1 00:00:06,222 --> 00:00:21,846 « SinCities زیرنویس از سـینـا صـداقـت » 2 00:02:30,150 --> 00:02:32,319 بیاین جمعش کنیم 3 00:02:42,872 --> 00:02:45,833 یعنی چی؟ این کمه، مینگوس 4 00:02:47,042 --> 00:02:49,420 وایت؟ - اوه، آره، مگه نشنیدین؟ - 5 00:02:49,461 --> 00:02:52,840 جنس‌ها دیگه فروش نمیرن 6 00:02:52,882 --> 00:02:55,342 آره، منطقه‌ی بی‌طرف پر شده از زِد 7 00:02:55,384 --> 00:02:57,428 و باید با جنسِ خونگی هم رقابت کنین 8 00:02:57,469 --> 00:02:59,179 اونا حالا دارن زیر قیمتِ شما جنس می‌فروشن 9 00:02:59,221 --> 00:03:00,973 معلومه که همینطوره - ...ببین، این - 10 00:03:01,015 --> 00:03:03,809 .این بیشتر از انصافه همینجوریشم دارم ضرر می‌کنم 11 00:03:03,851 --> 00:03:07,062 هیچ لطفی به من نمی‌کنی. پسش بده 12 00:03:08,981 --> 00:03:12,610 بیخیال. معامله معامله‌ست 13 00:03:12,651 --> 00:03:15,070 درسته 14 00:03:15,112 --> 00:03:17,197 و پولی که آوردی کمه 15 00:03:19,491 --> 00:03:23,078 خب. دفعه‌ی بعد جبران می‌کنم 16 00:03:23,120 --> 00:03:25,581 نه، نه، نه، نه، نه 17 00:03:25,623 --> 00:03:28,167 مینگوس، می‌دونی که من تنها خریدارتم 18 00:03:28,208 --> 00:03:30,044 چیکار می‌خوای بکنی؟ 19 00:03:30,085 --> 00:03:31,837 ماه بعد برمی‌گردم 20 00:03:31,879 --> 00:03:35,591 همه‌ی پنیسیلینی که می‌تونی گیر بیاری بیار، همینطور مورفین 21 00:03:35,633 --> 00:03:39,178 مینگوس، اون ما رو خر فرض کرده، مرد 22 00:03:39,219 --> 00:03:41,263 هی، هی، هی، بیا اینور 23 00:03:44,016 --> 00:03:47,102 دفعه‌ی بعد باهات گرون‌تر حساب می‌کنم 24 00:03:47,144 --> 00:03:48,938 حتماً انتظار دارم همینکارو بکنی 25 00:03:48,979 --> 00:03:51,690 تو یه عوضی هستی 26 00:03:51,732 --> 00:03:54,318 اوه، هی، جونز؟ 27 00:03:56,070 --> 00:03:57,821 میشه بری به جهنم؟ 28 00:04:09,416 --> 00:04:10,584 الو 29 00:04:10,626 --> 00:04:12,419 لیام اونجاست؟ 30 00:04:12,461 --> 00:04:14,213 شما؟ 31 00:04:14,254 --> 00:04:16,382 بهش بگین سانتافه 32 00:04:16,423 --> 00:04:19,343 صبر کنین. بهش خبر میدم 33 00:04:19,385 --> 00:04:21,095 مرسی 34 00:04:27,851 --> 00:04:29,853 فکر می‌کردم شماره‌ام رو گم کردی 35 00:04:32,856 --> 00:04:35,025 می‌خوام یه لطفی بهم بکنی 36 00:04:46,996 --> 00:04:49,039 چینادلا چند روز قبل اینجا اتاق گرفته 37 00:04:49,081 --> 00:04:52,459 پولِ یه هفته رو پیش داده. یه جاسوس 38 00:04:52,501 --> 00:04:55,421 مشخصه 39 00:04:55,462 --> 00:04:59,049 شاهدی نبوده؟ - هنوز نه - 40 00:04:59,091 --> 00:05:01,885 دفتر ثبت چی؟ - پر از اسامیِ جعلیه - 41 00:05:01,927 --> 00:05:04,805 این یه هتلِ عیّاشیه، که هزینه‌ی ساعتی داره 42 00:05:04,847 --> 00:05:09,101 در جریانم. اون اینجا چیکار می‌کرده؟ 43 00:05:09,143 --> 00:05:10,686 قربان؟ 44 00:05:10,728 --> 00:05:13,313 چرا فعالیت‌هاش رو از سفارتِ کشور خودش مخفی می‌کرده؟ 45 00:05:13,355 --> 00:05:16,275 فاحشه‌هایی که مرتباً به این هتل سر می‌زنن رو پیدا کن 46 00:05:16,316 --> 00:05:19,069 اونا رو برای بازجویی بیار 47 00:05:19,111 --> 00:05:21,697 بله قربان 48 00:05:41,759 --> 00:05:43,510 ممنون که اومدی 49 00:05:43,552 --> 00:05:45,763 حالت خوبه؟ - خوبم. میشه لطفاً این رو - 50 00:05:45,804 --> 00:05:47,907 برسونی به دستِ وزیر بازرگانی تاگومی تو ساختمونِ نیپون؟ 51 00:05:47,931 --> 00:05:51,977 پس، موضوع فوری که نمی‌تونستی پشتِ تلفن در موردش حرف بزنی این بود؟ 52 00:05:52,019 --> 00:05:53,604 تحویل دادنِ یه بسته؟ 53 00:05:53,645 --> 00:05:56,440 واقعاً مهمه - نه، نه، نه، نه - 54 00:05:56,482 --> 00:05:57,649 من پادوی تو نیستم 55 00:05:57,691 --> 00:06:00,611 تا وقتی نگی جریان چیه هیچ کاری برات نمی‌کنم 56 00:06:00,652 --> 00:06:04,448 فقط بهتره که ندونی 57 00:06:04,490 --> 00:06:06,492 پس بهتره از یکی دیگه بخوای 58 00:06:06,533 --> 00:06:10,370 صبر کن. خواهش می‌کنم، کسِ دیگه‌ای رو ندارم که ازش بخوام 59 00:06:13,248 --> 00:06:14,601 خیلی خب، حسابی تو دردسر افتادم 60 00:06:14,625 --> 00:06:15,876 ،باید از شهر برم بیرون 61 00:06:15,918 --> 00:06:17,461 و تا وقتی این تحویل داده نشه نمی‌تونم برم 62 00:06:17,503 --> 00:06:20,297 .اگه خودم تحویلش بدم، دستگیر و کشته میشم خواهش می‌کنم 63 00:06:23,092 --> 00:06:24,593 صبح بخیر، خانوما 64 00:06:24,635 --> 00:06:26,196 صبح بخیر، مارشالِ رایش 65 00:06:26,220 --> 00:06:29,098 مارشالِ رایش موقت 66 00:06:29,139 --> 00:06:31,308 تا وقتی که سوگند یاد نکردم رسمی نیست 67 00:06:31,350 --> 00:06:33,519 تو اخبار که این رو نمیگن - ...خب - 68 00:06:33,560 --> 00:06:37,439 فعلاً، فقط "پدر" کفایت می‌کنه 69 00:06:40,818 --> 00:06:41,985 بریجت کجاست؟ 70 00:06:42,027 --> 00:06:43,654 ناخوشه 71 00:06:43,695 --> 00:06:46,865 متأسفانه باید امروز با دست‌پختِ من سر کنین 72 00:06:48,242 --> 00:06:49,993 به نظرم آشپزیت خیلی خوبه مامان 73 00:06:50,035 --> 00:06:51,453 آره، تخم‌مرغا خوشمزه بودن 74 00:06:52,913 --> 00:06:56,959 مرسی، جنیفر. ممنون، ایمی 75 00:06:57,000 --> 00:06:59,503 داره دیر میشه. برین دندوناتون رو مسواک بزنین، کتاباتون رو بردارین 76 00:06:59,545 --> 00:07:03,048 اشکالی نداره. من اونا رو برمی‌دارم 77 00:07:13,725 --> 00:07:16,103 درست مثلِ قدیماست 78 00:07:21,483 --> 00:07:23,569 فکر کردم بچه‌ها رو بعد از مدرسه ببرم خرید 79 00:07:23,610 --> 00:07:25,612 براشون یه سری لباسِ جدید برای مراسم بخرم 80 00:07:25,654 --> 00:07:28,282 خیلی خوبه. حتماً خوشحال میشن - اوهوم - 81 00:07:28,323 --> 00:07:30,593 ،به نظر نمیاد مجبور باشی. یعنی اگه حس و حالش رو نداری 82 00:07:30,617 --> 00:07:31,970 می‌تونیم بگیم بفرستنشون درِ خونه 83 00:07:31,994 --> 00:07:33,871 نه، فکر کنم حس و حالش رو دارم 84 00:07:33,912 --> 00:07:37,374 امروز با دکتر رایان قرار ملاقات داری؟ - آره - 85 00:07:37,416 --> 00:07:39,001 می‌تونم وقتم رو تنظیم کنم 86 00:07:46,842 --> 00:07:48,844 ببخشید 87 00:07:50,637 --> 00:07:52,639 تخم‌مرغا واقعاً خوشمزن 88 00:08:01,481 --> 00:08:03,150 بله؟ 89 00:08:03,192 --> 00:08:05,819 صبح بخیر، مارشالِ رایش 90 00:08:05,861 --> 00:08:07,237 شما؟ 91 00:08:07,279 --> 00:08:08,655 دکتر مِنگله هستم 92 00:08:08,697 --> 00:08:11,158 شما گفته بودین علاقه دارین 93 00:08:11,200 --> 00:08:14,536 از فاطمه حسن بازجویی کنین 94 00:08:14,578 --> 00:08:16,455 بله 95 00:08:16,496 --> 00:08:21,210 امروز صبح اون رو از کُما خارج می‌کنم 96 00:08:21,251 --> 00:08:23,629 خب، ممنون که بهم خبر دادین 97 00:08:32,387 --> 00:08:35,349 تو راهرو به یه دختری بر خوردم 98 00:08:35,390 --> 00:08:38,101 قبلاً دیده بودیش؟ 99 00:08:38,143 --> 00:08:41,396 نه. اون دختر روسپی نبود 100 00:08:41,438 --> 00:08:43,941 این غیرمعموله؟ 101 00:08:43,982 --> 00:08:48,278 دقیقاً جایی نیست که زن یا دوست دخترت رو بیاری 102 00:08:48,320 --> 00:08:50,530 برای همین به خاطر سپردمش 103 00:08:53,784 --> 00:08:55,786 توصیفش کن 104 00:08:58,205 --> 00:09:01,333 سفید پوست 105 00:09:01,375 --> 00:09:02,960 شاید اواخر 20 سالگیش بود 106 00:09:03,001 --> 00:09:06,129 موی قهوه‌ای تیره 107 00:09:06,171 --> 00:09:07,547 خوشگل 108 00:09:07,589 --> 00:09:09,591 طرزِ برخوردش؟ 109 00:09:13,595 --> 00:09:16,181 نمی‌دونم 110 00:09:16,223 --> 00:09:18,350 به نظر حواس پرت میومد 111 00:09:24,398 --> 00:09:28,568 هر کدوم از این خانم‌ها رو به جا میاری؟ 112 00:09:50,340 --> 00:09:53,510 آره. اون 113 00:10:07,024 --> 00:10:09,151 دوشیزه حسن 114 00:10:15,615 --> 00:10:17,117 نیازی به ترسیدن نیست 115 00:10:17,159 --> 00:10:18,744 هیچکس بهت صدمه نمی‌زنه 116 00:10:18,785 --> 00:10:20,787 در امانی 117 00:10:23,540 --> 00:10:25,542 حتماً باید سردت باشه 118 00:10:35,635 --> 00:10:37,637 می‌دونی کجا هستی؟ 119 00:10:39,639 --> 00:10:42,184 نازی‌ها 120 00:10:44,186 --> 00:10:46,355 درسته 121 00:10:46,396 --> 00:10:48,857 اهلِ کجایی؟ 122 00:10:49,858 --> 00:10:52,944 می‌دونم که اهلِ اینجا نیستی 123 00:10:56,948 --> 00:10:59,409 وقتی بازداشت شدی 124 00:10:59,451 --> 00:11:02,329 یه فیلم در اختیار داشتی 125 00:11:02,371 --> 00:11:04,289 می‌تونی بهم بگی چطور به دستش آوردی؟ 126 00:11:04,331 --> 00:11:06,458 کی اون رو بهت داد؟ 127 00:11:08,460 --> 00:11:10,337 خانم حسن؟ 128 00:11:21,139 --> 00:11:23,725 کنار وایسین، مارشالِ رایش 129 00:11:23,767 --> 00:11:24,893 خواهش می‌کنم 130 00:11:31,274 --> 00:11:32,317 یکی دیگه بهم بده، لطفاً 131 00:12:02,931 --> 00:12:05,934 ممنون که به این سرعت اومدین 132 00:12:08,061 --> 00:12:10,439 چطور می‌تونم کمکتون کنم، بازرس؟ 133 00:12:12,482 --> 00:12:14,693 جوزف چینادلا مُرده 134 00:12:14,734 --> 00:12:16,445 به قتل رسیده 135 00:12:16,486 --> 00:12:17,696 چی؟ چطور؟ 136 00:12:17,737 --> 00:12:20,240 یه نفر گلوش رو بُریده 137 00:12:20,282 --> 00:12:22,284 تو یه هتلِ عیاشی 138 00:12:24,286 --> 00:12:26,746 اون به نظرم مردی نمیاد 139 00:12:26,788 --> 00:12:29,916 که اغلب به چنین محلی سر بزنه 140 00:12:31,960 --> 00:12:35,714 این باعث یه جنجالِ دیپلماتیک میشه - برای همین - 141 00:12:35,755 --> 00:12:37,632 خواستم شما در اسرع وقت در جریان قرار بگیرین 142 00:12:37,674 --> 00:12:41,094 سرقت و قتل 143 00:12:41,136 --> 00:12:43,972 که شرح و توضیحِ مشخصه 144 00:12:44,014 --> 00:12:47,100 دارین از فاحشه‌ها بازجویی می‌کنین؟ 145 00:12:49,144 --> 00:12:52,230 آخرین باری که جولیانا کرین رو دیدن کِی بود؟ 146 00:12:54,274 --> 00:12:56,401 چند روز قبل. چرا؟ 147 00:12:56,443 --> 00:12:57,611 ...یه شاهد 148 00:12:57,652 --> 00:12:59,988 یه فاحشه... دیشب 149 00:13:00,030 --> 00:13:01,948 اون رو بیرونِ اتاقش دیده 150 00:13:01,990 --> 00:13:04,159 من به متلش رفتم 151 00:13:04,201 --> 00:13:06,495 و تو حمومِ اتاقش خون پیدا کردم 152 00:13:06,536 --> 00:13:09,456 خانم کرین ناپدید شده 153 00:13:09,498 --> 00:13:12,292 شاید شاهد اشتباه گرفته 154 00:13:22,219 --> 00:13:25,222 ...رابطه‌تون با این زن 155 00:13:26,264 --> 00:13:29,809 گیج کننده‌ست 156 00:13:29,851 --> 00:13:34,731 چرا خانم کرین رو دعوت کردین تو ضیافتِ شما با آقای چینادلا ارتباطه برقرار کنه 157 00:13:34,773 --> 00:13:37,776 اونا یه رابطه‌ی قبلی داشتن 158 00:13:37,817 --> 00:13:42,572 اون سعی داشت در مورد بحرانِ نفت اطلاعات کسب کنه 159 00:13:42,614 --> 00:13:45,200 و چه اطلاعاتی به دست آورد؟ 160 00:13:45,242 --> 00:13:48,161 هیچی 161 00:13:56,836 --> 00:14:00,131 من یه گزارش کامل برای دریاسالار تنظیم می‌کنم 162 00:14:00,173 --> 00:14:05,178 ،اگه ازش خبردار شدین فوراً با من تماس می‌گیرین 163 00:14:17,524 --> 00:14:19,484 بله؟ 164 00:14:19,526 --> 00:14:21,379 قربان، بازرسِ ارشد کیدو 165 00:14:21,403 --> 00:14:23,822 پشتِ خطه 166 00:14:26,199 --> 00:14:30,412 خیلی خب، وصلش کن 167 00:14:33,623 --> 00:14:35,917 بازرسِ ارشد، چه کمکی از دستم برمیاد؟ 168 00:14:35,959 --> 00:14:40,213 چندتا خبر بد دارم، مارشالِ رایش 169 00:14:40,255 --> 00:14:42,549 می‌شنوم 170 00:14:44,884 --> 00:14:47,762 امروز حالت چطوره؟ 171 00:14:47,804 --> 00:14:50,223 امم، بیشتر مثلِ خودمم 172 00:14:50,265 --> 00:14:52,851 و این چیه؟ 173 00:14:52,892 --> 00:14:55,895 ...اه، یه همسر خوب 174 00:14:55,937 --> 00:14:59,065 یه مادرِ خوب 175 00:14:59,107 --> 00:15:01,526 شاد 176 00:15:04,195 --> 00:15:08,283 امروز صبح برای خانوادم صبحونه درست کردم - وای - 177 00:15:08,325 --> 00:15:11,620 احساسِ مفید و مورد نیاز بودن مهمه 178 00:15:11,661 --> 00:15:13,622 بله 179 00:15:13,663 --> 00:15:18,835 وقتی این روحیه رو دارین، چرا یه خاطره‌ی دیگه از توماس رو تعریف نمی‌کنین 180 00:15:18,877 --> 00:15:21,880 یه خاطره از بچگیش 181 00:15:21,921 --> 00:15:24,841 اوه 182 00:15:26,426 --> 00:15:29,638 ،بله. وقتی جنیفر رو به دنیا آوردم 183 00:15:29,679 --> 00:15:32,766 خیلی مضطرب بودم 184 00:15:32,807 --> 00:15:37,729 ،سه سالِ کامل وضع اینطور بود ،فقط من بودم و توماس 185 00:15:37,771 --> 00:15:41,733 پسر کوچولوی نازنینم 186 00:15:41,775 --> 00:15:45,070 زندگی عالی بود 187 00:15:45,111 --> 00:15:47,781 نمی‌دونستم چه واکنشی نشون میده 188 00:15:47,822 --> 00:15:53,328 چه واکنشی نشون داد؟ - از بیمارستان اومدم خونه - 189 00:15:53,370 --> 00:15:56,915 جان توماس رو آورد تو اتاقِ بچه 190 00:15:56,956 --> 00:15:58,792 توماس حتی به من نگاهم نکرد 191 00:15:58,833 --> 00:16:01,127 مستقیم رفت به سمتِ تخت بچه 192 00:16:01,169 --> 00:16:05,465 از بین نرده‌ها نگاه کرد تا خواهرش رو ببینه 193 00:16:05,507 --> 00:16:09,344 ،اوه. برگشت به سمتِ ما و گفت 194 00:16:09,386 --> 00:16:13,348 "ببین. اون بچه‌ی منه" 195 00:16:13,390 --> 00:16:16,101 این خاطره‌ی قشنگیه 196 00:16:16,142 --> 00:16:20,105 ،من همچنین راحت شده بودم که ...جان و من بالاخره می‌تونستیم 197 00:16:25,777 --> 00:16:28,071 ببخشید 198 00:16:28,113 --> 00:16:29,948 چی انقدر خنده داره؟ 199 00:16:35,578 --> 00:16:39,082 خب، بیشتر یه اعترافِ خجالت آوره 200 00:16:39,124 --> 00:16:40,667 ...من 201 00:16:40,709 --> 00:16:43,670 می‌خواستم بگم که دوباره عشق بازی کنیم... 202 00:16:43,712 --> 00:16:45,672 خب، هیچ چیزی در این مورد خجالت آور نیست 203 00:16:45,714 --> 00:16:48,508 این... کاملاً عادیه 204 00:16:48,550 --> 00:16:51,219 ،بهت اطمینان میدم 205 00:16:51,261 --> 00:16:53,847 بیشتر زوج‌ها همین حس رو دارن 206 00:16:57,267 --> 00:16:59,286 تو داستانِ یه فاحشه رو باور می‌کنی؟ 207 00:16:59,310 --> 00:17:01,020 نه، باور نمی‌کنم 208 00:17:01,062 --> 00:17:03,815 پس فکر می‌کنی ژاپنی‌ها اون رو به تلافی کشتن؟ 209 00:17:03,857 --> 00:17:06,401 برای دیلز و رکسلر؟ - ،بعید می‌دونم، قربان - 210 00:17:06,443 --> 00:17:11,841 که اونا خطرِ عواقبِ دیپلماتیکش رو به جون می‌خریدن قربان 211 00:17:11,880 --> 00:17:14,409 بازم از منافعش بهره‌مند میشن، مگه نه؟ 212 00:17:14,451 --> 00:17:16,619 پرونده‌های رکسلر ارزشمند بودن 213 00:17:16,661 --> 00:17:18,538 باید فرض کنیم که اونا رو پس گرفتن 214 00:17:18,580 --> 00:17:20,999 بله، فرمانده‌ی اس‌اس 215 00:17:21,040 --> 00:17:24,836 چرا ژاپنی‌ها باهات تماس گرفتن؟ 216 00:17:24,878 --> 00:17:28,173 حتماً فکر می‌کنن که جوزف مامورِ تو بود، نه من 217 00:17:28,214 --> 00:17:30,383 نمی‌دونم 218 00:17:30,425 --> 00:17:33,386 من سرپرست هوور رو می‌فرستم ایالاتِ ژاپنی 219 00:17:33,428 --> 00:17:37,682 تا سعی کنه ته و توی قضیه رو در بیاره 220 00:17:37,724 --> 00:17:40,685 من مسائل رو به دستِ تو می‌سپارم، مارشالِ رایش 221 00:17:48,439 --> 00:17:51,660 برای اولین ماموریتت آماده‌ای، پسرم؟ 222 00:17:54,991 --> 00:17:56,951 بله، رهبرم 223 00:17:56,975 --> 00:17:58,975 تو به سانفرانسیسکو میری 224 00:18:00,479 --> 00:18:05,051 که ماموریتِ جوزف هاینسمن رو ادامه بدی 225 00:18:06,675 --> 00:18:08,075 ببخشید، قربان 226 00:18:13,635 --> 00:18:15,595 ببخشید، قربان 227 00:18:15,637 --> 00:18:19,057 این بسته رو برای شما گذاشته بودن روی میز پذیرش 228 00:18:19,098 --> 00:18:20,850 از طرف کی؟ 229 00:18:20,892 --> 00:18:22,644 یکی از نامه‌رسون‌های چینی 230 00:18:22,685 --> 00:18:23,770 خیلی ممنون، کوتومیچی 231 00:18:39,047 --> 00:18:41,768 [ دوباره همدیگه رو می‌بینیم ] 232 00:20:05,914 --> 00:20:07,290 بنزین می‌زنیم 233 00:20:07,332 --> 00:20:09,292 اگه گذرگاه مرزی باز باشه 234 00:20:09,334 --> 00:20:10,710 ،و معمولی 235 00:20:10,752 --> 00:20:12,295 در این صورت امتحانش می‌کنیم 236 00:20:12,337 --> 00:20:14,380 و اگه نباشه؟ 237 00:20:14,422 --> 00:20:16,841 در این صورت یه فکر دیگه می‌کنیم 238 00:20:30,021 --> 00:20:31,439 نه 239 00:20:51,834 --> 00:20:53,628 گندش بزنن 240 00:20:57,090 --> 00:20:58,675 شاید یکم بنزین 241 00:20:58,716 --> 00:21:01,928 تو اون ابوقراضه که اونجاست باشه که بتونیم بکشیم 242 00:21:20,655 --> 00:21:22,991 کمپیتایی 243 00:21:43,052 --> 00:21:44,470 اینجا چیکار می‌کنین؟ 244 00:21:45,513 --> 00:21:47,306 دنبال بنزین می‌گردیم 245 00:21:47,348 --> 00:21:48,558 ورود غیرمجاز 246 00:21:48,599 --> 00:21:50,101 این ایستگاه بسته شده 247 00:21:50,143 --> 00:21:51,143 کجا دارین میرین؟ 248 00:21:51,144 --> 00:21:52,520 مرز 249 00:21:52,562 --> 00:21:54,480 مرز بسته‌ست 250 00:21:54,522 --> 00:21:55,940 مدارکتون رو نشون بدین 251 00:21:55,982 --> 00:21:57,942 ...نه، چیزی نیست. فقط 252 00:21:57,984 --> 00:21:59,402 دور می‌زنیم 253 00:21:59,444 --> 00:22:01,195 مدارکتون 254 00:22:23,176 --> 00:22:24,761 هی 255 00:22:25,581 --> 00:22:26,397 !ماشین رو بگرد 256 00:22:26,721 --> 00:22:29,015 بله 257 00:22:29,057 --> 00:22:30,600 رو به ماشین وایسین 258 00:22:30,641 --> 00:22:32,101 یالا 259 00:22:32,143 --> 00:22:33,186 !حالا - !هی - 260 00:22:33,227 --> 00:22:35,938 !خفه شو 261 00:22:46,115 --> 00:22:47,492 این چیه؟ 262 00:22:47,533 --> 00:22:49,243 وسیله‌ی محافظت، برای منطقه‌ی بی‌طرف 263 00:22:50,911 --> 00:22:52,211 !دختره اسلحه داره 264 00:22:57,168 --> 00:22:59,128 !جولیانا 265 00:23:08,387 --> 00:23:11,974 خب، بهم بگو که یه راه دیگه برای عبور هست 266 00:23:12,016 --> 00:23:14,936 همیشه یه راه دیگه برای عبور هست 267 00:23:21,818 --> 00:23:25,029 تو قبلاً این‌کارو کردی 268 00:23:25,071 --> 00:23:27,281 آره 269 00:23:27,323 --> 00:23:31,327 شما با دانشمند رکسلر کار می‌کردین، مگه نه؟ 270 00:23:31,369 --> 00:23:32,787 بله، یه پروژه‌ی حساس 271 00:23:32,829 --> 00:23:34,080 نفتِ مصنوعی 272 00:23:35,414 --> 00:23:37,708 این پرونده‌ها به شدت سرّی هستن 273 00:23:37,750 --> 00:23:38,960 پرونده‌های کمپیتایی 274 00:23:39,001 --> 00:23:40,378 اونا رو از کجا آوردین؟ 275 00:23:40,419 --> 00:23:42,338 اونا رو برام آوردن 276 00:23:44,340 --> 00:23:48,928 احتمال داره که اونا در زمانِ مرگش در اختیار جاسوسِ نازی بوده باشن؟ 277 00:23:48,970 --> 00:23:50,805 احتمالاً بله 278 00:23:51,848 --> 00:23:56,394 به نظر هرکی که اون رو کشته از سوءقصدی به جانِ شما جلوگیری کرده 279 00:23:56,435 --> 00:23:59,313 ،وزیر بازرگانی، بهم بگین 280 00:23:59,355 --> 00:24:01,816 چرا نازی‌ها باید بخوان شما بمیرین؟ 281 00:24:01,858 --> 00:24:03,818 یه عمل تحریک آمیز. انتقام 282 00:24:03,860 --> 00:24:05,236 یه هشدار 283 00:24:06,279 --> 00:24:10,283 پس، به دلایل بسیار 284 00:24:10,324 --> 00:24:14,787 بذار ازت یه سوال بپرسم، بازرسِ ارشد 285 00:24:14,829 --> 00:24:19,750 در مورد خائنی که بین‌تون وجود داره چیکار می‌کنی؟ 286 00:24:30,469 --> 00:24:32,972 متوجه اومدنت نشدم 287 00:24:33,014 --> 00:24:34,557 ...نه، من 288 00:24:34,599 --> 00:24:36,392 خب، روزت چطور بود؟ 289 00:24:36,434 --> 00:24:39,395 خب، دخترا رو بردم خرید 290 00:24:39,437 --> 00:24:42,148 براشون خوشگل‌ترین لباس‌های آبی رو خریدم 291 00:24:42,190 --> 00:24:43,900 پس نیازی به بریجت نداشتی 292 00:24:43,941 --> 00:24:46,736 اوهوم 293 00:24:46,777 --> 00:24:49,447 اون واقعاً مریض نبود، مگه نه؟ 294 00:24:49,488 --> 00:24:51,657 تو بهش مرخصی دادی؟ 295 00:24:51,699 --> 00:24:53,659 شاید این‌کارو کرده باشم 296 00:25:01,250 --> 00:25:03,502 ممنون 297 00:25:04,545 --> 00:25:07,089 فقط برای تو نبود 298 00:25:08,633 --> 00:25:11,802 ...با این روالی که اوضاع داره 299 00:25:11,844 --> 00:25:15,223 ...در همه‌ی زمینه‌ها 300 00:25:15,264 --> 00:25:18,601 بهت نیاز دارم 301 00:25:20,519 --> 00:25:23,231 متوجه فشاری که باهاش مواجهی هستم، جان 302 00:25:23,272 --> 00:25:24,523 جدی میگم 303 00:25:25,524 --> 00:25:28,527 جو مُرده، هلن 304 00:25:30,404 --> 00:25:32,615 اون تو سانفرانسیسکو کشته شده 305 00:25:32,657 --> 00:25:34,617 وای، خدای من 306 00:25:36,744 --> 00:25:39,163 وای، جان، خیلی متأسفم 307 00:25:39,205 --> 00:25:41,332 فقط همین نیست 308 00:25:41,374 --> 00:25:43,668 جو بود 309 00:25:43,709 --> 00:25:45,503 که اریک ریدر رو کشت 310 00:25:45,544 --> 00:25:47,255 چی؟ نه 311 00:25:47,296 --> 00:25:48,523 ...باور نمی‌کنم - اون از - 312 00:25:48,547 --> 00:25:51,259 فرمانده‌ی اس‌اس دستور گرفته بود 313 00:25:51,300 --> 00:25:54,929 ...علی‌رغم تمامِ کارهایی که برای ،محافظت ازش کردم 314 00:25:54,971 --> 00:25:57,598 ...هیملر حس کرد که 315 00:25:57,640 --> 00:26:00,226 اون یه نقطه‌ضعفِ بالقوه بوده 316 00:26:00,268 --> 00:26:02,895 یه نقطه‌ضعف برای کی؟ برای اون؟ 317 00:26:02,937 --> 00:26:04,939 برای من 318 00:26:08,985 --> 00:26:11,821 برای من، هلن 319 00:26:11,862 --> 00:26:15,408 اون نقشه‌هایی برای من داره 320 00:26:16,450 --> 00:26:18,411 اون روشن کرده 321 00:26:18,452 --> 00:26:21,956 که نباید هیچ حاشیه‌ی خطایی باشه 322 00:26:23,416 --> 00:26:27,586 هیچی که مقام من داخل حزب رو تهدید کنه 323 00:26:27,628 --> 00:26:30,047 هیچی 324 00:26:32,341 --> 00:26:36,304 ...پس، خوشحالم که تو 325 00:26:36,345 --> 00:26:38,931 روزِ خوبی داشتی 326 00:26:40,766 --> 00:26:44,770 مهمه که به داشتنِ چنین روزهایی ادامه بدی 327 00:26:57,575 --> 00:27:00,494 یه تجزیه تحلیل خیلی زیرکانه 328 00:27:00,536 --> 00:27:04,373 بله، البته، فیلم... به وضوح چرنده 329 00:27:04,415 --> 00:27:06,375 خیلی احمقانه‌ست 330 00:27:06,417 --> 00:27:08,919 دلیجان، تاریخی نیست 331 00:27:08,961 --> 00:27:13,299 یه مثال قوی از خودفریبیِ آمریکاییه 332 00:27:13,341 --> 00:27:17,053 و جان وِین، احتمالاً 333 00:27:17,094 --> 00:27:20,598 بزرگترین مظهر این ذهنیت بوده 334 00:27:20,639 --> 00:27:24,310 شاید اون صحنه رو یادتون باشه که درش اون از صندلیش 335 00:27:24,352 --> 00:27:27,646 پرید پایین و بین دو ردیف اسبِ لگام گسیخته فرود اومد؟ 336 00:27:27,688 --> 00:27:29,607 بهترین صحنه بود - آره - 337 00:27:29,648 --> 00:27:31,609 به خطر انداختنِ جون و دست و پاش 338 00:27:31,650 --> 00:27:34,403 همگی به خاطر خلقِ یک غربِ وحشی اسطوره‌ای 339 00:27:34,445 --> 00:27:35,988 در ذهنِ آمریکایی‌ها 340 00:27:36,030 --> 00:27:37,656 بدلکار 341 00:27:37,698 --> 00:27:39,617 ببخشید؟ 342 00:27:39,658 --> 00:27:42,411 بدلکار 343 00:27:44,455 --> 00:27:46,540 ولی، جناب، ببخشید ولی اشتباه می‌کنین 344 00:27:46,582 --> 00:27:50,795 جان وِین خودش یه بدلکار بود 345 00:27:50,836 --> 00:27:53,214 آمریکایی‌ها اصرار داشتن که قهرمانانِ سینمایی‌شون 346 00:27:53,255 --> 00:27:54,423 ،بدلکاری خودشون رو انجام بدن 347 00:27:54,465 --> 00:27:56,675 جونشون رو به خطر بندازن 348 00:27:56,717 --> 00:27:58,928 در جستجوی یه خیالِ باطل 349 00:28:00,596 --> 00:28:04,558 پیدا کردنِ چیزی با چنین 350 00:28:04,600 --> 00:28:09,355 تناقضِ تاریخی خیره کننده واقعاً نادره 351 00:28:24,286 --> 00:28:27,415 خب؟ چقدر گیر آوردی؟ 352 00:28:27,456 --> 00:28:29,792 به قدری که واسه برگشتن به خونه کافی باشه 353 00:28:29,834 --> 00:28:31,335 خوبه 354 00:28:31,377 --> 00:28:34,004 پس این یه جشن رو می‌طلبه 355 00:28:34,046 --> 00:28:38,634 و من اتفاقاً می‌دونم یه بطریِ استثنایی کنبیشی پشتِ بار قرار گرفته 356 00:28:38,676 --> 00:28:40,344 کنبیشی؟ 357 00:28:50,980 --> 00:28:52,982 به سلامتی خودت 358 00:28:53,023 --> 00:28:55,025 سفر امنی به خونه داشته باشی 359 00:28:57,111 --> 00:28:58,654 بابی 360 00:29:00,531 --> 00:29:03,200 خوشحالم که می‌بینم داری توانایی‌هات رو گسترش میدی 361 00:29:03,242 --> 00:29:04,702 ادی 362 00:29:18,507 --> 00:29:22,011 هی، یه لحظه. من تلفنی یه جعبه شرابِ قرمز سفارش دادم 363 00:29:22,052 --> 00:29:24,012 باشه - می‌تونی ببینی حاضرش کردین یا نه؟ - 364 00:29:27,141 --> 00:29:30,311 تو... اِد مکارتی هستی؟ 365 00:29:32,188 --> 00:29:33,772 آقای سمپسون؟ 366 00:29:33,814 --> 00:29:34,899 سلام 367 00:29:34,940 --> 00:29:36,525 ...آم 368 00:29:36,567 --> 00:29:39,570 خدایا، خیلی از دیدنت خوشحالم 369 00:29:39,612 --> 00:29:41,197 منم همینطور 370 00:29:41,238 --> 00:29:43,199 خب، دوباره سلام 371 00:29:43,240 --> 00:29:45,034 بهم نگفته بودی اِد مکارتی رو می‌شناسی 372 00:29:45,075 --> 00:29:48,454 فکرش هیچوقت به ذهنم خطور نکرد 373 00:29:48,496 --> 00:29:53,667 اِد میشه... میشه در مورد یه مطلبی باهات حرف بزنم؟ 374 00:29:53,709 --> 00:29:55,252 آره، حتماً - فقط... فقط... آره - 375 00:29:55,294 --> 00:29:57,713 ...همینجا، بیا بیا اینجا ببینم 376 00:30:01,383 --> 00:30:04,470 من... اِد.. من یه خبرایی دارم 377 00:30:04,512 --> 00:30:07,431 و مهمه که واکنش نشون ندی 378 00:30:07,473 --> 00:30:10,017 اصلاً 379 00:30:10,059 --> 00:30:12,061 باشه 380 00:30:13,812 --> 00:30:16,232 فرانک زنده‌ست 381 00:30:22,863 --> 00:30:24,865 چقدر دیگه مونده؟ 382 00:30:26,909 --> 00:30:30,246 فکر کنم چند مایل قبل از مرز عبور کردیم 383 00:30:32,164 --> 00:30:34,375 چرا چیزی نمیگی؟ 384 00:30:36,627 --> 00:30:41,006 ...خب، من 385 00:30:41,048 --> 00:30:45,886 نمی‌خواستم پیش از موقع جشن بگیرم 386 00:30:45,928 --> 00:30:49,640 مرسی که من رو خارج کردی 387 00:30:49,682 --> 00:30:52,184 بیا 388 00:30:57,523 --> 00:30:58,691 بیا 389 00:30:58,732 --> 00:31:00,693 این رو بخور 390 00:31:00,734 --> 00:31:02,736 یالا 391 00:31:12,913 --> 00:31:14,873 من چیکار کردم؟ 392 00:31:14,915 --> 00:31:18,419 کاری رو کردی که باید می‌کردی 393 00:31:21,672 --> 00:31:24,925 من یه بار یه مردی رو کشتم 394 00:31:24,967 --> 00:31:27,761 چطور باهاش کنار میای؟ 395 00:31:27,803 --> 00:31:30,055 نمی‌دونم 396 00:31:30,097 --> 00:31:32,099 عوضت می‌کنه 397 00:31:34,310 --> 00:31:37,396 ولی ادامه میدی 398 00:31:37,438 --> 00:31:39,440 باید ادامه بدی، جولیانا 399 00:32:07,051 --> 00:32:11,847 می‌دونی، اونجا خیلی خوب از پس خودت بر اومدی 400 00:32:16,602 --> 00:32:22,024 متوجهم که این اولین باری نبود که... کسی رو کشتی 401 00:32:27,363 --> 00:32:30,949 سکوتِ خاطرات بد 402 00:32:33,619 --> 00:32:36,997 بعد از جنگ، به ارتش شورشی آمریکا ملحق شدم 403 00:32:39,041 --> 00:32:40,918 به عنوانِ گروهی خوب از افراد محکوم به شکست 404 00:32:40,959 --> 00:32:42,920 که تو عمرت می‌تونی ببینی 405 00:32:44,963 --> 00:32:48,425 تو من رو یاد بودن با اونا می‌ندازی 406 00:32:51,720 --> 00:32:54,973 هنوز ارتباطاتی داری؟ 407 00:32:58,352 --> 00:33:01,146 خب، ارتشِ شورشی آمریکا تبدیل به مقاومت شدن 408 00:33:01,188 --> 00:33:02,773 بعضی‌هاشون 409 00:33:02,815 --> 00:33:04,817 تو نه - ...خب - 410 00:33:05,859 --> 00:33:07,861 تمام تلاشم رو کردم 411 00:33:09,947 --> 00:33:11,949 چرا؟ 412 00:33:14,868 --> 00:33:17,871 نمی‌دونم، یه نفر هست که دوست دارم پیداش کنم 413 00:33:20,624 --> 00:33:24,628 نمی‌دونم کجاست، یا حتی اینکه زنده‌ست یا نه 414 00:33:27,047 --> 00:33:29,091 اسمش رو می‌دونی؟ 415 00:33:31,009 --> 00:33:34,054 چرا بهم کمک می‌کنی؟ 416 00:33:34,096 --> 00:33:38,016 چون پیدا کردن شریکِ رقص خوب سخته 417 00:33:44,606 --> 00:33:46,233 سفیر وبر یه گزارش کامل 418 00:33:46,275 --> 00:33:49,445 از فعالیت‌های آقای چینادلا در اینجا بهم داد 419 00:33:49,486 --> 00:33:51,739 تصدیق شده توسط دولتِ شما 420 00:33:51,780 --> 00:33:53,991 نه، نه 421 00:33:54,032 --> 00:33:57,619 هر دوی دیلز و وکسلر خائن بودن 422 00:33:57,661 --> 00:33:59,997 و تحتِ محافظت ما بودن 423 00:34:00,038 --> 00:34:01,999 ،خب، با این همه 424 00:34:02,040 --> 00:34:03,920 از نظر ما موازنه برقرار شده 425 00:34:03,959 --> 00:34:06,545 ...و هر اقدام تلافی‌جویانه‌ی دیگه، خب 426 00:34:06,587 --> 00:34:08,172 تأسف انگیر میشه 427 00:34:08,213 --> 00:34:10,758 تصمیمش با من نیست 428 00:34:10,799 --> 00:34:12,217 متوجهم بازرس 429 00:34:12,259 --> 00:34:13,761 ولی فرمانده‌ی اس‌اس هیملر؟ 430 00:34:13,802 --> 00:34:15,220 متوجهین که اون مشتاقه 431 00:34:15,262 --> 00:34:17,973 که پرونده‌ی این تحقیقات بسته شه 432 00:34:18,015 --> 00:34:19,808 تمامِ این نابسمانی رو پشت سر بذاریم 433 00:34:19,850 --> 00:34:24,188 ما حتماً شما در جریان روند ادامه‌ی تحقیقات قرار میدیم 434 00:34:24,229 --> 00:34:27,274 خیلی ممنونم، بازرسِ ارشد 435 00:34:27,316 --> 00:34:29,485 ممنون بابتِ وقتی که گذاشتین 436 00:34:30,527 --> 00:34:33,906 چه مدت مهمونِ ما خواهید بود؟ 437 00:34:33,947 --> 00:34:36,575 خب، حالا دیگه بستگی داره، مگه نه؟ 438 00:34:36,617 --> 00:34:40,329 من می‌دونم که آقای چینادلا فقط برای 439 00:34:40,370 --> 00:34:43,457 به قتل رسوندن پناهنده‌های نازی اینجا نبود 440 00:34:43,499 --> 00:34:47,044 اون اهداف دیگه‌ای داشت 441 00:34:47,085 --> 00:34:49,505 اهدافِ ژاپنی 442 00:34:49,546 --> 00:34:54,259 موازنه برقرار نشده، سرپرست 443 00:35:02,392 --> 00:35:04,520 خب، مشکوک بودم که جولیانا کرین 444 00:35:04,561 --> 00:35:06,688 شبی که جو چینادلا مُرد باهاش بود 445 00:35:06,730 --> 00:35:08,607 کمپتایی یاکوزا رو مامور کرده 446 00:35:08,649 --> 00:35:10,484 تو منطقه‌ی بی‌طرف دنبالش بگردن 447 00:35:10,526 --> 00:35:13,028 مطمئنم که افرادِ ما اول پیداش می‌کنن 448 00:35:13,070 --> 00:35:14,780 خب، این میشه یه طرح عالی 449 00:35:14,822 --> 00:35:16,949 گرچه راستش رو بخوای فکر نکنم کمپتایی 450 00:35:16,990 --> 00:35:18,992 به گرفتنِ قاتلش علاقه‌ای داشته باشه 451 00:35:19,034 --> 00:35:20,869 چرا؟ 452 00:35:20,911 --> 00:35:22,996 ظاهراً آقای چینادلا 453 00:35:23,038 --> 00:35:25,749 همچنین یه مقامِ رسمی مهم ژاپنی رو هم هدف قرار می‌داده 454 00:35:25,791 --> 00:35:27,668 به دستور رهبر 455 00:35:27,709 --> 00:35:30,420 فرمانده‌ی اس‌اس حتماً دلایل خودش رو داره 456 00:35:30,462 --> 00:35:32,172 مطمئنم 457 00:35:32,214 --> 00:35:35,926 ولی این باعث گفتگوهای ناخوشایندی با ژاپنی‌ها میشه 458 00:35:37,344 --> 00:35:39,513 مطمئنم که می‌تونی جلوی تشدید ماجرا رو بگیری 459 00:35:39,555 --> 00:35:40,889 البته 460 00:35:46,300 --> 00:35:49,996 [ دنور، کلرادو - منطقه‌ی بی‌طرف ] 461 00:36:13,171 --> 00:36:15,674 فکر کن خونه‌ی خودته 462 00:36:31,857 --> 00:36:34,067 اَه، لعنتی 463 00:36:45,662 --> 00:36:48,582 تو یه فروشنده‌ی مواد مخدری؟ 464 00:36:54,254 --> 00:36:55,839 باعث میشم مردم احساس بهتری داشته باشن 465 00:36:55,881 --> 00:36:58,550 این شرافتمندانه‌ست 466 00:37:01,261 --> 00:37:02,638 جنست چیه؟ 467 00:37:02,679 --> 00:37:03,847 زِد 468 00:37:03,889 --> 00:37:05,849 یه آمفتامینه 469 00:37:05,891 --> 00:37:07,434 ماده‌ی محرک. گوش کن 470 00:37:07,476 --> 00:37:09,353 همینجا منتظر بمون، باشه 471 00:37:09,394 --> 00:37:10,812 یکم بهم وقت بده 472 00:37:13,231 --> 00:37:15,025 جارو داری؟ 473 00:37:17,736 --> 00:37:19,571 فقط داخل بمون 474 00:37:19,613 --> 00:37:21,698 سعی کن یکم استراحت کنی 475 00:37:21,740 --> 00:37:23,742 ،سعی می‌کنم غیرمستقیم پرس و جو کنم 476 00:37:23,784 --> 00:37:26,119 ببینم می‌تونم لم رو برات پیدا کنم یا نه 477 00:37:26,161 --> 00:37:27,871 هی، لیام 478 00:37:30,499 --> 00:37:32,918 مرسی 479 00:37:45,180 --> 00:37:46,431 آه، هی 480 00:37:46,473 --> 00:37:48,433 تا یه دقیقه میام 481 00:37:48,475 --> 00:37:50,227 زیاد طولش نده 482 00:37:53,689 --> 00:37:55,232 خدافظ، باب 483 00:37:59,111 --> 00:38:02,239 از دنور لذت ببر 484 00:38:02,280 --> 00:38:07,160 راستش دارم با آقای سمپسون به یه سفری میرم 485 00:38:07,202 --> 00:38:08,704 اوه، کجا؟ 486 00:38:10,872 --> 00:38:12,958 کجا؟ 487 00:38:14,001 --> 00:38:15,961 خیلی خب 488 00:38:16,003 --> 00:38:18,338 یه چیزی بهت میگم 489 00:38:18,380 --> 00:38:20,632 ولی ازت می‌خوام بهم قول بدی به کسی چیزی نمیگی 490 00:38:20,674 --> 00:38:23,343 من نمونه‌ی کاملِ احتیاطم 491 00:38:24,386 --> 00:38:26,680 اون داره من رو به دیدنِ فرانک می‌بره 492 00:38:26,722 --> 00:38:29,057 فرانک. فرانک فرینک؟ - هیس - 493 00:38:31,518 --> 00:38:32,978 اون زنده‌ست 494 00:38:33,020 --> 00:38:34,855 نمی‌دونم، ولی اون که اینطور میگه 495 00:38:34,896 --> 00:38:39,317 میگه اون بالای کوهی که کمتر یه روز با اینجا فاصله داره عضو یه اقلیتِ مذهبی کاتولیکه 496 00:38:39,359 --> 00:38:41,111 پس باید برم 497 00:38:41,153 --> 00:38:44,281 ...خب 498 00:38:44,322 --> 00:38:46,700 سلامِ من رو به آقای فرینک برسون 499 00:38:46,742 --> 00:38:48,410 حتماً 500 00:38:51,830 --> 00:38:52,956 بیا بغلم ببینم 501 00:39:01,465 --> 00:39:03,008 مراقبِ خودت باش 502 00:39:03,050 --> 00:39:05,844 تو هم همینطور 503 00:39:58,605 --> 00:40:00,398 وایت؟ وایت، اونجایی؟ 504 00:40:07,364 --> 00:40:09,366 اوه، لعنتی 505 00:40:11,034 --> 00:40:12,744 تو اونی هستی که دنبالِ من می‌گرده؟ 506 00:40:12,786 --> 00:40:15,122 ببین، من باید هاوتورن رو پیدا کنم 507 00:40:15,163 --> 00:40:16,915 هاوتورن نمی‌خواد پیدا شه 508 00:40:16,957 --> 00:40:18,708 اسلحه‌ی کوفتی رو بذار کنار 509 00:40:20,418 --> 00:40:22,504 یه سری اطلاعات به دستم رسیده، خب؟ 510 00:40:22,546 --> 00:40:25,674 یه عملیاتِ بزرگ نازی - باشه، بهم بگو چیه - 511 00:40:25,715 --> 00:40:28,176 من پیغامت رو بهش می‌رسونم - نه، نه، نه. اون می‌خواد - 512 00:40:28,218 --> 00:40:30,220 من رو شخصاً ببینه. خواهش می‌کنم 513 00:40:30,262 --> 00:40:32,139 هی 514 00:40:32,180 --> 00:40:35,433 حالا دنبالِ کی می‌گردی؟ 515 00:40:35,475 --> 00:40:39,688 چون خیلی‌ها اون بیرون دنبالِ تو می‌گردن 516 00:40:39,729 --> 00:40:42,315 یاکوزا داره عکست رو به اهالی کل شهر نشون میده 517 00:40:42,357 --> 00:40:44,734 اس‌دی" هم همینطور" (دایره‌ی اطلاعاتی اس‌اس) 518 00:40:46,069 --> 00:40:49,281 محض رضای خدا، جولیانا 519 00:40:49,322 --> 00:40:51,408 من تو رو تا اینجا آوردم 520 00:40:51,449 --> 00:40:54,578 فکر کنم وقتشه بهم بگی جریان چیه 521 00:40:57,372 --> 00:40:59,374 تا حالا چیزی درباره مرد ساکنِ قلعه‌ی مرتفع شنیدی 522 00:40:59,416 --> 00:41:01,585 آره، معلومه 523 00:41:01,626 --> 00:41:05,505 خب، اون کسیه که باید باهاش حرف بزنم 524 00:41:21,313 --> 00:41:25,984 هی، اِد، میشه... میشه یه لحظه همینجا صبر کنی 525 00:41:26,026 --> 00:41:28,445 باشه 526 00:41:33,491 --> 00:41:35,452 هی، فرانک 527 00:41:35,493 --> 00:41:37,746 بله؟ 528 00:41:37,787 --> 00:41:40,999 هی، من... یه دوستی رو برای دیدنت آوردم 529 00:41:44,336 --> 00:41:46,338 کی؟ 530 00:41:46,379 --> 00:41:50,258 خب، آره، تو دنور بهش برخوردم 531 00:41:50,300 --> 00:41:52,219 اِد مکارتی 532 00:41:56,932 --> 00:42:00,685 اِد... خب، اون اینجاست؟ 533 00:42:06,524 --> 00:42:10,070 خب، نمی‌تونستی اول با من هماهنگ کنی؟ 534 00:42:10,111 --> 00:42:12,530 خب، یعنی... من اونجا بودم 535 00:42:12,572 --> 00:42:16,368 ،و بعدش اونم اونجا بود ...و خب، می‌دونی، گفتم 536 00:42:16,409 --> 00:42:18,411 می‌دونی، اون می‌خواست تو رو ببینه 537 00:42:21,373 --> 00:42:24,042 ...آره، ولی من... نمی‌دونم که 538 00:42:27,379 --> 00:42:29,464 ببین، من... من آمادگیش رو ندارم 539 00:42:29,506 --> 00:42:31,883 فرانک؟ 540 00:42:51,152 --> 00:42:53,154 چیزی نیست 541 00:42:53,196 --> 00:42:55,657 درد نداره 542 00:43:11,214 --> 00:43:13,216 تو برگشتی 543 00:43:17,512 --> 00:43:19,848 اِد، خیلی متأسفم 544 00:43:47,167 --> 00:43:49,169 اون اثرِ خودته؟ 545 00:43:49,210 --> 00:43:51,421 چی؟ آه... این؟ 546 00:43:51,463 --> 00:43:54,382 آره 547 00:43:54,424 --> 00:43:56,634 آره، آره 548 00:44:00,221 --> 00:44:02,640 شگفت انگیزه 549 00:44:08,730 --> 00:44:11,024 بله، امری داشتین؟ 550 00:44:11,066 --> 00:44:13,485 در رو ببند 551 00:44:16,654 --> 00:44:19,115 یه چیزی توجهم رو جلب کرده 552 00:44:19,157 --> 00:44:21,451 شاید تو بتونی این رو توضیح بدی 553 00:44:37,708 --> 00:44:38,708 [ شاین، وایومینگ - منطقه‌ی بی‌طرف ] 554 00:45:03,118 --> 00:45:04,744 سلام. می‌تونم کمکتون کنم چیزی پیدا کنین؟ 555 00:45:04,786 --> 00:45:06,788 آره، صاحب مغازه اینجاست؟ 556 00:45:06,830 --> 00:45:09,165 ها؟ - ،رئیست - 557 00:45:09,207 --> 00:45:10,667 هاوتورن ابندسن 558 00:45:10,708 --> 00:45:13,711 آقای ابندسن رئیسِ من نیست - ولی من هستم - 559 00:45:15,880 --> 00:45:18,258 ،آه، جوری 560 00:45:18,299 --> 00:45:21,594 میشه جعبه‌های تو انبار رو مرتب کنی، لطفاً؟ 561 00:45:21,636 --> 00:45:24,013 یالا، برو 562 00:45:27,434 --> 00:45:29,519 انتظار نداشتم به این زودی ببینمت 563 00:45:29,561 --> 00:45:31,104 می‌دونم 564 00:45:31,146 --> 00:45:33,189 گوش کن، یه چیزی دارم که هاوتورن باید ببینه 565 00:45:33,231 --> 00:45:34,691 اوه، خب، اون الان اینجا نیست 566 00:45:36,860 --> 00:45:38,278 می‌تونیم منتظر بمونیم؟ 567 00:45:38,319 --> 00:45:39,904 خب، آره، البته 568 00:45:39,946 --> 00:45:42,949 براتون یکم چایی درست می‌کنم 569 00:45:42,991 --> 00:45:45,410 مرسی 570 00:45:47,829 --> 00:45:51,958 آم... ترودی...؟ 571 00:45:53,585 --> 00:45:55,753 بله 572 00:45:55,795 --> 00:45:57,338 می‌دونستم که این‌کارو می‌کنه 573 00:45:57,380 --> 00:45:59,424 ...خب 574 00:45:59,466 --> 00:46:02,260 هی. خیلی از دیدنت خوشحالم 575 00:46:09,267 --> 00:46:12,353 ...آه، یه شب 576 00:46:12,395 --> 00:46:15,231 اونا... اونا مورفین‌شون تموم شد 577 00:46:15,273 --> 00:46:16,733 ،بنابرین نمی‌تونستم بخوابم نمی‌تونستم تکون بخورم 578 00:46:16,774 --> 00:46:19,110 می‌دونی، پشتِ یه اتوبوس ،قدیمی دراز کشیده بودم 579 00:46:19,152 --> 00:46:20,737 همه جام باندپیچی بود 580 00:46:20,778 --> 00:46:24,115 آره. عذاب بود 581 00:46:25,783 --> 00:46:27,952 بفرما 582 00:46:27,994 --> 00:46:31,873 بعدش، ناگهان یه گرمایی روی صورتم 583 00:46:31,915 --> 00:46:34,459 و دستم حس کردم. نور 584 00:46:34,501 --> 00:46:36,544 ،و درد یهویی از بین رفت، تمامش 585 00:46:36,586 --> 00:46:38,129 همه‌ـش به مدت یک یا دو دقیقه 586 00:46:38,171 --> 00:46:40,632 و من چشمام رو باز کردم، از پنجره بیرون رو نگاه کردم 587 00:46:42,425 --> 00:46:46,763 و خورشید داشت طلوع می‌کرد 588 00:46:46,804 --> 00:46:51,100 طعنه انگیزه، می‌دونم، "خورشید ...در حال طلوع" ولی 589 00:46:51,142 --> 00:46:54,979 ...آره، اون... وجدآور بود. اون 590 00:46:55,021 --> 00:46:57,482 می‌دونی، نجاتم داد 591 00:46:59,984 --> 00:47:02,529 به محض اینکه تونستم حرکت کنم نقاشیش کردم 592 00:47:05,532 --> 00:47:08,701 خنده داره. همیشه فکر می‌کردم غروبِ آفتابه 593 00:47:08,743 --> 00:47:10,370 واقعاً؟ - آره - 594 00:47:12,163 --> 00:47:15,875 همه جای دنور دیدمش - ،آره. مارک میگه - 595 00:47:15,917 --> 00:47:20,463 از ساحل شرقی گرفته تا باها پخش شده 596 00:47:20,505 --> 00:47:22,191 به خاطر اینه که معنی خاصی برای مردم داره 597 00:47:22,215 --> 00:47:24,425 اَه، نه - این موفقیتِ بزرگیه فرانک - 598 00:47:26,844 --> 00:47:30,431 فقط می‌خواستم خودم رو از گناه رها کنم 599 00:47:30,473 --> 00:47:33,309 به هر حال، به نظر میومد کمک به مقاومت تنها راه 600 00:47:33,351 --> 00:47:35,812 برای معنی دادن به چیزی که از زندگیم باقی مونده بود 601 00:47:35,853 --> 00:47:36,853 یه اشتباه بود 602 00:47:36,854 --> 00:47:39,357 و تو... سعی کردی بهم بگی 603 00:47:43,361 --> 00:47:45,530 اِد، من آدم کشتم 604 00:47:48,866 --> 00:47:51,077 من مستقیماً آدم کشتم 605 00:47:52,954 --> 00:47:56,749 و بعدش اونا رو به کشتن هم دادم 606 00:47:56,791 --> 00:47:59,919 می‌دونی، تلافی‌های ژاپنی‌ها وحشتناک بود 607 00:47:59,961 --> 00:48:02,255 نمی‌تونی خودت رو بابتش سرزنش کنی 608 00:48:02,297 --> 00:48:03,798 چرا، می‌تونم 609 00:48:03,840 --> 00:48:05,550 و سرزنش می‌کنم 610 00:48:05,592 --> 00:48:08,678 همه چی تقصیر تو نیست، فرانک 611 00:48:10,888 --> 00:48:13,141 خدایا، تو عوض نشدی 612 00:48:13,182 --> 00:48:14,934 خوشحالم که اینجایی 613 00:48:14,976 --> 00:48:17,562 منم همینطور 614 00:48:17,604 --> 00:48:20,898 خب، کمکم می‌کنی آماده شم؟ 615 00:48:20,940 --> 00:48:22,984 آره. باعثِ افتخارمه 616 00:48:23,026 --> 00:48:26,904 خوبه. حالا یالا. بیا غذا بخوریم 617 00:48:34,287 --> 00:48:37,206 اصلاً جولیانا رو پیدا کردی؟ 618 00:48:37,248 --> 00:48:39,792 نه، پیداش نکردم 619 00:48:39,834 --> 00:48:42,879 نمی‌دونم کجاست 620 00:48:42,920 --> 00:48:45,131 آره 621 00:48:48,426 --> 00:48:51,012 هلن؟ 622 00:48:51,054 --> 00:48:52,889 کمک می‌کنی؟ 623 00:48:52,930 --> 00:48:54,932 بندها 624 00:48:57,477 --> 00:48:59,479 وای. تو خوش تیپ شدی، جان 625 00:48:59,520 --> 00:49:03,316 خوش تیپ؟ خیلی بعید به نظر میاد 626 00:49:03,358 --> 00:49:06,986 تو خوش تیپ ترین مردی هستی که می‌شناسم 627 00:49:07,028 --> 00:49:09,447 همیشه بودی 628 00:49:11,616 --> 00:49:13,868 آره 629 00:49:23,670 --> 00:49:26,047 بیا 630 00:49:27,840 --> 00:49:30,218 عالیه 631 00:49:33,346 --> 00:49:36,808 مارشالِ رایش آمریکای شمالی 632 00:49:37,850 --> 00:49:40,561 باورت میشه؟ 633 00:49:40,603 --> 00:49:43,564 این مثل سایر ترفیع‌ها نیست، هلن 634 00:49:45,983 --> 00:49:48,403 زمینِ زیر پام محکم نیست 635 00:49:51,823 --> 00:49:53,950 خب، من همینجام 636 00:49:53,991 --> 00:49:56,411 جایی نمیرم 637 00:49:59,122 --> 00:50:01,582 دونستنش خوبه 638 00:50:40,329 --> 00:50:42,707 امروز 639 00:50:42,749 --> 00:50:45,668 !یه مارشالِ رایش جدید به شما معرفی می‌کنم 640 00:50:45,710 --> 00:50:50,089 ،مردی که رهبریِ راسخش 641 00:50:50,131 --> 00:50:55,720 استقامتِ شخصیت و وفاداریِ بی‌تردیدش 642 00:50:55,762 --> 00:51:01,768 به حزبِ نازی، شاستگیش را ثابت کرده 643 00:51:01,809 --> 00:51:07,648 که صاحب بالاترین مقام در آمریکای شمالی باشد 644 00:51:14,489 --> 00:51:17,950 :من این سوگند مقدس را یاد می‌کنم 645 00:51:17,992 --> 00:51:23,247 ،که به طور بی‌قید و شرط از هاینریک هیملر 646 00:51:23,289 --> 00:51:27,794 ،رهبرِ رایشِ آلمانی و مردم 647 00:51:27,835 --> 00:51:31,088 فرمانده کل نیروهای مسلح اطاعت خواهم کرد 648 00:51:31,130 --> 00:51:34,926 و اینکه در وظایفِ شریفم به عنوانِ مارشال رایش 649 00:51:34,967 --> 00:51:37,678 آمریکای شمالی، سوگند اطاعت 650 00:51:37,720 --> 00:51:41,015 تا سرحد مرگ یاد می‌کنم 651 00:52:04,580 --> 00:52:06,582 یه زمانی زنِ خردمندی بهم گفت 652 00:52:06,624 --> 00:52:11,087 سرنوشت‌های ما در ستاره‌ها نوشته شدن 653 00:52:11,128 --> 00:52:15,424 من یه مرغدار در حال شکست بودم 654 00:52:15,466 --> 00:52:18,845 و بعدش با رهبر آشنا شدم 655 00:52:18,886 --> 00:52:21,472 ،مثل من 656 00:52:21,514 --> 00:52:25,309 باید یاد بگیری که نقش جدید رو که سرنوشت 657 00:52:25,351 --> 00:52:28,646 بهت تقدیم کرده رو در آغوش بگیری 658 00:52:28,688 --> 00:52:33,860 من سال‌ها بعضی از اعضای خانواده‌ی فرانک رو می‌شناختم 659 00:52:35,361 --> 00:52:37,947 و ما همگی داغ دیدیم 660 00:52:37,989 --> 00:52:40,741 همم؟ همه‌ی کسایی که اینجان 661 00:52:40,783 --> 00:52:45,454 و فکر کنم سوالی که هر ...کدوم از ما باهاش درگیره 662 00:52:45,496 --> 00:52:47,915 :می‌دونم که من باهاش درگیرم... اینه 663 00:52:47,957 --> 00:52:52,795 چطور با بقای خودمون کنار میایم؟ 664 00:52:52,837 --> 00:52:56,924 چطور از این زندگی که هنوز داریم استفاده می‌کنیم 665 00:52:56,966 --> 00:53:01,679 حالا، فرانک جای سوختگی این سوال رو با خودش حمل می‌کنه 666 00:53:01,721 --> 00:53:05,433 ولی... ولی فرانکی که امروز می‌شناسم اهمیتِ 667 00:53:05,474 --> 00:53:07,894 سنت‌های ما رو به من یاد داده 668 00:53:10,146 --> 00:53:16,110 اونا نگهدارنده‌ی درد و شادی 5,000 سال هستن 669 00:53:16,152 --> 00:53:24,911 امروز آغازِ "یار نول" رو مشخص می‌کنه 670 00:53:24,952 --> 00:53:28,414 سالِ صفر 671 00:53:28,456 --> 00:53:33,085 ...این تبدیل به قلبِ تپنده‌ی 672 00:53:33,127 --> 00:53:37,423 وقتی به گذشته متصل میشیم، هاشم صحبت می‌کنه 673 00:53:37,465 --> 00:53:40,092 و به ما میگه چطور زنده بمونیم 674 00:53:52,480 --> 00:53:57,234 ما از شرِ گذشته خلاص میشیم 675 00:53:57,276 --> 00:54:01,489 !امروز، تاریخ تموم میشه 676 00:54:01,530 --> 00:54:05,826 و آینده 677 00:54:05,868 --> 00:54:08,746 !شروع میشه 678 00:54:11,415 --> 00:54:13,209 !زنده باد پیروزی 679 00:54:13,250 --> 00:54:16,629 !زنده باد پیروزی! زنده باد پیروزی! زنده باد پیروزی 680 00:54:16,671 --> 00:54:21,467 !زنده باد پیروزی! زنده باد پیروزی !زنده باد پیروزی! زنده باد پیروزی 681 00:54:21,509 --> 00:54:26,263 !زنده باد پیروزی! زنده باد پیروزی !زنده باد پیروزی! زنده باد پیروزی 682 00:54:27,600 --> 00:54:35,400 « SinCities زیرنویس از سـینـا صـداقـت » 683 00:54:35,424 --> 00:54:40,424 sincities@yahoo.com Telegram: @sincities