1 00:00:10,594 --> 00:00:14,014 ‫1946 פורט מונמאות', ניו ג'רזי‬ 2 00:00:21,063 --> 00:00:24,024 ‫כאן בתדר 1030 איי-אם, קול הרייך.‬ 3 00:00:24,900 --> 00:00:26,152 ‫הרייך האמריקאי הנאצי‬ 4 00:00:26,235 --> 00:00:28,112 ‫השלום בא סופסוף על אומה עייפה ממלחמה, ‬ 5 00:00:28,195 --> 00:00:30,781 ‫ואמריקאים אסירי תודה מברודוויי ועד רחוב מיין‬ 6 00:00:30,865 --> 00:00:32,533 ‫מברכים את משחרריהם הגרמנים.‬ 7 00:00:32,616 --> 00:00:35,119 ‫הרייכסמרשל החדש, ארווין רומל, ‬ 8 00:00:35,202 --> 00:00:38,164 ‫יצא לרחובות כדי לברך את הרפובליקה האמריקאית הנרגשת.‬ 9 00:00:38,247 --> 00:00:42,418 ‫אזרחים בכל מקום מקבלים בברכה את שובה של התשתית המקומית, ‬ 10 00:00:42,501 --> 00:00:46,422 ‫מים זורמים במטבחים ובחדרי הרחצה, חשמל בכל שעות היממה‬ 11 00:00:46,505 --> 00:00:49,300 ‫וחנויות ובהן מוצרי מזון המובאים מדי יום ביומו‬ 12 00:00:49,383 --> 00:00:51,177 ‫מהשפע הרב של הרייך.‬ 13 00:00:51,844 --> 00:00:54,138 ‫אזרחים מתנדבים מוזמנים להצטרף...‬ 14 00:00:54,221 --> 00:00:56,098 ‫שים מוזיקה. כל דבר, חוץ מזה.‬ 15 00:00:56,182 --> 00:00:57,558 ‫תשאיר. אנחנו זקוקים לחדשות.‬ 16 00:00:58,768 --> 00:00:59,935 ‫אפילו לחדשות שלהם.‬ 17 00:01:04,607 --> 00:01:06,734 ‫אני לא מצליחה להשקיט את תומאס.‬ 18 00:01:11,947 --> 00:01:13,157 ‫זה רעב.‬ 19 00:01:13,240 --> 00:01:15,451 ‫הוא אפילו כבר לא מוכן לינוק.‬ 20 00:01:19,330 --> 00:01:20,456 ‫נעבור את זה.‬ 21 00:01:22,625 --> 00:01:23,626 ‫זה הוא.‬ 22 00:01:39,934 --> 00:01:41,811 ‫לא תזמין אותי להיכנס, ג'ון?‬ 23 00:01:49,693 --> 00:01:51,612 ‫- הי, מייק. - הלן.‬ 24 00:01:53,948 --> 00:01:54,949 ‫חופשיים.‬ 25 00:02:19,557 --> 00:02:20,599 ‫קחו את זה.‬ 26 00:02:21,141 --> 00:02:23,602 ‫בחייכם, אל תהיו טיפשים. תאכלו.‬ 27 00:02:24,353 --> 00:02:25,729 ‫קדימה, הלן. קדימה.‬ 28 00:02:32,820 --> 00:02:34,029 ‫תחממי את זה.‬ 29 00:02:39,368 --> 00:02:41,328 ‫באתי מטקס המסירה בווסט פוינט.‬ 30 00:02:42,288 --> 00:02:43,914 ‫פטון לחץ את ידו של גרינג.‬ 31 00:02:45,708 --> 00:02:46,750 ‫הכול נגמר.‬ 32 00:02:47,585 --> 00:02:51,839 ‫האנשים הראשונים שיצטרפו יקבלו מזון ועמדות טובות ברייך.‬ 33 00:02:52,381 --> 00:02:54,216 ‫המשתהים לא יקבלו כלום...‬ 34 00:02:56,218 --> 00:02:57,386 ‫או יקבלו מוות.‬ 35 00:03:08,230 --> 00:03:10,190 ‫אנחנו מתייצבים מחר, ‬ 36 00:03:11,150 --> 00:03:12,568 ‫בשש בבוקר.‬ 37 00:03:15,529 --> 00:03:16,655 ‫זה תלוי בכם.‬ 38 00:03:32,922 --> 00:03:34,256 ‫זו רק חתיכת בד.‬ 39 00:03:36,008 --> 00:03:37,718 ‫זה לא אומר שאנחנו מאמינים בזה.‬ 40 00:03:40,846 --> 00:03:44,433 ‫נעשה את זה. נחכה לרגע המתאים...‬ 41 00:03:44,516 --> 00:03:46,393 ‫אתה כל הזמן אומר את זה לעצמך.‬ 42 00:03:48,354 --> 00:03:52,816 ‫נוכל להילחם בהם. ג'ון, אומרים שאייק אוסף אנשים, מיליציה...‬ 43 00:03:52,900 --> 00:03:54,526 ‫כולנו ראינו את הפצצה.‬ 44 00:03:56,695 --> 00:03:58,405 ‫היא הייתה כמו אלף שמשות.‬ 45 00:04:02,534 --> 00:04:04,703 ‫מה בכלל נחוץ כדי לבנות דבר כזה?‬ 46 00:04:04,787 --> 00:04:06,664 ‫כלומר...‬ 47 00:04:06,747 --> 00:04:09,500 ‫איזה סוג של כוח רצון?‬ 48 00:04:11,043 --> 00:04:12,086 ‫איזה סוג של חזון?‬ 49 00:04:12,169 --> 00:04:13,712 ‫זה פשע, זה מה שזה!‬ 50 00:04:13,796 --> 00:04:16,423 ‫גם אנחנו היינו בונים אותה, אילו יכולנו, אבל לא יכולנו.‬ 51 00:04:17,299 --> 00:04:18,550 ‫נכון?‬ 52 00:04:21,178 --> 00:04:22,388 ‫לא, זה נגמר.‬ 53 00:04:25,557 --> 00:04:26,558 ‫זהו זה.‬ 54 00:04:29,853 --> 00:04:30,938 ‫נכשלנו.‬ 55 00:04:31,021 --> 00:04:33,399 ‫ברגע האמת, הכול פשוט...‬ 56 00:04:34,149 --> 00:04:35,359 ‫התמוטט.‬ 57 00:04:36,276 --> 00:04:37,945 ‫מה שיש להם, זה...‬ 58 00:04:39,488 --> 00:04:40,739 ‫זה עובד.‬ 59 00:04:48,372 --> 00:04:49,540 ‫מה איתנו, ג'ון?‬ 60 00:04:53,127 --> 00:04:55,129 ‫מה יקרה למשפחה שלי ברייך?‬ 61 00:05:01,260 --> 00:05:02,553 ‫אני לא יודע.‬ 62 00:05:22,656 --> 00:05:23,991 ‫זה לא הרבה.‬ 63 00:05:24,658 --> 00:05:25,617 ‫אוקיי.‬ 64 00:05:32,332 --> 00:05:33,959 ‫קח את זה ולך.‬ 65 00:05:35,711 --> 00:05:38,172 ‫- ללכת לאן, ג'ון? - רחוק ככל שאתה יכול.‬ 66 00:05:49,558 --> 00:05:52,019 ‫אני זוכר תקופה שהיינו מוכנים למות זה למען זה.‬ 67 00:06:22,132 --> 00:06:23,217 ‫שום דבר מזה לא קל.‬ 68 00:06:28,430 --> 00:06:30,099 ‫אבל זה הדבר הנכון.‬ 69 00:06:35,437 --> 00:06:36,563 ‫זה בשבילנו.‬ 70 00:07:56,059 --> 00:08:00,647 ‫האיש במצודה הרמה‬ 71 00:08:22,502 --> 00:08:24,254 ‫תפתחו שוב את השער בעוד 48 שעות.‬ 72 00:08:25,464 --> 00:08:26,423 ‫כן, המפקד.‬ 73 00:08:44,900 --> 00:08:46,944 ‫נא להתרחק אין כניסה‬ 74 00:08:47,945 --> 00:08:50,739 ‫הרי הפוקונוס פנסילבניה, ארה"ב‬ 75 00:08:56,787 --> 00:08:58,747 ‫ביילי'ז קרוסרואדס‬ 76 00:09:27,734 --> 00:09:28,944 ‫הם כאן, מותק.‬ 77 00:09:57,931 --> 00:09:59,141 ‫האח דריוס, ‬ 78 00:10:00,017 --> 00:10:01,226 ‫זהו אלייז'ה.‬ 79 00:10:01,810 --> 00:10:02,811 ‫- נעים מאוד. - ו...‬ 80 00:10:02,894 --> 00:10:04,855 ‫בל. מלורי.‬ 81 00:10:05,605 --> 00:10:06,815 ‫מולטון, אלבמה.‬ 82 00:10:07,232 --> 00:10:08,275 ‫נכון.‬ 83 00:10:08,942 --> 00:10:10,193 ‫יש לך זיכרון טוב.‬ 84 00:10:10,277 --> 00:10:12,195 ‫אני זוכר כל שם, כל מקום.‬ 85 00:10:12,946 --> 00:10:16,199 ‫קנית לעצמך שם, בל מלורי. כולכם.‬ 86 00:10:18,368 --> 00:10:21,580 ‫רבותיי, יש לנו עלי קולרד, ‬ 87 00:10:21,663 --> 00:10:24,541 ‫יש לנו לוביה, בטטות, ‬ 88 00:10:24,666 --> 00:10:27,669 ‫לחם תירס ותה ירוק מתוק.‬ 89 00:10:29,421 --> 00:10:31,631 ‫אתה באמת חושב שאפשר לסמוך על האדמירל הזה?‬ 90 00:10:31,965 --> 00:10:33,425 ‫הוא איש צבא.‬ 91 00:10:34,051 --> 00:10:36,428 ‫הוא יפעל על פי הוראות ממשפחת המלוכה.‬ 92 00:10:37,220 --> 00:10:39,765 ‫ודאי לא יהיה לו קל לעכל את זה, אבל...‬ 93 00:10:40,724 --> 00:10:42,434 ‫גם הוא מסתכן.‬ 94 00:10:43,143 --> 00:10:45,228 ‫יש סיכוי שהשלום יחזיק מעמד?‬ 95 00:10:46,021 --> 00:10:47,689 ‫זו הפסקת אש זמנית.‬ 96 00:10:48,815 --> 00:10:50,067 ‫כלומר, ‬ 97 00:10:50,692 --> 00:10:52,652 ‫אתה חושב שהם יסכימו לתנאים שלנו?‬ 98 00:10:56,656 --> 00:10:58,408 ‫זו הפעם הראשונה, ‬ 99 00:10:59,534 --> 00:11:00,786 ‫באמריקה, ‬ 100 00:11:01,411 --> 00:11:02,829 ‫במדינות הפסיפיות היפניות‬ 101 00:11:03,622 --> 00:11:04,956 ‫וברייך, ‬ 102 00:11:05,916 --> 00:11:10,045 ‫שמישהו נושא ונותן עם אדם שחור כשווה לו.‬ 103 00:11:11,922 --> 00:11:13,882 ‫אם זה כל מה שנשיג היום, ‬ 104 00:11:15,300 --> 00:11:16,885 ‫זה ניצחון.‬ 105 00:11:19,638 --> 00:11:23,934 ‫אני זוכר את הפעם הראשונה שבה פתחתי תיבה של הרובים האוטומטיים הסיניים.‬ 106 00:11:26,728 --> 00:11:28,438 ‫הרמתי רובה אחד.‬ 107 00:11:29,106 --> 00:11:33,902 ‫הוא היה כהה כל כך, משומן וכבד.‬ 108 00:11:36,363 --> 00:11:38,281 ‫בחיי, הרגשתי...‬ 109 00:11:40,951 --> 00:11:42,160 ‫כוח.‬ 110 00:11:42,244 --> 00:11:43,495 ‫נכון, אחי.‬ 111 00:11:47,040 --> 00:11:49,126 ‫ומאותו רגע חלמתי רק‬ 112 00:11:49,209 --> 00:11:52,337 ‫על היום שבו אוכל להניח את הנשק הארור הזה.‬ 113 00:12:04,057 --> 00:12:08,645 ‫ביילי'ז קרוסרואדס וירג'יניה, ארה"ב‬ 114 00:12:21,241 --> 00:12:22,325 ‫ג'ון?‬ 115 00:12:24,119 --> 00:12:24,953 ‫הלן.‬ 116 00:12:25,370 --> 00:12:27,956 ‫חשבתי שתחזור רק ביום ראשון בבוקר.‬ 117 00:12:28,373 --> 00:12:30,000 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 118 00:12:31,168 --> 00:12:34,045 ‫פשוט החלטתי להפתיע אותך.‬ 119 00:12:34,880 --> 00:12:38,133 ‫לא, חשבתי שגרינסבורו יכולה לחכות עד יום שני.‬ 120 00:12:38,800 --> 00:12:41,344 ‫אימא תמיד אמרה שאני צריכה להינשא לגבר שאפתני.‬ 121 00:12:49,436 --> 00:12:51,396 ‫אני יודעת למה חזרת.‬ 122 00:13:16,755 --> 00:13:19,090 ‫אז, תומאס...‬ 123 00:13:19,174 --> 00:13:21,426 ‫היום שבת, אתה זוכר?‬ 124 00:13:22,761 --> 00:13:25,514 ‫הוא אמור לחזור בעוד 45 דקות.‬ 125 00:13:41,988 --> 00:13:43,573 ‫אז יש לנו מספיק זמן.‬ 126 00:14:01,883 --> 00:14:03,385 ‫הסתפרת, אני רואה.‬ 127 00:14:08,682 --> 00:14:10,433 ‫אתה מתחיל להאפיר.‬ 128 00:14:10,517 --> 00:14:11,476 ‫באמת?‬ 129 00:14:17,023 --> 00:14:18,400 ‫מישהו רעב.‬ 130 00:14:37,544 --> 00:14:38,878 ‫הביצים מצוינות.‬ 131 00:14:41,756 --> 00:14:44,426 ‫הטוסט אמור לקפוץ בעוד שנייה.‬ 132 00:14:45,051 --> 00:14:47,053 ‫אני הולכת להתלבש.‬ 133 00:15:02,611 --> 00:15:04,696 ‫בכורת "משפחת מנסטר" הנאה מפחידה לכל המשפחה‬ 134 00:15:09,200 --> 00:15:13,580 ‫חיילי מילואים מקומיים נקראו לשירות בווייטנאם‬ 135 00:15:16,958 --> 00:15:18,043 ‫הי, אבא.‬ 136 00:15:18,460 --> 00:15:20,503 ‫מה אתה עושה בבית כבר עכשיו?‬ 137 00:15:41,900 --> 00:15:44,486 ‫אבא? מה קורה?‬ 138 00:15:48,365 --> 00:15:49,407 ‫האם...‬ 139 00:15:55,580 --> 00:15:57,082 ‫תתעלם מאבא שלך.‬ 140 00:16:02,712 --> 00:16:04,297 ‫רציתי רק להסתכל עליך.‬ 141 00:16:04,839 --> 00:16:06,257 ‫אלוהים, רק עכשיו ראית אותי.‬ 142 00:16:09,302 --> 00:16:10,387 ‫כן.‬ 143 00:16:11,930 --> 00:16:13,431 ‫פשוט גדלת כל כך.‬ 144 00:16:14,724 --> 00:16:15,558 ‫כן.‬ 145 00:16:16,810 --> 00:16:18,103 ‫גבהת כל כך.‬ 146 00:16:21,564 --> 00:16:22,524 ‫אוקיי.‬ 147 00:16:27,445 --> 00:16:29,739 ‫בוא שב.‬ 148 00:16:29,823 --> 00:16:31,116 ‫תארח לי לחברה.‬ 149 00:16:52,846 --> 00:16:53,847 ‫הגעתם מהר.‬ 150 00:16:53,930 --> 00:16:56,933 ‫הגענו מהר ככל שיכולנו בלי שיעצרו אותנו.‬ 151 00:16:57,016 --> 00:17:00,937 ‫אז המזחלת של סנטה בסמטה, והיא מלאה בצעצועים.‬ 152 00:17:01,020 --> 00:17:02,272 ‫חן חן, אדוני.‬ 153 00:17:02,772 --> 00:17:04,107 ‫שמע...‬ 154 00:17:04,607 --> 00:17:07,861 ‫כשהייתי בדרך קיבלתי הודעה.‬ 155 00:17:08,570 --> 00:17:10,947 ‫הופיעה מישהי שקוראת לעצמה ג'וליאנה קריין?‬ 156 00:17:11,030 --> 00:17:12,907 ‫לא נשמע אפשרי, נכון? עדיין לא נשמע אפשרי.‬ 157 00:17:12,991 --> 00:17:14,701 ‫אבל אתן לך לראות בעצמך.‬ 158 00:17:21,374 --> 00:17:24,919 ‫אנשי בעלות הברית, הם יכלו להעמיד אותם לקיר ולירות בהם.‬ 159 00:17:25,003 --> 00:17:27,172 ‫זה מה שתמיד עשו כשמלחמות הסתיימו.‬ 160 00:17:27,714 --> 00:17:29,841 ‫אבל הם החליטו לעשות משהו אחר.‬ 161 00:17:30,341 --> 00:17:31,968 ‫הם העמידו אותם למשפט הוגן.‬ 162 00:17:32,302 --> 00:17:34,053 ‫לנאצים לא מגיע משפט.‬ 163 00:17:34,429 --> 00:17:35,722 ‫הם היו פושעים.‬ 164 00:17:35,805 --> 00:17:37,640 ‫וברגע שהעלו אותם לדוכן העדים, ‬ 165 00:17:37,724 --> 00:17:39,893 ‫העולם ראה מה הם היו באמת.‬ 166 00:17:39,976 --> 00:17:41,519 ‫הפשעים שלהם היו עצומים, ‬ 167 00:17:42,228 --> 00:17:44,147 ‫אבל הם היו גברים קטנים וחלשים.‬ 168 00:17:47,358 --> 00:17:48,318 ‫הם...‬ 169 00:17:49,986 --> 00:17:51,362 ‫הם השמיעו תירוצים.‬ 170 00:17:52,697 --> 00:17:57,368 ‫הם טענו שהם לא ידעו, שהם היו חסרי אונים לעצור את זה.‬ 171 00:17:57,452 --> 00:17:59,370 ‫ספרי להם מה קרה להיטלר.‬ 172 00:18:03,416 --> 00:18:05,752 ‫הוא הסתתר בבונקר, ‬ 173 00:18:08,630 --> 00:18:10,381 ‫ואז ירה לעצמו בראש.‬ 174 00:18:11,174 --> 00:18:13,009 ‫זה נשמע בלתי אפשרי.‬ 175 00:18:14,928 --> 00:18:16,095 ‫כמו חלום.‬ 176 00:18:21,518 --> 00:18:24,938 ‫אם אפשר להביס אותם בעולם ההוא, אפשר להביס אותם בעולם הזה.‬ 177 00:18:34,739 --> 00:18:36,616 ‫לפעמים תהיתי, ‬ 178 00:18:38,201 --> 00:18:40,286 ‫אם הצלחת לצאת מהמנהרה.‬ 179 00:18:41,412 --> 00:18:42,997 ‫הייתי בטוח שמתת.‬ 180 00:18:44,249 --> 00:18:47,210 ‫ו... לא יכולתי להניח לזה.‬ 181 00:18:49,045 --> 00:18:54,384 ‫ידעתי שהסרטים היו חשובים לך יותר מכול, חשובים לשנינו, ‬ 182 00:18:55,385 --> 00:18:56,386 ‫אז...‬ 183 00:18:58,096 --> 00:19:02,433 ‫הקדשתי את עצמי להפצתם.‬ 184 00:19:11,484 --> 00:19:12,777 ‫סיורים של הרייך.‬ 185 00:19:15,196 --> 00:19:17,073 ‫כמעט שכחתי את הצליל הזה.‬ 186 00:19:19,242 --> 00:19:20,493 ‫אנחנו בטוחים כאן.‬ 187 00:19:33,089 --> 00:19:34,841 ‫- אני מצטערת. - אני מבין.‬ 188 00:19:36,801 --> 00:19:38,386 ‫פשוט שום דבר לא קבוע במקום...‬ 189 00:19:40,305 --> 00:19:41,347 ‫יותר.‬ 190 00:19:42,849 --> 00:19:43,850 ‫אתה מבין...‬ 191 00:19:45,143 --> 00:19:46,436 ‫שום דבר לא יציב.‬ 192 00:19:48,646 --> 00:19:50,732 ‫כאילו כל דבר הוא רק...‬ 193 00:19:51,816 --> 00:19:53,610 ‫השתקפות של השתקפות.‬ 194 00:19:55,320 --> 00:19:56,696 ‫זה הגיוני?‬ 195 00:20:01,242 --> 00:20:02,327 ‫אני חושב שכן.‬ 196 00:20:03,995 --> 00:20:05,830 ‫כמו להיות תלויה בין שמים וארץ.‬ 197 00:20:11,920 --> 00:20:15,882 ‫זה כאילו כל קיום הוא אמיתי לא פחות מהאחר...‬ 198 00:20:17,842 --> 00:20:20,511 ‫ובאיזה שלב בוחרים להיאחז בקיום אחד?‬ 199 00:21:12,355 --> 00:21:17,193 ‫מוראגה - אזור המפרץ המדינות הפסיפיות היפניות‬ 200 00:21:23,825 --> 00:21:24,784 ‫זה הוא, אלייז'ה.‬ 201 00:21:40,675 --> 00:21:41,968 ‫אל תכבה את המנוע.‬ 202 00:21:49,642 --> 00:21:50,810 ‫תישאר ליד המכונית.‬ 203 00:21:52,145 --> 00:21:53,980 ‫תצפור אם תתעורר בעיה...‬ 204 00:21:54,772 --> 00:21:56,065 ‫ואז תחפה עליי.‬ 205 00:21:59,944 --> 00:22:01,029 ‫בוא איתי.‬ 206 00:22:17,128 --> 00:22:19,797 ‫אבי תמיד רצה שאהיה מפרזל סוסים.‬ 207 00:22:21,007 --> 00:22:26,262 ‫אם באת הנה בציפייה להרוויח משהו מהמתקפה שלכם באותו יום, ‬ 208 00:22:27,263 --> 00:22:28,514 ‫אתה תתאכזב.‬ 209 00:22:28,598 --> 00:22:30,933 ‫אני מנסה לא לפתח ציפיות.‬ 210 00:22:31,601 --> 00:22:33,603 ‫כך אני אף פעם לא מופתע.‬ 211 00:22:33,686 --> 00:22:35,438 ‫אני מביא לך רק אזהרה.‬ 212 00:22:36,397 --> 00:22:38,608 ‫אם תמשיכו במעשי הטרור האלה, ‬ 213 00:22:39,776 --> 00:22:44,322 ‫יפן תפעיל את מלוא כוחה הצבאי כדי לדכא את מרד הקומוניסטים השחורים.‬ 214 00:22:44,405 --> 00:22:47,617 ‫למדנו על טרור מידיה של המשטרה הצבאית שלך.‬ 215 00:22:48,951 --> 00:22:51,621 ‫אתה כועס רק מפני שכבר אין לכם מונופול על האלימות.‬ 216 00:22:51,704 --> 00:22:53,164 ‫לא באתי לשמוע הרצאה.‬ 217 00:22:53,247 --> 00:22:55,583 ‫באת להקשיב לצד שלנו, אני טועה?‬ 218 00:22:58,669 --> 00:22:59,712 ‫אני מקשיב.‬ 219 00:23:04,092 --> 00:23:06,344 ‫אנשים מתקוממים נגדכם בכל העולם.‬ 220 00:23:09,013 --> 00:23:12,475 ‫בהודו, בסין, באוסטרליה.‬ 221 00:23:13,684 --> 00:23:16,646 ‫יש מיליונים כמונו שיש להם רק מה להרוויח ואין להם מה להפסיד.‬ 222 00:23:17,647 --> 00:23:21,317 ‫תחשוב כמה קשה תצטרכו להילחם כדי להגן על איי הבית שלכם, אדמירל.‬ 223 00:23:22,735 --> 00:23:24,070 ‫זה הבית שלנו.‬ 224 00:23:26,906 --> 00:23:29,826 ‫הובאתם הנה כעבדים.‬ 225 00:23:30,701 --> 00:23:33,663 ‫איש לא סבל למען הארץ הזאת יותר מאשר בני עמנו.‬ 226 00:23:36,499 --> 00:23:38,543 ‫נסבול הכול כדי להיות חופשיים.‬ 227 00:23:41,420 --> 00:23:42,713 ‫מה אתם רוצים?‬ 228 00:23:47,885 --> 00:23:49,262 ‫מדינה חופשית.‬ 229 00:23:50,429 --> 00:23:51,931 ‫טריטוריה משלנו.‬ 230 00:23:52,014 --> 00:23:54,517 ‫רפובליקה עם שלטון עצמי לשחורים.‬ 231 00:23:54,725 --> 00:23:56,435 ‫במכתב הצעת הפסקת אש.‬ 232 00:23:56,519 --> 00:23:57,979 ‫הפסקת אש זמנית, ‬ 233 00:23:58,855 --> 00:24:00,982 ‫בכפוף למה שתוכל להציע בתמורה.‬ 234 00:24:01,065 --> 00:24:04,026 ‫אני לא בעמדה להציע איזשהו דבר.‬ 235 00:24:07,280 --> 00:24:09,407 ‫אם כך, תמסור הודעה ליורשת העצר.‬ 236 00:24:10,867 --> 00:24:12,493 ‫נזדקק לסימן של תום לב.‬ 237 00:24:13,202 --> 00:24:14,162 ‫כמו מה?‬ 238 00:24:14,912 --> 00:24:17,123 ‫תפסיקו את מעצרי המשטרה הצבאית בגטו.‬ 239 00:24:21,669 --> 00:24:24,589 ‫אבדוק מה אפשר לעשות.‬ 240 00:24:27,633 --> 00:24:30,928 ‫תגיד לי, מדוע לא נעשית מפרזל סוסים?‬ 241 00:24:34,348 --> 00:24:36,100 ‫התברר לי שאני פוחד מסוסים.‬ 242 00:24:40,354 --> 00:24:43,024 ‫עד היום הזה, אני נעשה חולה‬ 243 00:24:43,482 --> 00:24:45,026 ‫ביומיים הראשונים בים.‬ 244 00:24:53,201 --> 00:24:54,118 ‫מה הוא אמר?‬ 245 00:24:54,410 --> 00:24:58,247 ‫הוא איש מלחמה שמנסה ללמוד לעשות שלום, אבל אני חושב שהוא אדם שנוכל...‬ 246 00:25:06,130 --> 00:25:06,964 ‫זוזי, זוזי!‬ 247 00:25:09,592 --> 00:25:10,801 ‫סע! סע!‬ 248 00:25:31,989 --> 00:25:33,908 ‫אדמירל אינוקוצ'י.‬ 249 00:25:34,116 --> 00:25:35,326 ‫קולונל...‬ 250 00:25:35,743 --> 00:25:38,162 ‫אני עוצר אותך באשמת בגידה.‬ 251 00:25:38,246 --> 00:25:39,372 ‫יצאת מדעתך?‬ 252 00:25:49,257 --> 00:25:51,008 ‫אקוויאנו המפטון מת.‬ 253 00:25:51,384 --> 00:25:53,094 ‫מה עם אדמירל אינוקוצ'י?‬ 254 00:25:53,177 --> 00:25:54,553 ‫הוא עצור.‬ 255 00:25:54,762 --> 00:25:56,764 ‫נתארגן לשלוח אותו לטוקיו‬ 256 00:25:56,847 --> 00:25:59,392 ‫כדי שיעמוד למשפטי צבאי בחיל הים.‬ 257 00:25:59,475 --> 00:26:01,435 ‫- אני אלווה אותו. - לא.‬ 258 00:26:01,519 --> 00:26:04,105 ‫המשפט הצבאי ייערך כאן בסן פרנסיסקו.‬ 259 00:26:04,188 --> 00:26:05,815 ‫ייתכן שמשפחת המלוכה לא תסכים.‬ 260 00:26:05,898 --> 00:26:07,275 ‫זה עניין צבאי.‬ 261 00:26:07,358 --> 00:26:09,568 ‫לא צריך לערב את יורשת העצר.‬ 262 00:26:10,111 --> 00:26:11,654 ‫יש להפריד אותה מהעניין.‬ 263 00:26:12,071 --> 00:26:13,906 ‫למען טובתה שלה.‬ 264 00:26:14,115 --> 00:26:15,533 ‫טוקיו תהיה מרוצה.‬ 265 00:26:15,616 --> 00:26:17,326 ‫עם מותו של המפטון, ‬ 266 00:26:17,410 --> 00:26:19,328 ‫רוצחיו של טאגומי נענשו.‬ 267 00:26:19,412 --> 00:26:21,789 ‫אני ממשיך לחקור את רצח טאגומי.‬ 268 00:26:21,872 --> 00:26:24,041 ‫חשבתי שאמרתי לך לסגור את התיק.‬ 269 00:26:26,127 --> 00:26:28,337 ‫הבטחתי ליורשת העצר.‬ 270 00:26:29,255 --> 00:26:31,090 ‫בוא לא נשלה את עצמנו.‬ 271 00:26:31,465 --> 00:26:34,093 ‫ב-15 השנים שלך כמפקח הראשי, ‬ 272 00:26:34,176 --> 00:26:35,970 ‫שתלת ראיות, ‬ 273 00:26:36,053 --> 00:26:38,306 ‫סחטת הודאות שקריות‬ 274 00:26:38,389 --> 00:26:40,808 ‫הוצאת להורג חשודים ללא משפט.‬ 275 00:26:42,727 --> 00:26:45,479 ‫עשית את כל זה, מדוע?‬ 276 00:26:47,023 --> 00:26:51,402 ‫מתוך נאמנות לסן פרנסיסקו יפנית.‬ 277 00:26:51,485 --> 00:26:53,696 ‫והקרבת גם את הבן שלך למען המטרה הזאת.‬ 278 00:26:54,280 --> 00:26:57,825 ‫קפטן איג'ימה סיפר לי על התקרית האחרונה של טורו‬ 279 00:26:58,367 --> 00:26:59,910 ‫ב "ארמון הבמבוק" .‬ 280 00:27:00,244 --> 00:27:03,372 ‫בחרת את הדרך שלך לפני 15 שנים, קידו.‬ 281 00:27:04,290 --> 00:27:05,875 ‫מאוחר מדי לשנות אותה עכשיו.‬ 282 00:27:07,585 --> 00:27:11,339 ‫אני מצפה לשמוע את העדות שלך במשפט הצבאי של אינוקוצ'י.‬ 283 00:27:35,404 --> 00:27:37,573 ‫ליאון העביר את הידיעה למועצת ההנהגה.‬ 284 00:27:38,157 --> 00:27:40,951 ‫הם זימנו פגישה דחופה של כל התאים בצפון קליפורניה.‬ 285 00:27:41,660 --> 00:27:43,037 ‫אי אפשר לעשות יותר מזה.‬ 286 00:27:48,334 --> 00:27:51,587 ‫השלטונות היפניים אישרו שאקוויאנו המפטון, ‬ 287 00:27:51,670 --> 00:27:56,050 ‫מנהיג קבוצת הטרור הכושית הידועה בשם "מרד הקומוניסטים השחורים", ‬ 288 00:27:56,133 --> 00:27:59,762 ‫נהרג אתמול בלילה בפשיטה נועזת של המשטרה הצבאית.‬ 289 00:27:59,845 --> 00:28:03,516 ‫המושל, גנרל יאמורי, שיבח את עבודת השוטרים הצבאיים‬ 290 00:28:03,599 --> 00:28:05,059 ‫בהנחתת פעולת גמול מהירה...‬ 291 00:28:05,142 --> 00:28:09,105 ‫הרגנו אותו, אלייז'ה?‬ 292 00:28:12,733 --> 00:28:16,570 ‫האם היינו רעבים כל כך לשלום...‬ 293 00:28:16,654 --> 00:28:19,156 ‫האם פעלנו מהר מדי והרסנו הכול?‬ 294 00:28:19,240 --> 00:28:21,325 ‫לא, בל. הוא היה מעוניין בפגישה.‬ 295 00:28:22,785 --> 00:28:24,703 ‫הוא הרגיש ששווה להסתכן.‬ 296 00:28:37,216 --> 00:28:40,302 ‫המשטרה הצבאית, היא עוברת מבית לבית, מעירה אנשים, ‬ 297 00:28:40,386 --> 00:28:43,055 ‫- לוקחת אותם למחנות ליד המספנות. - תגיד רק באיזה מרחק הם.‬ 298 00:28:43,139 --> 00:28:45,182 ‫במהירות שהם נעים? 20 דקות, עם קצת מזל.‬ 299 00:28:45,266 --> 00:28:47,059 ‫רובים, אוכל, תחמושת, ‬ 300 00:28:47,143 --> 00:28:48,644 ‫תארזו הכול ותעמיסו על המשאיות.‬ 301 00:28:48,727 --> 00:28:51,063 ‫אם אי אפשר לאכול את זה או לירות בזה, להעיף!‬ 302 00:28:51,814 --> 00:28:54,775 ‫ליאון, זה נכון מה שאומרים ברדיו על אקוויאנו?‬ 303 00:28:54,859 --> 00:28:56,777 ‫כי אני יודע שהם משקרים. כל הזמן.‬ 304 00:28:56,861 --> 00:28:57,736 ‫אולי הם משקרים עכשיו!‬ 305 00:28:57,820 --> 00:29:00,573 ‫ההנהגה תקיים פגישה לכל התאים המקומיים. חייבים להתכונן.‬ 306 00:29:00,656 --> 00:29:02,491 ‫אבל הוא חי, כן? הוא חוזר עם בל ועם אלייז'ה.‬ 307 00:29:02,575 --> 00:29:05,244 ‫הוא לא חוזר, בנג'י. הוא מת.‬ 308 00:29:05,327 --> 00:29:07,997 ‫בוא נפנה את המקום הזה. אנחנו חייבים להסתלק.‬ 309 00:29:08,539 --> 00:29:09,665 ‫מה איתו?‬ 310 00:29:11,542 --> 00:29:12,960 ‫- בוא ניפטר ממנו. - רגע.‬ 311 00:29:13,043 --> 00:29:15,880 ‫מה זאת אומרת, "בוא ניפטר ממנו"? מה זאת אומרת?‬ 312 00:29:15,963 --> 00:29:17,506 ‫- עזרתי לכם. - סידרת אותנו.‬ 313 00:29:17,590 --> 00:29:20,342 ‫לא! איך הייתי אמור לדעת? לא סידרתי אף אחד.‬ 314 00:29:20,426 --> 00:29:22,052 ‫אולי כן ואולי לא, ‬ 315 00:29:22,136 --> 00:29:25,389 ‫אבל אין לי זמן לברר, וגם לא הרצון.‬ 316 00:29:26,056 --> 00:29:29,059 ‫קח אותו החוצה. תעשה את זה בשקט. תשתמש בזה.‬ 317 00:29:29,143 --> 00:29:31,020 ‫רק רגע. חכו. אפשר לחכות...‬ 318 00:29:31,103 --> 00:29:32,354 ‫בוא נלך.‬ 319 00:29:35,774 --> 00:29:36,775 ‫זוז!‬ 320 00:29:36,859 --> 00:29:39,236 ‫תקשיב לי. תקשיב לי.‬ 321 00:29:39,320 --> 00:29:41,489 ‫אתה לא חייב לעשות את זה, אוקיי?‬ 322 00:29:41,572 --> 00:29:43,365 ‫אתה לא חייב לעשות את זה.‬ 323 00:29:43,449 --> 00:29:44,325 ‫מה אתם צריכים?‬ 324 00:29:44,408 --> 00:29:46,744 ‫מה אתם צריכים? אתם צריכים כסף? יש לי כסף.‬ 325 00:29:46,827 --> 00:29:47,703 ‫שתוק.‬ 326 00:29:48,078 --> 00:29:49,246 ‫אתה לא יכול לקנות אותי.‬ 327 00:29:49,955 --> 00:29:51,290 ‫משוויץ בכסף שלך, ‬ 328 00:29:51,373 --> 00:29:53,792 ‫בן זונה חמדן שמתעשר ממכירת זבל ליפנים!‬ 329 00:29:53,876 --> 00:29:55,586 ‫לא. לא, זה יצא לא טוב.‬ 330 00:29:55,669 --> 00:29:58,422 ‫אני לא. אני לא עשיר. אני בכלל לא עשיר.‬ 331 00:29:58,506 --> 00:29:59,632 ‫אני רק...‬ 332 00:30:00,966 --> 00:30:03,093 ‫אני רק אדם.‬ 333 00:30:03,177 --> 00:30:04,637 ‫אני אדם בדיוק כמוך.‬ 334 00:30:04,720 --> 00:30:07,806 ‫מה ה... השם שלך הוא בנג'י, נכון?‬ 335 00:30:08,140 --> 00:30:10,392 ‫נכון? בנג'י? תקשיב, בנג'י...‬ 336 00:30:10,476 --> 00:30:12,269 ‫- בנג'י, אתה לא חייב לעשות את זה. - סתום את הפה!‬ 337 00:30:12,978 --> 00:30:15,564 ‫אלוהים. בבקשה, זה לא...‬ 338 00:30:15,648 --> 00:30:16,941 ‫רד לברכיים.‬ 339 00:30:18,484 --> 00:30:19,693 ‫אלוהים, לא! בבקשה!‬ 340 00:30:19,818 --> 00:30:22,404 ‫בבקשה, חכה. חכה, חכה. בבקשה, בבקשה, בבקשה.‬ 341 00:30:22,488 --> 00:30:23,822 ‫תן לי דקה. בבקשה.‬ 342 00:30:30,871 --> 00:30:32,289 ‫מה אתה עושה?‬ 343 00:30:41,382 --> 00:30:42,716 ‫תן לי את הידיים שלך.‬ 344 00:30:45,177 --> 00:30:48,430 ‫שיט! שיט, בשביל מה זה?‬ 345 00:30:48,931 --> 00:30:49,890 ‫לך.‬ 346 00:30:51,892 --> 00:30:53,060 ‫לך! קדימה, רוץ.‬ 347 00:30:54,144 --> 00:30:56,188 ‫אני לא רוצה לראות אותך פה שוב.‬ 348 00:30:59,024 --> 00:31:01,277 ‫תודה. תודה.‬ 349 00:31:21,797 --> 00:31:23,048 ‫טוב.‬ 350 00:31:24,216 --> 00:31:25,050 ‫בסדר.‬ 351 00:31:27,261 --> 00:31:29,013 ‫אתם רוצים לעדכן אותנו?‬ 352 00:31:31,682 --> 00:31:33,100 ‫כן. גם אותה.‬ 353 00:31:33,559 --> 00:31:36,145 ‫אני חייב לדבר בכנות, אני... אני לא סומך עליה.‬ 354 00:31:36,228 --> 00:31:38,314 ‫כל עוד אני סומך, אתה לא צריך.‬ 355 00:31:38,689 --> 00:31:40,858 ‫אנחנו עסקת חבילה, אתה מבין?‬ 356 00:31:41,150 --> 00:31:43,235 ‫זה היא, אני...‬ 357 00:31:44,153 --> 00:31:46,572 ‫והמשאית הגדולה שלי שמלאה ברובים מזוינים.‬ 358 00:31:50,534 --> 00:31:51,577 ‫בסדר.‬ 359 00:31:51,994 --> 00:31:55,914 ‫יש לנו כמה מבצעים בשלבי תכנון.‬ 360 00:31:55,998 --> 00:31:57,916 ‫אתה מדבר על השער?‬ 361 00:31:58,000 --> 00:31:59,752 ‫כן, אנחנו מתצפתים עליו, ‬ 362 00:31:59,835 --> 00:32:02,921 ‫אבל... הם ביצרו אותו מאוד בשנה האחרונה, ‬ 363 00:32:03,005 --> 00:32:05,466 ‫לכן כדי להסתער עליו, תידרש מתקפה רצינית.‬ 364 00:32:05,549 --> 00:32:06,759 ‫כן, כך נראה לי.‬ 365 00:32:07,259 --> 00:32:08,594 ‫מה בקשר לג'ון סמית?‬ 366 00:32:08,677 --> 00:32:10,679 ‫בית הדירות שלו הוא מבצר, ‬ 367 00:32:10,763 --> 00:32:12,848 ‫כך שנצטרך לתפוס אותו בנסיעה‬ 368 00:32:12,931 --> 00:32:14,808 ‫כדי לנסות להרוג אותו.‬ 369 00:32:14,892 --> 00:32:17,645 ‫זה ידרוש כמובן מודיעין על התנועות שלו.‬ 370 00:32:18,562 --> 00:32:20,564 ‫איפה התצלומים האלה של הלן צולמו?‬ 371 00:32:20,648 --> 00:32:23,484 ‫היא חיה באזור הניטרלי עם הבנות שלה בשנה האחרונה.‬ 372 00:32:23,567 --> 00:32:25,486 ‫התכוונו להתקרב אליה.‬ 373 00:32:25,569 --> 00:32:26,654 ‫ומה עצר בעדכם?‬ 374 00:32:26,737 --> 00:32:29,657 ‫כשחיכינו למשלוח שלך, היא חזרה לניו יורק.‬ 375 00:32:29,740 --> 00:32:32,034 ‫רק רגע. מה היא עשתה באזור הניטרלי מלכתחילה?‬ 376 00:32:32,117 --> 00:32:33,952 ‫לא יודע. זה לא משנה עכשיו.‬ 377 00:32:34,036 --> 00:32:35,829 ‫זה משנה מאוד.‬ 378 00:32:36,997 --> 00:32:40,542 ‫תראו, הלן סמית היא אישה שאיבדה ילד.‬ 379 00:32:41,627 --> 00:32:44,046 ‫אין מי שחוויה כזאת לא משנה אותו.‬ 380 00:32:45,214 --> 00:32:48,842 ‫וגם מערכות נישואים מעטות, אם בכלל, לא משתנות במצב כזה.‬ 381 00:32:48,926 --> 00:32:52,137 ‫אז אם היא עברה לאזור הניטרלי, היא כנראה הייתה נואשת.‬ 382 00:32:52,846 --> 00:32:54,932 ‫ואם יש סדק בנישואים האלה, ‬ 383 00:32:55,599 --> 00:32:56,850 ‫זו דרך להיכנס.‬ 384 00:32:57,142 --> 00:32:58,477 ‫כל זה הוא אופרת סבון עכשיו.‬ 385 00:32:58,560 --> 00:33:02,106 ‫שום דבר מזה כבר לא משנה. איבדנו אותה. היא חזרה לבעלה.‬ 386 00:33:03,857 --> 00:33:05,484 ‫אולי היא חזרה מרצונה.‬ 387 00:33:07,778 --> 00:33:10,280 ‫אולי היא חזרה כי לא הייתה לה ברירה.‬ 388 00:33:14,451 --> 00:33:16,620 ‫אני מצטערת. נדמה לי שחלה טעות.‬ 389 00:33:16,704 --> 00:33:19,206 ‫איך הצלחת להגיע לקומה הזאת?‬ 390 00:33:19,289 --> 00:33:21,542 ‫אין טעות, הלן. שמי מרתה.‬ 391 00:33:21,917 --> 00:33:23,335 ‫אני אהיה בת הלוויה שלך.‬ 392 00:33:24,670 --> 00:33:26,004 ‫סליחה?‬ 393 00:33:26,088 --> 00:33:31,927 ‫חובתי היא ללוות אותך בחשאי לכל יציאה מהבית...‬ 394 00:33:33,595 --> 00:33:34,972 ‫למען הביטחון האישי שלך.‬ 395 00:33:35,764 --> 00:33:37,057 ‫מי שלח אותך הנה?‬ 396 00:33:37,766 --> 00:33:39,852 ‫אנחנו שירות של המשטרה החשאית, ‬ 397 00:33:39,935 --> 00:33:44,106 ‫שנועד לענות על הצרכים הייחודיים של המשפחות הראשונות של המפלגה.‬ 398 00:33:44,440 --> 00:33:46,358 ‫אבל אנחנו יכולים להיות הרבה יותר מזה.‬ 399 00:33:48,068 --> 00:33:50,362 ‫הרייכסמרשל זימן אותך הנה כדי שתפקחי עליי עין, ‬ 400 00:33:50,446 --> 00:33:52,823 ‫בזמן שהוא מחוץ לעיר? זה העניין?‬ 401 00:33:53,741 --> 00:33:55,784 ‫או שזה יותר מזה?‬ 402 00:33:56,368 --> 00:34:01,832 ‫הרבה רעיות של הרייך לומדות לראות בבנות הלוויה שלהן נשות סוד.‬ 403 00:34:01,915 --> 00:34:05,127 ‫יש אנשים מעטים כל כך שאשתו של הרייכסמרשל יכולה לדבר איתם, ‬ 404 00:34:05,210 --> 00:34:06,336 ‫אחרי הכול.‬ 405 00:34:07,337 --> 00:34:10,799 ‫תמסרי למשטרה החשאית שאני לא זקוקה לבת לוויה.‬ 406 00:34:11,550 --> 00:34:13,343 ‫אני מבינה לגמרי.‬ 407 00:34:13,677 --> 00:34:16,930 ‫אני יכולה לעקוב מרחוק. אפילו לא תדעי שאני שם.‬ 408 00:34:20,559 --> 00:34:23,520 ‫זייפת כהוגן הבוקר.‬ 409 00:34:24,688 --> 00:34:27,191 ‫ולמה השתמשת בספר המזמורים?‬ 410 00:34:27,274 --> 00:34:28,776 ‫אתה יודע את כל השירים בעל פה.‬ 411 00:34:31,487 --> 00:34:33,030 ‫אני כנראה מזדקן.‬ 412 00:34:34,615 --> 00:34:37,034 ‫ארוחת בוקר גדולה עם בייקון.‬ 413 00:34:37,117 --> 00:34:40,913 ‫כן... קפה, שחור. טוסט יבש.‬ 414 00:34:47,127 --> 00:34:51,215 ‫אני רוצה לדבר איתך על משהו, ‬ 415 00:34:51,298 --> 00:34:52,758 ‫עכשיו כשאנחנו לבד.‬ 416 00:34:52,841 --> 00:34:53,926 ‫בסדר.‬ 417 00:34:56,887 --> 00:34:57,888 ‫דבר.‬ 418 00:34:58,722 --> 00:35:00,641 ‫דיברתי עם המגייס שלי אתמול.‬ 419 00:35:00,724 --> 00:35:02,684 ‫ותראה, אני יודע שאתה מתנגד...‬ 420 00:35:03,227 --> 00:35:04,520 ‫למה אני מתנגד?‬ 421 00:35:05,813 --> 00:35:09,024 ‫לזה שאתגייס. לנחתים? למלחמה?‬ 422 00:35:09,858 --> 00:35:10,734 ‫לכול.‬ 423 00:35:10,818 --> 00:35:16,782 ‫אז אם אתה מדבר על השתתפות במלחמה הזאת בהודו-סין, בווייטנאם...‬ 424 00:35:17,741 --> 00:35:19,159 ‫כן, אני נגד.‬ 425 00:35:19,243 --> 00:35:20,619 ‫אני כבר בן 18, אבא.‬ 426 00:35:20,702 --> 00:35:22,746 ‫- אני כבר לא זקוק לרשותך. - שאלת אותי.‬ 427 00:35:22,830 --> 00:35:25,290 ‫התשובה שלי פשוטה מאוד. אני לא רוצה שתלך.‬ 428 00:35:25,374 --> 00:35:27,584 ‫- אבל אתה נלחמת ביפנים... - לא רוצה לאבד אותך שוב.‬ 429 00:35:28,418 --> 00:35:30,045 ‫- "שוב"? - אם תלך, ‬ 430 00:35:32,172 --> 00:35:33,257 ‫אתה תמות.‬ 431 00:35:33,340 --> 00:35:35,342 ‫למה אתה כל כך בטוח שאמות?‬ 432 00:35:36,009 --> 00:35:38,804 ‫אתה חזרת. אתה חזרת גיבור.‬ 433 00:35:39,805 --> 00:35:41,223 ‫זה העניין?‬ 434 00:36:04,204 --> 00:36:07,291 ‫כל אחד מאיתנו רוצה ביצים מקושקשות, לחמניות ורוטב, בבקשה.‬ 435 00:36:07,666 --> 00:36:10,878 ‫הכסף שלנו כאן, עם תוספת לטיפ.‬ 436 00:36:10,961 --> 00:36:13,797 ‫תראו, אנחנו לא רוצים צרות.‬ 437 00:36:14,172 --> 00:36:15,632 ‫גם אנחנו לא.‬ 438 00:36:19,344 --> 00:36:20,637 ‫אולי תיכנסו מאחור?‬ 439 00:36:20,721 --> 00:36:22,139 ‫אתן לכם אוכל לקחת הביתה.‬ 440 00:36:22,222 --> 00:36:25,934 ‫לא, אדוני. אנחנו מתכוונים לאכול את ארוחת הבוקר של יום ראשון כאן על הדלפק.‬ 441 00:36:26,560 --> 00:36:28,228 ‫כמו כל השאר.‬ 442 00:36:28,312 --> 00:36:30,480 ‫ועוד ביום הקדוש, לא פחות.‬ 443 00:36:30,814 --> 00:36:33,317 ‫אני מנסה לנהל עסק מכובד.‬ 444 00:36:33,400 --> 00:36:36,403 ‫מתסיסים שחורים כמוכם באים הנה, ומרגיזים אנשים טובים.‬ 445 00:36:36,486 --> 00:36:38,989 ‫- יש לנו זכות. כך אומר החוק. - אל תתערב.‬ 446 00:36:39,072 --> 00:36:41,033 ‫יש החוקים שמחוקקים בוושינגטון, ‬ 447 00:36:41,783 --> 00:36:44,286 ‫ויש האופן שבו דברים מתנהלים בעיירה הזאת.‬ 448 00:36:44,369 --> 00:36:45,954 ‫יש דברים שלא משתנים.‬ 449 00:36:47,706 --> 00:36:52,419 ‫אתם רואים, זה מה שקורה כשנותנים להם להתפרע.‬ 450 00:37:19,279 --> 00:37:21,949 ‫קומו ותתרחקו מהדלפק, בבקשה.‬ 451 00:37:23,033 --> 00:37:24,368 ‫גם אתה, כושי.‬ 452 00:37:32,793 --> 00:37:33,919 ‫קדימה.‬ 453 00:37:54,898 --> 00:37:55,732 ‫מה?‬ 454 00:37:57,442 --> 00:37:58,860 ‫אני לא יודע.‬ 455 00:37:59,695 --> 00:38:01,697 ‫אני פשוט מופתע, כנראה.‬ 456 00:38:03,490 --> 00:38:05,742 ‫חשבתי שתעשה משהו.‬ 457 00:38:06,451 --> 00:38:07,703 ‫מה יכולתי לעשות?‬ 458 00:38:07,786 --> 00:38:09,246 ‫להגיד משהו.‬ 459 00:38:09,788 --> 00:38:10,998 ‫לעשות משהו.‬ 460 00:38:11,081 --> 00:38:14,167 ‫אנחנו לא אנשי חוק. בחייך, זה לא תלוי בנו.‬ 461 00:38:16,503 --> 00:38:18,547 ‫זה פשוט מוטעה כל כך.‬ 462 00:38:18,880 --> 00:38:20,424 ‫העבירו חוק‬ 463 00:38:20,507 --> 00:38:23,176 ‫שמקנה לאנשים האלה את הזכות לאכול על הדלפק.‬ 464 00:38:23,260 --> 00:38:24,845 ‫מה, וזה עדיין קורה?‬ 465 00:38:26,930 --> 00:38:30,684 ‫זו המערכת שאתה רוצה להקריב את חייך כדי להגן עליה?‬ 466 00:38:30,767 --> 00:38:33,270 ‫זו המערכת שאתה נלחמת למענה.‬ 467 00:38:33,353 --> 00:38:35,731 ‫וחזרתי גיבור. זה מה שאתה חושב?‬ 468 00:38:37,190 --> 00:38:38,650 ‫זה מה שחשבתי שאתה.‬ 469 00:38:38,734 --> 00:38:41,069 ‫זה מה שאתה רוצה להיות? אתה רוצה להיות גיבור?‬ 470 00:38:41,695 --> 00:38:43,613 ‫אתה רוצה שיציירו את הפנים שלך בציור קיר?‬ 471 00:38:43,697 --> 00:38:45,615 ‫אולי שיקראו לבית ספר על שמך?‬ 472 00:38:45,699 --> 00:38:47,367 ‫עדיין תהיה מת, תומאס.‬ 473 00:38:47,451 --> 00:38:49,411 ‫- מנין אתה יודע? - כי ראיתי את זה בעבר.‬ 474 00:38:49,494 --> 00:38:50,746 ‫אני יודע איך זה נגמר.‬ 475 00:38:51,580 --> 00:38:53,498 ‫וגם אם לא תמות ותחזור, ‬ 476 00:38:53,582 --> 00:38:55,167 ‫לא תהיה אותו אדם.‬ 477 00:38:56,793 --> 00:38:58,587 ‫הכול בולשיט, תומאס.‬ 478 00:38:59,337 --> 00:39:00,464 ‫זה שקר מחורבן.‬ 479 00:39:01,465 --> 00:39:03,592 ‫מדליות, דגלים, המנונים, ‬ 480 00:39:04,176 --> 00:39:06,386 ‫שבועות נאמנות, חופש.‬ 481 00:39:07,012 --> 00:39:08,972 ‫כשאני מסתכל סביבי, אני לא רואה חופש.‬ 482 00:39:09,056 --> 00:39:10,640 ‫אני לא רואה סדר, רק תוהו ובוהו.‬ 483 00:39:10,724 --> 00:39:13,310 ‫אני לא רואה שום דבר ששווה להקריב למענו את חיי בני.‬ 484 00:39:18,815 --> 00:39:20,025 ‫מי אתה?‬ 485 00:39:20,776 --> 00:39:22,235 ‫תומאס...‬ 486 00:40:21,878 --> 00:40:23,046 ‫יוקיקו?‬ 487 00:40:23,755 --> 00:40:25,173 ‫זו את. את כאן.‬ 488 00:40:25,465 --> 00:40:28,593 ‫צ'ילדן. דאגתי כל כך.‬ 489 00:40:36,685 --> 00:40:37,602 ‫היד שלך.‬ 490 00:40:39,104 --> 00:40:40,897 ‫זה בסדר. הדימום פסק.‬ 491 00:40:41,815 --> 00:40:43,775 ‫צריך לנקות ולחבוש את זה.‬ 492 00:40:47,696 --> 00:40:49,781 ‫לא, חכי. את לא נפגעת, נכון?‬ 493 00:40:49,865 --> 00:40:53,243 ‫לא. באתי הנה אחרי שזה קרה.‬ 494 00:40:57,998 --> 00:41:00,667 ‫לא ידעתי איפה עוד למצוא אותך.‬ 495 00:41:02,627 --> 00:41:04,504 ‫המשטרה הייתה כאן וחיפשה אותך.‬ 496 00:41:11,386 --> 00:41:12,888 ‫הם עשו את זה.‬ 497 00:41:27,027 --> 00:41:28,945 ‫זה היה כד "פבריל אנמון".‬ 498 00:41:29,654 --> 00:41:30,947 ‫אחד מתוך שמונה.‬ 499 00:41:32,490 --> 00:41:35,035 ‫אני מצטערת. לא יכולתי לעצור אותם.‬ 500 00:41:35,118 --> 00:41:36,912 ‫לא. תראי, זה אפילו לא חשוב.‬ 501 00:41:45,587 --> 00:41:47,589 ‫אל תזוז עכשיו, צ'ילדן.‬ 502 00:41:54,596 --> 00:41:55,472 ‫סליחה.‬ 503 00:41:57,682 --> 00:41:59,267 ‫המשטרה הצבאית תחזור.‬ 504 00:42:00,602 --> 00:42:01,811 ‫אתה חייב להסתתר.‬ 505 00:42:04,940 --> 00:42:07,234 ‫הוא הלך הביתה, למה?‬ 506 00:42:07,317 --> 00:42:10,362 ‫התווכחנו. אמרתי כמה דברים.‬ 507 00:42:10,445 --> 00:42:12,364 ‫אני לא רוצה שהוא יעשה טעות.‬ 508 00:42:12,447 --> 00:42:13,615 ‫איזו מין טעות?‬ 509 00:42:13,698 --> 00:42:14,908 ‫הוא רוצה להתגייס לנחתים.‬ 510 00:42:14,991 --> 00:42:16,910 ‫ "בולשיט". כך קראת לזה.‬ 511 00:42:16,993 --> 00:42:18,954 ‫- תומאס. - זה סתם דיבורים, נכון?‬ 512 00:42:19,037 --> 00:42:21,122 ‫כל מה שגידלת אותי עליו?‬ 513 00:42:21,206 --> 00:42:23,166 ‫חופש, אמריקה?‬ 514 00:42:23,250 --> 00:42:25,752 ‫הכול רק דיבורים בשבילך. אבל אני מאמין בזה!‬ 515 00:42:29,714 --> 00:42:30,924 ‫תומאס...‬ 516 00:42:32,008 --> 00:42:34,886 ‫התגייסות לנחתים פשוט לא באה בחשבון. אוקיי?‬ 517 00:42:34,970 --> 00:42:36,221 ‫אימא תזדקק לך.‬ 518 00:42:36,596 --> 00:42:38,890 ‫- למה? - ג'ון, בוא רגע.‬ 519 00:42:42,352 --> 00:42:45,272 ‫תניח לזה. הוא בן 18.‬ 520 00:42:45,355 --> 00:42:47,440 ‫אתה יודע שאם תריב איתו, הוא יתחפר.‬ 521 00:42:47,524 --> 00:42:49,317 ‫פשוט תדחה את זה ליום אחר.‬ 522 00:42:49,401 --> 00:42:51,486 ‫אין לי יום אחר.‬ 523 00:42:51,569 --> 00:42:53,071 ‫תומאס, תקשיב.‬ 524 00:42:53,154 --> 00:42:56,032 ‫אני יודע מה זה להאמין באומה שלך, אוקיי?‬ 525 00:42:59,995 --> 00:43:02,205 ‫מה זה? אנחנו מצפים למישהו?‬ 526 00:43:02,289 --> 00:43:04,040 ‫יש היום משחק, ג'ון.‬ 527 00:43:11,381 --> 00:43:12,465 ‫היי, חבוב.‬ 528 00:43:13,300 --> 00:43:16,011 ‫אתה בסדר? אתה נראה כמו מישהו שהרגע חטף אגרוף בבטן.‬ 529 00:43:16,094 --> 00:43:17,762 ‫כן, אני בסדר גמור.‬ 530 00:43:18,930 --> 00:43:22,392 ‫לא נצפה בוואי. איי טיטל מביס את הרדסקינס מהמרפסת הקדמית.‬ 531 00:43:24,936 --> 00:43:26,271 ‫טוב לראות אותך, דני.‬ 532 00:43:32,777 --> 00:43:34,654 ‫- היי, אלוף. - היי.‬ 533 00:43:36,072 --> 00:43:36,990 ‫הלן...‬ 534 00:43:38,116 --> 00:43:39,659 ‫את נראית נפלא.‬ 535 00:43:40,660 --> 00:43:41,953 ‫מקסים כהרגלך.‬ 536 00:43:45,582 --> 00:43:48,460 ‫מה אתה אומר, טומי? מה הסיכויים שלנו היום?‬ 537 00:43:53,423 --> 00:43:55,133 ‫קדימה, תתאושש.‬ 538 00:43:55,508 --> 00:43:57,969 ‫הוא נוהג עד הנה רק כדי לראות אותך.‬ 539 00:44:07,354 --> 00:44:09,689 ‫אתה יכול לקרוא לו זקן שבור כמה שתרצה, ג'ון, ‬ 540 00:44:09,773 --> 00:44:12,067 ‫אבל זה יהיה פשע להחליף את ואי. איי בגארי ווד.‬ 541 00:44:12,567 --> 00:44:14,652 ‫לולא המכה הקשה בריגלי, ‬ 542 00:44:14,736 --> 00:44:17,030 ‫הוא היה משיג את התואר לניו יורק.‬ 543 00:44:17,113 --> 00:44:19,199 ‫יש דבר כזה "נאמנות".‬ 544 00:44:21,326 --> 00:44:22,660 ‫נכון, תומאס?‬ 545 00:44:27,040 --> 00:44:30,543 ‫חוץ מזה, אם ואי. איי יכול לעשות את זה בגילו, עדיין יש לנו תקווה.‬ 546 00:44:32,670 --> 00:44:34,297 ‫אתה בטוח שהכול בסדר, ג'ון?‬ 547 00:44:34,381 --> 00:44:36,758 ‫אתה נראה כאילו מישהו הלך על הקבר שלך.‬ 548 00:44:38,385 --> 00:44:39,552 ‫אני מצטער.‬ 549 00:44:42,347 --> 00:44:46,351 ‫אני מבקש שתסלח לי, דניאל.‬ 550 00:44:46,434 --> 00:44:48,686 ‫אני לא מרגיש כל כך טוב.‬ 551 00:44:48,770 --> 00:44:49,687 ‫ג'ון.‬ 552 00:44:51,481 --> 00:44:52,565 ‫כדאי שאלך.‬ 553 00:44:52,649 --> 00:44:55,568 ‫לא, דן. בבקשה, תישאר. תצטרף אלינו לארוחת ערב.‬ 554 00:44:55,652 --> 00:44:56,903 ‫זה בסדר, הלן.‬ 555 00:45:15,839 --> 00:45:16,965 ‫דני...‬ 556 00:45:23,763 --> 00:45:25,765 ‫אתה יודע שלא הייתה לי ברירה, נכון?‬ 557 00:45:27,892 --> 00:45:29,394 ‫למה אתה מתכוון, ג'ון?‬ 558 00:45:34,315 --> 00:45:36,276 ‫אתה לא תבין.‬ 559 00:45:39,028 --> 00:45:40,238 ‫אני מצטער.‬ 560 00:45:42,991 --> 00:45:45,034 ‫אנחנו אחים, נכון?‬ 561 00:45:46,995 --> 00:45:49,080 ‫אין לך על מה להצטער.‬ 562 00:45:58,214 --> 00:45:59,424 ‫אני איתך.‬ 563 00:46:54,854 --> 00:46:57,023 ‫ג'ון! ג'ון!‬ 564 00:46:57,106 --> 00:46:59,526 ‫זה אני. זה דני.‬ 565 00:46:59,609 --> 00:47:00,652 ‫דני?‬ 566 00:47:01,236 --> 00:47:02,570 ‫אתה חייב להוציא אותנו מכאן.‬ 567 00:47:03,655 --> 00:47:05,490 ‫הבריח, ג'ון.‬ 568 00:47:05,573 --> 00:47:06,991 ‫פשוט תרים אותו.‬ 569 00:47:07,075 --> 00:47:09,160 ‫נחמוק החוצה. אף אחד לא ידע.‬ 570 00:47:09,244 --> 00:47:10,203 ‫תוציא אותנו.‬ 571 00:47:10,286 --> 00:47:13,081 ‫פשוט תפתח את הבריח. הבריח. פשוט תרים את הבריח.‬ 572 00:47:13,164 --> 00:47:14,332 ‫סמית.‬ 573 00:47:16,167 --> 00:47:17,710 ‫אני רוצה שתהיה בתדריך הזה.‬ 574 00:47:18,378 --> 00:47:20,338 ‫בבקשה, ג'ון...‬ 575 00:47:21,714 --> 00:47:23,466 ‫בבקשה, ג'ון...‬ 576 00:47:23,758 --> 00:47:25,051 ‫ג'ון, זה אני.‬ 577 00:47:26,135 --> 00:47:27,387 ‫זה אני, דני.‬ 578 00:47:28,346 --> 00:47:30,557 ‫- אל תשאיר אותנו כאן! - בבקשה, ג'ון.‬ 579 00:47:31,140 --> 00:47:33,184 ‫- תעזור לנו. - אל תשאיר אותנו כאן.‬ 580 00:47:35,228 --> 00:47:37,188 ‫- בבקשה. אל תיתן להם לקחת אותנו. - ג'ון!‬ 581 00:47:37,564 --> 00:47:40,191 ‫ג'ון, תפתח את הבריח! ג'ון!‬ 582 00:47:40,275 --> 00:47:42,777 ‫ג'ון! ג'ון!‬ 583 00:47:45,363 --> 00:47:47,865 ‫היינו אחים! ג'ון!‬ 584 00:47:49,158 --> 00:47:51,911 ‫ג'ון! ג'ון!‬ 585 00:47:54,831 --> 00:47:55,999 ‫ג'ון!‬ 586 00:47:58,585 --> 00:48:00,044 ‫ג'ון!‬