1 00:00:05,673 --> 00:00:09,051 「高い城の物語」 2 00:00:18,060 --> 00:00:22,231 彼はアメリカに夢を抱く ロバート・ストリート 3 00:00:23,566 --> 00:00:26,861 古風な男で 一生懸命に働けば― 4 00:00:26,986 --> 00:00:30,906 家族に楽をさせられると 信じている 5 00:00:31,907 --> 00:00:34,660 T4区のロバート・ストリート 6 00:00:35,161 --> 00:00:38,205 社長室にお越しください 7 00:00:38,831 --> 00:00:41,041 頼んでた昇給の件か? 8 00:00:43,544 --> 00:00:47,089 だがロバートが 今から直面するのは― 9 00:00:47,214 --> 00:00:50,134 予想もしてなかった世界だ 10 00:00:53,429 --> 00:00:57,183 彼のような男には 何の保証もない世界 11 00:01:02,772 --> 00:01:04,273 どういうことだ? 12 00:01:04,857 --> 00:01:07,109 新社長に呼ばれたのに 13 00:01:08,068 --> 00:01:09,820 私が新社長だ 14 00:01:11,113 --> 00:01:13,741 あり得ない なぜこんな… 15 00:01:13,866 --> 00:01:16,076 悪いニュースがある 16 00:01:16,619 --> 00:01:18,078 君はクビだ 17 00:01:19,246 --> 00:01:20,956 勝手を言うな 18 00:01:21,707 --> 00:01:24,168 社長の私が決めた 19 00:01:26,462 --> 00:01:27,797 あと1つ 20 00:01:28,506 --> 00:01:31,509 後任に引き継ぎをしてくれ 21 00:01:48,859 --> 00:01:52,571 ロバートが アメリカに抱いた夢は― 22 00:01:52,696 --> 00:01:56,075 アーリア人の悪夢に変わった 23 00:01:56,367 --> 00:02:00,913 だがロバートの悪夢は 始まったばかりだ 24 00:02:02,414 --> 00:02:06,544 皆さんは私のフィルムを ご存じですね? 25 00:02:06,669 --> 00:02:10,631 連合国が 戦勝国となった映像です 26 00:02:11,131 --> 00:02:13,259 私はアベンゼン 27 00:02:13,384 --> 00:02:16,428 “高い城の男”と呼ばれてます 28 00:02:16,554 --> 00:02:20,558 今夜ご紹介するのは ロバートの物語 29 00:02:20,683 --> 00:02:24,687 何千とある私の フィルムの中から… 30 00:02:24,854 --> 00:02:25,688 カット 31 00:02:26,355 --> 00:02:29,775 全然ダメだ もう一度やってくれ 32 00:02:29,859 --> 00:02:32,903 いまいましいカンペを読み― 33 00:02:33,028 --> 00:02:36,907 世界中に対し 私の信用をおとしめた 34 00:02:37,199 --> 00:02:39,368 確信を持って読め 35 00:02:39,535 --> 00:02:41,453 それは無理だ 36 00:02:41,537 --> 00:02:45,207 奥さんとの時間が 欲しいんだろ? 37 00:02:47,376 --> 00:02:48,377 ああ 38 00:02:48,502 --> 00:02:50,963 よろしい ではもう一度 39 00:02:51,463 --> 00:02:52,590 頭からだ 40 00:02:52,715 --> 00:02:53,757 待ってくれ 41 00:02:54,091 --> 00:02:56,176 せめて手直ししたい 42 00:02:56,302 --> 00:03:00,014 別のテイクで頼む 今は台本どおりに 43 00:03:01,724 --> 00:03:02,558 分かった 44 00:03:04,351 --> 00:03:07,104 テイク4 カメラを回せ 45 00:04:15,130 --> 00:04:20,010 ウォーレン委員会は本日 JFK暗殺の調査結果を― 46 00:04:20,135 --> 00:04:23,681 ジョンソン大統領に報告します 47 00:04:23,806 --> 00:04:29,812 これまで500人以上の証人が 事件について語りました 48 00:06:46,907 --> 00:06:47,991 動くな 49 00:06:51,620 --> 00:06:53,956 両手を上げて見せろ 50 00:06:55,958 --> 00:06:58,418 規則だ 身分証を出せ 51 00:06:58,710 --> 00:07:00,295 なくしたの 52 00:07:20,149 --> 00:07:24,444 最初は男をあさってるのかと 思ったぞ 53 00:07:24,987 --> 00:07:27,447 なぜ違うと分かった? 54 00:07:29,491 --> 00:07:30,826 何をしてた 55 00:07:32,494 --> 00:07:34,538 立ち入り禁止区域だ 56 00:07:34,663 --> 00:07:36,665 景色を眺めてただけ 57 00:07:43,839 --> 00:07:47,176 身分証なしの不法侵入者がいる 58 00:07:47,342 --> 00:07:50,888 連絡がないから 飢え死にしたかと 59 00:07:51,013 --> 00:07:54,600 ああ そうか? 何とかやってるよ 60 00:07:55,434 --> 00:07:56,727 菓子でも送れ 61 00:08:03,192 --> 00:08:04,318 どうした? 62 00:08:06,028 --> 00:08:07,029 ダラム 63 00:08:08,363 --> 00:08:09,239 返事を 64 00:08:56,370 --> 00:08:58,622 お店は7時からよ 65 00:08:59,790 --> 00:09:01,708 今 パンを買いたいの 66 00:09:02,584 --> 00:09:03,919 ダメかしら? 67 00:09:05,921 --> 00:09:06,880 いいわ 68 00:09:12,261 --> 00:09:13,428 どうも 69 00:09:21,853 --> 00:09:23,313 どこで これを? 70 00:09:38,620 --> 00:09:41,248 〈ゴーツマン大将が お待ちに〉 71 00:09:50,549 --> 00:09:51,717 ハイル・ヒムラー 72 00:09:55,262 --> 00:09:56,430 元帥閣下 73 00:09:57,639 --> 00:09:59,308 ようやく会えた 74 00:09:59,433 --> 00:10:03,937 ウラル山脈の作戦では ご活躍だそうだな 75 00:10:05,188 --> 00:10:07,524 バイエルンの山育ちで― 76 00:10:08,400 --> 00:10:12,029 山の作戦には一日の長があった 77 00:10:17,492 --> 00:10:21,288 ニューヨークは素晴らしい街だ 78 00:10:22,080 --> 00:10:23,665 他とは違う 79 00:10:23,790 --> 00:10:27,461 そうだな ここは私の生まれ故郷だ 80 00:10:29,504 --> 00:10:33,342 長官が撃たれた場所は ここから見える? 81 00:10:34,968 --> 00:10:36,178 いいや 82 00:10:39,014 --> 00:10:41,308 町の発展に貢献してる 83 00:10:42,017 --> 00:10:47,022 妻は ここでの買い物と 観光が好きだが― 84 00:10:47,647 --> 00:10:49,358 来られなかった 85 00:10:50,108 --> 00:10:52,986 次は2人でゆっくり来る 86 00:10:54,279 --> 00:10:56,698 君が所属を替えるとか? 87 00:10:57,908 --> 00:11:00,327 長官から話はあった 88 00:11:00,702 --> 00:11:01,536 なぜ私に? 89 00:11:01,703 --> 00:11:03,705 まだ決まりではない 90 00:11:04,873 --> 00:11:10,337 新天地での冒険もいいが やはり故郷が一番だ 91 00:11:10,712 --> 00:11:12,297 幸せな悩みだな 92 00:11:12,422 --> 00:11:13,715 確かに 93 00:11:14,883 --> 00:11:18,845 長官は時に気まぐれを起こす 94 00:11:19,471 --> 00:11:24,768 好かれるには時間がかかるが 嫌われるのは早い 95 00:11:25,102 --> 00:11:26,686 分かってるだろ? 96 00:11:29,231 --> 00:11:30,899 長々とすまない 97 00:11:31,733 --> 00:11:33,735 では また夕食会で 98 00:11:52,129 --> 00:11:56,007 “アーリア人の手製” 99 00:12:22,659 --> 00:12:27,789 外は土砂降りで 休むにはぴったりの朝ですね 100 00:12:28,290 --> 00:12:29,624 夜も降ってた 101 00:12:30,834 --> 00:12:32,502 どうぞリビングへ 102 00:12:42,304 --> 00:12:44,222 本はいかがです? 103 00:12:44,806 --> 00:12:45,640 それは? 104 00:12:46,391 --> 00:12:51,229 旦那様のお客様の忘れ物で 皆が読むべき本とか 105 00:12:51,813 --> 00:12:54,649 それなら これを読むわ 106 00:12:54,816 --> 00:12:57,194 “皆が読むべき”だもの 107 00:12:58,153 --> 00:13:01,239 「ゲルマニア: アーリア建築の偉業」 108 00:13:01,364 --> 00:13:03,492 建築なんて退屈 109 00:13:03,742 --> 00:13:06,328 建物だけが建築じゃない 110 00:13:07,037 --> 00:13:10,040 余計なことを言いました 111 00:13:10,624 --> 00:13:13,084 いいのよ ありがとう 112 00:13:19,674 --> 00:13:21,468 俺の恋人たち 113 00:13:22,093 --> 00:13:23,094 18丁ある 114 00:13:24,095 --> 00:13:27,724 迫撃砲と50口径の銃も 確認するか? 115 00:13:27,849 --> 00:13:29,768 いや 君を信じる 116 00:13:30,852 --> 00:13:32,020 出発しよう 117 00:13:33,021 --> 00:13:35,857 みんな 積み込んでくれ 118 00:13:37,943 --> 00:13:40,111 今回の作戦は成功か? 119 00:13:40,237 --> 00:13:41,363 まだ何とも 120 00:13:41,488 --> 00:13:43,365 日本に追われる 121 00:13:43,490 --> 00:13:47,577 その覚悟はできてる そっちはどう? 122 00:13:47,702 --> 00:13:51,540 仲間を呼び戻し ナチスに挑んでやる 123 00:13:53,083 --> 00:13:54,376 頑張って 124 00:13:55,210 --> 00:13:56,211 君もな 125 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 イライラする 126 00:14:02,842 --> 00:14:04,386 彼は何してる? 127 00:14:05,595 --> 00:14:08,890 皇太子妃に手紙を書いてるの 128 00:14:09,891 --> 00:14:14,229 戦いを止めたい人たちが いるって話よ 129 00:14:14,813 --> 00:14:16,147 そうだろうな 130 00:14:17,357 --> 00:14:19,025 君らは手ごわい 131 00:14:32,080 --> 00:14:35,458 銃を向けられては 集中できない 132 00:14:37,127 --> 00:14:38,503 何を書いてる 133 00:14:39,421 --> 00:14:40,297 日本語だ 134 00:14:40,755 --> 00:14:41,881 読めないと? 135 00:14:42,674 --> 00:14:47,387 ニグロは日本語を 教わってないと思ってた 136 00:14:50,890 --> 00:14:52,601 “皇太子妃殿下” 137 00:14:52,726 --> 00:14:55,103 お前の手紙だと伝わるか? 138 00:14:57,522 --> 00:15:00,942 何もしない 君の言うとおりだ 139 00:15:01,443 --> 00:15:05,572 手紙の信頼性が増すように 工夫をする 140 00:15:09,784 --> 00:15:11,995 “アメリカ古美術商会” 141 00:15:14,789 --> 00:15:18,251 随分とガサガサした紙だな 142 00:15:18,877 --> 00:15:21,129 信用できる人に託し― 143 00:15:21,296 --> 00:15:25,091 宮内庁の秘書 平野のオフィスに届けろ 144 00:15:27,135 --> 00:15:28,303 いいだろう 145 00:15:36,770 --> 00:15:37,854 どうも 146 00:15:47,072 --> 00:15:51,993 オーストラリア時代 増田大将と私は少尉だった 147 00:15:52,661 --> 00:15:56,998 彼は強行軍で砂漠を越え 私の部隊を救った 148 00:15:58,667 --> 00:16:02,337 命令もなく来たから 罰せられたがね 149 00:16:03,004 --> 00:16:05,340 私は彼に命を救われた 150 00:16:05,548 --> 00:16:08,259 日本の大きな損失です 151 00:16:08,885 --> 00:16:12,138 平和主義者の犠牲になった 152 00:16:12,681 --> 00:16:14,349 誰か分かるな? 153 00:16:14,474 --> 00:16:17,185 もちろん承知しています 154 00:16:18,019 --> 00:16:19,771 ご苦労だった 155 00:16:20,355 --> 00:16:22,982 本来の職務に戻ってくれ 156 00:16:30,031 --> 00:16:31,032 木戸 157 00:16:34,452 --> 00:16:38,998 猪口提督に関する資料は 憲兵隊にあるか? 158 00:16:39,666 --> 00:16:42,877 高級官僚の調査は致しません 159 00:16:43,002 --> 00:16:46,965 命の恩人を殺され 黙ってはいられない 160 00:16:47,090 --> 00:16:49,384 ご命令を承りました 161 00:16:49,509 --> 00:16:52,262 猪口提督に監視を付け― 162 00:16:53,430 --> 00:16:55,473 報告書をまとめます 163 00:16:56,224 --> 00:16:58,768 この件は極秘で進めろ 164 00:16:59,310 --> 00:17:03,732 君の部下の飯島大尉なら 信用できる 165 00:17:04,858 --> 00:17:06,025 彼に命じろ 166 00:17:19,038 --> 00:17:23,626 ジュリアナに接触した際 男に襲われました 167 00:17:26,254 --> 00:17:27,422 男とは誰だ? 168 00:17:29,257 --> 00:17:31,468 ジョン・スミスです 169 00:17:33,636 --> 00:17:35,805 あちらの世界の 170 00:17:40,018 --> 00:17:40,977 続けろ 171 00:17:41,102 --> 00:17:43,897 もみ合いになり あなたは… 172 00:17:44,022 --> 00:17:46,775 彼は非常に強かったです 173 00:17:48,276 --> 00:17:49,903 彼女を守ろうと… 174 00:17:50,028 --> 00:17:51,446 はっきり言え 175 00:17:55,617 --> 00:17:56,785 死にました 176 00:18:01,122 --> 00:18:02,457 殺したのか? 177 00:18:05,084 --> 00:18:05,919 私を 178 00:18:06,544 --> 00:18:08,797 はい 彼を殺しました 179 00:18:11,758 --> 00:18:13,218 遺体の始末は? 180 00:18:17,263 --> 00:18:19,516 証拠を隠し あなたの… 181 00:18:19,641 --> 00:18:22,977 彼の遺体も処分しました 182 00:18:30,819 --> 00:18:31,986 下がれ 183 00:18:47,293 --> 00:18:50,755 長官の奥様が ロビーにお越しです 184 00:18:57,637 --> 00:18:58,596 行って 185 00:19:06,229 --> 00:19:07,355 元帥夫人は? 186 00:19:07,480 --> 00:19:08,565 少々 具合が… 187 00:19:08,690 --> 00:19:10,984 あなたは下がりなさい 188 00:19:14,737 --> 00:19:16,197 マルガレーテ 189 00:19:16,906 --> 00:19:19,909 来るのは夜かと思ってたわ 190 00:19:20,910 --> 00:19:23,371 夫の食事制限のメモよ 191 00:19:23,538 --> 00:19:24,873 それはどうも 192 00:19:25,915 --> 00:19:28,209 紅茶でもいかが? 193 00:19:29,127 --> 00:19:33,214 刺激物は思考を曇らせるし 私は忙しい 194 00:19:33,339 --> 00:19:37,218 午前中は ダラダラしてる暇もないわ 195 00:19:38,386 --> 00:19:42,724 運動するために 毎朝5時には起きる 196 00:19:42,891 --> 00:19:45,101 水風呂に入った後― 197 00:19:45,727 --> 00:19:50,273 朝食を取りながら 主人の原稿を校正する 198 00:19:50,398 --> 00:19:54,777 9時には帝国赤十字の 役員として出勤 199 00:19:55,695 --> 00:19:57,405 これが私の朝よ 200 00:19:58,740 --> 00:20:00,617 あなたの朝はどう? 201 00:20:02,076 --> 00:20:04,746 夕食会の準備を楽しんでる 202 00:20:06,915 --> 00:20:10,919 正直に言うと あなたが心配なの 203 00:20:12,962 --> 00:20:14,923 疲れが見えるわ 204 00:20:15,173 --> 00:20:19,969 1年も家を空けたのは 親類を看病してたから? 205 00:20:20,511 --> 00:20:22,931 ええ 弟のハンクを 206 00:20:24,515 --> 00:20:30,021 あなたの長期の不在を ご主人は認めていらしたの? 207 00:20:30,438 --> 00:20:34,984 主人も仕事の合間を縫って 会いに来たわ 208 00:20:37,862 --> 00:20:43,493 長官が望んだ“元帥の妻”と あなたは かけ離れてる 209 00:20:43,952 --> 00:20:44,953 特に今… 210 00:20:49,290 --> 00:20:50,458 ドイツ語は… 211 00:20:50,708 --> 00:20:52,669 “季節の変わり目”よ 212 00:20:54,128 --> 00:20:56,005 何が言いたいの? 213 00:20:57,799 --> 00:21:01,678 看病のために 家を空けすぎたようね 214 00:21:03,137 --> 00:21:04,806 弟は元気になった 215 00:21:05,640 --> 00:21:08,309 私のことはご心配なく 216 00:21:08,434 --> 00:21:09,435 分かった 217 00:21:10,603 --> 00:21:12,647 話せてよかったわ 218 00:21:13,106 --> 00:21:16,192 健康は人間の何よりの宝 219 00:21:17,485 --> 00:21:21,280 私は夫の健康に 貢献してると評判よ 220 00:21:29,330 --> 00:21:30,123 〈訳して〉 221 00:21:32,125 --> 00:21:33,918 “活力は衰えず” 222 00:21:37,714 --> 00:21:40,508 ハイル・ヒムラー スミス夫人 223 00:21:41,843 --> 00:21:42,844 ハイル・ヒムラー 224 00:21:58,067 --> 00:21:59,569 では また夜に 225 00:22:00,361 --> 00:22:01,863 〈後ほど〉 226 00:22:39,275 --> 00:22:41,235 チルダンからです 227 00:22:42,320 --> 00:22:44,906 黒人共産反乱軍 BCR の捕虜だと 228 00:22:45,907 --> 00:22:47,366 手紙は本物です 229 00:22:47,492 --> 00:22:52,914 休戦と引き替えに 平和交渉をしたいそうです 230 00:24:08,406 --> 00:24:09,448 俺だ 231 00:24:16,789 --> 00:24:19,458 “ジュリアナ・クレイン”と 232 00:24:23,504 --> 00:24:25,381 帝国もミスったな 233 00:24:25,506 --> 00:24:30,261 スパイに こんな偽札を 持たせるなんて 234 00:24:30,386 --> 00:24:34,640 警察から身を隠して パンを買おうとした 235 00:24:36,475 --> 00:24:38,060 これを見たか? 236 00:24:38,186 --> 00:24:42,023 “1964年”と書いてある 手が込んでるな 237 00:24:42,815 --> 00:24:43,858 お前は誰だ? 238 00:24:44,025 --> 00:24:46,110 ジュリアナ・クレイン 239 00:24:49,071 --> 00:24:51,866 彼女は1年前 捕まった 240 00:24:53,784 --> 00:24:55,203 ええ だけど― 241 00:24:56,871 --> 00:24:57,872 私は本物 242 00:24:59,957 --> 00:25:02,919 帝国の牢獄は脱出不可能だ 243 00:25:03,669 --> 00:25:04,795 可能かも 244 00:25:04,921 --> 00:25:09,342 我が身かわいさに 仲間を売って出たか? 245 00:25:09,926 --> 00:25:11,260 本人ならな 246 00:25:11,385 --> 00:25:13,179 偽者に決まってる 247 00:25:15,890 --> 00:25:18,226 連合国勝利の映像を見た? 248 00:25:21,479 --> 00:25:25,900 なら私がいた場所も ワイアットも知ってる 249 00:25:27,818 --> 00:25:29,237 彼に電話して 250 00:25:30,238 --> 00:25:31,739 彼が保証人よ 251 00:25:39,121 --> 00:25:41,332 お前が本物だとして― 252 00:25:42,250 --> 00:25:45,711 なぜ この世界に戻ってきた 253 00:25:47,338 --> 00:25:49,423 スミスを殺すため 254 00:25:56,305 --> 00:26:00,101 元帥 こちらをご確認ください 255 00:26:01,060 --> 00:26:06,065 ナショナル・モールで早朝 女を捕らえました 256 00:26:06,941 --> 00:26:11,946 ノブから指紋の一部を採取 ジュリアナ・クレインです 257 00:26:14,615 --> 00:26:16,117 彼女はどこだ 258 00:26:17,201 --> 00:26:19,328 残念ながら逃げ― 259 00:26:19,954 --> 00:26:22,623 今は汚染区域にいるかと 260 00:26:26,168 --> 00:26:28,963 一帯を隅々まで捜索しろ 261 00:26:29,297 --> 00:26:30,131 了解 262 00:26:33,843 --> 00:26:34,760 メッツガー 263 00:26:34,885 --> 00:26:35,970 はい 264 00:26:36,637 --> 00:26:39,140 我が家の警備を強化しろ 265 00:26:40,391 --> 00:26:41,475 了解 266 00:26:56,115 --> 00:26:56,991 警部 267 00:26:57,116 --> 00:26:58,451 入れ 大尉 268 00:27:02,121 --> 00:27:03,998 監視報告書です 269 00:27:06,792 --> 00:27:08,085 何か飲むか? 270 00:27:11,714 --> 00:27:14,342 猪口提督の監視ですが― 271 00:27:14,633 --> 00:27:17,678 乗船時までが限界です 272 00:27:18,012 --> 00:27:21,140 船にスパイを送りますか? 273 00:27:21,682 --> 00:27:23,976 今は これで十分だ 274 00:27:25,853 --> 00:27:27,396 よくやった 275 00:27:29,190 --> 00:27:32,276 君は実に頼りになる部下だ 276 00:27:35,696 --> 00:27:37,365 感謝します 277 00:27:40,743 --> 00:27:44,288 それとは別に 話したいことがある 278 00:27:44,955 --> 00:27:46,499 個人的な話だ 279 00:27:47,708 --> 00:27:49,168 何でしょう 280 00:27:49,752 --> 00:27:54,590 矢守総督の命令により 田上暗殺の捜査は終了 281 00:27:55,591 --> 00:27:59,053 犯人は逮捕され 凶器も押収 282 00:28:00,137 --> 00:28:02,139 決定的な証拠も出た 283 00:28:04,225 --> 00:28:06,727 だが不都合が生じた 284 00:28:09,730 --> 00:28:14,443 凶器の 挿弾子 そうだんし から 指紋の一部が採取された 285 00:28:20,116 --> 00:28:21,784 君の指紋だよ 286 00:28:33,254 --> 00:28:35,631 心配することはない 287 00:28:35,923 --> 00:28:39,760 矢守総督と話し すべてを聞いた 288 00:28:40,469 --> 00:28:43,639 不利な証拠は改ざん済みだ 289 00:28:44,598 --> 00:28:48,269 あえて伝えたのは 次はより注意深く― 290 00:28:49,437 --> 00:28:53,232 自分の痕跡を 消してもらうためだ 291 00:28:55,109 --> 00:28:59,071 間違いを正していただき 感謝します 292 00:28:59,905 --> 00:29:03,784 次は もっと慎重に 事に当たります 293 00:29:24,680 --> 00:29:27,683 “凶器から指紋は検出されず” 294 00:29:38,486 --> 00:29:40,112 軽く飲み物は? 295 00:29:41,322 --> 00:29:42,615 ビール カクテル 296 00:29:43,240 --> 00:29:44,450 何でも 297 00:29:46,410 --> 00:29:47,953 ありがとうございます 298 00:29:48,078 --> 00:29:50,539 〈ドイツ語で言いなさい〉 299 00:29:51,832 --> 00:29:53,876 〈ありがとうございます〉 300 00:29:55,836 --> 00:29:57,129 チョコレート 301 00:29:57,254 --> 00:30:01,342 ウィーンが誇る名店よ 世界一の味 302 00:30:01,967 --> 00:30:05,346 〈ありがとうございます ヒムラー夫人〉 303 00:30:07,348 --> 00:30:11,435 あなたは娘の小さい頃に よく似てるわ 304 00:30:11,560 --> 00:30:14,730 あなたは何ヵ国語 話せるの? 305 00:30:14,855 --> 00:30:18,108 2つで ドイツ語はクラスで1番 306 00:30:19,276 --> 00:30:22,655 〈ハンク叔父さんは 回復した?〉 307 00:30:23,405 --> 00:30:27,535 〈叔父さんは 病気をしたことがない〉 308 00:30:27,701 --> 00:30:29,537 〈牛乳のおかげ〉 309 00:30:30,955 --> 00:30:34,166 こんな素敵な贈り物を頂いて 310 00:30:34,291 --> 00:30:38,754 気にしないで あなたにも贈り物があるの 311 00:30:44,885 --> 00:30:48,639 フランスの高級娼婦が 使ってた物よ 312 00:30:49,723 --> 00:30:51,559 美しい品ね 313 00:30:52,142 --> 00:30:53,269 〈ありがとう〉 314 00:30:54,562 --> 00:30:56,981 家の中を案内するわ 315 00:30:57,898 --> 00:31:00,484 日本側は問題を抱えてる 316 00:31:01,819 --> 00:31:06,365 特にニグロが しつこく つきまとってるな 317 00:31:07,783 --> 00:31:09,034 彼らはどう― 318 00:31:09,827 --> 00:31:11,245 対処する? 319 00:31:11,370 --> 00:31:12,913 無策でしょう 320 00:31:13,414 --> 00:31:15,541 解決できる手腕がない 321 00:31:16,000 --> 00:31:19,211 違うぞ 彼らには気力がない 322 00:31:20,254 --> 00:31:24,592 ゴーツマン ベオグラードでの話をしてやれ 323 00:31:27,386 --> 00:31:31,932 偽の抵抗運動を餌に リーダーどもをおびき出し 324 00:31:32,266 --> 00:31:33,809 全員 処刑した 325 00:31:36,937 --> 00:31:41,609 これぞ反逆者どもを叩き潰す 最善の方法だ 326 00:31:44,570 --> 00:31:49,658 〈さあ座って ゆっくりと呼吸して〉 327 00:31:59,793 --> 00:32:02,087 長官は人を挑発する 328 00:32:07,468 --> 00:32:08,427 本国にも― 329 00:32:09,511 --> 00:32:10,512 味方はいる 330 00:32:15,225 --> 00:32:17,770 だが大多数はアメリカ人嫌い 331 00:32:19,938 --> 00:32:24,526 若い大将に反感を持つ者も 大勢いるだろう 332 00:32:25,611 --> 00:32:29,531 同じ問題は シーザーの頃からある 333 00:32:30,324 --> 00:32:32,284 食事の支度の確認を 334 00:32:44,672 --> 00:32:48,258 夫人は娘たちを使って 罠を張ってる 335 00:32:51,804 --> 00:32:54,890 私たちを陥れるつもりよ 336 00:32:56,975 --> 00:32:58,811 夕食会を乗り切る 337 00:33:07,695 --> 00:33:11,031 長官 上座にお座りください 338 00:33:11,156 --> 00:33:13,909 私が座れば どこでも上座だ 339 00:33:14,910 --> 00:33:17,621 娘さんたちを こちらに 340 00:33:17,913 --> 00:33:21,875 未来の美しき支配民族に 囲まれたい 341 00:33:23,293 --> 00:33:25,045 さあ 座って 342 00:33:31,135 --> 00:33:31,969 こちらに 343 00:33:34,304 --> 00:33:35,264 どうぞ 344 00:33:48,026 --> 00:33:51,196 愛国心ある息子さんの映画は 345 00:33:51,447 --> 00:33:55,367 ベルリンの人々に 感動をもたらした 346 00:33:58,662 --> 00:33:59,496 どうも 347 00:34:08,046 --> 00:34:09,882 2人とも 食べなさい 348 00:34:10,716 --> 00:34:12,384 〈マスクは不要〉 349 00:34:22,978 --> 00:34:23,937 スミス 350 00:34:25,272 --> 00:34:27,441 例の計画が遅れてる 351 00:34:30,652 --> 00:34:32,070 “例の計画”とは? 352 00:34:32,196 --> 00:34:36,283 科学情報を評価するための 新装置だ 353 00:34:36,450 --> 00:34:38,118 情報など要らん 354 00:34:38,577 --> 00:34:41,830 私が欲しいのは“生存圏”だ 355 00:34:42,289 --> 00:34:45,501 必要なら細菌戦で一掃しろ 356 00:34:48,378 --> 00:34:50,756 〈やめろ! かまうな!〉 357 00:34:52,382 --> 00:34:55,928 娘たちが失礼した後 話しましょう 358 00:34:57,971 --> 00:35:00,265 そろそろ下がらせるわ 359 00:35:00,390 --> 00:35:02,559 お部屋に戻りなさい 360 00:35:02,684 --> 00:35:04,728 いや まだいいだろ 361 00:35:04,853 --> 00:35:06,522 一緒に食べよう 362 00:35:07,189 --> 00:35:12,027 長官と夕食を共にできる機会は そうはないぞ 363 00:35:13,195 --> 00:35:16,114 残念ですが遅い時間ですし 364 00:35:16,490 --> 00:35:19,868 娘たちには宿題も残っています 365 00:35:21,328 --> 00:35:23,163 〈おやすみ 姫たち〉 366 00:35:23,455 --> 00:35:25,165 〈おやすみなさい〉 367 00:35:25,833 --> 00:35:27,459 おやすみなさい 368 00:35:27,584 --> 00:35:28,794 おやすみ 369 00:35:38,929 --> 00:35:40,055 コートを 370 00:35:41,849 --> 00:35:42,724 よし 371 00:35:43,183 --> 00:35:45,310 また近いうちに 372 00:35:45,435 --> 00:35:48,480 1日に2度も会えて うれしいわ 373 00:35:50,315 --> 00:35:51,400 こちらを 374 00:35:51,525 --> 00:35:52,526 ありがとう 375 00:35:53,193 --> 00:35:56,864 母親似の美しい娘さんたちだね 376 00:35:56,989 --> 00:35:58,073 どうも 377 00:35:59,700 --> 00:36:01,535 今夜はありがとう 378 00:36:01,660 --> 00:36:03,871 次に来た時に飲もう 379 00:36:04,663 --> 00:36:05,956 では また 380 00:36:09,793 --> 00:36:14,464 ベルリンでは 誰も彼も笑顔を浮かべてる 381 00:36:14,590 --> 00:36:16,592 だが誰も信じられん 382 00:36:16,717 --> 00:36:18,260 忠誠を尽くします 383 00:36:20,012 --> 00:36:22,097 忠実さは不要だ 384 00:36:23,932 --> 00:36:26,101 すべてを私に捧げろ 385 00:36:34,735 --> 00:36:36,361 かなり体調が悪い 386 00:36:37,029 --> 00:36:41,074 あの様子じゃ あなたを切るつもりね 387 00:36:43,368 --> 00:36:44,870 家族も一緒に 388 00:36:47,706 --> 00:36:48,790 分かってる 389 00:37:21,740 --> 00:37:22,991 足元に注意 390 00:37:23,992 --> 00:37:29,748 戦争が終わる頃 夫と一緒に この 防空壕 ぼうくうごう を造ったの 391 00:37:34,503 --> 00:37:36,129 未完成だけどね 392 00:37:41,051 --> 00:37:45,847 奴らは礼拝を見越して 日曜に爆弾を落とした 393 00:37:53,563 --> 00:37:55,440 終戦後 夫は逮捕 394 00:37:56,775 --> 00:37:58,652 生粋じゃないからよ 395 00:38:00,153 --> 00:38:04,282 だからレジスタンスを かくまうのは大歓迎 396 00:38:08,829 --> 00:38:11,915 当分は外から鍵をかける 397 00:38:12,040 --> 00:38:13,583 構わないわ 398 00:38:14,292 --> 00:38:16,503 さあ どうぞ座って 399 00:38:17,004 --> 00:38:19,506 今 食べ物を運んでくる 400 00:38:24,761 --> 00:38:28,181 あなたの言うことを信じるわ 401 00:38:32,853 --> 00:38:34,062 よければ― 402 00:38:36,023 --> 00:38:37,691 教えてくれる? 403 00:38:38,233 --> 00:38:39,526 何でも 404 00:38:41,153 --> 00:38:44,531 皆と一緒に見たフィルムでは 405 00:38:44,906 --> 00:38:48,785 ルーズベルトもチャーチルも 生きてた 406 00:38:50,203 --> 00:38:53,331 ルーズベルトは暗殺されたのに 407 00:38:53,957 --> 00:38:58,670 ええ でも向こうの世界では 生き延びたの 408 00:39:00,756 --> 00:39:04,718 もっと聞かせて その後 どうなったの? 409 00:39:05,218 --> 00:39:07,429 見てほしい物がある 410 00:39:14,978 --> 00:39:16,396 これは― 411 00:39:19,066 --> 00:39:24,237 暗殺未遂後の新聞の写真を スケッチしたものよ 412 00:39:24,404 --> 00:39:27,908 1発の銃弾で 変化は起きなかった 413 00:39:29,159 --> 00:39:30,327 向こうでは 414 00:39:31,244 --> 00:39:32,537 これは何? 415 00:39:32,662 --> 00:39:35,749 ルーズベルトの ニューディール政策 416 00:39:35,916 --> 00:39:36,750 政策? 417 00:39:36,875 --> 00:39:40,170 “救済 回復 改革”を 目的としたの 418 00:39:40,587 --> 00:39:44,257 経済を立て直すための政策よ 419 00:39:44,925 --> 00:39:45,926 世界恐慌は? 420 00:39:46,051 --> 00:39:47,094 終わった 421 00:39:47,719 --> 00:39:50,722 彼が戦争を勝利に導いたの 422 00:40:01,191 --> 00:40:04,027 よかった やっと会えた 423 00:40:04,277 --> 00:40:07,572 会いたかった 顔をよく見せて 424 00:40:10,700 --> 00:40:12,035 色白さん 425 00:40:14,329 --> 00:40:16,123 日光浴はできた? 426 00:40:16,248 --> 00:40:19,584 今日は雨よ 冷たい紅茶が出たわ 427 00:40:21,711 --> 00:40:24,047 君の待遇をよくしたいが… 428 00:40:24,172 --> 00:40:26,508 これ以上 何もしないで 429 00:40:27,676 --> 00:40:28,885 それより― 430 00:40:30,470 --> 00:40:32,889 今してることをやめて 431 00:40:33,014 --> 00:40:37,018 協力を拒めば 離ればなれにされるぞ 432 00:40:37,144 --> 00:40:39,938 積み重ねた信用を失うわ 433 00:40:40,605 --> 00:40:42,315 君に会うためだ 434 00:40:42,482 --> 00:40:44,734 自分を苦しめてる 435 00:40:46,069 --> 00:40:49,656 もし やめたら どうなると思う? 436 00:40:49,781 --> 00:40:53,702 君に危害が及ぶことは したくない 437 00:40:53,827 --> 00:40:55,829 分かるけれど― 438 00:40:56,496 --> 00:40:59,499 このままじゃ私たち 共倒れよ 439 00:41:00,834 --> 00:41:02,961 どのみち殺される 440 00:41:03,086 --> 00:41:04,212 いつかはね 441 00:41:05,630 --> 00:41:07,799 邪魔するな 約束だろ 442 00:41:09,009 --> 00:41:11,803 来るな あっちに行け! 443 00:41:11,928 --> 00:41:14,973 やめろ 触るんじゃない! 444 00:41:15,098 --> 00:41:15,891 何をする? 445 00:41:16,808 --> 00:41:20,187 嫌だ どこにも行きたくない 446 00:41:21,688 --> 00:41:23,023 キャロライン 447 00:41:23,190 --> 00:41:25,650 連れていかないで! 448 00:41:37,370 --> 00:41:39,998 妻と過ごせる約束だろ 449 00:41:41,458 --> 00:41:44,211 すぐに部屋に戻してやる 450 00:41:44,961 --> 00:41:46,963 私の質問に答えろ 451 00:41:48,089 --> 00:41:49,883 それも命令か 452 00:41:52,886 --> 00:41:55,639 とある仮説がある 453 00:41:57,557 --> 00:42:01,478 実験を観察する者の 存在自体が影響し― 454 00:42:02,312 --> 00:42:06,399 その実験の結果そのものを 変えてしまう 455 00:42:06,566 --> 00:42:09,277 ハイゼンベルクを読んだ? 456 00:42:09,861 --> 00:42:10,862 説は本当か? 457 00:42:10,987 --> 00:42:13,240 彼は そう考えている 458 00:42:13,406 --> 00:42:18,370 量子力学における 遠隔作用について読んだか? 459 00:42:19,537 --> 00:42:20,372 続けろ 460 00:42:20,497 --> 00:42:24,417 ある宇宙の出来事が 時空を超えて― 461 00:42:24,542 --> 00:42:27,337 瞬時に別の宇宙を変える 462 00:42:27,462 --> 00:42:29,464 アインシュタインは― 463 00:42:30,090 --> 00:42:31,967 “不可解”と言った 464 00:42:32,259 --> 00:42:35,512 つまり元いた世界 そのものを― 465 00:42:36,596 --> 00:42:38,348 変えてしまう 466 00:42:39,099 --> 00:42:40,600 当然だろ 467 00:42:40,725 --> 00:42:46,106 何も変えずに旅できる者など 存在するわけがない 468 00:42:47,649 --> 00:42:49,150 なぜ その質問を? 469 00:42:56,574 --> 00:42:58,118 何をしたんだ 470 00:43:03,039 --> 00:43:05,625 向こうでは気をつけろ 471 00:43:06,001 --> 00:43:08,461 本当の自分を知るぞ 472 00:43:08,628 --> 00:43:09,629 よい旅を 473 00:43:10,213 --> 00:43:14,843 再び君に会える日まで 474 00:43:15,218 --> 00:43:16,636 よい旅を 475 00:43:22,726 --> 00:43:24,144 財布をどうぞ 476 00:43:27,605 --> 00:43:28,773 時計も 477 00:43:32,485 --> 00:43:37,615 こちらは遺体から回収した 結婚指輪です 478 00:43:43,330 --> 00:43:47,000 ウィットクロフト将軍には 伝えた 479 00:43:47,125 --> 00:43:50,086 だが行き先と目的は極秘だ 480 00:43:51,004 --> 00:43:52,339 はい 元帥 481 00:43:55,425 --> 00:43:57,510 光でヤケドはしません 482 00:43:57,635 --> 00:44:01,306 到着時 めまいが するかもしれません 483 00:44:01,431 --> 00:44:07,020 着いたら標識に沿って進み 外へ出ると車があります 484 00:44:07,520 --> 00:44:11,024 この扉は48時間後に開きます 485 00:44:11,358 --> 00:44:12,942 お使いください 486 00:44:14,110 --> 00:44:16,196 帰還の際も忘れずに 487 00:44:17,697 --> 00:44:18,865 お気をつけて