1 00:00:10,344 --> 00:00:12,847 OAKLAND, KALİFORNİYA JAPON PASİFİK DEVLETLERİ - 1961 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,599 İyi akşamlar Elijah. Hanımefendi. 3 00:00:19,353 --> 00:00:22,565 ÜÇ YIL ÖNCE 4 00:00:50,176 --> 00:00:52,511 Nasılsın dostum? 5 00:00:53,304 --> 00:00:55,264 - Nasılsın? - Seni görmek güzel. 6 00:00:59,643 --> 00:01:00,811 Değil mi? 7 00:01:12,156 --> 00:01:14,784 Bu adam piyanoyla ne yapıyor böyle? 8 00:01:16,202 --> 00:01:19,455 Plakları Tarafsız Bölge'de yapıyorlar, biz içeri sokuyoruz. 9 00:01:22,333 --> 00:01:24,627 Du Bois. Bunu nereden buldun? 10 00:01:25,085 --> 00:01:26,462 Başka şeyler de var. 11 00:01:26,545 --> 00:01:27,379 SİYAHİLERİN RUHLARI W.E.B. DU BOIS 12 00:01:32,051 --> 00:01:34,595 JPD'nin en büyük koleksiyonu bu. 13 00:01:35,179 --> 00:01:38,015 Karl Marx, Marcus Garvey, Ida B. Wells. 14 00:01:38,098 --> 00:01:38,933 NEDEN IRKÇILIK? 15 00:01:39,433 --> 00:01:41,185 Kempeitai'nin hepsini yaktığını sanıyordum. 16 00:01:41,393 --> 00:01:44,605 Evet, yakıyorlar. Ama tekrar basıyoruz. 17 00:01:45,439 --> 00:01:46,524 Hepsini okumak istiyorum. 18 00:01:47,107 --> 00:01:50,069 Dikkatli ol. Bunlardan biriyle yakalanırsan... 19 00:01:51,779 --> 00:01:52,822 Korkmuyorum. 20 00:01:54,240 --> 00:01:57,117 - Nasılsınız? - Seni görmek güzel. 21 00:02:08,921 --> 00:02:09,755 Âmin! 22 00:02:09,839 --> 00:02:11,006 Güzel bir ilahi. 23 00:02:12,466 --> 00:02:15,302 Burada tanıdık yüzler görüyorum. 24 00:02:16,178 --> 00:02:17,471 Doktorlar, 25 00:02:18,806 --> 00:02:21,433 öğretmenler, sanatçılar. 26 00:02:25,062 --> 00:02:26,438 Yeni yüzler de var. 27 00:02:29,066 --> 00:02:30,609 Güzel bir haberim var. 28 00:02:32,862 --> 00:02:34,238 İki gün önce, 29 00:02:35,072 --> 00:02:38,284 Çin'deki müttefiklerimizden ilk silah teslimatı geldi. 30 00:02:38,659 --> 00:02:40,953 Hareketimiz sonraki aşamaya geçecek. 31 00:02:41,954 --> 00:02:44,206 Açık konuşacağım. 32 00:02:45,165 --> 00:02:46,792 Kayıplarımız olacak. 33 00:02:47,877 --> 00:02:51,547 Ama bu bedel bizim için yeni bir şey değil. 34 00:02:52,673 --> 00:02:55,259 Bu odadaki neredeyse herkesin 35 00:02:56,302 --> 00:03:00,681 bir yakını İmparatorluk'tan trene binip bir daha dönmedi. 36 00:03:03,267 --> 00:03:04,852 Karımın 37 00:03:07,229 --> 00:03:08,439 ve kızımın 38 00:03:09,398 --> 00:03:11,108 bindiği tren 39 00:03:11,609 --> 00:03:15,070 Saginaw, Michigan'daki bir kampta durdu. 40 00:03:17,197 --> 00:03:18,741 Onslow, Kuzey Carolina. 41 00:03:20,159 --> 00:03:21,619 Başın sağ olsun kardeşim. 42 00:03:22,077 --> 00:03:24,163 Shiloh, Pennsylvania. 43 00:03:25,122 --> 00:03:27,166 James ve Martha Arnold. 44 00:03:27,625 --> 00:03:30,336 James ve Martha. Başınız sağ olsun. 45 00:03:30,419 --> 00:03:31,253 Teşekkürler. 46 00:03:31,420 --> 00:03:34,882 Robert Shepherd. Owensboro, Kentucky. 47 00:03:34,965 --> 00:03:38,302 Mason City, Iowa. John ve Mary Swan. 48 00:03:38,510 --> 00:03:41,805 Monroe, Louisiana. Jed Favers. 49 00:03:41,889 --> 00:03:43,557 Charles ve Nancy Johnson. 50 00:03:43,641 --> 00:03:45,225 - Zionsville, Indiana. - Ames, Iowa. 51 00:03:45,309 --> 00:03:46,644 - Zionsville, Indiana. - Louise Gary. 52 00:03:46,727 --> 00:03:47,895 John ve Alba Watson. 53 00:03:47,978 --> 00:03:48,812 Oğlumuz Emmanuel. 54 00:03:49,229 --> 00:03:50,397 Moulton, Alabama. 55 00:03:51,065 --> 00:03:52,608 Jackson, Mississippi. 56 00:03:53,400 --> 00:03:54,693 Babam ve annem. 57 00:03:57,404 --> 00:04:00,032 Burada, San Francisco, Kaliforniya'dakiler? 58 00:04:00,491 --> 00:04:03,619 William Pullum? Neden bahsettiğimi biliyorsunuz. 59 00:04:04,244 --> 00:04:07,206 Dokuz blok ileride, Kempeitai onu sırtından vurdu. 60 00:04:07,414 --> 00:04:08,707 Daha geçen hafta. 61 00:04:08,832 --> 00:04:10,376 Geçen hafta. 62 00:04:10,668 --> 00:04:11,835 Evet. 63 00:04:13,128 --> 00:04:18,050 Bu ülkede maruz kaldığımız şiddet kölelik günlerinden bugüne kadar 64 00:04:18,133 --> 00:04:20,386 peşimizi bırakmadı! 65 00:04:23,806 --> 00:04:26,225 Halkınıza doktor, öğretmen, 66 00:04:26,934 --> 00:04:29,353 sanatçı olarak hizmet ettiniz. 67 00:04:29,979 --> 00:04:31,271 Ama bu gece... 68 00:04:33,941 --> 00:04:36,360 Bu gece asker olacak erkekler ve kadınlar arıyorum. 69 00:04:38,946 --> 00:04:41,240 Kim asker olmaya hazır? 70 00:04:43,534 --> 00:04:44,535 Ben. 71 00:04:46,787 --> 00:04:47,788 Ben. 72 00:04:51,458 --> 00:04:53,127 - Ben. - Ben. 73 00:04:53,210 --> 00:04:54,044 - Ben. - Ben. 74 00:04:54,169 --> 00:04:55,421 - Evet. - Ben. 75 00:04:55,504 --> 00:04:56,755 - Ben. - Ben. 76 00:04:56,880 --> 00:04:58,632 - Evet. - Ben. 77 00:04:58,799 --> 00:04:59,633 Ben. 78 00:05:00,217 --> 00:05:01,051 Evet. 79 00:05:01,135 --> 00:05:01,969 Teşekkür ederim. 80 00:05:03,762 --> 00:05:04,930 Hepinize teşekkür ederim. 81 00:06:03,822 --> 00:06:08,410 YÜKSEK ŞATODAKİ ADAM 82 00:06:49,451 --> 00:06:51,286 HIZLANDIRICILAR 83 00:07:05,634 --> 00:07:09,471 Son ziyaretinizden beri çok ilerleme kaydettik Devlet Mareşali. 84 00:07:10,139 --> 00:07:14,768 Edindiğimiz bilgiler beklentilerimizin çok ötesine geçti. 85 00:07:14,977 --> 00:07:16,228 Lütfen. 86 00:07:18,272 --> 00:07:22,442 Söylediğiniz gibi birkaç Weltkommando ekibini 87 00:07:22,526 --> 00:07:23,443 portaldan gönderdik. 88 00:07:23,527 --> 00:07:27,948 O dünyanın bilimsel yeniliklerini ve askerî sırlarını 89 00:07:28,073 --> 00:07:31,994 araştırabildik. 90 00:07:32,411 --> 00:07:36,415 Alternatif dünyanın tüm teknolojik 91 00:07:36,498 --> 00:07:38,792 ve kültürel birikimini alıyoruz. 92 00:07:38,876 --> 00:07:41,378 Sadece Amerika'dan da değil. 93 00:07:41,461 --> 00:07:44,006 Avrupa'da ve Asya'da da ekiplerimiz var. 94 00:07:44,756 --> 00:07:46,884 Orada olduğumuzu bilmiyorlar bile. 95 00:07:47,509 --> 00:07:51,805 Ama nükleer kabiliyetleri gelişiyor. 96 00:07:53,223 --> 00:07:54,766 ABD GÜNÜ GÜNÜNE, 23 EYLÜL 1964 PASİFİK'TE HİDROJEN BOMBASI PATLATILDI 97 00:07:54,850 --> 00:07:55,809 DOMİNİK OPERASYONU: İLK FOTOĞRAFLAR ÇIKTI 98 00:07:59,688 --> 00:08:00,606 Gelişiyorlar. 99 00:08:00,689 --> 00:08:03,150 Evet. Amerikalılar ve Ruslar. 100 00:08:03,358 --> 00:08:06,361 Bizim dünyamızdan haberleri var mı? 101 00:08:06,904 --> 00:08:12,451 Birkaç akademik makale dışında Çoklu Evren'den 102 00:08:12,534 --> 00:08:15,204 ve portal teknolojisinden habersizler. 103 00:08:15,287 --> 00:08:18,081 O makaleleri yazanlar kuantum mekaniğine 104 00:08:18,165 --> 00:08:19,666 ileri seviyede hâkim görünüyor. 105 00:08:19,750 --> 00:08:23,003 Hallediyoruz. Bu taraftan Devlet Mareşali. 106 00:08:23,503 --> 00:08:24,588 Size bir şey göstereceğim. 107 00:08:35,933 --> 00:08:38,810 - Abendsen yardım ediyor mu? - Evet. 108 00:08:40,145 --> 00:08:42,731 Tüm gün filmleri analiz ediyor. 109 00:08:43,065 --> 00:08:47,319 Farklı dünyaları tespit ediyor. 110 00:08:53,659 --> 00:08:54,826 Bu nedir? 111 00:08:55,619 --> 00:08:56,787 Çoklu Evren'in 112 00:08:58,121 --> 00:08:59,790 bir haritası. 113 00:09:13,804 --> 00:09:16,682 Bu bizim dünyamız. 114 00:09:19,184 --> 00:09:21,395 Bu da ulaştığımız alternatif dünya. 115 00:09:23,397 --> 00:09:24,898 Bizimkine çok benziyor. 116 00:09:25,691 --> 00:09:27,818 Ama Mihver, savaşı kaybetmiş. 117 00:09:27,943 --> 00:09:30,153 Bu yüzden orayı anlamamız çok önemli. 118 00:09:33,490 --> 00:09:36,493 Ama yakında diğer dünyalara 119 00:09:37,286 --> 00:09:38,829 ve ötesine ulaşacağız. 120 00:09:39,496 --> 00:09:44,084 Bu dünyalardan edindiğimiz bilgilerle 121 00:09:44,167 --> 00:09:47,254 Çoklu Evren'deki herkesi alt edeceğiz. 122 00:09:47,963 --> 00:09:49,715 Dışarı açılan kapılardan 123 00:09:50,757 --> 00:09:52,259 içeri de girilebilir. 124 00:09:53,218 --> 00:09:55,345 Sabotaj programını ilerletin. 125 00:09:55,429 --> 00:09:58,098 Bu portaldan bir sürprizin gelmesini istemiyorum. 126 00:09:58,181 --> 00:10:02,644 LACKAWANNA DOKUZ NUMARALI MADEN 127 00:10:04,896 --> 00:10:08,191 Eşiniz, oğlunuz ve siz Washington DC'nin hemen dışında, 128 00:10:08,275 --> 00:10:11,361 Virginia'nın Bailey's Crossroads kasabasında yaşıyorsunuz. 129 00:10:12,529 --> 00:10:13,363 Kızlarım? 130 00:10:13,905 --> 00:10:17,784 Bu alternatif dünyada sadece bir oğlunuz var efendim. 131 00:10:20,829 --> 00:10:21,663 Ne? 132 00:10:28,587 --> 00:10:29,421 Emin misin? 133 00:10:34,760 --> 00:10:35,594 Peki, 134 00:10:36,178 --> 00:10:37,888 oğlumun sağlığı nasıl? 135 00:10:37,971 --> 00:10:42,684 Herhangi bir belirti göstermiyor, normal görünüyor efendim. 136 00:10:43,018 --> 00:10:44,853 GİZLİ BELGE SMITH, JOHN 137 00:10:44,936 --> 00:10:47,856 Spor yapıyor. Popüler biri, dersleri iyi. 138 00:10:51,526 --> 00:10:53,945 Oradaki ailemle ilgili başka neler var? 139 00:10:54,029 --> 00:10:57,032 Asker miyim? 140 00:10:57,574 --> 00:11:02,913 Aslında iş adamısınız efendim. 141 00:11:04,373 --> 00:11:06,625 İş adamı. Nasıl bir iş? 142 00:11:06,958 --> 00:11:07,918 Sigortacılık. 143 00:11:08,293 --> 00:11:09,252 Yönetici miyim? 144 00:11:09,503 --> 00:11:10,796 Satış kısmındasınız. 145 00:11:12,005 --> 00:11:14,049 - Başkentte mi? - Farklı yerlerde. 146 00:11:15,634 --> 00:11:16,635 Siz... 147 00:11:21,640 --> 00:11:24,559 - Siz geziyorsunuz efendim. - Saha satış elemanı mıyım? 148 00:11:27,187 --> 00:11:28,438 Pekâlâ. 149 00:11:29,314 --> 00:11:31,233 Değerlendirmediğim fırsatlar 150 00:11:32,234 --> 00:11:33,360 saha satış elemanına çıkıyor. 151 00:11:33,443 --> 00:11:34,528 JOHN SMITH "YILIN SATIŞ ELEMANI" SEÇİLDİ 152 00:11:34,611 --> 00:11:36,321 Üç eyalet bölgesinde 153 00:11:36,405 --> 00:11:37,989 Yılın Satış Elemanı seçildiniz. 154 00:11:38,073 --> 00:11:39,866 Basamakları tırmanıyormuşum. 155 00:11:59,761 --> 00:12:05,142 Üçüncü İmparatorluğun tüm liderleri sadist canavarlar ve manyaklar olsaydı 156 00:12:06,059 --> 00:12:11,523 bu olayların ahlaki açıdan önemi bir depreminkinden farksız olurdu. 157 00:12:11,648 --> 00:12:15,902 Ama bu dava bize gösterdi ki ulusal kriz anlarında 158 00:12:16,361 --> 00:12:19,739 sıradan, hatta yetkin ve sıra dışı insanlar 159 00:12:20,031 --> 00:12:23,410 kendilerini bir hayale kaptırıp akla hayale sığmayan 160 00:12:24,161 --> 00:12:27,497 büyük ve menfur suçlar işleyebiliyor. 161 00:12:28,331 --> 00:12:31,793 Bilinmelidir ki aldığımız bu karar 162 00:12:31,877 --> 00:12:33,879 duruşumuzun göstergesidir. 163 00:12:35,005 --> 00:12:38,049 Adalet, hakikat 164 00:12:39,259 --> 00:12:42,179 ve insan hayatının değeri. 165 00:12:54,816 --> 00:12:55,942 - Şerefe! - Şerefe! 166 00:12:59,821 --> 00:13:04,493 Nürnberg Davası mı? Spencer Tracy filmi olan mı? 167 00:13:04,576 --> 00:13:08,788 Evet. The Majestic'te ikinci kez izledim. 168 00:13:09,039 --> 00:13:10,165 Öyle mi? 169 00:13:11,583 --> 00:13:15,295 Savaş filmlerini seven biri olduğunu düşünmemiştim. 170 00:13:15,670 --> 00:13:20,967 Pek savaş filmi sayılmaz. İyilik ve kötülükle ilgili. 171 00:13:21,551 --> 00:13:22,886 İnsan doğası yani. 172 00:13:23,178 --> 00:13:26,181 İnsan doğasını anladıkça atları daha çok seviyorum. 173 00:13:26,264 --> 00:13:27,849 Ben de öyle. 174 00:13:29,643 --> 00:13:31,269 Milyonlarca sıradan insanın 175 00:13:31,353 --> 00:13:35,690 böyle kötülükler yapabilmesi insanı düşündürüyor. 176 00:13:36,316 --> 00:13:39,528 Bilmem. Onlar gibi olmadığımızı söyleyebiliriz ama belki de 177 00:13:39,986 --> 00:13:41,696 insanlar o kadar da farklı değildir. 178 00:13:41,780 --> 00:13:44,616 Ya biz sadece şanslıysak? 179 00:13:46,117 --> 00:13:46,952 Değil mi? 180 00:13:48,578 --> 00:13:49,579 Tamam, haydi. 181 00:13:49,663 --> 00:13:52,707 Konuşmanın vakti ayrı, dans etmenin vakti ayrı. 182 00:13:56,878 --> 00:14:00,715 Bak, kimler buradaymış John. Juliana ve Russ. 183 00:14:01,091 --> 00:14:03,927 Merhaba. Sürahi alalım mı? 184 00:14:04,010 --> 00:14:07,722 Hayır. Bendensiniz. Büyük bir poliçe sattım. Kutlama havasındayım. 185 00:14:07,889 --> 00:14:09,432 Masa bulalım. 186 00:14:09,599 --> 00:14:10,976 Daha fazla sigortaya ihtiyacım yok John. 187 00:14:11,059 --> 00:14:12,852 Hayır. Mesaide değilim dostum. 188 00:14:13,979 --> 00:14:15,564 Russ Gilmore, ha? 189 00:14:16,773 --> 00:14:19,734 Ahırda tanışmıştık. 190 00:14:20,569 --> 00:14:22,571 İkimiz de Arap atlarını seviyormuşuz. 191 00:14:24,573 --> 00:14:27,659 Hayır. Öyle değil. 192 00:14:27,951 --> 00:14:29,202 İyi biridir. 193 00:14:29,369 --> 00:14:31,788 Evet, eminim öyledir. Birini aramıyorum. 194 00:14:31,913 --> 00:14:35,041 Bu dünya tek başına yaşamak için çok zor bir yer. 195 00:14:35,875 --> 00:14:38,128 Güvenebileceğin birini bulmak güzel, benim yaptığım gibi. 196 00:14:42,424 --> 00:14:43,925 Sence onu gerçekten tanıyor musun? 197 00:14:44,676 --> 00:14:45,510 Nasıl yani? 198 00:14:45,594 --> 00:14:49,389 Bilmiyorum. Bir insan diğerini gerçekten tanıyabilir mi? 199 00:14:50,724 --> 00:14:55,061 Aptal değilim. Yakışıklı bir adam, 200 00:14:55,145 --> 00:14:59,274 çoğu zaman geziyor. Ama bir sırrımız var. 201 00:14:59,649 --> 00:15:00,483 Öyle mi? 202 00:15:01,276 --> 00:15:03,778 Birbirimize asla yalan söylemiyoruz. Asla. 203 00:15:04,070 --> 00:15:08,783 Gerçeği duymak ne kadar zor olursa olsun. Bağımız buradan geliyor. 204 00:15:10,160 --> 00:15:13,288 O benim. Ona güveniyorum. 205 00:15:15,415 --> 00:15:16,541 Pekâlâ hanımlar. 206 00:15:20,420 --> 00:15:23,840 Bu şarkıya bayılıyorum. Russ, dans edelim. 207 00:15:25,091 --> 00:15:27,677 - Direnme, güven bana. - Haydi. Bir dans. 208 00:15:29,304 --> 00:15:32,599 Biz de birbirimize kaldık. 209 00:15:35,518 --> 00:15:37,270 Ne dersiniz Bayan Crain? 210 00:15:42,275 --> 00:15:43,443 Tamam. 211 00:15:54,454 --> 00:15:55,538 Demek... 212 00:15:57,999 --> 00:15:59,751 ...country müziğini pek sevmiyorsun. 213 00:16:02,796 --> 00:16:05,048 Açıkçası, ben de sevmem. 214 00:16:06,132 --> 00:16:09,844 Ama Virginia'da yaşayan bir New York çocuğuysan alışıyorsun. 215 00:16:10,387 --> 00:16:14,015 Öyle mi? Buraya nasıl geldin? 216 00:16:14,891 --> 00:16:16,184 Bailey's Crossroads'a mı? 217 00:16:17,185 --> 00:16:21,523 Evet, burası, mesleğin, bilmiyorum. Ne isterdin? 218 00:16:23,441 --> 00:16:26,736 Küçükken babam gibi olmak isterdim, 219 00:16:26,820 --> 00:16:29,114 çoğu oğlan gibi. 220 00:16:29,197 --> 00:16:32,826 Wall Street'te bankacıydı. 221 00:16:33,660 --> 00:16:34,911 Zeki bir adamsın. 222 00:16:34,994 --> 00:16:36,454 Dış görünüş yanıltıcı olabilir. 223 00:16:37,372 --> 00:16:39,624 Demek istediğim, bankacı olabilirdin. 224 00:16:41,042 --> 00:16:45,422 Babamın sonu iyi olmadı. Buhran yüzünden. 225 00:16:46,715 --> 00:16:50,969 Ben de savaşa gittim. 226 00:16:51,886 --> 00:16:55,181 Hayat bir şekilde engel oldu. 227 00:16:57,517 --> 00:16:58,727 Hep öyle olur. 228 00:16:59,477 --> 00:17:04,315 Yanlış anlama. Kendimi şanslı görüyorum. Her açıdan. 229 00:17:06,651 --> 00:17:07,736 Peki... 230 00:17:09,654 --> 00:17:13,324 Söyle bakalım Juliana, sen buraya nasıl geldin? 231 00:17:13,658 --> 00:17:15,410 Oradaydın, unuttun mu? 232 00:17:16,911 --> 00:17:17,912 Ondan öncesinde. 233 00:17:19,164 --> 00:17:21,207 Helen anlatmıştır. 234 00:17:21,458 --> 00:17:22,709 Onunla konuştuk. 235 00:17:22,792 --> 00:17:26,713 Olanları hatırlamadığını söylemişsin. 236 00:17:28,923 --> 00:17:29,924 Öyle mi? 237 00:17:31,134 --> 00:17:32,218 Hatırlıyorum. 238 00:17:34,763 --> 00:17:38,141 O zaman seni vuran adamın nerede olduğunu biliyorsundur. 239 00:17:41,853 --> 00:17:42,896 Evet, biliyorum. 240 00:17:46,107 --> 00:17:47,734 Neden kimseye söylemedin? 241 00:17:49,277 --> 00:17:51,237 En azından başkalarına da yapmasını önlersin. 242 00:17:51,654 --> 00:17:52,489 Kime söyleyeceğim? 243 00:17:53,281 --> 00:17:55,617 Şerife. Helen'a. 244 00:17:57,076 --> 00:18:00,121 Bana. Ben yardım ederim. 245 00:18:08,505 --> 00:18:11,841 Dans için sağ ol John. Bu gecelik bu kadar yeter. 246 00:18:12,300 --> 00:18:14,385 Russ, beni eve bırakabilir misin? 247 00:18:15,637 --> 00:18:16,888 - Şimdi mi? - Tabii ki. 248 00:18:16,971 --> 00:18:19,724 - Tamam, sonra görüşürüz. - Tamam, görüşürüz. 249 00:18:29,859 --> 00:18:32,403 Erken ayrılmana sebep olan bir şey mi oldu? 250 00:18:34,197 --> 00:18:37,158 Hayır, sadece... Bu tür yerler bana göre değil. 251 00:18:42,455 --> 00:18:43,289 Peki... 252 00:18:43,957 --> 00:18:46,042 Nereli olduğunu hiç söylemedin. 253 00:18:47,252 --> 00:18:48,086 San Francisco. 254 00:18:48,878 --> 00:18:49,712 Ailen var mı? 255 00:18:51,297 --> 00:18:52,340 Eskiden vardı. 256 00:18:53,550 --> 00:18:56,344 Ben küçükken trafik kazasında öldüler. 257 00:18:57,220 --> 00:18:58,596 Zor olmuştur. 258 00:19:01,140 --> 00:19:04,811 Evet ama o zamandan beri ilk defa burada kendimi 259 00:19:04,894 --> 00:19:06,187 evimde hissettim. 260 00:19:06,855 --> 00:19:10,817 Bazılarımız kalmaya karar vermene şaşırdı, 261 00:19:11,442 --> 00:19:12,443 şeyi düşününce... 262 00:19:12,902 --> 00:19:18,741 Bilmiyorum, belki de buraya gelmemin bir sebebi var gibi hissettim. 263 00:19:19,576 --> 00:19:20,827 Belki de vardır. 264 00:19:24,372 --> 00:19:28,418 Washington'dan sıcak haberler var, WKQN Richmond'dayız. 265 00:19:28,501 --> 00:19:30,795 Amerikan nükleer programının baş araştırmacılarından 266 00:19:30,879 --> 00:19:34,507 Nobel ödüllü Leo Zakarian beklenmedik şekilde hayatını kaybetti. 267 00:19:34,591 --> 00:19:38,553 Henüz 50 yaşında olan Dr. Zakarian kalp krizine yenik düştü. 268 00:19:38,636 --> 00:19:41,598 Başkan Johnson'ın yorumu "Nükleer programımızda 269 00:19:41,681 --> 00:19:43,099 "yıllarca hissedilecek bir kayıp." oldu. 270 00:19:43,182 --> 00:19:45,894 Şimdi, normal programımıza geri dönüyoruz. 271 00:19:48,688 --> 00:19:49,772 Bu tesadüf değil. 272 00:19:52,025 --> 00:19:55,570 Nükleer programının başının ölümü ve başarısız fırlatmalar. 273 00:19:56,446 --> 00:19:57,280 Nasıl yani? 274 00:19:57,405 --> 00:20:01,159 Buradalar. Amerikan savunma programını sabote etmeye çalışıyorlar. 275 00:20:02,243 --> 00:20:03,077 Kim? 276 00:20:09,042 --> 00:20:10,710 Garip bir kızsın. 277 00:20:10,793 --> 00:20:12,629 Tahmin bile edemezsin. 278 00:20:20,929 --> 00:20:22,889 Siyah Komünist İsyanı'nın görevi 279 00:20:22,972 --> 00:20:26,434 siyahilerin korunmasını ve özerkliğini sağlamaktır. 280 00:20:26,643 --> 00:20:29,812 Harekete geçmeye hazır olan bir asker ağım var. 281 00:20:30,021 --> 00:20:32,649 Savaşa katılmak için sadece silaha ihtiyacımız var. 282 00:20:32,899 --> 00:20:34,400 Beyazlarla iş yapmayız. 283 00:20:35,234 --> 00:20:38,696 JPD'den önce İmparatorluk'taydım. Ondan önce 284 00:20:38,780 --> 00:20:39,989 Alabama'da Jim Crow olayındaydım. 285 00:20:40,531 --> 00:20:44,535 1945'te işler sizin için değişti, bizim için değil. 286 00:20:44,744 --> 00:20:48,289 Sadece kendi halkımıza güvenerek hayatta kalabiliyoruz. 287 00:20:49,082 --> 00:20:50,917 İmparatorluğun köstebeği olabilir. 288 00:20:51,125 --> 00:20:53,544 Dur. Ben ona kefil olurum, tamam mı? 289 00:20:53,670 --> 00:20:55,546 Filmi her yere yayan oydu. 290 00:20:55,797 --> 00:20:57,674 Film beyazların saçmalığından başka bir şey değil Lem. 291 00:20:57,757 --> 00:21:01,427 İzledin mi? İnsanların fikrini değiştiriyor, 292 00:21:02,053 --> 00:21:03,346 gönüllü kazandırıyor. 293 00:21:03,429 --> 00:21:06,140 Savaştayız. Abendsen'ın tarikatına vakit yok. 294 00:21:06,724 --> 00:21:08,434 Bence kazanmak istemiyorsunuz. 295 00:21:09,102 --> 00:21:10,019 Gerçekten mi? 296 00:21:10,645 --> 00:21:14,232 Evet. Dava uğruna ölmek istiyorsunuz. 297 00:21:14,649 --> 00:21:15,984 Kahraman olmak istiyorsunuz. 298 00:21:16,442 --> 00:21:18,778 Bizi tanıdığını nereden çıkardın? 299 00:21:19,112 --> 00:21:23,199 Kazanmak isteseydiniz benimle çalışırdınız. 300 00:21:24,867 --> 00:21:26,828 Güzel karşılık veriyorsun İngiliz. 301 00:21:27,036 --> 00:21:31,165 İrlandalıyım. Ortalığı ayağa kaldırmayı iyi biliriz. 302 00:21:31,791 --> 00:21:35,795 Denver'ı kaybettin. Acizken istekte bulunuyorsun. 303 00:21:35,920 --> 00:21:38,506 Bir süper güçle savaştasınız. Kazanırsanız 304 00:21:38,589 --> 00:21:39,924 başka biriyle savaşa gireceksiniz. 305 00:21:40,383 --> 00:21:41,342 Yerinizde olsam 306 00:21:43,136 --> 00:21:45,263 olabildiğince müttefik toplardım. 307 00:21:53,354 --> 00:21:54,313 Haydi. 308 00:22:12,248 --> 00:22:15,710 O kaçakçı herifi siktir edin. Beş para etmez. 309 00:22:16,169 --> 00:22:20,006 Onun ağıyla bazı kitaplara ve penisiline ulaşabilirdik... 310 00:22:20,089 --> 00:22:23,718 Equiano bu konuda çok açıktı. "Siyahilerin hayatta kalması 311 00:22:23,801 --> 00:22:25,303 "başkasına bel bağlamamaktan geçer." 312 00:22:27,180 --> 00:22:28,347 Onu kullanabilirim. 313 00:22:35,772 --> 00:22:38,941 Yukiko? Pamuk kontrol eldivenimi... 314 00:22:39,025 --> 00:22:40,818 - İşte. - ...bulamadım. 315 00:22:44,447 --> 00:22:45,364 Aklımı okudun. 316 00:22:48,951 --> 00:22:52,497 Yavaş. Elinizde bir hazine tutuyorsunuz beyler. 317 00:22:52,580 --> 00:22:55,166 - Antikacı Robert Childan... - Dikkat. 318 00:22:55,249 --> 00:22:56,584 ...Japon halkının 319 00:22:56,667 --> 00:22:59,879 en güçlü insanlarına yanaştı. 320 00:23:01,047 --> 00:23:03,841 İlk yıldan beri İmparatorluk'tan gelen Amerikan bibloları 321 00:23:03,925 --> 00:23:05,510 ve eserlerine çıldırıyorlar. 322 00:23:05,885 --> 00:23:09,764 Childan birkaç gün içinde ıvır zıvırlarını müzayedeye çıkaracak. 323 00:23:09,847 --> 00:23:13,309 General Masuda bunun için Tokyo'dan geliyor. 324 00:23:13,392 --> 00:23:14,811 Mançurya Kasabı mı? 325 00:23:15,561 --> 00:23:16,521 Vay be. 326 00:23:17,313 --> 00:23:18,523 Bizi katletmeye geliyor. 327 00:23:18,606 --> 00:23:19,690 MASUDA, HARBİN'İ ELE GEÇİRDİ! 328 00:23:19,774 --> 00:23:20,817 Çinlilere yaptığı gibi. 329 00:23:20,900 --> 00:23:24,529 Sivillerin üstünde el bombası ve alev makinesi denemeleri, 330 00:23:24,612 --> 00:23:27,782 canlı denek kesimi, biyolojik deneyler. 331 00:23:29,408 --> 00:23:32,745 Masuda'yı gönderiyorlarsa JPD için büyük bir tehdit olmalısın. 332 00:23:32,912 --> 00:23:35,540 Masuda, Kido 333 00:23:35,623 --> 00:23:39,502 ve iki savunma bakanı, Shimura ve Nagasaki de Tokyo'dan 334 00:23:39,585 --> 00:23:42,255 buraya gelecek. Hedeflerimiz bunlar. 335 00:23:47,885 --> 00:23:50,680 Müzayede Presidio'da gerçekleşecek. 336 00:23:50,763 --> 00:23:53,808 Etrafı çevreleyip telsiz bağlantılarını keseceğiz. 337 00:23:53,933 --> 00:23:56,978 İletişimlerini kopardıktan sonra korumaları öldüreceğiz. 338 00:23:57,061 --> 00:23:58,229 Senin ekibin 339 00:24:00,273 --> 00:24:01,274 içerideki hedefleri indirecek. 340 00:24:01,357 --> 00:24:02,191 ANA ODA 341 00:24:02,900 --> 00:24:04,986 Siviller ne olacak? 342 00:24:05,361 --> 00:24:09,448 Sivil yok. Hepsi biliyor, hepsi faydalanıyor. Masum olan yok. 343 00:24:09,657 --> 00:24:12,910 Anladım. Neden göz önünde saldırıyoruz? 344 00:24:13,286 --> 00:24:16,122 Bir arada olacakları başka bir an bilmiyoruz. 345 00:24:16,539 --> 00:24:19,083 Masuda ve Kido'yu indirirsek 346 00:24:20,459 --> 00:24:22,628 tüm Japonların kalbine korku salarız. 347 00:24:22,920 --> 00:24:23,963 Çıkış planı ne? 348 00:24:24,255 --> 00:24:27,925 Telefon ve telsiz olmadan Kempeitai'nin olay yerine varması 349 00:24:28,009 --> 00:24:30,219 en az beş dakika alır. 350 00:24:31,179 --> 00:24:33,931 Ekibin 90 saniyede hedefleri indirmek zorunda. 351 00:24:34,307 --> 00:24:36,267 30 saniyede çıkacaksınız. 352 00:24:36,350 --> 00:24:39,520 Arabalar bekleyecek, 60 saniyede binip gideceksiniz. 353 00:24:39,604 --> 00:24:40,646 Fazladan iki dakika. 354 00:24:43,733 --> 00:24:46,194 Bizi ölüme terk etmemeniz için bir sebep var mı? 355 00:24:46,360 --> 00:24:48,362 Korumaları öldürmezseniz işimiz biter. 356 00:24:48,446 --> 00:24:50,406 Silahlar da sizde kalır. 357 00:24:51,073 --> 00:24:52,283 Anlaşmalarımıza uyarız. 358 00:24:56,746 --> 00:25:01,334 Biz dışarıda kalsak, siz binaya girip hedefleri indirseniz nasıl olur? 359 00:25:05,671 --> 00:25:06,964 Silahları istiyor musun? 360 00:25:10,468 --> 00:25:13,221 Hiç mantıklı değil. Neden hedefleri siz indirmiyorsunuz? 361 00:25:13,304 --> 00:25:15,306 Plan öyleydi ama yapamadık. 362 00:25:16,807 --> 00:25:18,476 Siyahiler müzayedeye giremiyor. 363 00:25:18,559 --> 00:25:20,645 Tagomi suikastından beri ortalık hareketli. 364 00:25:20,978 --> 00:25:24,523 Tamam. Ben bizimkilerle dışarıda olurum. 365 00:25:24,607 --> 00:25:26,984 - Hayır, sen cephaneyle dur. - Tamam. 366 00:25:27,068 --> 00:25:28,277 Sorun olmaz, değil mi? 367 00:25:28,361 --> 00:25:31,197 Lem silahlarımızı almak için sizinkilerle gitsin. 368 00:25:31,572 --> 00:25:33,491 Çünkü bize ne olursa olsun 369 00:25:35,368 --> 00:25:37,203 cephaneyi alacağız. 370 00:25:38,246 --> 00:25:39,080 Kabul. 371 00:25:39,914 --> 00:25:43,084 Tamam. Nasıl hareket edeceğiz? 372 00:25:47,546 --> 00:25:50,466 Yemek sağlayıcım olduğunu biliyorsunuz. 373 00:25:50,841 --> 00:25:53,970 Onlardan yüzde 20 374 00:25:54,595 --> 00:25:55,888 daha ucuza yaparız. 375 00:26:04,021 --> 00:26:09,819 Amerikan kültürü müzayedemiz için Batı teması hazırlıyoruz, 376 00:26:10,319 --> 00:26:13,322 barbekü mükemmel olurdu. 377 00:26:15,116 --> 00:26:15,950 Ama 378 00:26:18,077 --> 00:26:21,414 garsonların Japonca bilmesi gerekiyor, üzgünüm. 379 00:26:23,124 --> 00:26:26,335 Sizinle çalışmak bir onur olur Bay Childan. 380 00:26:33,342 --> 00:26:35,052 Tamam. Lisans ve belgeleriniz? 381 00:26:37,847 --> 00:26:39,557 Her şey burada efendim. 382 00:26:39,765 --> 00:26:42,143 Çok iyi bir iş çıkaracağız Bay Childan. 383 00:26:42,727 --> 00:26:45,813 Menüyü etraflıca konuşmamız gerekecek. 384 00:26:45,980 --> 00:26:47,273 Tüm yemekleri tatmak istiyorum. 385 00:26:47,356 --> 00:26:49,900 Hepsi burada efendim. 386 00:26:52,820 --> 00:26:54,739 Ne? Burada mı? 387 00:26:55,573 --> 00:26:56,866 Şimdi mi? 388 00:27:00,745 --> 00:27:02,496 Gitmelisiniz. Gidin. 389 00:27:02,580 --> 00:27:04,081 Yukiko, kravatım lazım. 390 00:27:04,165 --> 00:27:05,207 Yemeklerinizi de alın. 391 00:27:05,291 --> 00:27:06,292 Lahana salatası, peynirli makarna... 392 00:27:06,375 --> 00:27:08,961 - Tavuk, kemiğinden sıyrılıyor. - Hemen gidin. 393 00:27:09,045 --> 00:27:10,713 - İşi aldık mı efendim? - Evet! 394 00:27:10,796 --> 00:27:13,007 Sonra gelin. Haydi. 395 00:27:13,090 --> 00:27:14,759 - Teşekkürler. - Rica ederim. 396 00:27:15,718 --> 00:27:17,053 Pişman olmayacaksınız. 397 00:27:17,136 --> 00:27:21,265 Hemen gitmeniz gerekiyor. Teşekkürler. 398 00:27:29,690 --> 00:27:31,400 Buna inanamıyorum. 399 00:27:33,110 --> 00:27:34,904 Ne yapmam gerektiğini söyle. 400 00:27:35,404 --> 00:27:39,283 Childan-san, ne yapacağınızı biliyorsunuz. 401 00:27:40,159 --> 00:27:40,993 Öyle mi? 402 00:27:41,660 --> 00:27:45,706 O sizinle konuşmazsa gözlerine bakmayın. 403 00:27:47,083 --> 00:27:48,000 Tamam mı? 404 00:27:48,626 --> 00:27:49,460 Tamam. 405 00:28:06,769 --> 00:28:07,895 Hoş geldiniz Majesteleri... 406 00:28:08,938 --> 00:28:10,398 Ekselansları, hoş geldiniz. 407 00:28:10,606 --> 00:28:12,483 Huzurunuza layık değilim. 408 00:28:12,566 --> 00:28:15,403 Veliaht Prenses, galada müzayedeye çıkacak olan 409 00:28:15,486 --> 00:28:18,239 Remington eserini görmek istiyor. 410 00:28:18,614 --> 00:28:20,991 Tabii Amiral Inokuchi, benim için bir şereftir. 411 00:28:22,701 --> 00:28:26,872 Bakan Shimura ve Bakan Nagasaki galaya katılacak mı? 412 00:28:26,997 --> 00:28:30,292 Evet Amiral, sanırım bu gece Tokyo'dan gelecekler. 413 00:28:32,128 --> 00:28:34,922 Shimura ve Nagasaki geliyor. 414 00:28:35,673 --> 00:28:37,550 Müttefiklerimizin yanımızda olması iyi olacak. 415 00:28:56,444 --> 00:28:57,820 Büyüleyici. 416 00:29:02,241 --> 00:29:05,119 Bu resmi size hediye etmek beni onurlandırır 417 00:29:05,411 --> 00:29:06,996 Ekselansları. 418 00:29:08,164 --> 00:29:10,291 Çok naziksin ama gerek yok. 419 00:29:10,749 --> 00:29:14,753 Asistanım müzayedeye katılacak. 420 00:29:15,337 --> 00:29:16,630 Teklifini verir. 421 00:29:18,799 --> 00:29:22,303 Bu resim size ne anlatıyor Bay Childan? 422 00:29:27,016 --> 00:29:32,021 Siz gelmeden önce vahşi ve yabani bir yerdik Ekselansları. 423 00:29:34,231 --> 00:29:38,402 Kültürümüzde, atlar bizim dünyamızla 424 00:29:38,486 --> 00:29:41,447 Kami'lerin dünyası arasında 425 00:29:42,031 --> 00:29:43,741 kutsal bir aracıdır. 426 00:29:45,075 --> 00:29:46,660 Kutsal ruhlar. 427 00:29:50,122 --> 00:29:53,167 Kültürlü birisiniz Bay Childan. 428 00:30:10,142 --> 00:30:13,062 Hatırlatma, Hitler Gençliği Liderlik toplantısı 429 00:30:13,145 --> 00:30:16,232 yarın 15.00'ten 16.00'ya alındı. 430 00:30:16,315 --> 00:30:17,775 Bu sonbahar aşılarınızı olmayı unutmayın. 431 00:30:17,858 --> 00:30:19,902 İLK NESİLİZ YENİ BİR ÇAĞ 432 00:30:19,985 --> 00:30:21,695 Sağlıklı bir vücut, parlak bir geleceğin anahtarıdır. 433 00:30:21,779 --> 00:30:23,364 JAHR NULL = MİLAT YENİ BİR BAŞLANGIÇ 434 00:30:23,447 --> 00:30:24,615 İmparatorluk size güveniyor. 435 00:30:39,004 --> 00:30:41,465 Shakespeare'in Venedik Taciri'nde 436 00:30:41,549 --> 00:30:46,720 ana karakter Shylock adında acımasız bir Yahudi tefecidir. 437 00:30:46,804 --> 00:30:47,763 MİLAT 438 00:30:47,846 --> 00:30:50,975 Bu adam iki kilo et ister. 439 00:30:51,058 --> 00:30:55,813 Gerçek insan eti. Kredi karşılığında. 440 00:30:56,272 --> 00:30:57,106 Teşekkür ederim. 441 00:30:57,189 --> 00:31:02,152 Shakespeare, Shylock'la Yahudilerin gerçek doğasını ortaya koyuyor, 442 00:31:02,236 --> 00:31:06,115 kötü niyetli, aldatıcı ve açgözlü. 443 00:31:06,407 --> 00:31:07,408 Evet Tracy. 444 00:31:08,826 --> 00:31:12,413 Shylock "Beni yaralarsan kanım akmaz mı?" diyor. 445 00:31:12,496 --> 00:31:13,789 Evet, yani? 446 00:31:13,872 --> 00:31:16,375 Yazar, Yahudilerin insan olduğunu mu söylüyor? 447 00:31:19,378 --> 00:31:20,629 Hiç öyle düşünmemiştim. 448 00:31:20,713 --> 00:31:22,214 Bu kitaptan çalışmayalım. 449 00:31:28,804 --> 00:31:31,974 Düzelttiğin için teşekkürler Tracy. 450 00:31:32,600 --> 00:31:33,934 Haklısın. 451 00:31:34,435 --> 00:31:36,604 Bunu sonraki öğretmen toplantısında konuşup 452 00:31:36,687 --> 00:31:38,230 bir çözüm bulacağız. 453 00:31:39,356 --> 00:31:40,649 Evet, bulacağız. 454 00:31:42,443 --> 00:31:44,236 Matematiğe geçelim. 455 00:32:03,964 --> 00:32:04,965 Hâlâ anlamıyorum. 456 00:32:09,970 --> 00:32:11,930 İki tarafın da sıfır olması gerekiyor. 457 00:32:12,306 --> 00:32:13,557 Onu nasıl buldun? 458 00:32:13,807 --> 00:32:16,477 Chicago'da ikinci dereceden denklem görmediniz mi? 459 00:32:17,519 --> 00:32:19,229 Çok ders kaçırdım. 460 00:32:21,565 --> 00:32:22,941 Baştan başlayalım mı? 461 00:32:29,198 --> 00:32:30,115 Seni özledim. 462 00:32:42,127 --> 00:32:43,754 Chicago'da değildim. 463 00:32:45,464 --> 00:32:46,924 İmparatorluğun dışında mıydın? 464 00:32:48,258 --> 00:32:53,514 Öyle tahmin ettim çünkü kol bantlarından haberin yoktu ve... 465 00:32:58,352 --> 00:33:00,187 Öğretmenlerimizin bizden korkması çok saçma. 466 00:33:01,647 --> 00:33:03,482 Onları ispiyonluyorlar mı? 467 00:33:03,565 --> 00:33:05,609 Bazıları, evet. 468 00:33:05,693 --> 00:33:08,737 Ama çoğumuz sorun yokmuş gibi davranıyoruz. 469 00:33:10,155 --> 00:33:11,532 Bu hiç hoşuma gitmiyor. 470 00:33:12,658 --> 00:33:13,784 Benim de. 471 00:33:22,793 --> 00:33:24,378 Buradaydım. 472 00:33:46,233 --> 00:33:47,818 Bu müzik ne? 473 00:33:49,486 --> 00:33:52,990 Şarkıcının sesi değişik geliyor. 474 00:33:54,533 --> 00:33:55,451 Yoksa o... 475 00:33:56,869 --> 00:33:59,371 - Yoksa... - Tarafsız Bölge'den aldım. 476 00:34:00,456 --> 00:34:01,874 Dans şarkısı. 477 00:34:02,875 --> 00:34:04,334 Dans etmek ister misin? 478 00:34:05,252 --> 00:34:07,671 Tamam. Olur. 479 00:34:14,178 --> 00:34:15,846 Sevdin mi? 480 00:34:15,929 --> 00:34:18,724 Evet. Bu iyi bir fikir mi? 481 00:34:18,807 --> 00:34:19,933 Konuşma Henry. 482 00:34:37,034 --> 00:34:38,994 - Hayır. Amy! - Söyleyeceğim! 483 00:34:39,077 --> 00:34:41,580 - Hayır! Sakın! - Söyleyeceğim! 484 00:34:41,663 --> 00:34:44,917 - Hayır Amy! Ver onu bana velet! - Bunun sende olmaması lazım! 485 00:34:45,000 --> 00:34:46,460 - Bu senin değil! - Benim! 486 00:34:46,543 --> 00:34:47,669 Sende olmaması gerekiyor! 487 00:34:47,753 --> 00:34:50,881 Neyse ne! Ver onu! 488 00:34:52,216 --> 00:34:53,759 Aç kapıyı! 489 00:34:53,842 --> 00:34:55,886 Başın belada! Seni şikâyet edeceğim! 490 00:34:55,969 --> 00:34:58,514 - Hayır! Kapıyı aç! - Babam çok kızacak! 491 00:34:59,807 --> 00:35:01,016 Amy, plağı bana ver! 492 00:35:01,099 --> 00:35:02,935 - Ne oluyor? - Bilmiyorum efendim. 493 00:35:03,018 --> 00:35:05,729 - ...senin hatan! - Kapa çeneni, kapıyı aç! 494 00:35:05,813 --> 00:35:07,689 Bu bir suç, cezanı çekeceksin! 495 00:35:07,773 --> 00:35:10,484 Irkımıza ihanet ettin, babama senin siyahi... 496 00:35:10,567 --> 00:35:11,777 Amy, kapıyı aç. 497 00:35:15,405 --> 00:35:16,281 Neler oluyor? 498 00:35:16,657 --> 00:35:19,910 Jennifer bunu dinliyordu. Tarafsız Bölge'den getirdi. 499 00:35:19,993 --> 00:35:22,454 Henry Iver'la yakın dans ediyordu. Sıkı fıkılardı. 500 00:35:22,538 --> 00:35:26,083 - Değildik! - Jennifer, ofisimde bekle. 501 00:35:32,548 --> 00:35:34,341 O plaklardan baba. 502 00:35:34,424 --> 00:35:36,009 Tarafsız Bölge'den getirdi. 503 00:35:36,093 --> 00:35:37,845 Her gece Direniş Radyosu'nu dinliyor. 504 00:35:37,928 --> 00:35:38,804 Sakin ol. 505 00:35:39,054 --> 00:35:41,974 Okulda kötü davranışları bildirmemiz gerektiğini söylediler, 506 00:35:42,057 --> 00:35:43,559 kendi ailemiz olsa bile. 507 00:35:43,642 --> 00:35:47,145 - Öyle yapmalıyız. - Bana bildirdin işte. 508 00:35:48,230 --> 00:35:49,565 - Bu sayılıyor mu? - Evet. 509 00:35:51,191 --> 00:35:54,945 Sen görevini yaptın. Asıl hata bende. 510 00:35:56,697 --> 00:35:58,198 Ama sen yanlış bir şey yapmadın. 511 00:36:00,075 --> 00:36:01,159 Bu benim plağım. 512 00:36:02,828 --> 00:36:06,456 Gestapo'nun incelediği bir olayın kanıtı. 513 00:36:06,874 --> 00:36:09,501 - Senin mi? - Evet. 514 00:36:11,044 --> 00:36:13,255 Tarafsız Bölge'den getirdi sandım. 515 00:36:13,338 --> 00:36:18,385 Bu yüzden birini suçlamadan önce çok dikkatli olmalıyız tatlım. 516 00:36:19,303 --> 00:36:21,555 Özellikle de sevdiğimiz insanları. 517 00:36:47,748 --> 00:36:52,419 Bunun ne kadar tehlikeli olduğundan haberin var mı? 518 00:36:52,502 --> 00:36:54,630 Sadece müzik. Ne olacak? 519 00:36:54,713 --> 00:36:59,885 Cevabını biliyorsun. Ailemizde böyle şeyler olmamalı. 520 00:36:59,968 --> 00:37:01,219 "Ailemiz" derken? 521 00:37:01,303 --> 00:37:03,180 Ne demek istediğimi biliyorsun. 522 00:37:10,979 --> 00:37:12,397 Hepsi benim hatam. 523 00:37:14,358 --> 00:37:16,610 Sizi orada bırakmamalıydım. 524 00:37:16,693 --> 00:37:17,736 Baba. 525 00:37:22,199 --> 00:37:23,700 Bak, biliyorum... 526 00:37:25,661 --> 00:37:28,413 Tarafsız Bölge'deyken bazı şeyler 527 00:37:30,082 --> 00:37:31,333 duymuş olabilirsin. 528 00:37:32,918 --> 00:37:34,127 Radyoda. 529 00:37:35,629 --> 00:37:36,797 Onlar doğru değil. 530 00:37:37,839 --> 00:37:40,884 Ne duyduysan hepsi yalan. 531 00:37:43,887 --> 00:37:45,097 Tamam mı? 532 00:37:51,269 --> 00:37:54,022 Burada kurallar farklı. Biliyorsun. 533 00:37:54,940 --> 00:37:56,441 Ve bazı şeylerden 534 00:37:59,528 --> 00:38:01,822 seni ben bile koruyamam. 535 00:39:01,131 --> 00:39:02,174 Anne? 536 00:39:02,466 --> 00:39:05,052 Jenny, canım. Selam. 537 00:39:08,013 --> 00:39:09,347 Anne! 538 00:39:12,976 --> 00:39:14,019 Ne oldu? 539 00:39:14,102 --> 00:39:17,898 Çiftliğe dönmek istiyorum. Yanına gelmek istiyorum. 540 00:39:17,981 --> 00:39:19,232 Otobüs varmış, araştırdım. 541 00:39:19,316 --> 00:39:21,818 Hayır. Gelemezsin canım. Çok tehlikeli. 542 00:39:21,902 --> 00:39:24,321 Lütfen anne. Buraya katlanamıyorum. 543 00:39:25,447 --> 00:39:27,157 Ne oldu tatlım? 544 00:39:27,240 --> 00:39:29,618 Ben buraya ait değilim anne. Lütfen. 545 00:39:29,701 --> 00:39:32,370 Bunu atlatacağız. Tamam mı? 546 00:39:33,163 --> 00:39:37,626 Seninle yaşamak istiyorum. Buradan nefret ediyorum. Burada kalamam. 547 00:39:38,794 --> 00:39:40,295 Lütfen. 548 00:39:40,378 --> 00:39:42,464 Benim için güçlü ol, tamam mı? 549 00:39:42,881 --> 00:39:44,633 Seni özledim anne. 550 00:39:44,841 --> 00:39:46,676 Seni tüm kalbimle seviyorum. 551 00:40:03,527 --> 00:40:07,114 Soruşturmayı tamamladınız mı Müfettiş Kido? 552 00:40:07,280 --> 00:40:10,450 Ne yazık ki Mingus Jones sorgulama esnasında öldü. 553 00:40:10,534 --> 00:40:14,704 Yazık olmuş. Önemli değil. Aleyhine kuvvetli deliller var. 554 00:40:14,788 --> 00:40:17,791 Yardakçılarını da aramaya devam edeceğim. 555 00:40:17,874 --> 00:40:19,626 Bu iş sonuçlansın Kido. 556 00:40:20,001 --> 00:40:23,463 Yarın gazetede suikastçı Mingus Jones ve onu tutuklayan 557 00:40:23,547 --> 00:40:25,465 memurların fotoğrafı çıkacak. 558 00:40:25,549 --> 00:40:28,260 Emredersiniz General. Hâlâ araştırıyoruz. 559 00:40:28,343 --> 00:40:31,054 San Francisco halkının ve Tokyo'daki liderlerimizin 560 00:40:31,138 --> 00:40:34,015 Kempeitai'nin Tagomi cinayetini çözdüğünü bilmelerini istiyorum. 561 00:40:34,099 --> 00:40:34,933 O kadar. 562 00:40:37,310 --> 00:40:38,728 Gözler üzerimizde Kido. 563 00:40:39,563 --> 00:40:43,942 Masuda'yı gönderiyorlar. Çok dikkatli olmalıyız. 564 00:40:44,943 --> 00:40:48,280 Hiçbir hataya yer yok. 565 00:42:15,659 --> 00:42:16,826 Albay Kido. 566 00:42:17,160 --> 00:42:20,830 General Yamori hazırlıkları size anlatmamı söyledi. 567 00:42:20,914 --> 00:42:23,041 BATI AMERİKAN ESERLERİ MÜZAYEDESİ 568 00:42:23,124 --> 00:42:23,959 Dur! 569 00:42:26,211 --> 00:42:30,173 Duralım mı? Tamam. Mola vermek fena olmaz. Çok ağırmış. 570 00:42:31,049 --> 00:42:32,384 Parçalayın. 571 00:42:33,051 --> 00:42:34,386 Parçalamamı istiyor. 572 00:42:34,886 --> 00:42:36,721 - Hayır, bu... - Affedersiniz. 573 00:42:36,805 --> 00:42:38,390 Başmüfettiş Kido-san? 574 00:42:39,349 --> 00:42:42,435 Başmüfettiş Kido-san. Hoş geldiniz. 575 00:42:43,186 --> 00:42:46,564 Kusura bakmayın, bu geleneksel bir Amerikan ızgarası, 576 00:42:47,107 --> 00:42:50,235 kaynakla birleştirilmiş, parçalanamaz. 577 00:42:50,902 --> 00:42:52,028 Açın. 578 00:43:03,790 --> 00:43:05,917 Bakan Tagomi cinayetini 579 00:43:06,001 --> 00:43:09,004 hızlıca çözdüğünüz için tebrik ederim efendim. 580 00:43:12,340 --> 00:43:14,801 Evin içini gösterin. 581 00:43:23,476 --> 00:43:24,686 GELİYORUM 582 00:43:24,769 --> 00:43:27,772 Burası karşılama alanı. 583 00:43:28,106 --> 00:43:30,317 Burada Western havası var. 584 00:43:30,400 --> 00:43:32,652 Her odada silahlı korumalar istiyorum. 585 00:43:33,111 --> 00:43:34,112 Buna gerek var mı? 586 00:43:34,195 --> 00:43:37,615 Ambiyansı kısıtlayabilir. Belki de... 587 00:43:37,699 --> 00:43:39,200 Hallettik. 588 00:43:42,037 --> 00:43:47,000 Buradan herkes 589 00:43:47,667 --> 00:43:50,754 eserleri ve antikaları inceleyebilir. 590 00:43:52,130 --> 00:43:53,673 BILL PICKETT 'THE BULL-DOGGER' - HEYECAN! VE KAHKAHA! 591 00:43:53,757 --> 00:43:55,300 Bu ne kadar? 592 00:43:56,509 --> 00:44:01,931 Bu çok nadir ve aranan bir üründür. 593 00:44:03,266 --> 00:44:07,270 Bir daha görmeyeceğimiz bir kültürün simgesi. 594 00:44:10,315 --> 00:44:11,608 Önemsiz. 595 00:44:28,291 --> 00:44:30,293 Hayır, o alt kattaki buzdolabına gidecek. 596 00:44:30,377 --> 00:44:31,586 - Gösterir misin? - Tamam. 597 00:44:31,669 --> 00:44:33,380 Bu tarafa çekilin. Sağ olun. 598 00:44:33,838 --> 00:44:36,299 Yemekleri Japonlar halletmeliydi. 599 00:44:37,258 --> 00:44:42,013 Badung Boğazı Muharebesi'ni idare ettim, bir partiyi de halledebilirim. 600 00:44:42,097 --> 00:44:47,227 Vatandaşlarımızı terörden korumak farklı yetenekler ister Albay. 601 00:45:03,618 --> 00:45:04,994 Bu et, soğutucuya gidecek. 602 00:45:05,412 --> 00:45:06,955 Ben gösteririm. 603 00:45:11,042 --> 00:45:12,210 Tamam. 604 00:45:16,047 --> 00:45:17,340 Size bir mesaj var efendim. 605 00:45:17,507 --> 00:45:18,716 Bu nedir? 606 00:45:18,967 --> 00:45:20,510 Tokkô karargâhından. 607 00:45:21,386 --> 00:45:25,056 Oğlunuz bugün iş görüşmesine gelmemiş. 608 00:45:30,895 --> 00:45:34,357 Servis edilmeden önce her yemeği tatsın. 609 00:45:47,912 --> 00:45:49,038 Toru. 610 00:45:59,966 --> 00:46:01,301 İyi misin? 611 00:46:11,519 --> 00:46:12,437 Bugün neredeydin? 612 00:46:16,232 --> 00:46:18,776 Tokkô sekreterine hata yaptığını söyledim. 613 00:46:21,279 --> 00:46:23,490 Mülakatın yarına alındı. 614 00:46:38,671 --> 00:46:41,466 Neden mülakata gitmedin? 615 00:46:44,385 --> 00:46:46,930 Lütfen beni affet. 616 00:46:48,890 --> 00:46:49,974 Pek iyi değildim. 617 00:46:51,184 --> 00:46:52,602 O ne demek? 618 00:46:55,438 --> 00:46:57,524 Gücüm yoktu. 619 00:47:00,109 --> 00:47:01,444 Güçsüz bir adam 620 00:47:03,238 --> 00:47:06,366 Kinshi Kunsho'yu kazanamazdı. 621 00:47:06,908 --> 00:47:09,202 Mançurya'da cesurca savaştın. 622 00:47:09,661 --> 00:47:13,706 Yarın mülakatta madalyanı takacaksın. 623 00:47:32,892 --> 00:47:35,895 Her şey olması gerektiği gibi olacak. 624 00:47:47,907 --> 00:47:50,952 Tüm detayların üzerinden defalarca geçtik. 625 00:47:52,245 --> 00:47:54,414 Şimdi yarın için biraz dinlenin. 626 00:48:17,854 --> 00:48:19,647 İşgal başladığında 627 00:48:22,358 --> 00:48:24,360 toplu infazlar vardı, 628 00:48:25,862 --> 00:48:29,407 odamdan çıkamayacak kadar korkuyordum. 629 00:48:31,576 --> 00:48:35,038 Haftalarca saklandım. 630 00:48:36,205 --> 00:48:37,206 Haftalarca. 631 00:48:38,666 --> 00:48:40,418 Elektrik yoktu, 632 00:48:41,794 --> 00:48:46,424 o kadar açtım ki farelerle beslendim. 633 00:48:47,425 --> 00:48:49,385 Üşümemek için kitapları yaktım. 634 00:48:52,138 --> 00:48:53,848 Ve dün 635 00:48:57,101 --> 00:49:01,856 Veliaht Prenses beni varlığıyla onurlandırdı. 636 00:49:04,567 --> 00:49:06,736 Kendi dükkânımda. 637 00:49:07,862 --> 00:49:10,323 Kendimi tanıyamıyorum. 638 00:49:10,406 --> 00:49:14,285 Veliaht Prenses bundan fazlasını yaptı Childan-san. 639 00:49:15,078 --> 00:49:19,415 Yüksek seviyede bir kişi olarak sizinle şahsen konuştu. 640 00:49:23,920 --> 00:49:25,546 Çay ister misiniz? 641 00:49:27,173 --> 00:49:28,716 Emin misin? 642 00:49:28,800 --> 00:49:32,720 Evet. Onurlu bir adamsınız. 643 00:49:35,848 --> 00:49:37,600 Çay çok iyi olur Yukiko. 644 00:49:37,684 --> 00:49:38,518 Tamam. 645 00:50:47,211 --> 00:50:51,340 Önemli işinizde size hizmet etmekten memnuniyet duyuyorum. 646 00:50:54,135 --> 00:50:56,345 Ben de onur duydum. 647 00:50:57,180 --> 00:50:58,681 Childan-san. 648 00:51:00,850 --> 00:51:02,477 Lütfen bana Robert de. 649 00:51:09,525 --> 00:51:10,777 Çok güzel. 650 00:51:11,819 --> 00:51:12,653 Evet. 651 00:51:13,154 --> 00:51:14,363 İşte. 652 00:51:16,199 --> 00:51:17,700 Kesin sesinizi! 653 00:51:19,869 --> 00:51:21,412 Bekle, birazdan bitecek! 654 00:51:21,496 --> 00:51:24,499 Hayır, bitmeyecek! 655 00:51:37,053 --> 00:51:39,388 Bu apartmandan ayrılmak için sabırsızlanıyorum. 656 00:51:41,557 --> 00:51:43,351 Kendi evimizi tutarız. 657 00:51:45,102 --> 00:51:47,063 Önce yarını atlatmalıyız. 658 00:51:47,897 --> 00:51:49,273 Her şey kesinleşti. 659 00:51:54,111 --> 00:51:56,489 Beyaz oğlanlara güvenmek hoşuma gitmiyor. 660 00:51:56,572 --> 00:51:59,033 Şu anda onu konuşmak istemiyorum. 661 00:52:02,829 --> 00:52:06,290 Biraz hayal kurmak istiyorum. 662 00:52:08,584 --> 00:52:13,005 Tüm bunlardan uzakta, bize ait bir evin hayalini. 663 00:52:17,760 --> 00:52:18,845 Tamam. 664 00:52:22,014 --> 00:52:25,393 Kafamda bir resim var. 665 00:52:27,520 --> 00:52:32,650 Kırmızı gülleri olan mavi bir ev. 666 00:52:34,235 --> 00:52:35,194 Mavi ev mi? 667 00:52:37,154 --> 00:52:39,657 Evet. Koyu mavi. 668 00:52:43,786 --> 00:52:45,538 Sebze bahçemiz olacak. 669 00:52:47,498 --> 00:52:48,666 Etrafta çocuklar. 670 00:52:48,749 --> 00:52:52,962 Tamam. Komünist olduğumuzu hatırlatayım mı? 671 00:52:53,045 --> 00:52:56,465 Tamam mı? Mülkiyet muhabbetine başlamadan söyleyeyim. 672 00:52:56,549 --> 00:52:59,677 Biliyorum. 673 00:53:01,387 --> 00:53:03,639 Zaten çocuğumuz olmayacak. 674 00:53:12,023 --> 00:53:14,567 Üzgünüm tatlım. Üzgünüm, sadece... 675 00:53:15,902 --> 00:53:17,737 Hayal dünyasında yaşayamayız. 676 00:53:17,820 --> 00:53:18,946 Sorun değil. 677 00:53:21,490 --> 00:53:24,744 Çocuk yapmayacağımızı biliyorum. Ama etrafımızda çocuklar olabilir. 678 00:53:27,246 --> 00:53:29,165 Elbette. 679 00:53:34,921 --> 00:53:38,132 Yarın çok iyi geçecek. JPD'yi derinden sarsacağız 680 00:53:38,215 --> 00:53:43,846 ve sonunda kendi evimizi alacağız. Bu hayal değil. 681 00:53:48,142 --> 00:53:49,810 Öyle diyorsan öyledir. 682 00:53:52,980 --> 00:53:54,190 Öyle diyorum. 683 00:54:38,442 --> 00:54:41,696 "Burada kafa kesmeyi çok seviyorlar. 684 00:54:41,779 --> 00:54:44,615 "Hâlâ hayatta insanların olması büyük mucize. 685 00:54:44,991 --> 00:54:48,077 "Kaçmanın bir yolunu arıyordu 686 00:54:48,160 --> 00:54:51,080 "ve görülmeden sıvışabilir mi diye düşünüyordu. 687 00:54:51,622 --> 00:54:54,917 "Bu sırada havada tuhaf bir şey belirdi. 688 00:54:55,668 --> 00:54:57,795 "Önce kafası çok karıştı, 689 00:54:58,004 --> 00:54:59,964 "ama bir, iki dakika izleyince 690 00:55:00,047 --> 00:55:04,260 "gülümseme olduğunu fark edip kendi kendine şöyle dedi, 691 00:55:04,343 --> 00:55:05,928 "'Bu Cheshire Kedisi. 692 00:55:06,387 --> 00:55:09,140 "'Artık konuşacak birisi var.'" 693 00:55:11,142 --> 00:55:13,769 Tamam. Bu gecelik yeter. Tamam mı? 694 00:55:13,853 --> 00:55:14,895 Biraz daha? 695 00:55:14,979 --> 00:55:17,148 Yarın okulun var tatlım, haydi. 696 00:55:19,108 --> 00:55:22,153 Alice'i istemene şaşırdım. 697 00:55:23,446 --> 00:55:24,697 Yaşın geçti sanıyordum. 698 00:55:25,406 --> 00:55:26,824 Seni özledim baba. 699 00:55:27,241 --> 00:55:31,620 Ben de seni özledim tatlım. Haydi, uyu. Sabah görüşürüz. 700 00:55:31,871 --> 00:55:32,705 Baba. 701 00:55:34,165 --> 00:55:36,500 Sen çocukken siyahiler var mıydı? 702 00:55:41,630 --> 00:55:44,800 Evet, gençliğimde siyahiler vardı. Neden sordun? 703 00:55:44,884 --> 00:55:48,095 Nasıl olduğunu merak ettim. Onlarla oynar mıydın? 704 00:55:51,182 --> 00:55:53,350 Pek değil. Ama onları tanırdım. 705 00:55:54,268 --> 00:55:55,770 Onları sever miydin? 706 00:55:57,813 --> 00:55:59,565 Pek iyi tanımıyordum. 707 00:56:00,191 --> 00:56:02,151 Neden artık burada siyahiler yok? 708 00:56:03,569 --> 00:56:05,321 Okulda sana ne öğrettiler? 709 00:56:05,446 --> 00:56:09,575 Memleketleri olan Afrika'ya dönmüşler. İmparatorluk için çalışıyorlar. 710 00:56:09,825 --> 00:56:11,368 İşte cevabın bu. 711 00:56:11,744 --> 00:56:15,289 Ama neden burada yaşayamıyorlar? 712 00:56:15,372 --> 00:56:18,000 Orayı daha çok seviyorlar. Böyle daha iyi. 713 00:56:20,002 --> 00:56:21,837 Tarafsız Bölge'de siyahiler görmüştüm. 714 00:56:24,173 --> 00:56:25,382 Biraz korkutucuydu. 715 00:56:25,466 --> 00:56:28,969 Artık evinde ve güvendesin, burada kalacaksın, tamam mı? 716 00:56:29,303 --> 00:56:31,263 İyi uykular. Sabah görüşürüz. 717 00:56:39,647 --> 00:56:41,315 Tamam. Uyku vakti Jennifer. 718 00:56:44,151 --> 00:56:45,277 Doğru değil. 719 00:56:46,612 --> 00:56:48,197 Ona söylediğin şey. 720 00:57:01,418 --> 00:57:03,212 Başka zaman konuşuruz.