:40,942
Lo rimetta a posto.
193
00:12:40,952 --> 00:12:41,952
Questa.
194
00:12:42,719 --> 00:12:44,419
A quanto pare è appena stata lavata.
195
00:12:46,547 --> 00:12:48,614
Il bottone mancante
corrisponde perfettamente.
196
00:12:49,533 --> 00:12:51,460
Rimetta la mia giacca a posto.
197
00:12:51,470 --> 00:12:52,720
Immediatamente.
198
00:12:55,274 --> 00:12:59,031
Helen, chiunque abbia manomesso la scena
del crimine, non ha mosso il corpo.
199
00:12:59,041 --> 00:13:00,052
Sì, attendo.
200
00:13:00,062 --> 00:13:02,362
Per un colpo di fortuna, o sfortuna,
201
00:13:03,161 --> 00:13:06,715
questo è stato trovato sotto alla poltrona,
accanto a dove è morta Alice.
202
00:13:07,494 --> 00:13:08,871
Tu ne sai niente?
203
00:13:09,270 --> 00:13:10,270
Beh, sì.
204
00:13:10,395 --> 00:13:12,306
Sì, certo.
205
00:13:13,146 --> 00:13:16,880
Indossavo quella giacca quando sono andata
a parlare con Alice, per cercare...
206
00:13:16,890 --> 00:13:21,181
di farla ragionare e farle smettere
di diffondere quei pettegolezzi.
207
00:13:22,179 --> 00:13:23,529
Abbiamo litigato.
208
00:13:23,842 --> 00:13:25,840
Con violenza, in effetti.
209
00:13:27,046 --> 00:13:30,656
Sicuramente avrà strappato
quel bottone dalla giacca.
210
00:13:32,828 --> 00:13:34,874
Quando ho capito che non si
poteva ragionare con lei,
211
00:13:34,884 --> 00:13:37,567
ho girato i tacchi e sono
tornata dritta a casa.
212
00:13:39,790 --> 00:13:42,438
Ho appena fatto una dichiarazione,
non vuoi scriverla?
213
00:13:42,448 --> 00:13:45,241
Volevo guardarti negli occhi
mentre mi dicevi queste cose.
214
00:13:45,392 --> 00:13:46,592
E tu mi credi.
215
00:13:46,773 --> 00:13:47,832
Vero, Edgar?
216
00:13:47,842 --> 00:13:49,078
Ma certo, Helen.
217
00:13:49,265 --> 00:13:51,735
E voglio che sappia che
farò di tutto per aiutarti.
218
00:13:51,745 --> 00:13:53,345
Scusa per il disturbo.
219
00:14:01,112 --> 00:14:02,312
Fidati, Helen.
220
00:14:02,383 --> 00:14:05,382
- Fidarmi, John? L'ultima volta...
- Non conteremo sull'aiuto di Hoover.
221
00:14:05,392 --> 00:14:08,514
No? Perché ha fatto irruzione
qui dentro con due suoi uomini.
222
00:14:08,524 --> 00:14:10,996
Chi gli impedisce di venire
di nuovo e arrestarmi?
223
00:14:26,395 --> 00:14:27,395
Sì?
224
00:14:32,269 --> 00:14:34,419
Sì, Reichsführer, certo. Ci sarò.
225
00:14:35,881 --> 00:14:36,881
Sì, certo.
226
00:14:46,281 --> 00:14:47,391
Era Himmler?
227
00:14:47,789 --> 00:14:49,289
È solo una riunione.
228
00:14:49,400 --> 00:14:50,681
Restiamo...
229
00:14:50,691 --> 00:14:51,850
Restiamo calmi.
230
00:14:52,557 --> 00:14:55,087
Il Reichsführer ti ha convocato
con così poco preavviso,
231
00:14:55,097 --> 00:14:56,947
come faccio a stare calma?
232
00:14:56,957 --> 00:14:59,065
- Mio Dio, è...
- Non sappiamo di cosa si tratta.
233
00:14:59,075 --> 00:15:01,869
- Non traiamo conclusioni affrettate.
- È proprio questo che mi spaventa.
234
00:15:01,879 --> 00:15:04,279
- Mi terrorizza. Non sappiamo...
- Che hai preso, Helen?
235
00:15:05,268 --> 00:15:06,718
Hai preso qualcosa?
236
00:15:07,199 --> 00:15:08,836
- Che hai preso, Helen?
- No, ho...
237
00:15:08,846 --> 00:15:09,846
Che hai preso?
238
00:15:09,856 --> 00:15:12,182
Mi sono sbarazzata delle pillole,
se è quello che intendi.
239
00:15:12,192 --> 00:15:14,057
Sono una donna forte.
240
00:15:14,311 --> 00:15:17,745
Sì, lo so che sei una donna forte, Helen.
Ma è mio dovere proteggerti.
241
00:15:18,995 --> 00:15:21,082
Cioè, devo occuparmi
di te e delle bambine.
242
00:15:21,092 --> 00:15:22,165
Ora...
243
00:15:22,175 --> 00:15:23,475
Tu resta a casa.
244
00:15:23,826 --> 00:15:25,526
Non parlare con nessuno.
245
00:15:25,854 --> 00:15:27,854
Non fare niente, torno presto.
246
00:15:29,126 --> 00:15:31,026
E vediamo a che punto siamo.
247
00:15:58,465 --> 00:15:59,589
Rimani.
248
00:16:00,396 --> 00:16:01,645
Preparo il caffè.
249
00:16:01,655 --> 00:16:05,310
Mi piacerebbe tanto,
ma ho davvero dormito troppo
250
00:16:06,058 --> 00:16:07,798
e Wayne mi sta aspettando.
251
00:16:07,808 --> 00:16:09,760
- E anche il mio lavoro.
- Lavoro?
252
00:16:10,450 --> 00:16:11,917
Parliamo di Anno Zero, allora.
253
00:16:13,197 --> 00:16:14,765
Senti, Nicole.
254
00:16:15,738 --> 00:16:20,555
New York è una capitale cosmopolita, ma non
è lontanamente sofisticata come Berlino.
255
00:16:21,672 --> 00:16:23,691
E quello che stiamo facendo noi due...
256
00:16:24,272 --> 00:16:26,322
per quanto sia dolce e bello...
257
00:16:28,320 --> 00:16:29,687
può distruggerci entrambe.
258
00:17:28,838 --> 00:17:31,744
Non essere così spaventata. La cosa
importante è che ti abbiamo trovata.
259
00:17:31,754 --> 00:17:33,104
Non importa dove.
260
00:17:36,227 --> 00:17:38,437
Sono sempre al suo servizio, signore.
261
00:17:38,447 --> 00:17:39,447
Sì, lo so.
262
00:17:41,080 --> 00:17:42,280
Sì, ma vedi...
263
00:17:43,073 --> 00:17:46,137
non è sufficiente essere
a disposizione, Thelma.
264
00:17:47,897 --> 00:17:49,713
Ora devi passare al livello successivo.
265
00:17:58,646 --> 00:17:59,646
Ma...
266
00:18:00,302 --> 00:18:02,101
Al diavolo tutto questo, non c'è...
267
00:18:02,865 --> 00:18:04,507
Non c'è speranza, vai senza di me.
268
00:18:05,149 --> 00:18:07,980
Dai, tirati su, Robert.
Sono 25 km a piedi fino a Denver.
269
00:18:07,990 --> 00:18:09,240
30, al massimo.
270
00:18:09,404 --> 00:18:11,304
Troveremo un lavoro e
metteremo da parte.
271
00:18:12,146 --> 00:18:13,652
- Un lavoro?
- Certo.
272
00:18:13,662 --> 00:18:17,360
Potresti fare il barista, potresti portare i
cocktail con il Campari nella Zona Neutrale.
273
00:18:17,370 --> 00:18:20,320
Preferirei fare seppuku,
grazie mille lo stesso.
274
00:18:22,463 --> 00:18:24,030
Oppure potresti prendere questo.
275
00:18:24,834 --> 00:18:27,634
Non mi piaceva come
avremmo diviso, come sai.
276
00:18:28,204 --> 00:18:29,916
Quindi l'ho messo in tasca.
277
00:18:29,926 --> 00:18:30,926
Ladro!
278
00:18:31,629 --> 00:18:33,560
Sei un maledetto lestofante.
279
00:18:33,725 --> 00:18:36,248
E quando siamo stati circondati
da quei pazzi in moto, l'ho...
280
00:18:36,258 --> 00:18:37,502
infilata nelle mutande.
281
00:18:44,498 --> 00:18:45,848
- Ehi!
- E la...
282
00:18:46,231 --> 00:18:48,403
E la fotografia che dimostra
che è di John Wayne?
283
00:18:48,413 --> 00:18:50,901
Quella è ancora al sicuro
nelle mie mutande. Ehi.
284
00:18:50,911 --> 00:18:53,289
- Vi serve un passaggio, ragazzi?
- Sì, ci dia un attimo.
285
00:18:53,565 --> 00:18:56,315
Diamoci un taglio netto. Aspetterò il
prossimo, poi andrò per la mia strada.
286
00:18:56,325 --> 00:18:57,889
Ma potrebbe non esserci un prossimo.
287
00:18:59,973 --> 00:19:01,738
Senti, io non ne ho bisogno.
288
00:19:02,040 --> 00:19:04,230
Non c'è più niente per
me a San Francisco.
289
00:19:04,240 --> 00:19:05,395
Io resto qui.
290
00:19:05,405 --> 00:19:06,455
Decidetevi.
291
00:19:06,907 --> 00:19:08,289
Non ho tutto il giorno.
292
00:19:09,813 --> 00:19:12,617
Non posso credere a quello che sto per dire,
ma non ti lascio a piedi da solo.
293
00:19:12,627 --> 00:19:13,790
Torna insieme a noi.
294
00:19:13,800 --> 00:19:15,864
La fibbia è tua,
non voglio niente in cambio.
295
00:19:16,196 --> 00:19:17,196
Prendila.
296
00:19:23,360 --> 00:19:24,360
Avanti.
297
00:19:27,449 --> 00:19:29,831
Oh, mi servirà anche
la fotografia. Ma...
298
00:19:30,116 --> 00:19:32,218
non adesso. Più tardi. Quando avremo...
299
00:19:32,572 --> 00:19:34,123
del sapone a portata di mano.
300
00:20:00,453 --> 00:20:01,503
Un secondo.
301
00:20:07,880 --> 00:20:08,880
Entra.
302
00:20:17,351 --> 00:20:19,209
- Tutto bene?
- Ancora non lo so.
303
00:20:19,956 --> 00:20:22,204
- Wow, non smetti mai di sorprendermi.
- Beh, anche tu.
304
00:20:22,214 --> 00:20:24,836
Il tizio alla reception ha detto che
ti sei registrato come "Joe Blake".
305
00:20:26,094 --> 00:20:27,480
Beh, quello è il mio nome.
306
00:20:28,095 --> 00:20:30,646
Perché questo hotel da quattro soldi?
Perché non sei all'ambasciata?
307
00:20:32,005 --> 00:20:33,764
Beh, perché hanno
piantato delle microspie.
308
00:20:33,774 --> 00:20:36,565
Mi piace avere un po' di privacy,
di tanto in tanto.
309
00:20:44,667 --> 00:20:45,917
E questo cos'è?
310
00:20:46,245 --> 00:20:48,214
Lo uso per mettermi in
contatto con Berlino.
311
00:20:48,996 --> 00:20:52,747
È solo una linea telefonica sicura
standard per gli affari diplomatici.
312
00:20:53,947 --> 00:20:56,534
Così i giappo non possono
intercettare le nostre negoziazioni.
313
00:21:01,245 --> 00:21:02,245
Già.
314
00:21:02,538 --> 00:21:04,055
Venire qui è stato un errore.
315
00:21:04,405 --> 00:21:05,480
Aspetta. Che...
316
00:21:05,880 --> 00:21:06,990
Qual è il problema?
317
00:21:07,000 --> 00:21:10,128
Senti, devo sapere dov'eri ieri sera e per
una volta vorrei che tu fossi sincero.
318
00:21:10,138 --> 00:21:11,906
Non ho idea di cosa tu stia parlando.
319
00:21:11,916 --> 00:21:13,387
- No, davvero?
- No.
320
00:21:13,645 --> 00:21:16,159
E sono stato molto più sincero
io con te che tu con me.
321
00:21:16,169 --> 00:21:17,675
Non rigirare la frittata.
322
00:21:17,685 --> 00:21:19,649
Sai che ti dico? Hai ragione,
dovresti andartene.
323
00:21:25,005 --> 00:21:26,729
Perché Himmler ti ha lasciato in vita?
324
00:21:27,707 --> 00:21:29,710
- Sei ancora qui.
- Voglio sapere che ti hanno fatto
325
00:21:29,720 --> 00:21:31,467
in quella cella per tutti questi mesi.
326
00:21:32,196 --> 00:21:34,901
Giustiziano tuo padre e ti è bastato
denunciarlo per essere liberato?
327
00:21:34,911 --> 00:21:36,403
Non ho intenzione di parlarne.
328
00:21:36,413 --> 00:21:37,413
No?
329
00:21:37,688 --> 00:21:40,331
Non sei solo un funzionario
commerciale del cazzo, Joe.
330
00:21:40,631 --> 00:21:42,406
Cosa hai accettato di fare per Himmler?
331
00:21:42,416 --> 00:21:44,437
- Smettila.
- Perché sei davvero a San Francisco?
332
00:21:44,447 --> 00:21:46,397
Ho detto che non ho
intenzione di parlarne.
333
00:21:46,407 --> 00:21:48,381
- Beh, è proprio quello il problema.
- Ora basta!
334
00:22:04,701 --> 00:22:06,523
Vuoi sapere come sono sopravvissuto?
335
00:22:08,532 --> 00:22:10,763
Mio padre non è semplicemente
stato giustiziato.
336
00:22:13,478 --> 00:22:14,981
Hanno costretto me a farlo.
337
00:22:18,687 --> 00:22:20,936
Mi hanno costretto a sparare
in testa a mio padre.
338
00:22:23,158 --> 00:22:24,963
Mentre Himmler stava lì a guardare.
339
00:22:38,536 --> 00:22:40,225
Non passa giorno...
340
00:22:44,243 --> 00:22:47,034
senza che io desideri di essermi
puntato la pistola sotto al mento...
341
00:22:53,785 --> 00:22:55,718
per farmi saltare il cazzo di cervello.
342
00:23:18,710 --> 00:23:19,932
Mi dispiace da morire.
343
00:23:39,572 --> 00:23:40,822
Sei in ritardo.
344
00:23:41,163 --> 00:23:43,353
O ti sei dimenticato che la
cerimonia è fra pochi giorni?
345
00:23:43,363 --> 00:23:45,252
No, no, non l'ho
dimenticato. Mi dispiace.
346
00:23:45,523 --> 00:23:46,823
Qualcosa non va?
347
00:23:47,545 --> 00:23:48,545
Sto bene.
348
00:23:49,990 --> 00:23:51,163
Dov'eravamo rimasti?
349
00:23:53,541 --> 00:23:54,641
Il Levitico.
350
00:23:56,047 --> 00:23:57,047
Mosè...
351
00:23:57,696 --> 00:24:01,176
cerca di espiare i suoi peccati...
352
00:24:01,638 --> 00:24:03,157
presso Adonai, il nostro Dio.
353
00:24:03,167 --> 00:24:06,158
- E così facendo...
- Già.
354
00:24:07,070 --> 00:24:08,570
Sì, sai che ti dico?
355
00:24:09,981 --> 00:24:12,384
Forse questa idea del bar
mitzvah non fa per me.
356
00:24:12,394 --> 00:24:15,255
- Insomma, non ho tredici anni, Mark.
- Beh, ma la tua...
357
00:24:15,265 --> 00:24:16,790
La tua età non è rilevante.
358
00:24:17,936 --> 00:24:20,402
- Credevo fosse importante per te.
- Sì, lo era.
359
00:24:20,412 --> 00:24:21,834
Le cose stanno cambiando.
360
00:24:23,403 --> 00:24:25,631
Dopo tutta la faccenda...
361
00:24:26,785 --> 00:24:28,759
Ciò che ho fatto.
Sai a cosa mi riferisco.
362
00:24:31,452 --> 00:24:32,802
L'espiazione è...
363
00:24:33,750 --> 00:24:35,127
una strada lunga e...
364
00:24:35,572 --> 00:24:36,824
impervia.
365
00:24:36,834 --> 00:24:40,504
È un processo complesso. E anche il
semplice fatto che tu sia su questa strada
366
00:24:40,514 --> 00:24:42,234
dimostra che hai un senso morale.
367
00:24:42,244 --> 00:24:43,794
E gli uomini senza...
368
00:24:44,412 --> 00:24:45,862
un senso morale?
369
00:24:46,612 --> 00:24:47,612
Io...
370
00:24:48,972 --> 00:24:51,873
Quando pensavi di dirmi che
la Yakuza mi sta cercando?
371
00:24:51,883 --> 00:24:54,383
Lila mi ha detto di essersi
imbattuta in loro a Denver.
372
00:24:54,518 --> 00:24:58,407
- Te l'avrei detto dopo la cerimonia...
- Beh, avrebbe potuto essere troppo tardi!
373
00:25:00,918 --> 00:25:03,526
Forse dovremmo farla
finita con tutto questo
374
00:25:03,536 --> 00:25:06,257
- e io dovrei tornare al lavoro.
- Calma, Frank.
375
00:25:07,826 --> 00:25:11,140
Ci sono persone che stanno ficcanasando,
ma nessuno a Denver sa che sei qui.
376
00:25:11,150 --> 00:25:12,300
Come fai a...
377
00:25:14,626 --> 00:25:16,710
Dio, hai lavorato così
duramente per questo.
378
00:25:18,177 --> 00:25:20,404
Non è un semplice bar mitzvah, è...
379
00:25:20,759 --> 00:25:24,962
è un modo per introdurti nella comunità e
quindi per salvaguardare il tuo futuro.
380
00:25:24,972 --> 00:25:25,972
Mark...
381
00:25:27,039 --> 00:25:29,675
sappiamo entrambi fin troppo
bene che il mio futuro...
382
00:25:29,968 --> 00:25:31,518
è seriamente incerto.
383
00:25:32,804 --> 00:25:36,106
Ed è proprio questo che
vuol dire essere ebreo.
384
00:25:36,924 --> 00:25:38,132
Cerca di abituartici.
385
00:25:40,759 --> 00:25:41,958
E adesso, siediti.
386
00:25:55,457 --> 00:25:56,457
John.
387
00:25:57,079 --> 00:25:58,291
Mi dispiace, signore.
388
00:25:58,301 --> 00:25:59,851
Vedi, ho cercato...
389
00:25:59,861 --> 00:26:02,150
di spiegarmi questa cosa, Edgar.
390
00:26:03,412 --> 00:26:06,882
Come hai potuto
minimamente pensare che...
391
00:26:06,892 --> 00:26:10,097
mandare i tuoi scagnozzi a casa
mia fosse una mossa saggia?
392
00:26:11,861 --> 00:26:13,461
Minacciare mia moglie.
393
00:26:14,212 --> 00:26:17,285
Non ho fatto altro che esporre la
realtà dei fatti, per quelli che sono.
394
00:26:18,292 --> 00:26:19,342
Vedi, io...
395
00:26:19,661 --> 00:26:21,361
ti rispetto molto, John.
396
00:26:22,030 --> 00:26:24,780
Per questo ho preso un
accordo con Rockwell.
397
00:26:25,732 --> 00:26:27,870
Tu chiederai un
pensionamento anticipato...
398
00:26:28,528 --> 00:26:31,208
e tutto questo sarà acqua passata,
verrà tutto dimenticato.
399
00:26:32,421 --> 00:26:34,212
Spero che quest'idea ti piaccia.
400
00:26:35,008 --> 00:26:36,444
Perché l'alternativa...
401
00:26:36,817 --> 00:26:38,124
puzza di tradimento...
402
00:26:39,052 --> 00:26:40,202
esecuzione...
403
00:26:40,386 --> 00:26:42,004
e altre cose poco piacevoli.
404
00:26:45,266 --> 00:26:47,270
Sai, leggere i versi della Torah...
405
00:26:49,377 --> 00:26:51,047
mi ha fatto cambiare idea.
406
00:26:51,057 --> 00:26:52,722
- Davvero?
- Sì. Ti ringrazio.
407
00:26:52,732 --> 00:26:53,732
Figurati.
408
00:26:55,315 --> 00:26:58,101
Devo davvero cantarli davanti a tutta...
409
00:26:59,648 --> 00:27:01,522
È più un declamarli,
piuttosto che cantarli.
410
00:27:01,532 --> 00:27:04,260
Insomma, ci riesco io e non sono
nemmeno un cantante. Né un cantore.
411
00:27:04,270 --> 00:27:05,639
Non sono nemmeno Eddie Cantor.
412
00:27:15,311 --> 00:27:17,227
Non soltanto per Frank, ma per noi.
413
00:27:17,627 --> 00:27:18,827
Un cazzo di...
414
00:27:19,067 --> 00:27:20,532
bagno di sangue assicurato.
415
00:27:21,738 --> 00:27:24,488
Agiremo in fretta. Strapperemo
loro un accordo, se necessario.
416
00:27:27,947 --> 00:27:29,564
Potete smettere di discutere.
417
00:27:32,800 --> 00:27:34,408
Sono al corrente della situazione
418
00:27:34,418 --> 00:27:35,431
e me ne vado.
419
00:27:37,787 --> 00:27:38,937
Parto subito.
420
00:27:39,702 --> 00:27:42,115
Non c'è consenso riguardo
a questa situazione.
421
00:27:42,125 --> 00:27:44,480
Frank, vogliamo raggiungere
una conclusione, ecco tutto.
422
00:27:44,490 --> 00:27:46,665
Senti, sono grato per il rifugio,
423
00:27:46,840 --> 00:27:49,427
ma non posso rischiare
di mettervi in pericolo.
424
00:27:54,110 --> 00:27:56,437
- Ho bisogno di un passaggio in città.
- No.
425
00:27:58,428 --> 00:27:59,470
Bene.
426
00:28:00,279 --> 00:28:01,292
Votiamo.
427
00:28:02,599 --> 00:28:05,684
Alzi la mano chi vuole
che Frank se ne vada.
428
00:28:07,404 --> 00:28:09,521
Lo sai perché ci chiamiamo Sabra, Frank?
429
00:28:10,519 --> 00:28:11,994
Chi vuole che rimanga?
430
00:28:12,004 --> 00:28:14,193
- Sì!
- Sì, certo!
431
00:28:14,432 --> 00:28:18,737
Viene dall'ebraico tzabar.
È un cactus che cresce in Terra Santa.
432
00:28:19,266 --> 00:28:20,949
Dicono sia duro all'esterno.
433
00:28:25,360 --> 00:28:26,521
Vincono i sì.
434
00:28:26,531 --> 00:28:29,018
E dolce e tenero all'interno.
435
00:28:29,811 --> 00:28:31,268
Frank rimane, per ora.
436
00:28:39,831 --> 00:28:42,221
- Dai, mangiamo.
- Sì.
437
00:29:08,391 --> 00:29:09,391
John.
438
00:29:10,081 --> 00:29:11,939
Mi fa piacere che tu ce l'abbia fatta.
439
00:29:12,122 --> 00:29:13,172
Ovviamente.
440
00:29:14,972 --> 00:29:16,463
Cosa è successo?
441
00:29:17,067 --> 00:29:19,133
Qualcosa di estremamente importante.
442
00:29:20,255 --> 00:29:23,078
Cominciamo con il dottor Adler.
443
00:29:24,268 --> 00:29:26,431
Al quale hai fatto
personalmente l'elogio,
444
00:29:26,732 --> 00:29:29,142
dopo il suo improvviso infarto.
445
00:29:29,445 --> 00:29:32,854
Un uomo appena certificato in
perfetta salute dal suo cardiologo.
446
00:29:33,374 --> 00:29:34,374
Quindi...
447
00:29:36,135 --> 00:29:38,903
Qual è stata la causa
dell'infarto fatale di Adler?
448
00:29:40,200 --> 00:29:41,609
Un blocco delle coronarie...
449
00:29:42,192 --> 00:29:45,409
non identificato, presumo.
Me lo dica lei, George.
450
00:29:45,746 --> 00:29:47,328
Non sono in grado.
451
00:29:47,876 --> 00:29:49,408
Perché Gerry Adler è stato cremato
452
00:29:49,438 --> 00:29:52,225
prima che potesse essere
effettuata un'adeguata autopsia,
453
00:29:52,235 --> 00:29:55,878
cosa che Alice Adler stava
chiedendo a gran voce.
454
00:29:56,839 --> 00:29:59,899
E poi anche Alice ci ha lasciati
all'improvviso. È morta...
455
00:29:59,929 --> 00:30:03,052
in una rapina finita male,
stando alla polizia.
456
00:30:03,093 --> 00:30:05,980
Ma ora la sicurezza
interna è arrivata a...
457
00:30:05,990 --> 00:30:08,098
un'affascinante... conclusione:
458
00:30:08,399 --> 00:30:12,352
il ladro, se davvero è stato un
ladro a uccidere la signora Adler,
459
00:30:12,933 --> 00:30:14,688
era un'altra donna.
460
00:30:18,153 --> 00:30:21,157
Nel frattempo sono emerse prove
riguardanti il piano di Smith
461
00:30:21,167 --> 00:30:23,918
di far uscire di nascosto
suo figlio malato dal paese,
462
00:30:24,194 --> 00:30:26,491
per poi inscenare un rapimento...
463
00:30:26,783 --> 00:30:29,328
e portare Thomas in
un rifugio argentino.
464
00:30:32,706 --> 00:30:34,630
Si tratta di tradimento...
465
00:30:35,585 --> 00:30:37,335
aver coperto la malattia di tuo figlio.
466
00:30:37,345 --> 00:30:38,503
Ed è tradimento...
467
00:30:39,028 --> 00:30:42,215
aver sfruttato la tua carica per
mandare via suo figlio malato.
468
00:30:42,327 --> 00:30:46,449
Senza contare l'assassinio di un
alto ufficiale, il dottor Adler
469
00:30:46,612 --> 00:30:47,912
e di sua moglie.
470
00:30:50,356 --> 00:30:53,519
Avete delle prove che
supportino queste accuse?
471
00:30:53,868 --> 00:30:57,314
Mein Führer, abbiamo il movente,
il mezzo e le prove.
472
00:30:58,389 --> 00:31:00,401
Mi scusi, Reichsmarschall,
473
00:31:00,834 --> 00:31:02,945
ma temo lei sia confuso.
474
00:31:10,455 --> 00:31:11,455
Confuso.
475
00:31:13,332 --> 00:31:14,332
Come?
476
00:31:14,342 --> 00:31:18,148
Le accuse contro l'Oberstgruppenführer
Smith sono infondate.
477
00:31:18,789 --> 00:31:20,170
Sono mere congetture.
478
00:31:22,647 --> 00:31:24,790
Perché cazzo diresti mai
una cosa del genere?
479
00:31:36,644 --> 00:31:40,678
Non capisco. Mi hai mostrato quei
cablogrammi da Buenos Aires.
480
00:31:40,737 --> 00:31:44,468
Il bottone di Helen Smith,
macchiato del sangue di Alice Adler.
481
00:31:46,371 --> 00:31:47,371
Edgar...
482
00:31:48,677 --> 00:31:49,677
dove sono?
483
00:31:50,763 --> 00:31:53,263
Mi state dicendo che non ci sono prove
484
00:31:53,293 --> 00:31:55,490
per supportare queste
accuse di tradimento?
485
00:31:55,520 --> 00:31:58,181
Non ho alcuna prova, Mein Führer.
486
00:31:59,486 --> 00:32:01,707
Si può in effetti parlare di tradimento
487
00:32:01,741 --> 00:32:05,510
quando si rivolgono false accuse
a un alto esponente del partito.
488
00:32:05,520 --> 00:32:06,508
Mein Führer...
489
00:32:06,518 --> 00:32:07,656
{\an8}Portatelo via da qui.
490
00:32:08,106 --> 00:32:09,170
Mein Führer.
491
00:32:08,607 --> 00:32:09,928
{\an8}Via!
492
00:32:10,634 --> 00:32:11,722
{\an8}Via dalla mia vista.
493
00:32:11,966 --> 00:32:13,152
{\an8}Via da questo paese.
494
00:32:13,596 --> 00:32:15,023
{\an8}Immediatamente!
495
00:32:15,085 --> 00:32:17,269
Edgar, mi hai incastrato.
496
00:32:17,567 --> 00:32:19,355
Una trappola?
497
00:32:19,396 --> 00:32:22,853
Ti distruggerò, cazzo!
498
00:32:31,895 --> 00:32:35,892
Credevi davvero che non avrei mosso un dito
mentre minacciavi la mia famiglia, Edgar?
499
00:32:39,869 --> 00:32:42,294
È qualcosa che non vorresti
venisse allo scoperto.
500
00:32:49,149 --> 00:32:50,162
Bene.
501
00:32:51,675 --> 00:32:52,969
Lo sai, vero...
502
00:32:53,446 --> 00:32:56,316
che sono tutte bugie,
insinuazioni e gossip.
503
00:32:56,326 --> 00:32:58,005
Non sono mai state più di questo.
504
00:32:59,340 --> 00:33:00,626
Fino a questo momento.
505
00:33:03,596 --> 00:33:05,304
Vorrai scusarci un attimo
506
00:33:05,801 --> 00:33:08,945
mentre scambio qualche parola
con l'Oberstguppenführer.
507
00:33:09,323 --> 00:33:10,939
Jawohl, Mein Führer.
508
00:33:23,469 --> 00:33:26,629
Ho investito molto nel prepararti
a un incarico importante.
509
00:33:27,670 --> 00:33:30,569
E mi hai quasi deluso.
510
00:33:31,744 --> 00:33:33,210
Se Hoover
511
00:33:33,374 --> 00:33:35,676
fosse arrivato a Raeder
e l'avesse interrogato,
512
00:33:35,686 --> 00:33:38,976
saresti stato tu, non Rockwell,
a essere sbattuto fuori.
513
00:33:41,929 --> 00:33:44,189
Sì, Reichsführer.
514
00:33:45,615 --> 00:33:46,865
Sei stato imprudente.
515
00:33:48,694 --> 00:33:51,446
Affidare i tuoi segreti a un subalterno?
516
00:33:54,809 --> 00:33:58,747
Era una faccenda da risolvere perché
quei segreti fossero protetti.
517
00:34:01,813 --> 00:34:04,960
Rimane un'altra questione.
518
00:34:12,023 --> 00:34:13,099
Tua moglie.
519
00:34:14,725 --> 00:34:16,172
È un rischio.
520
00:34:16,481 --> 00:34:19,581
E un punto debole,
tanto quanto Erich Raeder.
521
00:34:19,591 --> 00:34:23,061
E se non riesci a
controllarla o a frenarla...
522
00:34:23,480 --> 00:34:25,228
sarò costretto a farlo io.
523
00:34:28,561 --> 00:34:29,693
Reichsführer.
524
00:34:32,569 --> 00:34:33,569
Quindi,
525
00:34:33,971 --> 00:34:35,199
da questo momento...
526
00:34:35,609 --> 00:34:38,547
sei il nuovo Reichsmarschall
facente funzioni.
527
00:34:44,624 --> 00:34:46,254
Non mi deludere, John.
528
00:35:01,906 --> 00:35:03,906
È una metamorfosi,
una seconda occasione.
529
00:35:04,168 --> 00:35:06,480
Un lifting, un nuovo inizio.
530
00:35:06,831 --> 00:35:09,973
Stiamo entrando in una nuova fase
di trasformazione in tutto il GRN.
531
00:35:10,605 --> 00:35:11,633
Anno Zero.
532
00:35:12,852 --> 00:35:14,135
È un rinnovamento.
533
00:35:15,254 --> 00:35:19,059
Che comincia distruggendo i monumenti
iconici dell'America pre-Reich.
534
00:35:20,343 --> 00:35:23,061
In cima alla lista una
delle più amate dal popolo.
535
00:35:23,225 --> 00:35:26,667
Ed è per questo che dev'essere
distrutta, schnell.
536
00:35:26,927 --> 00:35:30,347
Localizzata, guarda caso,
proprio qui nel porto di New York.
537
00:35:33,162 --> 00:35:36,856
Ha il narcisismo tipico delle
femmine di questa specie,
538
00:35:37,678 --> 00:35:40,180
in particolare della
depravazione francese.
539
00:35:40,502 --> 00:35:43,072
Ma non solo è un'egocentrica,
540
00:35:43,836 --> 00:35:46,715
ma anche una piromane.
541
00:35:50,370 --> 00:35:52,914
Potete effettuare una
demolizione controllata.
542
00:35:53,425 --> 00:35:55,028
Con un ordigno esplosivo,
543
00:35:55,482 --> 00:35:57,417
per farla implodere su se stessa.
544
00:35:57,720 --> 00:35:59,574
No, voglio che sia più spettacolare.
545
00:36:01,577 --> 00:36:03,458
Non riguarda solo ciò che scomparirà,
546
00:36:03,832 --> 00:36:05,431
ma quello che sorgerà
547
00:36:05,441 --> 00:36:07,708
al posto di questo rudere.
548
00:36:08,332 --> 00:36:09,727
In men che non si dica.
549
00:36:12,149 --> 00:36:14,548
La generazione americana del Jahr Null,
550
00:36:14,925 --> 00:36:17,349
sapientemente costruita
per demolire il passato.
551
00:36:19,953 --> 00:36:21,853
Suo figlio ne sarebbe fiero.
552
00:36:25,019 --> 00:36:26,019
Questo...
553
00:36:26,290 --> 00:36:27,740
è il Nuovo Colosso.
554
00:36:48,287 --> 00:36:49,937
Il direttore Hoover, signore.
555
00:36:54,589 --> 00:36:56,214
Congratulazioni, John.
556
00:36:56,446 --> 00:36:59,798
Mi fa piacere lavorare con un
uomo così capace e deciso.
557
00:37:00,517 --> 00:37:03,525
E sono contento che siamo riusciti
a superare la nostra piccola
558
00:37:03,555 --> 00:37:04,626
impasse.
559
00:37:04,636 --> 00:37:07,020
Sì, anch'io Edgar.
560
00:37:07,064 --> 00:37:08,101
Anch'io.
561
00:37:09,104 --> 00:37:11,442
Sicuramente non c'è bisogno
che te lo dica, ma...
562
00:37:12,244 --> 00:37:15,167
noi funzionari pubblici del
Reich non abbiamo assicurazioni,
563
00:37:15,197 --> 00:37:17,197
quindi quello che ho su di te,
564
00:37:17,639 --> 00:37:19,184
se non ti spiace, vorrei tenerlo.
565
00:37:19,214 --> 00:37:20,264
Lo capisco.
566
00:37:20,573 --> 00:37:21,716
Detto ciò,
567
00:37:21,808 --> 00:37:23,979
qualsiasi informazione tu abbia su di me
568
00:37:24,009 --> 00:37:25,959
la vorrei sulla mia scrivania
569
00:37:26,118 --> 00:37:28,056
entro la fine della settimana,
per esaminarla.
570
00:37:28,086 --> 00:37:29,706
Mi sembra il minimo.
571
00:37:29,996 --> 00:37:32,300
E mentre attendo, Edgar,
572
00:37:33,516 --> 00:37:35,289
vorrei che mi portassi
573
00:37:35,687 --> 00:37:39,313
il tuo fascicolo sull'attacco fallito
di Rockwell all'uomo del Castello.
574
00:37:41,247 --> 00:37:42,365
Quello vero.
575
00:37:42,589 --> 00:37:44,341
È mio dovere servirla.
576
00:37:44,592 --> 00:37:45,742
Heil Himmler.
577
00:38:08,578 --> 00:38:11,781
{\an8}HAVANA, CUBA
GRANDE REICH NAZISTA
578
00:38:24,133 --> 00:38:26,433
IL REICHSMARSCHALL ROCKWELL SI DIMETTE.
579
00:38:27,405 --> 00:38:29,571
L’OBERSTGRUPPENFÜHRER SMITH AL
COMANDO DEL REICH AMERICANO
580
00:38:29,601 --> 00:38:30,601
Caballero.
581
00:38:30,896 --> 00:38:32,096
Cosa gradisce?
582
00:38:32,473 --> 00:38:33,573
Sorprendimi.
583
00:38:34,801 --> 00:38:37,832
Bevo ginger ale da un
maledetto decennio.
584
00:38:38,644 --> 00:38:41,020
Permiso. È lei quello?
585
00:38:41,944 --> 00:38:43,911
Un grande uomo in esilio.
586
00:38:44,508 --> 00:38:46,276
Come Napoleone all'Elba.
587
00:38:46,990 --> 00:38:49,240
È stato derubato, señor Presidente.
588
00:38:49,604 --> 00:38:53,654
Bonaparte è fuggito dall'isola dopo
un anno e ha ripreso il controllo.
589
00:38:54,155 --> 00:38:55,405
E così farò io.
590
00:39:02,805 --> 00:39:04,105
Quelli chi sono?
591
00:39:05,077 --> 00:39:06,832
Soldati di ventura.
592
00:39:07,644 --> 00:39:10,014
Mercenari che sanno il fatto loro.
593
00:39:10,305 --> 00:39:11,841
Le interesserebbe conoscerli?
594
00:39:12,948 --> 00:39:14,758
Non stasera. Stasera...
595
00:39:14,788 --> 00:39:15,880
voglio...
596
00:39:15,910 --> 00:39:16,960
un contatto
597
00:39:17,398 --> 00:39:18,448
affidabile.
598
00:39:19,409 --> 00:39:21,109
Se capisci cosa intendo.
599
00:39:21,706 --> 00:39:25,079
E quei due talentuosi
ballerini per un'esibizione
600
00:39:25,109 --> 00:39:26,406
privata.
601
00:39:27,800 --> 00:39:30,201
Per alleviare il dolore
del mio esilio cubano.
602
00:39:30,582 --> 00:39:33,288
Lungi da me voler criticare
il vostro paradiso tropicale.
603
00:39:33,626 --> 00:39:35,795
Benvenuto all'Avana, caballero.
604
00:39:35,997 --> 00:39:38,906
Capitale mondiale della musica,
della sabbia e del mare.
605
00:39:39,661 --> 00:39:42,070
E ovviamente i nostri
due talentuosi ballerini
606
00:39:42,100 --> 00:39:44,349
le saranno recapitati
nella sua residenza.
607
00:40:10,266 --> 00:40:12,109
Che descrive l’Oberstgruppenführer Smith
608
00:40:12,139 --> 00:40:13,568
come un vero eroe del Reich
609
00:40:13,598 --> 00:40:16,309
e degno custode del ruolo.
610
00:40:16,651 --> 00:40:18,653
Torniamo alla notizia del giorno:
611
00:40:18,946 --> 00:40:21,243
il Reichsmarschall
Rockwell nel suo discorso
612
00:40:21,273 --> 00:40:23,400
ha elogiato l’Oberstgruppenführer Smith
613
00:40:23,430 --> 00:40:25,424
alla cerimonia in memoria
614
00:40:25,454 --> 00:40:27,922
del figlio
dell’Oberstgruppenführer, Thomas.
615
00:40:28,717 --> 00:40:32,767
Oggi, con un annuncio a sorpresa,
George Lincoln Rockwell ha dichiarato che
616
00:40:32,777 --> 00:40:35,972
si sarebbe dimesso dalla carica
di Reichsmarschall d'America,
617
00:40:36,002 --> 00:40:38,018
e che l’Oberstgruppenführer
John Smith...
618
00:40:38,048 --> 00:40:40,568
- Papà, sei tornato.
- Vieni a vedere. Sei in TV.
619
00:40:40,598 --> 00:40:42,985
- Il Reichsmarschall ha dichiarato di...
- Davvero?
620
00:40:43,015 --> 00:40:45,983
volersi ritirare nelle sue
piantagioni di zucchero a Cuba
621
00:40:46,013 --> 00:40:48,039
per garantire la qualità di questo...
622
00:40:48,069 --> 00:40:49,820
bene vitale per il Reich
623
00:40:49,850 --> 00:40:52,524
e per dedicarsi alla
scrittura delle sue memorie.
624
00:41:02,186 --> 00:41:03,788
Presto verrà annunciato
625
00:41:03,818 --> 00:41:07,405
il successore ufficiale per il
ruolo di Reichsmarschall d'America.
626
00:41:07,580 --> 00:41:08,912
Va bene. Mi dispiace, ma...
627
00:41:08,942 --> 00:41:11,292
basta così. È stata una lunga giornata.
628
00:41:13,341 --> 00:41:15,059
Bridget, puoi andare a casa.
629
00:42:34,488 --> 00:42:35,695
Rendetelo reale.
630
00:42:38,422 --> 00:42:39,744
Mi piace quando è vero.
631
00:42:50,600 --> 00:42:52,069
È abbastanza vero, così?
632
00:42:54,065 --> 00:42:56,007
Smith ti manda i suoi saluti.
633
00:43:35,469 --> 00:43:38,319
Non ricordo l'ultima volta
che ho dormito così.
634
00:43:43,947 --> 00:43:45,447
Joe, c'è una cosa...
635
00:43:47,541 --> 00:43:48,893
che voglio dirti.
636
00:43:52,019 --> 00:43:53,419
Ho visto una cosa.
637
00:43:58,363 --> 00:43:59,563
Un'altra pellicola.
638
00:44:01,999 --> 00:44:03,543
Nella quale ci siamo io e te.
639
00:44:06,311 --> 00:44:07,311
Un tunnel.
640
00:44:09,396 --> 00:44:10,899
Non era un sogno, ma una pellicola.
641
00:44:15,849 --> 00:44:18,784
Per questo ho pensato che
potessi sapere di Lackawanna.
642
00:44:24,114 --> 00:44:25,788
Dove hai visto questa pellicola?
643
00:44:28,523 --> 00:44:29,926
Se te la mostrassi...
644
00:44:32,352 --> 00:44:34,719
Senti, spero possa farti tornare
in mente qualcosa, qualsiasi cosa,
645
00:44:34,729 --> 00:44:36,729
anche il dettaglio più piccolo
646
00:44:38,178 --> 00:44:39,528
e insignificante.
647
00:44:42,357 --> 00:44:43,357
Ok.
648
00:44:44,714 --> 00:44:46,364
Se credi possa servire.
649
00:44:51,224 --> 00:44:52,768
Vado a farmi una doccia.
650
00:46:28,260 --> 00:46:30,621
CONTEA DI LACKAWANNA
651
00:46:39,749 --> 00:46:42,200
ANOMALIE QUANTISTICHE ALLE POCONOS
652
00:47:13,123 --> 00:47:14,373
Cercavi questa?
653
00:47:28,799 --> 00:47:30,038
È di Lebensborn.
654
00:47:30,312 --> 00:47:31,562
L'ho già vista.
655
00:47:32,061 --> 00:47:34,210
Su tre agenti di un commando nazista.
656
00:47:36,351 --> 00:47:37,413
Dove?
657
00:47:39,557 --> 00:47:40,927
Nella Zona Neutrale.
658
00:47:41,814 --> 00:47:45,364
Parliamo di una zona molto vasta,
Juliana. Dove esattamente?
659
00:47:46,798 --> 00:47:48,098
In una fattoria.
660
00:47:48,131 --> 00:47:49,281
Una fattoria.
661
00:47:50,270 --> 00:47:52,470
Quella a Jamestown, fuori Boulder?
662
00:47:53,679 --> 00:47:55,990
- Cominci a spaventarmi.
- Ascolta, Juliana,
663
00:47:56,020 --> 00:48:00,541
resistere significa procurarsi quel
dolore che ho provato io. E credimi,
664
00:48:01,837 --> 00:48:03,294
non è quello che vuoi.
665
00:48:03,915 --> 00:48:05,589
E cosa credi che voglia?
666
00:48:05,790 --> 00:48:06,890
Unirti a me.
667
00:48:07,677 --> 00:48:10,471
Per un mondo pieno di
perfezione e felicità.
668
00:48:10,554 --> 00:48:12,064
Non mi sembri felice.
669
00:48:12,126 --> 00:48:13,404
Svegliati!
670
00:48:15,632 --> 00:48:17,567
È questo il mondo in cui viviamo.
671
00:48:18,104 --> 00:48:19,879
Un mondo che può essere perfezionato,
672
00:48:19,889 --> 00:48:22,547
ma non dalla tua idea di bontà.
673
00:48:24,456 --> 00:48:25,956
Fattene una ragione
674
00:48:26,574 --> 00:48:28,474
e troverai una via d'uscita.
675
00:48:28,858 --> 00:48:30,808
Cosa significa Die Nebenwelt?
676
00:48:31,494 --> 00:48:34,018
Significa "il mondo accanto",
un mondo parallelo.
677
00:48:34,048 --> 00:48:36,843
Raggiunto quello e il mondo dopo quello
678
00:48:37,634 --> 00:48:39,637
e il mondo dopo quello ancora,
679
00:48:39,889 --> 00:48:41,747
il Reich sarà ovunque.
680
00:48:42,868 --> 00:48:45,455
Fa impallidire i più
grandi sogni di mio padre.
681
00:48:49,373 --> 00:48:50,473
Ora vestiti.
682
00:48:51,555 --> 00:48:52,555
Altrimenti?
683
00:48:55,643 --> 00:48:58,093
Ti ho guardato uccidermi
così tante volte.
684
00:48:59,871 --> 00:49:01,285
Sai che succede dopo?
685
00:49:01,716 --> 00:49:03,649
Prendi la pistola,
te la metti sotto il mento
686
00:49:03,659 --> 00:49:05,695
e ti fai saltare il cervello.
687
00:49:11,270 --> 00:49:13,031
Mi porterai da Tagomi.
688
00:49:16,127 --> 00:49:18,143
E dopo all'uomo del Castello.
689
00:49:22,872 --> 00:49:23,972
Vestiti.
690
00:49:37,957 --> 00:49:39,357
Mi sento male.
691
00:49:56,087 --> 00:49:57,087
Juliana?
692
00:49:58,308 --> 00:49:59,308
Un attimo.
693
00:50:01,743 --> 00:50:03,393
Juliana, apri la porta.
694
00:50:06,255 --> 00:50:07,738
Apri la porta. Sbrigati.
695
00:50:10,369 --> 00:50:11,369
Arrivo.
696
00:50:18,578 --> 00:50:20,106
Perché non sei vestita?