1 00:00:16,225 --> 00:00:18,811 - நீ சீக்கிரமாகக் கிளம்புகிறாயே. - ஆம், நான் கிளம்புகிறேன்... 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,773 சில அவசரமான விற்பனை அழைப்புக்களுக்காக க்ரீன்ஸ்பரோ போகிறேன். 3 00:00:41,876 --> 00:00:44,795 நான் கிளம்பும் முன் தாமஸிடம் விடைகொடுக்க விரும்பினேன். 4 00:00:44,879 --> 00:00:47,006 நான் விழித்தெழும் முன்பே அவன் கிளம்பிவிட்டான். 5 00:00:48,215 --> 00:00:49,049 சொல்லவேயில்லை. 6 00:00:49,133 --> 00:00:51,761 அவன் மீன்பிடிக்கச் செல்லும்முன் வழக்கமாக எழுதிவைத்து செல்வான். 7 00:00:53,679 --> 00:00:54,680 இதோ. 8 00:00:57,057 --> 00:00:59,018 - நன்றி. - ஏன் பதட்டமாக இருக்கிறாய்? 9 00:01:01,771 --> 00:01:05,483 இப்போதே வேலை பற்றிய... சிந்தனையில் மூழ்கியுள்ளதாக நினைக்கிறேன், தெரியுமா. 10 00:01:07,485 --> 00:01:12,031 ஆம், என் வழக்கத்தைவிட அதிக நேரம் இப்பயணம் இருக்கக்கூடும். 11 00:01:12,114 --> 00:01:13,616 அழைப்புகள் செய்ய கடினமாக இருக்கலாம். 12 00:01:13,699 --> 00:01:15,409 என்ன நடக்கிறது என்று என்னிடம் சொல்வாயா? 13 00:01:15,451 --> 00:01:17,745 என்ன? இல்லை, நான் சும்மா... 14 00:01:19,079 --> 00:01:22,124 எனது விற்பனைகள் முன்பைவிட குறைந்துள்ளன 15 00:01:22,208 --> 00:01:25,169 நான் இன்னும் சில மணிநேரங்கள் அதிகமாக உழைக்க வேண்டும், அவ்வளவு தான். 16 00:01:25,211 --> 00:01:26,629 நான் அதைப் பற்றிப் பேசவில்லை, ஜான். 17 00:01:27,505 --> 00:01:28,839 சரி, பிறகு என்ன? 18 00:01:28,923 --> 00:01:31,675 தாமஸுடன் நேற்றிரவு சண்டை, 19 00:01:31,759 --> 00:01:33,719 பிறகு டேனியலுடன். 20 00:01:35,054 --> 00:01:36,972 நீ எப்போதும் இத்தனை வன்மத்தோடு இருந்ததில்லை. 21 00:01:39,016 --> 00:01:41,018 நான் எப்போதும் போலத்தான் இருக்கிறேன். 22 00:01:41,393 --> 00:01:45,189 ஏதாவது நடக்கிறதென்றால், அது எதுவாக இருந்தாலும், என்னிடம் சொல்லலாம். 23 00:01:45,272 --> 00:01:46,607 நமக்கு எப்போதும் அந்த சுதந்திரம் உண்டு. 24 00:01:46,690 --> 00:01:50,194 இருந்துள்ளது, அதனால்தான் நான் இப்போது சொல்வதை நீ நம்ப வேண்டும். 25 00:01:51,153 --> 00:01:52,613 ஆனால் நான் நம்ப மாட்டேன். 26 00:01:55,991 --> 00:01:58,911 சரி, அப்போ நாம் நிச்சயமாக பேச வேண்டும், 27 00:01:58,994 --> 00:02:01,747 ஆனால் இப்போது, அது காத்திருக்க வேண்டும், ஏனெனில் நான்... 28 00:02:01,831 --> 00:02:03,499 - விற்பனை அழைப்புகள். - ஆமாம். 29 00:02:04,124 --> 00:02:06,669 நீ கிளம்பும் முன் உன்னைப் பார்த்ததில் மகிழ்ச்சி. கேளு... 30 00:02:06,752 --> 00:02:08,170 நான் செய்துவிட்டேன். 31 00:02:09,046 --> 00:02:10,047 த மரீன் கார்ப்ஸ் ஆண்களை உருவாக்குகிறது! 32 00:02:10,714 --> 00:02:12,508 நாம் இதைப் பற்றிப் பேசப் போவதாக நினைத்தேன். 33 00:02:12,591 --> 00:02:15,553 இன்னும் அதை இழுத்தடிக்க எந்த காரணமும் எனக்கு தெரியவில்லை. 34 00:02:15,636 --> 00:02:17,596 என்னையும் மற்ற நண்பர்கள் குழுவையும் பார்ரிஸ் தீவுக்கு 35 00:02:17,680 --> 00:02:19,473 கூட்டிப்போக நியமித்தவர் சற்று நேரத்தில் வருவார். 36 00:02:19,557 --> 00:02:21,016 - என்னது? - என் பயணத்துக்குத் தயார் செய்யணும். 37 00:02:21,100 --> 00:02:22,393 கடவுளே. 38 00:02:23,269 --> 00:02:24,812 வேண்டாம், இது மிக விரைவில் நடக்கிறது. ஜான்? 39 00:02:24,895 --> 00:02:26,063 பரவாயில்லை. நம்மால் கையாள முடியும். 40 00:02:26,188 --> 00:02:28,399 நான் நியமித்தவரை அழைக்கப் போகிறேன். நீ அவசரப்பட்டு செய்துவிட்டாய். 41 00:02:28,482 --> 00:02:30,943 தாமஸ், நான் அந்த விஷயங்களை சொல்லியிருக்கக் கூடாது. என்னை மன்னித்துவிடு. 42 00:02:31,026 --> 00:02:33,946 இல்லை. இல்லை, நான் நீண்ட காலமாக இதைப் பற்றி நினைத்துக் கொண்டிருக்கிறேன். 43 00:02:34,864 --> 00:02:36,532 இதுதான் எனது தேர்வு. 44 00:02:43,163 --> 00:02:45,708 இதெல்லாம் மிக விரைவாக நடக்கிறது. 45 00:02:45,791 --> 00:02:49,378 ஜான், நேற்றிரவு நீ அவனிடம் அமைதியாகப் பேசியிருந்தால், 46 00:02:49,461 --> 00:02:51,046 அவனுக்கு புரிய வைத்திருக்கலாம். 47 00:02:51,130 --> 00:02:52,381 என்ன சொல்ல வருகிறாய்? 48 00:02:52,965 --> 00:02:56,343 மற்ற எல்லோரை விட, நம் மகனிடம் பேசும் விதம் உனக்குத்தான் தெரிந்திருக்கணும். 49 00:02:56,427 --> 00:02:57,386 அப்போ இதெல்லாம் என் குற்றமா? 50 00:02:57,469 --> 00:02:59,221 இதற்கும் உனக்கும் சம்மந்தம் இல்லையா? 51 00:02:59,305 --> 00:03:01,098 நீ என்ன சொல்கிறாய்? 52 00:03:08,105 --> 00:03:10,357 நான்... நான் கொஞ்சம் காற்றாட நடக்க வேண்டும். 53 00:03:11,650 --> 00:03:13,402 இதைப் பற்றி தெளிவாக சிந்திக்க வேண்டும். 54 00:03:29,126 --> 00:03:31,503 பணியமர்த்தல் சேவை - யூஎஸ் மரீன்ஸ் மரீன் கார்ப்ஸ் ஆஃப் அமெரிக்கா - யூஎஸ்எம்சி 55 00:03:35,633 --> 00:03:36,508 கனவான்களே. 56 00:03:37,092 --> 00:03:39,845 இங்கு தவறான புரிதல் நிகழ்ந்திருப்பதாக நினைக்கிறேன். 57 00:03:39,929 --> 00:03:44,099 எனது மகன் தாமஸ் தனது முடிவை மறுபரிசீலனை செய்துவிட்டான். 58 00:03:45,517 --> 00:03:47,686 கவலைப்படாதீர்கள், திரு. ஸ்மித், உங்களது மகனை நன்றாக கவனிப்போம். 59 00:03:47,770 --> 00:03:48,604 பார்த்துக்கொள்ள மாட்டீர். 60 00:03:48,938 --> 00:03:49,897 என்ன சொன்னீர்கள்? 61 00:03:49,980 --> 00:03:51,857 எப்படி முடியும்னு எனக்கு தெரியாதுன்னு நினைக்கிறீர்களா? 62 00:03:52,191 --> 00:03:54,151 எனக்குப் புரிகிறது, திரு. ஸ்மித். 63 00:03:54,652 --> 00:03:57,112 நீங்கள் உங்கள் மகனைப் பற்றிக் கவலைப்படுவது இயற்கைதான். 64 00:03:57,196 --> 00:03:58,364 ஆமாம், இயற்கைதான். 65 00:03:59,657 --> 00:04:02,117 என்னை மன்னியுங்கள், சார். அவனுக்கு 18 வயது ஆகிவிட்டது. 66 00:04:02,826 --> 00:04:04,119 அவன் ஆவணங்களில் கையெழுத்திட்டான். 67 00:04:04,203 --> 00:04:05,829 அவனை நீங்கள் கூட்டிப் போக விட மாட்டேன். 68 00:04:05,913 --> 00:04:08,207 அப்பா, முடிவு செய்தாகிவிட்டது. நான் போகிறேன். 69 00:04:08,582 --> 00:04:09,792 உன்னைப் போக விட மாட்டேன். 70 00:04:10,626 --> 00:04:13,045 ஓ, என் மகனே, உன்னை நேசிக்கிறேன். 71 00:04:13,420 --> 00:04:14,588 வருகிறேன். 72 00:04:16,674 --> 00:04:20,052 தாமஸ், உன் மனதை மாற்றும் விதமாக நான் நேற்று 73 00:04:20,135 --> 00:04:22,805 ஏதாவது சொல்லி இருக்க முடியுமா? 74 00:04:22,888 --> 00:04:24,223 அது இப்போது முக்கியமில்லை. 75 00:04:25,891 --> 00:04:27,393 என்னைப் பற்றி பெருமைப்படுங்கள். 76 00:04:28,936 --> 00:04:31,313 ஆனால், உன்னைப் பற்றி எப்போதும் பெருமைப்பட்டுள்ளேன், தாமஸ். 77 00:04:32,690 --> 00:04:33,774 வருகிறேன். 78 00:05:50,517 --> 00:05:54,980 மேன் இன் தி ஹை கேஸ்டில் 79 00:06:05,699 --> 00:06:07,117 இது அவனுக்கு நல்லதாக இருக்கும். 80 00:06:07,201 --> 00:06:10,704 இந்த வியட்னாம் போர், விரைவில் முடிந்துவிடும். 81 00:06:10,788 --> 00:06:13,707 அவன் போருக்கு அனுப்பப்படாமல் இருக்க வாய்ப்புள்ளது. 82 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 ஜான். 83 00:06:17,252 --> 00:06:19,755 ஜான், ஏதாவது சொல்லு. 84 00:06:21,423 --> 00:06:23,550 இது மோசமான நகைச்சுவை போல இருக்கிறது. 85 00:06:23,634 --> 00:06:24,676 நகைச்சுவையா? 86 00:06:24,760 --> 00:06:26,095 அதற்கு என்ன அர்த்தம்? 87 00:06:29,473 --> 00:06:30,849 நான் திரும்ப வேண்டும். 88 00:06:31,934 --> 00:06:33,310 நான் கிளம்ப வேண்டும். 89 00:06:34,311 --> 00:06:35,187 என்னது? 90 00:06:35,854 --> 00:06:38,816 நமது மகன் இப்போதுதான் போருக்குப் போனான், என்னை இங்கே தனியாக விட்டுப் போகிறாயா? 91 00:06:38,899 --> 00:06:40,442 என்னால் இதை சரிசெய்ய முடியும், ஹெலன். 92 00:06:40,526 --> 00:06:43,320 எப்படியோ ஒரு வழி இருக்கும், அதை கண்டுபிடிப்பேன். 93 00:06:43,403 --> 00:06:44,988 ஆனால் என்னிடம் அதிக நேரம் இல்லை. 94 00:06:45,072 --> 00:06:46,365 நீ என்ன பேசுகிறாய்? 95 00:06:46,448 --> 00:06:48,659 - இதைவிட முக்கியமாக என்ன இருக்க முடியும்? - நான் கிளம்புகிறேன். 96 00:06:48,742 --> 00:06:52,162 கேளு, என்னிடமிருந்து சில காலத்துக்கு தகவல் கிடைக்காது, ஆனால் போய்விட மாட்டேன், சரியா? 97 00:06:52,788 --> 00:06:53,997 என்னால் அதை விளக்க முடியாது. 98 00:06:54,081 --> 00:06:57,876 நான் இதை நடக்க விட மாட்டேன் என்று மட்டும் புரிந்துகொள். 99 00:06:58,961 --> 00:07:00,838 ஆனால் எனக்கு... எனக்குப் புரியவில்லை! 100 00:07:02,756 --> 00:07:04,216 என்னை மன்னித்துவிடு, ஹெலன். 101 00:07:28,365 --> 00:07:29,867 மறுபடியும் வரவேற்கிறேன், ரைக் தலைவரே. 102 00:07:30,659 --> 00:07:32,035 எனது உடைகளைக் கொண்டுவா. 103 00:07:32,911 --> 00:07:34,621 நான் ஆபெண்ட்சனுடன் பேச விரும்புகிறேன். 104 00:07:36,707 --> 00:07:41,211 தேர்தல்கள் நல்ல யோசனை என்று ரேச்சல் க்ரிஸால்ம்ஸ் நினைத்தாள். 105 00:07:41,628 --> 00:07:46,592 புகழின் அடிப்படையிலான போட்டியால் ஏன் அமெரிக்காவின் தலைவிதியை நிர்ணயிக்கலாமே? 106 00:07:47,676 --> 00:07:51,889 ஜனநாயகத்துடனான ரேச்சலின் களியாட்டத்தினால் 107 00:07:51,972 --> 00:07:53,807 அளவெடுத்துத் தைத்த கைதிக்கான கவசத்தையும் 108 00:07:53,891 --> 00:07:58,854 பைத்தியக்கார ஆஸ்பத்திரிக்கான விரைவு ரயில் நுழைவுச்சீட்டையும் பெற்றாள்... 109 00:07:58,937 --> 00:08:00,355 ஆமாம், அவனை அடக்கி மாற்றிவிட்டனர். 110 00:08:01,773 --> 00:08:02,900 அவன் பரிதாபத்துக்குரியவன். 111 00:08:02,983 --> 00:08:04,860 இருக்கட்டும், பேச வேண்டாம். ஒரு நொடி, தயவுசெய்து. 112 00:08:06,028 --> 00:08:10,908 ஹாதோர்ன் ஆபெண்ட்சென் என்னும் என்னுடன் இணைந்து அந்த ரோந்து வண்டியில் ஏறுங்கள், 113 00:08:10,991 --> 00:08:14,119 தனது இறுதி சேருமிடத்தை நோக்கி அந்த வண்டி பயணிக்கிறது. 114 00:08:14,745 --> 00:08:16,288 தி ஹை கேஸ்ல். 115 00:08:17,372 --> 00:08:18,498 அதை அணைக்க முடியுமா? 116 00:08:20,667 --> 00:08:22,461 நான் அதை எழுதிவைக்க முயற்சிக்கிறேன். நான்... 117 00:08:22,544 --> 00:08:25,380 இதை எழுதுவது செய்தி பரப்புத் துறை, ஆபெண்ட்சென் அல்ல. 118 00:08:25,464 --> 00:08:26,715 இல்லை, உனக்கு அவனைத் தெரியாது. 119 00:08:26,798 --> 00:08:27,883 எப்படி யோசிப்பான்னு உனக்கு தெரியாது. 120 00:08:27,966 --> 00:08:30,594 அவன் புதிர்கள் மற்றும் முரண்பாடுகளை அதிகமாகப் பயன்படுத்துபவன். 121 00:08:31,803 --> 00:08:34,848 "கைதிக்கான கவசம்." "களியாட்டம்." "பைத்தியக்கார ஆஸ்பத்திரி." 122 00:08:36,016 --> 00:08:37,434 "விரைவு வண்டி." அது... 123 00:08:39,811 --> 00:08:41,396 இதை எழுதியது ஆபெண்ட்சென்தான். 124 00:08:41,480 --> 00:08:42,689 அதற்கு என்ன அர்த்தம்? 125 00:08:42,981 --> 00:08:44,608 அது எனக்குத் தெரியாது. 126 00:08:57,412 --> 00:08:59,498 நீ நினைத்தது போல நடக்கவில்லை அல்லவா? 127 00:09:01,375 --> 00:09:04,294 மக்கள் நலனுக்காக கடவுளிடமே சக்தியைத் திருட முயற்சித்த 128 00:09:05,879 --> 00:09:09,633 புரோமிதியஸ் போலத்தான் நீயும் செய்கிறாய், ஜான். 129 00:09:12,803 --> 00:09:14,596 சிக்கல்கள் இருந்தன. 130 00:09:16,306 --> 00:09:17,391 நிச்சயமாக இருந்தன. 131 00:09:17,474 --> 00:09:19,226 ஆனால் அவற்றை சமாளிக்க முடியும். 132 00:09:23,730 --> 00:09:25,816 அங்கே என்ன நடந்தது, ஜான்? 133 00:09:26,400 --> 00:09:30,070 உனது மகனை கண்டுபிடித்தாய், உயிருடன் நலமாக இருந்தான். 134 00:09:31,280 --> 00:09:33,156 ஹெலனும் மகள்களும்? 135 00:09:35,867 --> 00:09:37,160 இல்லை... 136 00:09:38,328 --> 00:09:39,955 அந்த உலகத்தில், 137 00:09:41,456 --> 00:09:43,375 எனது மகள்கள் பிறக்கவே இல்லை. 138 00:09:45,002 --> 00:09:46,962 ஏதோ கிடைத்தது, ஏதோ இழக்கப்பட்டது. 139 00:09:48,880 --> 00:09:53,844 அந்த உலகத்துக்குள் நிரந்தரமாக இருந்துவிடலாம் என்று கற்பனை செய்தாயா? 140 00:09:53,927 --> 00:09:55,220 நிச்சயம் செய்திருப்பாய். 141 00:09:56,305 --> 00:09:58,181 ஆனால் அது அத்தனை எளிதல்ல, சரிதானே? 142 00:09:58,724 --> 00:10:02,019 இப்போது நீ நடுவில் மாட்டிக் கொண்டிருக்கிறாய். 143 00:10:02,102 --> 00:10:04,563 அங்கே நான் முடிக்காத வேலை இருக்கிறது. 144 00:10:07,816 --> 00:10:10,027 எனது மகனுக்கு என் உதவி தேவைப்படலாம். 145 00:10:10,986 --> 00:10:14,865 ஆனால் முதலில், நான் இடையூறு செய்தால் அதன் பின்விளைவுகள்... 146 00:10:17,075 --> 00:10:18,535 என்ன என்பதை நான் புரிந்துகொள்ள வேண்டும். 147 00:10:18,618 --> 00:10:20,037 நீ ஏற்கனவே இடையூறு செய்துவிட்டாய், ஜான். 148 00:10:20,120 --> 00:10:22,080 நீ ஏற்கனவே அதன் பின்விளைவுகளோடு வாழ்கிறாய். 149 00:10:22,164 --> 00:10:23,206 ஆமாம், ஆனால் அதை சரிசெய்வேன். 150 00:10:23,582 --> 00:10:24,666 நிச்சயமாக சொல்கிறாயா? 151 00:10:24,750 --> 00:10:26,960 நான் எனது மகனை மறுபடியும் இழக்கத் தயாராகவில்லை. 152 00:11:21,515 --> 00:11:24,810 நீ திரு. ஒகாமியிடம் கடன்பட்டிருக்கிறாய். 153 00:11:36,655 --> 00:11:42,577 கைத்துப்பாக்கியின் உள்பக்கம் ஒரு பாதி கைரேகையைக் கண்டெடுத்தோம். 154 00:11:44,079 --> 00:11:45,539 அது உங்களுடையதுதான். 155 00:11:45,622 --> 00:11:48,750 அடுத்த முறை இன்னும் விழிப்பாக இருப்பேன் என்று உறுதி கூறுகிறேன். 156 00:11:56,049 --> 00:11:59,344 ஈஜிமா ஒப்புதல் வாக்குமூலம் 157 00:12:51,021 --> 00:12:53,273 கர்னல் கீடோ அவர்களே, நாம் பல வருடங்களுக்கு முன்பு 158 00:12:54,524 --> 00:12:59,404 சிங்கப்பூரில் சந்தித்ததிலிருந்து உங்களை நினைவிருக்கிறது, 159 00:12:59,863 --> 00:13:02,532 அட்மிரல் இனொக்குச்சி, நீங்கள் இராணுவ விசாரணையை எதிர்கொள்கிறீர்கள். 160 00:13:03,408 --> 00:13:06,453 உங்களுக்காக சாட்சி சொல்ல யாரையாவது அழைக்க விரும்புகிறீர்களா? 161 00:13:07,746 --> 00:13:09,581 உங்களுக்கு என்ன ஆகிவிட்டது, கர்னல்? 162 00:13:09,664 --> 00:13:11,917 உங்களது உரிமைகளை நினைவுபடுத்துவது எனது கடமையாகும். 163 00:13:12,375 --> 00:13:14,961 உங்களது ராணுவ கமாண்டும் உங்களது சுதந்திரமும் பணயம் வைக்கப்பட்டுள்ளன. 164 00:13:15,045 --> 00:13:17,005 இந்த இராணுவ விசாரணை ஒரு கண்துடைப்புதான். 165 00:13:17,088 --> 00:13:21,426 ஜப்பானிய சட்டத்தின்படி, டோக்கியோவில் ஒரு கடற்படை விசாரணைக்கு எனக்கு உரிமை உள்ளது. 166 00:13:21,510 --> 00:13:24,888 எதிரியுடன் கூட்டுச்சதி செய்ததற்காக நீங்கள் விசாரணை செய்யப் படுகிறீர்கள். 167 00:13:24,971 --> 00:13:27,557 இந்த குற்றச்சாட்டுக்கான தண்டனையை நீங்கள் அறிவீர்கள். 168 00:13:28,475 --> 00:13:29,643 எனக்குத் தெரியும். 169 00:13:34,397 --> 00:13:38,401 எக்வியானோ ஹாம்ப்டனுடன் நீங்களாகவே சந்தித்தீர்களா... 170 00:13:39,819 --> 00:13:41,238 அல்லது உங்களுக்கு கூட்டாளிகள் இருந்தனரா? 171 00:13:42,113 --> 00:13:43,949 நான் எனது சத்தியங்களைக் காப்பாற்றுபவன். 172 00:13:45,408 --> 00:13:47,118 உங்களது சத்தியத்தை நீங்கள் காப்பாற்றுகிறீர்களா? 173 00:13:51,706 --> 00:13:56,127 சிறையறைக்குள் என் சுதந்திரத்தை விட நீங்கள் வெளியே அனுபவிப்பதில்லை. 174 00:13:57,796 --> 00:14:01,049 யாமோரியின் இஷ்டப்படி ஆடும் கைப்பாவை நீங்கள். 175 00:14:01,132 --> 00:14:03,343 போதும்! வாயை மூடு, தேசத்துரோகி! 176 00:14:06,304 --> 00:14:09,808 நமது குடும்பங்களிடம் நமக்கு அளிக்க உணவில்லாத காலங்களையும், 177 00:14:10,475 --> 00:14:12,894 ஜப்பானின் உணவுப்பஞ்ச காலத்தையும் உங்களுக்கு நினைவில்லை. 178 00:14:14,938 --> 00:14:17,482 உங்களது சக குடிமக்களுக்கு எதிராக நீங்கள் சதி செய்துள்ளீர்கள். 179 00:14:17,566 --> 00:14:20,485 இப்போது நீங்கள் தனியாக நீதியை எதிர்கொள்வீர்கள். 180 00:14:29,327 --> 00:14:32,914 அட்மிரல் இனொக்குச்சி தனது தரப்பு சாட்சிகளை அழைக்க மறுக்கிறார். 181 00:14:32,998 --> 00:14:34,583 தனது குற்றத்தை அவர் ஒப்புக்கொள்வதற்கு சமம். 182 00:14:34,666 --> 00:14:37,961 டோக்கியோவில் கடற்படை அதிகாரிகளால் செய்யப்பட வேண்டிய விசாரணை இது. 183 00:14:38,044 --> 00:14:40,005 அந்த ஆடம்பரம் எல்லாம் நமக்கு அல்ல. 184 00:14:40,088 --> 00:14:42,424 இது சட்டப்புறம்பானதாக ஜப்பானில் கருதப்படலாம். 185 00:14:42,507 --> 00:14:44,718 அதனால்தான் நாம் வேகமாக நகர வேண்டும். 186 00:14:46,052 --> 00:14:47,304 பெருந்தகையே, வந்தனங்கள். 187 00:14:49,472 --> 00:14:51,016 அட்மிரல் இனொக்குச்சி எங்கே? 188 00:14:52,934 --> 00:14:54,978 அட்மிரல் கைது செய்யப்பட்டார். 189 00:14:55,478 --> 00:14:58,940 தீவிரவாதி எக்வியானோ ஹாம்ப்டனுடன் கூட்டுச்சதி குற்றம் சாட்டப் பட்டுள்ளார். 190 00:14:59,024 --> 00:15:01,568 எனது உத்தரவின் பேரில் தான் அங்கு இருந்தார். 191 00:15:03,194 --> 00:15:06,948 குற்றவாளியின் மீதான தங்களது கருணை மேன்மையானது, பெருந்தைகையே, ஆனால்... 192 00:15:07,032 --> 00:15:10,285 அவரைக் காப்பாற்றுவதற்காக பொய் சொல்கிறேன், என்கிறீர்களா? 193 00:15:13,830 --> 00:15:17,292 உங்களது சொந்தப் பாதுகாப்பிற்காக, உங்களது அறைக்கு உங்களைத் தனிமைப் படுத்துகிறோம். 194 00:15:20,795 --> 00:15:22,589 நான் மறுத்தால்? 195 00:15:22,672 --> 00:15:24,549 இந்த பதட்டமான நேரங்களில் உங்களை 196 00:15:24,633 --> 00:15:27,719 நான் காக்கவில்லை என்றால் பேரரசர் என்னை மன்னிக்கவே மாட்டார். 197 00:15:41,441 --> 00:15:43,109 ஈஜிமா. 198 00:15:44,861 --> 00:15:46,363 அவர்களது தொலைபேசி இணைப்புகளைத் துண்டியுங்கள். 199 00:15:51,660 --> 00:15:53,870 தைரியமாக இருங்கள், கர்னல் கீடோ அவர்களே. 200 00:15:55,330 --> 00:15:56,706 நமது குறிக்கோளை நினைவில் வையுங்கள். 201 00:16:04,631 --> 00:16:05,799 அமைதிப் பேச்சுவார்த்தையா? 202 00:16:06,508 --> 00:16:08,134 இதற்கு லாஸ் ஏஞ்சலீஸ் ஒப்புக்கொள்ளவேயில்லை. 203 00:16:08,677 --> 00:16:10,929 இப்போது இந்த அட்மிரலை நாம் நம்பலாம் என்று யார் முடிவு செய்தது? 204 00:16:11,304 --> 00:16:12,430 எக்வியானோ முடிவு செய்தார். 205 00:16:12,514 --> 00:16:13,890 இல்லை, நீங்கள் ஏமாற்றப் பட்டீர்கள். 206 00:16:13,973 --> 00:16:15,433 நண்பா, வாயை மூடு. உனக்கு ஒன்றும் தெரியாது. 207 00:16:15,517 --> 00:16:18,353 இனொக்குச்சியின் ஆட்களும் சுடப்பட்டனர். அதைப் பற்றி உனக்கு என்ன தெரியும்? 208 00:16:19,479 --> 00:16:21,523 நம்மைப் போல இதை அவரும் எதிர்பார்க்கவில்லை. 209 00:16:21,606 --> 00:16:24,192 குற்றம் சாட்டுவதற்கு பின்னர் நிறைய நேரம் கிடைக்கும். 210 00:16:24,818 --> 00:16:26,528 நம்மிடம் இப்போது இன்னும் பெரிய பிரச்சனைகள் உள்ளன. 211 00:16:26,611 --> 00:16:28,321 நாம் தோற்று அழிந்ததாக எம்பையர் வானொலி சொல்கிறது. 212 00:16:28,405 --> 00:16:30,573 விரைவில், நமது சொந்த மக்களே அவர்களை நம்பிவிடுவார்கள். 213 00:16:30,657 --> 00:16:33,034 சகோதரி, நீங்கள் போராட்டத்திற்கு சேவை செய்ய விரும்பினால், 214 00:16:33,118 --> 00:16:35,203 நாங்கள் சாப்பிட ஏதேனும் கொண்டு வருவதில் துவங்குங்களேன்? 215 00:16:35,286 --> 00:16:37,497 உங்களுக்கு உணவு பரிமாற நான் இங்கு இல்லை, சகோதரா. 216 00:16:38,623 --> 00:16:41,251 அடுத்த நிலை இப்போது நடந்தாக வேண்டும். 217 00:16:41,543 --> 00:16:45,422 நாம் இன்னும் உள்ளோம் என்று செய்தி அனுப்பலைன்னா இதெல்லாம் தகர்ந்துவிடும். 218 00:16:45,505 --> 00:16:46,464 சைனாவிலிருந்து செய்தி வரலாம். 219 00:16:46,548 --> 00:16:48,091 - அங்கிருந்து... - அந்த நிலையிலா இருக்கிறோம்? 220 00:16:48,174 --> 00:16:49,509 இன்னொரு எஜமானிடம் கைமாறுகிறோமா? 221 00:16:49,592 --> 00:16:51,177 உனக்கு புரியாதது இதில் நிறைய இருக்கிறது. 222 00:16:51,261 --> 00:16:53,138 எக்வியானோவிற்கு மாற்றாகப் போகிறீர்களா, பாப்ஸ்? 223 00:16:53,221 --> 00:16:55,807 ஏன்னா ஒருவேளை எல்ஏ விஷயங்களை நடத்த நேரம் வந்திருக்கலாம். 224 00:17:05,024 --> 00:17:06,234 இந்தாருங்கள். 225 00:17:12,907 --> 00:17:15,201 எப்போதும் பரஸ்பரம் மோதிக் கொள்வதில் முடிப்பார்கள் போலிருக்கிறது. 226 00:17:16,161 --> 00:17:18,121 பயந்தால் ஆண்கள் அப்படி செய்வார்கள். அவர்கள் சண்டையிடுவர். 227 00:17:18,538 --> 00:17:19,956 நானும் பயந்திருக்கிறேன். 228 00:17:21,875 --> 00:17:23,251 நீ தவறாகச் சொல்லவில்லை. 229 00:17:27,589 --> 00:17:29,048 நீ எந்த முகாமில் இருந்தாய்? 230 00:17:39,058 --> 00:17:40,894 பாம்பின் கால் பாம்பறியும், அன்பே. 231 00:17:52,739 --> 00:17:54,407 மோல்ட்டன், அலபாமா. 232 00:18:00,663 --> 00:18:02,665 எனது 13-வது பிறந்த நாள் அன்று, 233 00:18:04,709 --> 00:18:08,713 முகாமின் பெண் காவலாளி வரிசையிலிருந்து விலகி தன்னைப் பின்பற்ற சொன்னாள். 234 00:18:11,382 --> 00:18:12,967 நான் அப்போது சிறுமிதான். 235 00:18:14,385 --> 00:18:16,554 எனது பிறந்தநாளுக்காக ஏதோ ஆச்சரியம் காத்திருப்பதாக நினைத்தேன். 236 00:18:20,099 --> 00:18:24,062 நான் பணி செய்ய முடியும், ஆனால் குழந்தை பெற முடியாமல் இருப்பதற்காக... 237 00:18:25,480 --> 00:18:28,066 எனக்கு சிகிச்சை செய்யப் போவதாக செவிலி சொன்னாள். 238 00:18:29,692 --> 00:18:31,778 அவள் சொன்னது எனக்குப் புரியவில்லை. 239 00:18:32,403 --> 00:18:35,573 நான் "நன்றி" என்று சொன்னது நினைவிருக்கிறது. 240 00:18:38,034 --> 00:18:40,620 ஏன்னா அதைத்தான் என் அம்மா எப்போதும் சொல்லச் சொல்வார். 241 00:18:42,539 --> 00:18:45,875 நாங்கள் முகாமிலிருந்து தப்பித்தபோது, காயத்தில் கிருமித் தொற்று ஏற்பட்டது. 242 00:18:46,042 --> 00:18:49,671 ட்ரக் ஓக்லண்ட் சென்று சேர்ந்தபோது, நான் ஏறத்தாழ இறந்துவிட்டேன். 243 00:18:50,338 --> 00:18:52,340 என்னை ஒரு ரகசிய ஆஸ்பத்திரிக்கு கொண்டு போனார்கள். 244 00:18:52,423 --> 00:18:57,637 இயக்கம் என்னை மீட்டெடுத்தது, உணவளித்து, உடை கொடுத்து, கல்வியளித்தது. 245 00:18:57,720 --> 00:18:59,305 நம் அனைவருக்கும் அப்படித்தான். 246 00:18:59,389 --> 00:19:00,807 நம் அனைவரையும் அவர்கள் காப்பாற்றினார்கள். 247 00:19:02,517 --> 00:19:05,353 இயக்கத்தைத் தொடங்கியவரை நான் சந்திப்பதற்கு பல வருடங்கள் ஆனது. 248 00:19:07,689 --> 00:19:08,898 இப்போது அவர் உயிருடன் இல்லை. 249 00:19:18,992 --> 00:19:21,160 நமக்கு இங்கே எத்தனை போர்த் தந்திர குழுக்கள் இருக்கிறார்கள்? 250 00:19:22,412 --> 00:19:23,705 இருபத்தி இரண்டு. 251 00:19:26,624 --> 00:19:28,376 நமது செயல்பாட்டு சுற்றளவு எவ்வளவு? 252 00:19:31,170 --> 00:19:32,589 தெற்கில் சான் ஹோஸே வரையில், 253 00:19:34,424 --> 00:19:37,218 வடக்கில் யுரீக்கா வரையில், கிழக்கில் நடுநிலைப்பகுதி வரையில். 254 00:19:44,934 --> 00:19:46,519 நல்லது, சகோதரா. அவனே சொந்தமாக முடிவெடுப்பான். 255 00:19:46,603 --> 00:19:48,897 - நண்பா, நீ தனியாகப் போகலாம். - நான் என் படைகளை அழைத்து செல்வேன். 256 00:19:48,980 --> 00:19:51,065 ஓக்லண்டுக்கு எல்ஏ பதில் சொல்ல வேண்டிய அவசியமில்லை. 257 00:19:51,149 --> 00:19:54,360 போர்ட்லண்ட். யுரீக்கா. சான்ட்டா ரோஸா. 258 00:19:54,444 --> 00:19:56,404 ஓக்லண்ட். சான் ஹோஸே. 259 00:19:56,487 --> 00:19:58,197 இவற்றுக்கு என்ன பொதுவான விஷயம் தெரியுமா? 260 00:19:58,281 --> 00:19:59,490 நீங்கள் சொல்வது சரியாக புரியவில்லை. 261 00:20:00,241 --> 00:20:03,620 இதுதான் த க்ரிம்ஸன் குழாயமைப்பு. 262 00:20:03,703 --> 00:20:06,873 ஜப்பானுக்கு அனுப்புவதற்காக ஓக்லண்ட் துறைமுகத்திற்கு எண்ணெயை அனுப்புவது இதுவே. 263 00:20:06,956 --> 00:20:09,792 சைனாவுடனான பேரரசின் போருக்கு இந்த எண்ணெய்தான் உயிர்நாடி. 264 00:20:09,876 --> 00:20:12,420 போதிய அளவு வெடிப்பொருட்களால், நாம் அந்த நாளத்தை அறுக்கலாம். 265 00:20:12,503 --> 00:20:13,713 அவர்களை அது தடுமாற வைக்கும். 266 00:20:14,380 --> 00:20:17,050 இயக்கம் எக்வியானோவுடன் ஒழிந்துவிட்டதாக எல்லோரும் நினைக்கின்றனர். 267 00:20:17,467 --> 00:20:19,385 இன்னும் இருக்கிறோம் என்று அவர்களிடம் காட்ட வேண்டும். 268 00:20:25,725 --> 00:20:27,602 யப்பா, அழகாக செய்கிறாய். 269 00:20:27,685 --> 00:20:29,520 அந்த இனிப்பை அழகாக அலங்கரிக்கிறாய். 270 00:20:29,604 --> 00:20:31,731 இதன் சிறந்த பகுதி, முடிந்தபின் கத்தியை ருசி பார்ப்பதுதான். 271 00:20:32,231 --> 00:20:33,608 நானும் அப்படித்தான் நினைக்கிறேன். 272 00:20:34,067 --> 00:20:36,486 நான் திரும்பியதில் மிகவும் மகிழ்கிறேன், நீங்கள் மகிழவில்லையா? 273 00:20:36,569 --> 00:20:37,570 நிச்சயமாக. 274 00:20:38,071 --> 00:20:39,864 எனக்கு நடுநிலைப்பகுதி பிடிக்கவேயில்லை. 275 00:20:40,740 --> 00:20:43,993 சரி, நீ நிஜமான நகரத்துப் பெண் என்று நினைக்கிறேன். 276 00:20:44,077 --> 00:20:45,370 நான் ஆரியப் பெண். 277 00:20:46,204 --> 00:20:47,580 ஆம், நீ அதேதான். 278 00:20:48,539 --> 00:20:51,334 என்ன... ஏமி, எல்லாவற்றிலும் வெண்ணிலா சுவை பூசாதே. 279 00:20:51,417 --> 00:20:53,086 அப்பாவுக்கு பிடித்த ருசி வெண்ணிலா தான். 280 00:20:53,169 --> 00:20:56,839 ஆமாம், ஆனால் உன் அப்பாவுக்கு மட்டும் கப்கேக்குகள் பிடிக்கும் என்பதில்லை. 281 00:21:00,218 --> 00:21:01,386 அம்மா? 282 00:21:01,594 --> 00:21:02,887 சொல்லு. 283 00:21:04,013 --> 00:21:05,807 நீங்கள் இன்னும் அப்பாவை நேசிக்கிறீர்களா? 284 00:21:07,934 --> 00:21:09,352 ஏன் அப்படி கேட்கிறாய்? 285 00:21:10,728 --> 00:21:12,814 அவர் இருக்கும்போது நீங்கள் மகிழ்ச்சியாக இருப்பதாக தோன்றவில்லை. 286 00:21:15,692 --> 00:21:19,112 சரி, நாம் எப்போதும் மகிழ்ச்சியாக இருக்க முடியாது. 287 00:21:19,195 --> 00:21:20,780 ஆனால் நீங்கள் அப்படித்தானே இருக்க வேண்டும். 288 00:21:20,863 --> 00:21:22,573 இல்லையென்றால், ஏதோ பிரச்சனை என்று அர்த்தம். 289 00:21:24,283 --> 00:21:26,035 எனக்கு அது பற்றித் தெரியாது. 290 00:21:26,953 --> 00:21:29,330 மக்களது உணர்வுகள் சிக்கலானவை என்று நினைக்கிறேன். 291 00:21:29,831 --> 00:21:32,500 நீங்கள் அந்த மறு-கல்வி முகாம் ஒன்றுக்குப் போனால் என்ன? 292 00:21:34,377 --> 00:21:35,712 நான் ஏன் அப்படி செய்ய வேண்டும்? 293 00:21:35,795 --> 00:21:38,339 உங்கள் இனத்தை நேசிக்கவில்லை என்றால் உங்களது குடும்பத்தை நேசிக்கமாட்டீர்கள். 294 00:21:38,423 --> 00:21:39,966 எல்லோருக்கும் அது தெரியும். 295 00:21:43,678 --> 00:21:45,304 இந்த முகாம்களைப் பற்றி எங்கே கேட்டாய்? 296 00:21:45,722 --> 00:21:47,724 பள்ளியில் உள்ள அனைவருக்கும் அவற்றைப் பற்றித் தெரியும். 297 00:21:48,182 --> 00:21:51,019 வேதியியல் ஆசிரியர் திரு. ஃபிப்ஸ், அவர் ஒரு முகாமுக்குப் போனார். 298 00:21:52,395 --> 00:21:53,604 ஏன் போனார்? 299 00:21:53,896 --> 00:21:55,231 அவர் ஒரு... 300 00:21:56,441 --> 00:21:57,859 - "தரம் கெட்டவர்." - அவ்வளவுதான். 301 00:21:57,942 --> 00:22:00,778 அதன் அர்த்தம் என்னவென்று சரியாக தெரியாது, ஆனால் அது தவறென்று எனக்குத் தெரியும். 302 00:22:02,739 --> 00:22:04,198 இப்போது திரு. ஃபிப்ஸ் எங்கே? 303 00:22:11,497 --> 00:22:15,001 தெரியுமா, அந்த முகாம்களுக்குப் போகும் பலரும் திரும்பி வருவதேயில்லை. 304 00:22:18,004 --> 00:22:20,548 நான் அப்பாவுக்காக ப்ரத்யேகமான கப்கேக்கை செய்யப் போகிறேன். 305 00:22:26,554 --> 00:22:27,972 ஹெலன் ஸ்மித்தைப் பற்றி மறந்துவிடு. 306 00:22:28,056 --> 00:22:29,348 அவள் நமக்கு உதவவே மாட்டாள். 307 00:22:29,432 --> 00:22:30,808 இது தேவையில்லாத ஆபத்து. 308 00:22:30,892 --> 00:22:33,019 பாரு, நியூயார்க்குக்குப் போகிறேன். உன்னால் என் மனதை மாற்ற முடியாது. 309 00:22:33,102 --> 00:22:35,021 இந்த மாதிரி எதையும் செய்ய என் ஆட்களை விட மாட்டேன். 310 00:22:35,104 --> 00:22:36,647 ஆனால் நான் உன் ஆள் அல்ல, அதைத் தெரிஞ்சுக்கோ. 311 00:22:36,731 --> 00:22:38,232 அவளது மனதை மாற்றலாம்னு எப்படி நினைக்கிறாய்? 312 00:22:38,858 --> 00:22:39,734 எனக்கு ஹெலனைத் தெரியும். 313 00:22:39,817 --> 00:22:41,569 ஆமாம், அவள் ஒரு ரகசிய நாஜி போலீஸ் அதிகாரியின் மனைவி. 314 00:22:41,652 --> 00:22:43,279 மற்றவர்களுக்கு உதவ தனது நாட்களை அர்ப்பணிக்கும் 315 00:22:43,362 --> 00:22:45,573 தேவாலயம் செல்லும் பெண்ணும்தான். எனக்கு உதவினாள். 316 00:22:45,656 --> 00:22:47,492 அந்த உலகத்தில் உதவியிருப்பாள். 317 00:22:47,575 --> 00:22:49,869 - ஆனால் இதில் அல்ல. - இல்லை, இந்த உலகிலும் உதவியிருக்கிறாள். 318 00:22:50,495 --> 00:22:52,371 பாரு, அவளை இரண்டு உலகிலும் பார்த்துள்ளேன். 319 00:22:52,455 --> 00:22:54,791 அவளிடம் அந்த குணநலன் உள்ளது, அவள் என்ன செய்வாள் என்று அறிவேன். 320 00:22:54,874 --> 00:22:56,709 ரைக்கிலேயே அவள் மிகவும் பாதுகாக்கப்பட்ட பெண். 321 00:22:56,793 --> 00:22:57,835 நீயோ, மிகவும் தேடப்படும் பெண். 322 00:22:57,919 --> 00:22:59,378 ஆமாம், நான் பார்த்துக் கொள்கிறேன். 323 00:22:59,462 --> 00:23:02,256 நாம் ஜான் ஸ்மித்தை சுட்டாலும், அதனால் என்ன மாற்றம் நிகழும்? 324 00:23:02,340 --> 00:23:04,759 அவனது இடத்தை எடுக்க இன்னொரு ஜெனரல் காத்துக் கொண்டிருப்பான். 325 00:23:04,842 --> 00:23:06,844 இல்லை, அவன் வெறும் ஜெனரல் மட்டுமல்ல. 326 00:23:06,928 --> 00:23:08,304 அவன்தான் முக்கியமானவன். 327 00:23:08,971 --> 00:23:11,224 கடத்தியை கட்டுப்படுத்துபவன் எதிர்காலத்தையும் கட்டுப்படுத்துவான். 328 00:23:11,307 --> 00:23:12,266 அது உனக்குப் புரிகிறதா? 329 00:23:12,350 --> 00:23:15,228 இதெல்லாம் நீ கண்ட காட்சிகளின் அடிப்படையில் தான், 330 00:23:15,311 --> 00:23:16,729 நான் உன்னை நம்புகிறேன். 331 00:23:17,146 --> 00:23:20,525 ஆனால் எனது சில கூட்டாளிகளுக்கு, நம்ப முடியாத அளவுக்கு உள்ளது. 332 00:23:20,983 --> 00:23:22,777 ஆமாம், இருக்கட்டும், நான் போகிறேன். 333 00:23:24,070 --> 00:23:25,404 உன்னைப் போக விட மாட்டேன். 334 00:23:28,491 --> 00:23:29,450 லியம்... 335 00:23:32,537 --> 00:23:33,621 சரி. 336 00:23:36,457 --> 00:23:37,875 ஆனால் நான் உன்னுடன் வருவேன். 337 00:23:43,339 --> 00:23:45,550 உனது கையெழுத்து மிகவும் அழகாக உள்ளது, ஏமி. 338 00:23:45,633 --> 00:23:47,009 நான் அதை அதிகமாக பயிற்சி செய்வேன். 339 00:23:47,093 --> 00:23:48,636 எனக்கு அதில் வியப்பில்லை. 340 00:23:48,719 --> 00:23:51,055 விஷயங்களில் திறமையாக வேண்டுமென்றால் பயிற்சி செய்யவேண்டும். 341 00:23:51,347 --> 00:23:52,390 ஒப்புக் கொள்கிறேன். 342 00:23:54,267 --> 00:23:57,019 ரகசிய நாஜி போலீஸ் அதிகாரி ஆக என்ன கற்க வேண்டும்? 343 00:23:57,270 --> 00:23:58,604 ரகசிய நாஜி போலீஸ் ஆக விருப்பமா? 344 00:23:58,688 --> 00:24:00,064 அது அல்லது மிருக மருத்துவர். 345 00:24:01,232 --> 00:24:03,651 என்றாவது ஒரு நாள் உன்னை எங்கள் தலைமையகத்திற்கு அழைத்துப் போகிறேன். 346 00:24:03,734 --> 00:24:05,570 - கேட்க எப்படி இருக்கிறது? - நான் அதை விரும்புவேன். 347 00:24:09,198 --> 00:24:11,409 பள்ளியில் உள்ள எல்லா சிறுமிகளும் ஜெர்மானிய ஜடைகள் அணிகின்றனர், 348 00:24:11,742 --> 00:24:13,828 ஆனால் என் அம்மா எனக்கு போட்டு விடுவதில்லை. 349 00:24:14,328 --> 00:24:16,622 ஒருவேளை எப்படி என்று அவருக்குத் தெரியாதோ என்னமோ. 350 00:24:16,706 --> 00:24:19,208 அவர் சிறுமியாக இருக்கும்போது வேறுபட்ட சிகையலங்காரங்கள் இருந்தன. 351 00:24:19,292 --> 00:24:20,376 ஜெர்மானிய ஜடையணிந்து வளர்ந்தேன். 352 00:24:20,459 --> 00:24:21,836 உனக்கு என்னால் போட்டுவிட முடியும். 353 00:24:21,919 --> 00:24:23,921 - உங்களால் முடியுமா? - நிச்சயமாக. பின்னால் சாய்ந்துகொள். 354 00:24:35,391 --> 00:24:37,518 வேறொரு சமயத்தில் போட்டு விடுகிறேன், ஏமி. 355 00:24:57,872 --> 00:24:58,873 ராபர்ட். 356 00:25:07,465 --> 00:25:09,175 நான் தொடங்கிய இடத்திற்கே திரும்பி விட்டேன். 357 00:25:09,675 --> 00:25:11,177 மறுபடியும் எலிகளை உண்ணும் நிலைக்கு வந்தேன். 358 00:25:12,803 --> 00:25:14,180 நான் ஒரு எலி-தின்னி. 359 00:25:14,847 --> 00:25:18,351 உங்களுக்காக ஒரு கோப்பை ஊடோன் சூப் செய்தேன், உங்களை பலப்படுத்துவதற்கு. 360 00:25:20,269 --> 00:25:21,812 நான் நமக்கு உணவு வாங்கி வரமுடியும். 361 00:25:22,230 --> 00:25:23,898 என்னால் சுதந்திரமாக நடமாட முடியும். 362 00:25:24,315 --> 00:25:26,359 உனக்கு சரி, என்னால் முடியாது. 363 00:25:28,986 --> 00:25:31,697 நான் உயிரோடு இருப்பதாக பிசிஆருக்குத் தெரிந்தால், என்னைக் கொன்று விடுவார்கள். 364 00:25:32,198 --> 00:25:35,034 நான் பிசிஆருடன் கூட்டுசதி செய்ததாக கெம்பெய்ட்டாய் நினைத்து என்னை தேடுகின்றனர் 365 00:25:36,702 --> 00:25:39,247 எனது வீட்டுக்குப் போக முடியவில்லை, கடையில் தலைகாட்ட முடியவில்லை. 366 00:25:42,375 --> 00:25:43,542 என் களங்கத்தை நான் துடைத்தாகணும். 367 00:25:43,626 --> 00:25:44,919 எப்படி? 368 00:25:46,003 --> 00:25:49,507 நான் கீடோவிடம் போய்... என்ன நடந்தது என்று விளக்குவேன். 369 00:25:49,590 --> 00:25:51,592 பாரு, நான் பாதிக்கப்பட்டவன், சரியா? 370 00:25:51,676 --> 00:25:53,302 - நான் அப்பாவி என்று அறிவார். -சில்டன்-அவர்களே. 371 00:25:53,386 --> 00:25:54,804 இல்லை, அவரிடம் என்னால் விளக்க முடியும். 372 00:25:54,887 --> 00:25:56,973 உங்களது நேர்மறையான எண்ணம் மிகவும் அமெரிக்கத்தனமாக உள்ளது. 373 00:25:59,100 --> 00:26:00,017 என்ன சொல்கிறாய்? 374 00:26:02,061 --> 00:26:03,604 எனக்கு 14 வயது ஆனபோது, 375 00:26:04,855 --> 00:26:07,858 இளம் பெண்களை கூட்டிப் போக ஒருவன் எங்கள் கிராமத்துக்கு வந்தான். 376 00:26:08,818 --> 00:26:12,863 போரில் பங்கேற்று நகரத்தில் செவிலிகளாக இருப்போம் என்று எங்களிடம் சொன்னான். 377 00:26:13,906 --> 00:26:15,283 நான் உற்சாகமானேன்... 378 00:26:15,992 --> 00:26:17,368 போக விரும்பினேன், 379 00:26:17,910 --> 00:26:19,578 ஆனால் அதன் அர்த்தத்தை என் அப்பா புரிந்துகொண்டார். 380 00:26:19,662 --> 00:26:21,205 அவர்கள் பெண்களை... 381 00:26:26,961 --> 00:26:28,087 விலைமாதர்கள் ஆக்கினார்கள். 382 00:26:28,170 --> 00:26:32,717 எனது அப்பா தான் நம்பிய உள்ளூர் தலைவர் சார்ஜன்ட் டனாக்காவிடம் அழைத்துச் சென்றார். 383 00:26:33,426 --> 00:26:35,803 நகரத்திலிருந்து வந்தவனை டனாக்கா பயமுறுத்தி துரத்தினார், 384 00:26:36,178 --> 00:26:38,306 நான் பத்திரமாக உணர்ந்தேன். 385 00:26:38,889 --> 00:26:42,351 நான் வயலில் உழைத்துக் கொண்டிருந்தேன், டனாக்கா வந்தான். 386 00:26:44,270 --> 00:26:45,896 என்னை வயலில் கற்பழித்தான். 387 00:26:48,482 --> 00:26:49,900 என் முகம் சேற்றில் அழுந்தியிருந்தது. 388 00:26:50,526 --> 00:26:52,862 எனக்கு டனாக்கா என்ன செய்தான் என்று என் அப்பாவிடம் சொன்னேன். 389 00:26:53,446 --> 00:26:55,865 எனது கவுரவம் மறுபடியும் தலைநிமிர வேண்டும் என்று என் அப்பா கேட்டார். 390 00:26:56,157 --> 00:26:57,366 உன் அப்பா அவனைக் கொன்றாரா? 391 00:26:57,450 --> 00:26:58,951 இல்லை, ராபர்ட். 392 00:27:00,286 --> 00:27:01,829 என்னை அவருக்கு திருமணம் செய்து வைத்தார். 393 00:27:02,997 --> 00:27:05,666 என் அப்பா திருமணத்தின் போது, டனாக்காவின் கையைக் குலுக்கினார், 394 00:27:05,750 --> 00:27:08,002 அவனுடன் 12 வருடங்கள் திருமண வாழ்வு வாழ்ந்தேன். 395 00:27:09,003 --> 00:27:12,173 டனாக்கா இறந்த அன்றுதான் நான் பிறந்தேன். 396 00:27:13,883 --> 00:27:16,260 எலிகளை சாப்பிட எப்போதும் வெட்கப் படாதீர்கள். 397 00:27:18,846 --> 00:27:20,514 நாம் பிழைத்தெழுந்தவர்கள். 398 00:27:20,598 --> 00:27:22,558 நாம் இவர்களைக் கடந்தும் வாழ்வோம். 399 00:27:25,478 --> 00:27:26,687 அவர்களது கவுரவம், 400 00:27:26,771 --> 00:27:30,566 அவர்களது பட்டிகளும் பதக்கங்களும் அவர்களின் நிஜ ரூபத்தை மறைக்கின்றன. 401 00:27:32,568 --> 00:27:34,695 ஆனால் அவர்களது குற்றங்கள் எப்போதும் வெளிப்படுத்தப் படுகின்றன. 402 00:27:41,077 --> 00:27:42,787 காவலரே, நிற்கவும்! 403 00:27:44,747 --> 00:27:47,083 புனிதப் பேரரசரின் பெயரால், 404 00:27:48,250 --> 00:27:50,961 இந்த இராணுவ விசாரணையை நான் கூட்டுகிறேன். 405 00:27:54,840 --> 00:27:59,053 தலைமை இன்ஸ்பெக்டர் டக்கேஷி கீடோவை சாட்சியாக இந்த இராணுவ விசாரணை அழைக்கிறது. 406 00:28:07,895 --> 00:28:11,482 குற்றம் சாட்டப்பட்டவரை கண்காணித்தபோது என்ன நடந்தது என்று எங்களிடம் சொல்லுக. 407 00:28:12,233 --> 00:28:14,652 மொராகாவிற்கு வெளியே ஒரு சிற்றூரில் பாழடைந்த ஆலைக்குள் 408 00:28:14,735 --> 00:28:18,406 எனது அதிகாரிகள் அட்மிரல் இனொக்குச்சியை பின்தொடர்ந்தனர். 409 00:28:18,489 --> 00:28:21,659 அங்கே, அவர் எக்வியானோ ஹாம்ப்டனை சந்தித்து பேசுவதைப் பார்த்தேன். 410 00:28:21,742 --> 00:28:24,787 ஏலத் திருவிழா படுகொலைக்குக் காரணமாக இருந்த தீவிரவாதி. 411 00:28:24,870 --> 00:28:25,746 கர்னல் கீடோ, 412 00:28:26,288 --> 00:28:30,209 டகோமியின் கொலைகாரர்களை கண்டுபிடிக்குமாறு இளவரசி சொன்னபோது நானும் இருந்தேன். 413 00:28:30,292 --> 00:28:32,128 நீங்கள் சாட்சியிடம் பேச அனுமதியில்லை. 414 00:28:32,211 --> 00:28:34,046 நீங்கள் என்ன கண்டுபிடித்தீர்கள், கர்னல்? 415 00:28:34,880 --> 00:28:35,881 உண்மையைச் சொல்ல பயப்படுகிறீரா? 416 00:28:35,965 --> 00:28:36,799 ஈஜிமாவின் வாக்குமூலம் 417 00:28:43,139 --> 00:28:45,724 நான் அட்மிரலின் கேள்வியை அனுமதிக்கிறேன். 418 00:28:45,808 --> 00:28:50,729 அமைச்சர் டகோமியைக் கொன்றவர்களை நீங்கள் தேடினீர்களா, தலைமை இன்ஸ்பெக்டர்? 419 00:28:51,439 --> 00:28:54,942 நான் ஒரு முழு விசாரணையை நடத்தினேன், ஆமாம். 420 00:28:55,484 --> 00:28:58,571 டகோமியைக் கொன்றவர் யார் என்று கண்டுபிடித்தீர்களா? 421 00:29:01,490 --> 00:29:02,908 சொல்லுங்கள், கர்னல். 422 00:29:07,746 --> 00:29:08,956 கர்னல் கீடோ? 423 00:29:11,292 --> 00:29:12,376 கேப்டன் ஈஜிமா. 424 00:29:17,548 --> 00:29:19,758 மிங்கஸ் ஜோன்ஸ்தான் கொலைகாரன், சர். 425 00:29:19,842 --> 00:29:21,802 இது யாருடைய வாக்குமூலம்? 426 00:29:22,261 --> 00:29:24,138 ஆதாரத்தைக் கொண்டு வரவும், கேப்டன் ஈஜிமா. 427 00:29:55,294 --> 00:30:00,591 கர்னல் கீடோ, அமைச்சர் டகோமியைக் கொல்ல 428 00:30:00,674 --> 00:30:02,134 ஒரு சதி நடந்ததா இல்லையா? 429 00:30:03,677 --> 00:30:04,720 ஆமாம். 430 00:30:06,388 --> 00:30:07,556 நடந்தது. 431 00:30:23,364 --> 00:30:24,907 நீ என்ன செய்கிறாய்? 432 00:30:25,574 --> 00:30:27,493 உனக்கும் காலை வணக்கம். 433 00:30:27,576 --> 00:30:28,994 நியூயார்க் போகிறாய் என்று கேள்விப்பட்டேன். 434 00:30:29,453 --> 00:30:30,579 ஆமாம், போகிறேன். 435 00:30:30,663 --> 00:30:32,414 அப்போ, நாம் கடத்தியின் மேல் தாக்குதல் நடத்தப் போவதாக 436 00:30:32,498 --> 00:30:34,583 இருந்தால் டி.சி.க்கு இந்த ஆயுதங்கள் அவசியமாக இருக்கும். 437 00:30:34,667 --> 00:30:36,085 டி.சி.யால் அவற்றை அளிக்க முடியும். 438 00:30:36,168 --> 00:30:38,170 பல இடங்களுக்கு அனுப்பும் அளவுக்கு அனுப்பிவிட்டோம். 439 00:30:38,254 --> 00:30:41,840 மன்ஹாட்டனிற்குள் ஒரு கட்டு துப்பாக்கிகள் ஏற்றப்பட்ட ரொட்டி ட்ரைக்கை ஓட்டுவாயா? 440 00:30:44,176 --> 00:30:45,177 ஆமாம். 441 00:30:45,511 --> 00:30:48,013 கடவுளே, அவள் உங்களை என்ன செய்ய ஒப்புக்கொள்ள வைத்தாள்? 442 00:30:48,347 --> 00:30:50,849 என்ன செய்கிறாய், நண்பா? அவளது திட்டம் கிறுக்குத்தனமானது என்று புரிகிறதா? 443 00:30:50,933 --> 00:30:52,101 எனது பதவியை உழைப்பால் பெற்றேன். 444 00:30:52,184 --> 00:30:53,936 எனது முடிவைக் கேள்வி கேட்காதே, 445 00:31:09,201 --> 00:31:10,202 அய்யோ. 446 00:31:28,762 --> 00:31:30,180 அட்மிரல் இனொக்குச்சி. 447 00:31:30,681 --> 00:31:33,225 வர்த்தக அமைச்சர் நொபுசூக்கே டகோமியைக் கொல்வதற்கு சதி செய்தமைக்கும் 448 00:31:33,892 --> 00:31:37,521 தேசத் துரோகத்துக்காகவும் இராணுவ விசாரணை உங்களை குற்றவாளி என்று அறிவிக்கிறது. 449 00:31:45,112 --> 00:31:48,532 வர்த்தக அமைச்சர் டகோமியை அட்மிரல் இனொக்குச்சி கொல்லவில்லை. 450 00:31:48,616 --> 00:31:50,826 டகோமியின் கொலைகாரர்களுடன் அவர் கூட்டுச்சதி செய்தார். 451 00:31:50,909 --> 00:31:54,079 வர்த்தக அமைச்சரை யார் கொன்றனர் என்று நம் இருவருக்கும் தெரியும், 452 00:31:54,163 --> 00:31:55,789 அது பிசிஆர் அல்ல. 453 00:31:55,873 --> 00:31:57,916 பாடுபடும் குறிக்கோளை நினைவு வையுங்கள், தலைமை இன்ஸ்பெக்டர். 454 00:32:03,964 --> 00:32:05,841 அட்மிரல் இனொக்குச்சி, 455 00:32:07,551 --> 00:32:09,720 இந்த இராணுவ விசாரணை 456 00:32:10,512 --> 00:32:12,514 உங்களுக்கு மரண தண்டனை விதிக்கிறது. 457 00:32:14,266 --> 00:32:17,394 ஒரு சுடும் குழுவால் சுடப்படும் மரியாதையை உங்களுக்கு அளிக்க நாங்கள் தயாராக உள்ளோம். 458 00:32:18,270 --> 00:32:19,563 தலைமை இன்ஸ்பெக்டர்? 459 00:32:21,607 --> 00:32:26,403 நீதியை நிறைவேற்றும் கடமையும் கவுரவமும் உங்களுடையதாகிறது. 460 00:32:33,577 --> 00:32:36,038 கொலைக் களத்துக்கு கைதியை அழைத்துப் போங்கள். 461 00:32:53,472 --> 00:32:54,431 கீடோ. 462 00:32:55,099 --> 00:32:57,059 இத்தனை கீழ்த்தரமாக இறங்கிவிட்டாயா? 463 00:33:10,155 --> 00:33:11,365 வேண்டாம்! 464 00:33:14,284 --> 00:33:15,911 என் கண்களைத் திறந்துகொண்டே இறப்பேன். 465 00:33:39,810 --> 00:33:40,686 துப்பாக்கியாளர்களே! 466 00:33:41,895 --> 00:33:43,063 தயாராகுங்கள்! 467 00:33:47,276 --> 00:33:48,485 குண்டை ஏற்றுங்கள்! 468 00:33:50,195 --> 00:33:52,030 குறி வையுங்கள்! 469 00:34:00,038 --> 00:34:01,081 நிறுத்துங்கள்! 470 00:34:14,762 --> 00:34:16,180 ஜெனரல் யாமோரி. 471 00:34:16,263 --> 00:34:19,850 அமைச்சர் நொபுசூக்கே டகோமியின் கொலைக்காக உங்களைக் கைது செய்கிறேன். 472 00:34:20,768 --> 00:34:21,935 கேப்டன் ஈஜிமா! 473 00:34:33,238 --> 00:34:34,406 துப்பாக்கியாளர்களே! 474 00:34:34,656 --> 00:34:35,908 திரும்பி நில்லுங்கள். 475 00:34:38,952 --> 00:34:41,038 ஜெனரலைக் கைது செய்யுங்கள். 476 00:34:43,499 --> 00:34:44,500 செய்யுங்கள். 477 00:34:56,428 --> 00:34:58,931 நீ இதிலிருந்து தப்பமாட்டாய், கீடோ. 478 00:36:11,962 --> 00:36:13,755 வர்த்தக அமைச்சர் டகோமியை சுட்டுக் கொன்றது 479 00:36:13,839 --> 00:36:17,301 கேப்டன் ஈஜிமா என்பதற்கான ஆதாரம் இந்த கோப்பில் உள்ளது. 480 00:36:18,552 --> 00:36:21,972 ஜெனரல் யாமோரியின் உத்தரவின் பேரில் ஈஜிமா வேலை செய்தான். 481 00:36:24,057 --> 00:36:25,934 நான் அதிர்ச்சியடைகிறேன். 482 00:36:27,936 --> 00:36:29,313 ஆனால் நான் வியப்படையவில்லை. 483 00:36:32,816 --> 00:36:34,234 இந்த ஆக்கிரமிப்பு... 484 00:36:35,986 --> 00:36:38,071 நமது மக்களையே... 485 00:36:39,156 --> 00:36:40,699 பரஸ்பர எதிரிகளாக ஆக்கியிருக்கிறது. 486 00:36:46,997 --> 00:36:51,251 உங்களது மகன் மன்ச்சூரியாவில் இராணுவப் பணி புரிந்ததாக அறிகிறேன். 487 00:36:56,006 --> 00:36:57,633 ஆமாம், பெருந்தகையே. 488 00:37:00,302 --> 00:37:05,682 நாம் நமது மகன்களை போருக்கு அனுப்பத் தேவையில்லாத நாள் வரும் என்று நம்புகிறேன். 489 00:37:10,354 --> 00:37:14,191 இந்த விவரம் பேரரசருக்கு நேரடியாகத் தெரிவிக்கப்படுமாறு செய்கிறேன். 490 00:37:15,359 --> 00:37:17,986 இதற்குப் பின்விளைவுகள் இருக்கும். 491 00:37:20,155 --> 00:37:25,410 தலைமை இன்ஸ்பெக்டர் அவர்களே, உங்களது அரசியல் சார்பு எந்த பக்கம் என்று அறிவேன். 492 00:37:26,536 --> 00:37:29,998 எனது விசுவாசங்கள் எப்போதும் பேரரசரிடம்தான். 493 00:37:35,879 --> 00:37:37,923 இது எளிதான பணியாக இருந்திருக்காது. 494 00:37:40,759 --> 00:37:42,177 இது எனது பணி. 495 00:37:45,847 --> 00:37:47,182 அவ்வளவுதான். 496 00:37:56,149 --> 00:37:56,984 அப்பா! 497 00:38:06,910 --> 00:38:08,328 உங்களைப் பார்த்ததில் மகிழ்ச்சி. 498 00:38:08,412 --> 00:38:10,330 உங்களுக்காக ஆச்சரியம் வைத்திருக்கிறேன். கண்களை மூடுங்கள். 499 00:38:11,707 --> 00:38:12,749 சரி. 500 00:38:22,759 --> 00:38:23,927 கண்களைத் திறங்கள். 501 00:38:29,474 --> 00:38:31,018 அருமையாக இருக்கிறது. நன்றி. 502 00:38:31,101 --> 00:38:32,519 அம்மாவிடம் உங்களுக்கு பிடிக்கும் என்றேன். 503 00:38:36,398 --> 00:38:37,399 இரவு வணக்கம். 504 00:38:38,859 --> 00:38:39,985 இரவு வணக்கம். 505 00:39:08,138 --> 00:39:09,389 எல்லாம் நலம்தானே? 506 00:39:10,098 --> 00:39:11,266 ஆம், நிச்சயமாக. 507 00:39:12,476 --> 00:39:14,394 உனது பயணத்தில் ஏதாவது நடந்ததா? 508 00:39:15,645 --> 00:39:16,688 இல்லை, ஏன்? 509 00:39:19,816 --> 00:39:21,151 நீ... 510 00:39:21,651 --> 00:39:22,736 வினோதமாக இருப்பதாக தோன்றுகிறது. 511 00:39:25,447 --> 00:39:26,656 அப்படியா தெரிகிறேன்? 512 00:39:36,291 --> 00:39:40,170 அது, நான் எப்படி இருந்தேன் என்றால்... 513 00:39:40,253 --> 00:39:43,131 நான் மகள்களுக்காக ஏங்கினேன், மேலும்... 514 00:39:44,925 --> 00:39:46,927 உன்னைப் பற்றி அதிகம் நினைத்தேன். 515 00:39:54,684 --> 00:39:56,853 என்னிடம் மார்த்தாவைப் பற்றி சொல்லப் போகிறாயா? 516 00:39:58,772 --> 00:39:59,856 யாரு? 517 00:40:00,565 --> 00:40:02,234 ரகசிய நாஜி போலீஸ் அதிகாரி. 518 00:40:06,029 --> 00:40:07,114 சரி. 519 00:40:10,325 --> 00:40:13,787 கேளு. நான்... நான் என்ன சொல்வது? நான்... 520 00:40:14,371 --> 00:40:16,665 உனது தினசரி வாழ்க்கைக்கு இடையூறாக இல்லாமல் இருப்பவர் 521 00:40:16,748 --> 00:40:19,417 யாரையாவது அனுப்பச் சொன்னேன். 522 00:40:19,501 --> 00:40:22,420 நான் கண்காணிக்கப் படுகிறேன். அது எனது தினசரி வாழ்வில் இடையூறாக உள்ளது. 523 00:40:22,504 --> 00:40:24,673 இது பாதுகாப்பு, ஹெலன். என்னுடனும் மெய்க்காப்பாளர்கள் உள்ளனர். 524 00:40:24,756 --> 00:40:28,468 அட. நாம் பரஸ்பரமாவது நேர்மையுடன் இருப்போமே, ஜான். 525 00:40:28,552 --> 00:40:31,263 நான் நேர்மையாக சொல்லட்டுமா? எனக்கும் இது பிடிக்கவில்லை, ஹெலன். 526 00:40:31,805 --> 00:40:32,931 உண்மை என்னவென்றால், 527 00:40:33,014 --> 00:40:35,892 நீ மீண்டும் அவசரகதியில் எதையும் செய்துவிட மாட்டாய் என்று எனக்கு நிச்சயமில்லை. 528 00:40:35,976 --> 00:40:38,603 நீ எங்கே போகிறாய், யாருடன் இருக்கிறாய் என்று உன்னிடம் நான் கேட்பதில்லை. 529 00:40:39,062 --> 00:40:42,315 வார இறுதியில் நீ ரைக் வேலைக்காக போகும் போதும் சரி, 530 00:40:42,399 --> 00:40:44,359 உன்னை தொடர்புகொள்ள முடியாது என்று கூறினாலும் சரி. 531 00:40:45,819 --> 00:40:47,279 அதற்கு என்ன அர்த்தம்? 532 00:40:47,362 --> 00:40:48,989 உன்னை எனக்கு தெரியும், ஜான். 533 00:40:49,573 --> 00:40:51,658 ஏதோ நடந்தால் எனக்குத் தெரியும். 534 00:40:55,203 --> 00:40:56,288 ஹெலன். 535 00:41:00,083 --> 00:41:01,585 வேறு யாரும் இல்லை. 536 00:41:03,920 --> 00:41:05,213 நீ மட்டும்தான் உள்ளாய். 537 00:41:09,593 --> 00:41:11,094 ஒரு வருடத்திற்குப் பிரிந்திருந்தோம். 538 00:41:11,178 --> 00:41:13,555 புரிகிறதா, நான் முட்டாளல்ல, ஜான். 539 00:41:14,347 --> 00:41:15,599 அது வேறுவிதமானது. 540 00:41:22,147 --> 00:41:23,356 நான் மறுப்புத் தெரிவிக்கவில்லை. 541 00:41:24,733 --> 00:41:25,984 20 வருடங்கள் ஆகிவிட்டன. 542 00:41:26,067 --> 00:41:27,194 நாம் இருவரும் முதிர்ந்தவர்கள். 543 00:41:27,277 --> 00:41:31,114 உனக்கு நான் தரும் தனிப்பட்ட சுதந்திரத்தை நீ எனக்கும் தர வேண்டும் என்று கேட்கிறேன். 544 00:41:31,198 --> 00:41:32,490 கேளு, ஹெலன்... 545 00:41:33,408 --> 00:41:37,412 உனக்கு மார்த்தா பிடிக்கவில்லை என்றால் அவளை நாம் மாற்றலாம், 546 00:41:37,495 --> 00:41:39,873 - ஆனால்... - எனக்கு வேறு யாரும் வேண்டாம். 547 00:41:39,956 --> 00:41:41,541 எனக்கு இன்னொரு மெய்க்காப்பாளர் வேண்டாம். 548 00:41:41,625 --> 00:41:43,668 இந்த சிறையறையை விட்டு நான் வெளியேற வேண்டும்! 549 00:41:45,712 --> 00:41:47,255 இது எப்படி முடியும், 550 00:41:48,131 --> 00:41:50,634 ஜான், இதெல்லாம்? புரிகிறதா, எங்கே முடியும்? 551 00:42:05,148 --> 00:42:06,608 ஹாலண்ட் குகை வழியாக மன்ஹாட்டன் அடுத்த வலது 552 00:42:14,574 --> 00:42:17,035 இன்னுமா அதை கண்டுபிடிக்க கஷ்டப்படுகிறாய்? 553 00:42:17,661 --> 00:42:19,996 ஆம். விடையை நெருங்குகிறேன். 554 00:42:21,498 --> 00:42:22,832 ஓ, ஆமாம். 555 00:42:22,916 --> 00:42:26,795 நமக்காக ஹார்லெமில் ரிச்சி ஒரு மறைவிடம் வைத்திருக்கிறானாம். 556 00:42:27,504 --> 00:42:29,047 நீலப்படம் எடுப்பவன். 557 00:42:30,423 --> 00:42:31,800 அவனைக் கேவலமாக நினைக்காதே. 558 00:42:32,968 --> 00:42:34,052 பாரு. 559 00:42:35,637 --> 00:42:38,807 பாரு. "ரேச்சல் க்ரிஸால்ம்ஸ்" "ரைக் தலைவர்" ஆகிறாள். 560 00:42:38,890 --> 00:42:39,724 அப்படியா? 561 00:42:39,808 --> 00:42:41,351 "தொகுப்பாளரான என்னுடன் இணையவும்" என்பது "ஜான் ஸ்மித்." 562 00:42:41,434 --> 00:42:42,852 "ரோந்து" என்பது "கடத்தி" ஆகும். 563 00:42:43,687 --> 00:42:45,313 பிறகு "விரைவு வண்டி" என்றால் ரயில். 564 00:42:45,397 --> 00:42:47,774 ரயில் வாயிலாக கடத்தியை ஜான் ஸ்மித் அடைவதாக நம்மிடம் சொல்கிறான். 565 00:42:52,445 --> 00:42:53,947 கேடுகெட்டவன் உன்னை கொடுமைப் படுத்துகிறான். 566 00:42:54,030 --> 00:42:55,240 இது ஒரு... சரி, சிரி. 567 00:42:55,323 --> 00:42:56,658 இது ஒரு நீளமான குறியீடு. 568 00:42:56,741 --> 00:42:58,660 நாம் இதை கண்டுபிடிப்பதற்குள், போர் முடிந்துவிடும். 569 00:43:00,203 --> 00:43:01,955 அய்யோ, இங்கே குளிர்கிறது. 570 00:43:03,290 --> 00:43:04,666 நகரத்தை நெருங்குகிறாயா? 571 00:43:11,464 --> 00:43:12,966 அது என்னது? 572 00:43:15,010 --> 00:43:15,927 வண்டியை நிறுத்து. 573 00:43:26,271 --> 00:43:27,188 ஓ, கடவுளே. 574 00:43:27,272 --> 00:43:29,482 சே, சரிதான், நீ இங்கு இருக்கவில்லை. 575 00:43:31,651 --> 00:43:33,361 சுதந்திர தேவி சிலை எங்கே? 576 00:43:34,154 --> 00:43:35,655 அதை அழித்தனர். 577 00:43:36,323 --> 00:43:39,826 அதன் இடத்தில் இதை நிர்மாணித்துள்ளனர்.