1 00:00:10,594 --> 00:00:14,014 "1946년 뉴저지주 몬머스" 2 00:00:21,063 --> 00:00:24,024 1030 AM에서 들려드리는 제국의 목소리입니다 3 00:00:24,900 --> 00:00:26,152 "나치 미국 제국" 4 00:00:26,235 --> 00:00:28,112 전쟁에 지친 나라에 드디어 평화가 찾아왔습니다 5 00:00:28,195 --> 00:00:30,781 브로드웨이에서 메인 스트리트까지 감사함을 느끼는 미국인들이 6 00:00:30,865 --> 00:00:32,533 독일 해방자들에게 인사합니다 7 00:00:32,616 --> 00:00:35,119 최근 임명된 에르빈 로멜 총사령관이 거리로 나와 8 00:00:35,202 --> 00:00:38,164 흠모하는 미국 공화국의 국민을 맞이했습니다 9 00:00:38,247 --> 00:00:42,418 지역 기반 시설을 다시 쓸 수 있게 돼 시민들이 도처에서 기뻐합니다 10 00:00:42,501 --> 00:00:46,422 이제 부엌과 욕조 수도에선 물이 나오고 전기는 항상 공급되며 11 00:00:46,505 --> 00:00:49,300 제국의 배려로 음식이 매일 12 00:00:49,383 --> 00:00:51,177 공급되고 있습니다 13 00:00:51,844 --> 00:00:54,138 도시 자원 봉사자들이 참여하도록... 14 00:00:54,221 --> 00:00:56,098 저걸 듣느니 차라리 음악을 틀어 15 00:00:56,182 --> 00:00:57,558 놔둬, 뉴스 들어야지 16 00:00:58,768 --> 00:00:59,935 놈들 뉴스인들 어때? 17 00:01:04,607 --> 00:01:06,734 토마스가 울음을 그치질 않아 18 00:01:11,947 --> 00:01:13,157 배고파서 그래 19 00:01:13,240 --> 00:01:15,451 이젠 젖도 안 나와 20 00:01:19,330 --> 00:01:20,456 다 잘될 거야 21 00:01:22,625 --> 00:01:23,626 왔어 22 00:01:39,934 --> 00:01:41,811 들어가도 되겠나, 존? 23 00:01:49,693 --> 00:01:51,612 - 어서 오세요, 마이크 - 헬렌 24 00:01:53,948 --> 00:01:54,949 바로 25 00:02:19,557 --> 00:02:20,599 받아 26 00:02:21,141 --> 00:02:23,602 어리석게 굴지 말고 배를 채우라고 27 00:02:24,353 --> 00:02:25,729 먹어, 헬렌, 어서 28 00:02:32,820 --> 00:02:34,029 데워줘요 29 00:02:39,368 --> 00:02:41,328 웨스트포인트에서 지위를 양도하고 오는 길이야 30 00:02:42,288 --> 00:02:43,914 패튼이 괴링과 악수했네 31 00:02:45,708 --> 00:02:46,750 합의는 끝났어 32 00:02:47,585 --> 00:02:51,839 가장 먼저 서명하는 사람한텐 제국이 음식과 좋은 자리를 줄 거야 33 00:02:52,381 --> 00:02:54,216 버티는 사람은 아무것도 못 받거나 34 00:02:56,218 --> 00:02:57,386 죽게 되고 35 00:03:08,230 --> 00:03:10,190 출근은 내일 36 00:03:11,150 --> 00:03:12,568 오전 6시야 37 00:03:15,529 --> 00:03:16,655 뜻대로 하게 38 00:03:32,922 --> 00:03:34,256 천 조각일 뿐이잖아 39 00:03:36,008 --> 00:03:37,718 신념과는 상관없어 40 00:03:40,846 --> 00:03:44,433 일단 수용한 다음 때를 기다렸다가... 41 00:03:44,516 --> 00:03:46,393 변명일 뿐이야, 친구 42 00:03:48,354 --> 00:03:52,816 맞서 싸우자, 존 아이젠하워가 민병을 모으고... 43 00:03:52,900 --> 00:03:54,526 우리 모두 그 폭탄 봤잖아 44 00:03:56,695 --> 00:03:58,405 태양 천 개를 모은 듯했어 45 00:04:02,534 --> 00:04:04,703 그런 걸 어떻게 만드는지 감도 잡히지 않아 46 00:04:04,787 --> 00:04:06,664 그렇잖아 47 00:04:06,747 --> 00:04:09,500 어떤 의지로? 48 00:04:11,043 --> 00:04:12,086 어떤 비전으로? 49 00:04:12,169 --> 00:04:13,712 그건 범죄야 50 00:04:13,796 --> 00:04:16,423 우리도 기술이 있었다면 그걸 만들었을 거야 51 00:04:17,299 --> 00:04:18,550 안 그래? 52 00:04:21,178 --> 00:04:22,388 다 끝났어 53 00:04:25,557 --> 00:04:26,558 끝났다고 54 00:04:29,853 --> 00:04:30,938 우린 실패했어 55 00:04:31,021 --> 00:04:33,399 사태가 위급해지자 56 00:04:34,149 --> 00:04:35,359 무너진 거지 57 00:04:36,276 --> 00:04:37,945 놈들이 가진 건 58 00:04:39,488 --> 00:04:40,739 효과가 있고 59 00:04:48,372 --> 00:04:49,540 그럼 우린, 존? 60 00:04:53,127 --> 00:04:55,129 제국에 있는 내 가족은 어떻게 되는 거야? 61 00:05:01,260 --> 00:05:02,553 모르겠어 62 00:05:22,656 --> 00:05:23,991 얼마 안 돼 63 00:05:24,658 --> 00:05:25,617 그래 64 00:05:32,332 --> 00:05:33,959 이거 가지고 떠나 65 00:05:35,711 --> 00:05:38,172 - 어디로? - 최대한 멀리 가 66 00:05:49,558 --> 00:05:52,019 우린 서로를 위해 목숨도 내놓는 사이였어 67 00:06:22,132 --> 00:06:23,217 쉽진 않지만 68 00:06:28,430 --> 00:06:30,099 이러는 게 옳아 69 00:06:35,437 --> 00:06:36,563 우릴 위해서 70 00:07:56,059 --> 00:08:00,647 "높은 성의 사나이" 71 00:08:22,502 --> 00:08:24,254 48시간 뒤에 입구를 다시 열어 72 00:08:25,464 --> 00:08:26,423 네 73 00:08:44,900 --> 00:08:46,944 "접근 금지 출입 엄금" 74 00:08:47,945 --> 00:08:50,739 "미국 펜실베이니아주 포코노산맥" 75 00:08:56,787 --> 00:08:58,747 "베일리스 크로스로즈" 76 00:09:27,734 --> 00:09:28,944 도착했어 77 00:09:57,931 --> 00:09:59,141 다리우스 형제 78 00:10:00,017 --> 00:10:01,226 이쪽은 일라이자 79 00:10:01,810 --> 00:10:02,811 - 반갑습니다 - 이쪽은... 80 00:10:02,894 --> 00:10:04,855 벨 맬러리예요 81 00:10:05,605 --> 00:10:06,815 앨라배마주 몰턴 82 00:10:07,232 --> 00:10:08,275 맞아요 83 00:10:08,942 --> 00:10:10,193 기억력이 좋으시네요 84 00:10:10,277 --> 00:10:12,195 난 이름과 장소는 뭐든 기억하죠 85 00:10:12,946 --> 00:10:16,199 유명하던데요, 벨 맬러리 당신들 모두요 86 00:10:18,368 --> 00:10:21,580 자, 여러분 칼러드 그린을 준비했어요 87 00:10:21,663 --> 00:10:24,541 동부콩이랑 참마 88 00:10:24,666 --> 00:10:27,669 옥수수빵, 달콤한 녹차도요 89 00:10:29,421 --> 00:10:31,631 정말 그 제독을 믿을 수 있을까요? 90 00:10:31,965 --> 00:10:33,425 그자는 군인이야 91 00:10:34,051 --> 00:10:36,428 황실의 명령에 따라 행동할 거야 92 00:10:37,220 --> 00:10:39,765 못마땅한 걸 받아들이기가 쉽진 않겠지만 93 00:10:40,724 --> 00:10:42,434 그래도 위험은 무릅쓸 거야 94 00:10:43,143 --> 00:10:45,228 평화가 유지될 가능성은 없나요? 95 00:10:46,021 --> 00:10:47,689 일시적인 휴전이에요 96 00:10:48,815 --> 00:10:50,067 제 말은 97 00:10:50,692 --> 00:10:52,652 저들이 우리 조건에 동의하겠느냐는 거죠 98 00:10:56,656 --> 00:10:58,408 역사상 처음 있는 일입니다 99 00:10:59,534 --> 00:11:00,786 미국은 물론 100 00:11:01,411 --> 00:11:02,829 JPS나 101 00:11:03,622 --> 00:11:04,956 제국에서도 102 00:11:05,916 --> 00:11:10,045 흑인과 동등하게 협상하긴 말이죠 103 00:11:11,922 --> 00:11:13,882 오늘 남은 게 그것뿐이라고 한들 104 00:11:15,300 --> 00:11:16,885 그건 승리죠 105 00:11:19,638 --> 00:11:23,934 내가 중국제 자동소총 상자를 처음 열었을 때가 기억납니다 106 00:11:26,728 --> 00:11:28,438 하나를 집어 들었는데 107 00:11:29,106 --> 00:11:33,902 아주 까맣고 기름투성이에 무겁더군요 108 00:11:36,363 --> 00:11:38,281 거기서 느낀 건... 109 00:11:40,951 --> 00:11:42,160 힘이었어요 110 00:11:42,244 --> 00:11:43,495 맞습니다, 형제 111 00:11:47,040 --> 00:11:49,126 그때부터 난 꿈꿨어요 112 00:11:49,209 --> 00:11:52,337 그 망할 무기를 내려놓을 수 있는 날을요 113 00:12:04,057 --> 00:12:08,645 "미국 버지니아주 베일리스 크로스로즈" 114 00:12:21,241 --> 00:12:22,325 존? 115 00:12:24,119 --> 00:12:24,953 헬렌 116 00:12:25,370 --> 00:12:27,956 일요일 아침이나 돼야 올 거라고 했잖아 117 00:12:28,373 --> 00:12:30,000 여기서 뭐 해? 118 00:12:31,168 --> 00:12:34,045 당신 놀라게 해주려고 119 00:12:34,880 --> 00:12:38,133 그게 아니라 그린즈버러엔 월요일에 가려고 120 00:12:38,800 --> 00:12:41,344 엄마는 늘 야심 찬 남자랑 결혼해야 한다고 했는데 말이야 121 00:12:49,436 --> 00:12:51,396 왜 돌아왔는지 알겠어 122 00:13:16,755 --> 00:13:19,090 저기, 토마스는... 123 00:13:19,174 --> 00:13:21,426 오늘 토요일인 거 잊었어? 124 00:13:22,761 --> 00:13:25,514 45분은 있어야 올 거야 125 00:13:41,988 --> 00:13:43,573 그 정도면 충분해 126 00:14:01,883 --> 00:14:03,385 머리 잘랐네 127 00:14:08,682 --> 00:14:10,433 흰머리 생긴 것 좀 봐 128 00:14:10,517 --> 00:14:11,476 그래? 129 00:14:17,023 --> 00:14:18,400 배고프구나 130 00:14:37,544 --> 00:14:38,878 달걀 맛있네 131 00:14:41,756 --> 00:14:44,426 토스트 곧 준비될 거야 132 00:14:45,051 --> 00:14:47,053 옷 입고 올게 133 00:15:02,611 --> 00:15:04,696 "'몬스터 가족' 첫 방송 소름 끼치게 재미있는 가족 드라마" 134 00:15:09,200 --> 00:15:13,580 "지역 육군 예비역들 베트남전 복무 소집" 135 00:15:16,958 --> 00:15:18,043 안녕, 아빠 136 00:15:18,460 --> 00:15:20,503 벌써 돌아오신 거예요? 137 00:15:41,900 --> 00:15:44,486 아빠? 왜 그래요? 138 00:15:48,365 --> 00:15:49,407 혹시... 139 00:15:55,580 --> 00:15:57,082 신경 쓰지 마 140 00:16:02,712 --> 00:16:04,297 네가 보고 싶었을 뿐이야 141 00:16:04,839 --> 00:16:06,257 맙소사, 방금 봤잖아요 142 00:16:09,302 --> 00:16:10,387 그래 143 00:16:11,930 --> 00:16:13,431 많이 컸구나 144 00:16:14,724 --> 00:16:15,558 그렇죠 145 00:16:16,810 --> 00:16:18,103 키도 크고 146 00:16:21,564 --> 00:16:22,524 그래 147 00:16:27,445 --> 00:16:29,739 와서 앉아 148 00:16:29,823 --> 00:16:31,116 함께 있어다오 149 00:16:52,846 --> 00:16:53,847 빨리 왔네 150 00:16:53,930 --> 00:16:56,933 속도 제한은 지키되 최대한 속도를 냈지 151 00:16:57,016 --> 00:17:00,937 장난감으로 가득한 산타 썰매는 골목에 있어 152 00:17:01,020 --> 00:17:02,272 고마워 153 00:17:02,772 --> 00:17:04,107 참... 154 00:17:04,607 --> 00:17:07,861 오는 길에 들었는데 155 00:17:08,570 --> 00:17:10,947 자칭 줄리아나 크레인이라는 여자가 나타났다고? 156 00:17:11,030 --> 00:17:12,907 말이 안 되잖아 아직 확인된 건 없어 157 00:17:12,991 --> 00:17:14,701 직접 보고 판단해 158 00:17:21,374 --> 00:17:24,919 연합군은 그들을 벽에 세워놓고 총살할 수도 있었어요 159 00:17:25,003 --> 00:17:27,172 전쟁이 끝나면 늘 그래 왔으니까요 160 00:17:27,714 --> 00:17:29,841 그런데 이번엔 달랐죠 161 00:17:30,341 --> 00:17:31,968 공정한 재판을 받게 했어요 162 00:17:32,302 --> 00:17:34,053 나치는 재판받을 자격이 없어요 163 00:17:34,429 --> 00:17:35,722 그들은 범죄자였거든요 164 00:17:35,805 --> 00:17:37,640 그들을 재판정에 세우자 165 00:17:37,724 --> 00:17:39,893 그들이 한 짓이 세상에 낱낱이 드러났죠 166 00:17:39,976 --> 00:17:41,519 죄는 엄청났지만 167 00:17:42,228 --> 00:17:44,147 그들은 왜소하고 약한 인간에 불과했어요 168 00:17:47,358 --> 00:17:48,318 그들은... 169 00:17:49,986 --> 00:17:51,362 그들은 변명을 늘어놨죠 170 00:17:52,697 --> 00:17:57,368 모르고 했다 막을 힘이 없었다면서요 171 00:17:57,452 --> 00:17:59,370 히틀러는 어떻게 됐는지 말해줘요 172 00:18:03,416 --> 00:18:05,752 벙커에 숨어 있다가 173 00:18:08,630 --> 00:18:10,381 자기 머리에 총을 쐈어요 174 00:18:11,174 --> 00:18:13,009 말도 안 되는 얘기 같아요 175 00:18:14,928 --> 00:18:16,095 꿈만 같아요 176 00:18:21,518 --> 00:18:24,938 그 세계에서 나치를 이겼다면 이 세계에서도 가능해요 177 00:18:34,739 --> 00:18:36,616 가끔 궁금했어요 178 00:18:38,201 --> 00:18:40,286 당신이 그 터널을 무사히 빠져나갔을까 하고요 179 00:18:41,412 --> 00:18:42,997 당신이 죽은 줄 알았어요 180 00:18:44,249 --> 00:18:47,210 그래도... 포기할 수 없었죠 181 00:18:49,045 --> 00:18:54,384 그 필름이 당신에게, 우리에게 중요하단 걸 알았으니까요 182 00:18:55,385 --> 00:18:56,386 그래서... 183 00:18:58,096 --> 00:19:02,433 필름에 관해 알리려고 최선을 다했어요 184 00:19:11,484 --> 00:19:12,777 제국 순찰대예요 185 00:19:15,196 --> 00:19:17,073 저 소리를 거의 잊고 있었어요 186 00:19:19,242 --> 00:19:20,493 여긴 안전해요 187 00:19:33,089 --> 00:19:34,841 - 미안해요 - 이해해요 188 00:19:36,801 --> 00:19:38,386 확고한 건 아무것도 없는 것 같아요 189 00:19:40,305 --> 00:19:41,347 이제는요 190 00:19:42,849 --> 00:19:43,850 알아요? 191 00:19:45,143 --> 00:19:46,436 확실한 건 없다고요 192 00:19:48,646 --> 00:19:50,732 모든 게 그저... 193 00:19:51,816 --> 00:19:53,610 반영의 반영 같아요 194 00:19:55,320 --> 00:19:56,696 이해돼요? 195 00:20:01,242 --> 00:20:02,327 그런 것 같아요 196 00:20:03,995 --> 00:20:05,830 유보된 느낌이에요 197 00:20:11,920 --> 00:20:15,882 각각의 존재는 다음 존재만큼 사실적이죠 198 00:20:17,842 --> 00:20:20,511 어느 지점의 존재에 의지해야 하는 거죠? 199 00:21:12,355 --> 00:21:17,193 "일본 태평양 합중국 베이 에어리어 모라가" 200 00:21:23,825 --> 00:21:24,784 저자야, 일라이자 201 00:21:40,675 --> 00:21:41,968 시동 끄지 마 202 00:21:49,642 --> 00:21:50,810 차 옆에서 대기해 203 00:21:52,145 --> 00:21:53,980 문제가 생기면 경적을 울린 다음 204 00:21:54,772 --> 00:21:56,065 날 엄호해 205 00:21:59,944 --> 00:22:01,029 따라오시죠 206 00:22:17,128 --> 00:22:19,797 아버지께선 저더러 늘 대장장이가 되라고 하셨죠 207 00:22:21,007 --> 00:22:26,262 지난번 당신들의 공격으로 뭔가 얻어낼 수 있다고 생각한다면 208 00:22:27,263 --> 00:22:28,514 실망하게 될 겁니다 209 00:22:28,598 --> 00:22:30,933 저는 어떤 기대도 하지 않으려고 하죠 210 00:22:31,601 --> 00:22:33,603 그럼 놀랄 일도 없거든요 211 00:22:33,686 --> 00:22:35,438 난 경고하러 온 겁니다 212 00:22:36,397 --> 00:22:38,608 이런 테러를 계속 감행한다면 213 00:22:39,776 --> 00:22:44,322 일본은 전 병력을 투입해 흑인 공산 반군을 소탕할 겁니다 214 00:22:44,405 --> 00:22:47,617 우린 일본 헌병대를 통해 테러를 배웠죠 215 00:22:48,951 --> 00:22:51,621 당신들은 폭력을 더는 독점할 수 없게 돼 화난 거예요 216 00:22:51,704 --> 00:22:53,164 난 훈계를 듣고자 온 게 아닙니다 217 00:22:53,247 --> 00:22:55,583 우리 쪽 얘길 들으려고 왔죠 아닌가요? 218 00:22:58,669 --> 00:22:59,712 말씀해보시죠 219 00:23:04,092 --> 00:23:06,344 일본은 전 세계에서 저항군과 맞서고 있습니다 220 00:23:09,013 --> 00:23:12,475 인도, 중국, 호주 221 00:23:13,684 --> 00:23:16,646 얻을 것만 있고 잃은 건 없는 우리 같은 사람이 수백만이죠 222 00:23:17,647 --> 00:23:21,317 제독님이 고향 섬을 수호해야 한다면 얼마나 열심히 싸울지 생각해 보세요 223 00:23:22,735 --> 00:23:24,070 여긴 우리 고향입니다 224 00:23:26,906 --> 00:23:29,826 당신들은 노예로 이곳에 끌려 왔어요 225 00:23:30,701 --> 00:23:33,663 이 나라를 위해 우리보다 더 잘 참고 견딘 종족은 없습니다 226 00:23:36,499 --> 00:23:38,543 우린 자유를 위해 뭐든 견딜 겁니다 227 00:23:41,420 --> 00:23:42,713 원하는 게 뭐죠? 228 00:23:47,885 --> 00:23:49,262 자유 주 하나요 229 00:23:50,429 --> 00:23:51,931 우리 고유의 영토 230 00:23:52,014 --> 00:23:54,517 흑인을 위한 자치 공화국이죠 231 00:23:54,725 --> 00:23:56,435 당신은 편지에서 휴전을 제안했어요 232 00:23:56,519 --> 00:23:57,979 일시적인 휴전이죠 233 00:23:58,855 --> 00:24:00,982 제독님이 대가로 뭘 제공하느냐에 따라 달라질 겁니다 234 00:24:01,065 --> 00:24:04,026 난 뭘 제공할 입장이 못 됩니다 235 00:24:07,280 --> 00:24:09,407 그렇다면 황태자비께 말씀을 전해주십시오 236 00:24:10,867 --> 00:24:12,493 우린 선의의 표시가 필요합니다 237 00:24:13,202 --> 00:24:14,162 가령? 238 00:24:14,912 --> 00:24:17,123 일본 헌병대가 빈민가를 급습하는 일이 없게 해주십시오 239 00:24:21,669 --> 00:24:24,589 최선을 다하죠 240 00:24:27,633 --> 00:24:30,928 왜 대장장이가 되지 않았죠? 241 00:24:34,348 --> 00:24:36,100 말을 무서워했거든요 242 00:24:40,354 --> 00:24:43,024 난 지금도 출항하면 243 00:24:43,482 --> 00:24:45,026 처음 이틀 동안은 뱃멀미하죠 244 00:24:53,201 --> 00:24:54,118 뭐래요? 245 00:24:54,410 --> 00:24:58,247 평화 유지에 힘쓰는 전쟁광 같긴 한데, 내 생각에... 246 00:25:06,130 --> 00:25:06,964 어서 타! 247 00:25:09,592 --> 00:25:10,801 출발해! 248 00:25:31,989 --> 00:25:33,908 이노구치 제독님 249 00:25:34,116 --> 00:25:35,326 대령... 250 00:25:35,743 --> 00:25:38,162 제독님을 반역죄로 체포합니다 251 00:25:38,246 --> 00:25:39,372 정신 나갔나? 252 00:25:49,257 --> 00:25:51,008 에퀴아노 햄프턴이 죽었습니다 253 00:25:51,384 --> 00:25:53,094 이노구치 제독은? 254 00:25:53,177 --> 00:25:54,553 구금 중입니다 255 00:25:54,762 --> 00:25:56,764 도쿄로 압송해 해군 군법회의에 회부되도록 256 00:25:56,847 --> 00:25:59,392 조처하겠습니다 257 00:25:59,475 --> 00:26:01,435 - 제가 동행하죠 - 아니 258 00:26:01,519 --> 00:26:04,105 제독은 이곳 샌프란시스코에서 재판받을 거야 259 00:26:04,188 --> 00:26:05,815 황실은 승인하지 않을 겁니다 260 00:26:05,898 --> 00:26:07,275 이건 군 내부 문제야 261 00:26:07,358 --> 00:26:09,568 황태자비가 관여할 필요가 없다고 262 00:26:10,111 --> 00:26:11,654 황태자비한텐 알리지 말게 263 00:26:12,071 --> 00:26:13,906 황태자비를 위해서 264 00:26:14,115 --> 00:26:15,533 도쿄가 만족할 거야 265 00:26:15,616 --> 00:26:17,326 햄프턴은 죽고 266 00:26:17,410 --> 00:26:19,328 타고미 암살범들은 법의 심판을 받았으니 말이야 267 00:26:19,412 --> 00:26:21,789 타고미 살인 사건은 수사가 끝나지 않았습니다 268 00:26:21,872 --> 00:26:24,041 수사를 종결하라고 했을 텐데 269 00:26:26,127 --> 00:26:28,337 황태자비 마마께 약속했습니다 270 00:26:29,255 --> 00:26:31,090 뭔가 착각한 것 같은데 271 00:26:31,465 --> 00:26:34,093 경감으로 일한 지난 15년 동안 272 00:26:34,176 --> 00:26:35,970 자네는 증거를 조작하고 273 00:26:36,053 --> 00:26:38,306 거짓 자백을 유도하고 274 00:26:38,389 --> 00:26:40,808 재판 없이 용의자를 처형했어 275 00:26:42,727 --> 00:26:45,479 이유가 뭐지? 276 00:26:47,023 --> 00:26:51,402 일본 샌프란시스코가 표방한 대의에 대한 충성심 때문이지 277 00:26:51,485 --> 00:26:53,696 자네는 그 대의 때문에 친아들도 포기했어 278 00:26:54,280 --> 00:26:57,825 토루가 최근 뱀부 팰리스에서 무슨 짓을 했는지 279 00:26:58,367 --> 00:26:59,910 이지마 대위가 말해주더군 280 00:27:00,244 --> 00:27:03,372 15년 전 자네는 자네 길을 선택했어, 키도 281 00:27:04,290 --> 00:27:05,875 인제 와서 바꾸기엔 늦었다고 282 00:27:07,585 --> 00:27:11,339 이노구치 재판에서 자네가 할 증언 기대하고 있겠네 283 00:27:35,404 --> 00:27:37,573 리언이 지도부 대책 회의에 소식을 전했어 284 00:27:38,157 --> 00:27:40,951 북부 캘리포니아 조직을 대상으로 비상 회의가 소집됐대 285 00:27:41,660 --> 00:27:43,037 할 수 있는 건 다 했어 286 00:27:48,334 --> 00:27:51,587 일본 당국에 따르면 '흑인 공산 반군'으로 알려진 287 00:27:51,670 --> 00:27:56,050 흑인 테러리스트 단체의 수장 에퀴아노 햄프턴이 288 00:27:56,133 --> 00:27:59,762 어젯밤 일본 헌병대의 급습으로 사망했다고 합니다 289 00:27:59,845 --> 00:28:03,516 야모리 총독은 신속하게 응징한 일본 헌병대의 노고를 290 00:28:03,599 --> 00:28:05,059 치하하며... 291 00:28:05,142 --> 00:28:09,105 우리가 죽인 거야, 일라이자? 292 00:28:12,733 --> 00:28:16,570 평화에 너무 목말라서 293 00:28:16,654 --> 00:28:19,156 성급하게 굴다가 모든 걸 망쳐버린 거야? 294 00:28:19,240 --> 00:28:21,325 아니, 햄프턴이 원했어 295 00:28:22,785 --> 00:28:24,703 위험을 감수할 가치가 있다고 생각했다고 296 00:28:37,216 --> 00:28:40,302 일본 헌병대가 집집이 뒤지며 부두 옆 수용소로 297 00:28:40,386 --> 00:28:43,055 - 우리 형제들을 데려가고 있어 - 시간이 얼마 남았는지만 말해 298 00:28:43,139 --> 00:28:45,182 지금 속도로는 20분도 채 안 남았어 299 00:28:45,266 --> 00:28:47,059 총, 식량, 탄약 300 00:28:47,143 --> 00:28:48,644 모두 상자에 담아 트럭에 실어 301 00:28:48,727 --> 00:28:51,063 나머지는 버려도 좋아 302 00:28:51,814 --> 00:28:54,775 리언, 에퀴아노가 죽은 게 사실이야? 303 00:28:54,859 --> 00:28:56,777 라디오에서 하는 얘기 모두 거짓이잖아 304 00:28:56,861 --> 00:28:57,736 이번에도 마찬가지일 거야 305 00:28:57,820 --> 00:29:00,573 지도부 대책 회의가 전부 모이랬어 준비해야 해 306 00:29:00,656 --> 00:29:02,491 에퀴아노는 살아 있지? 일라이자랑 함께 돌아올 거지? 307 00:29:02,575 --> 00:29:05,244 아니, 벤지 에퀴아노는 죽었어 308 00:29:05,327 --> 00:29:07,997 정리나 해 여길 벗어나야 해 309 00:29:08,539 --> 00:29:09,665 그자는 어떡할 거야? 310 00:29:11,542 --> 00:29:12,960 - 제거해야지 - 잠깐만 311 00:29:13,043 --> 00:29:15,880 제거하다니 그게 무슨 뜻이야? 312 00:29:15,963 --> 00:29:17,506 - 내가 도와줬잖아 - 당신은 우릴 속였어 313 00:29:17,590 --> 00:29:20,342 아니야, 난들 알았겠어? 난 속이지 않았어 314 00:29:20,426 --> 00:29:22,052 상관없어 315 00:29:22,136 --> 00:29:25,389 진실을 파헤칠 시간도 의향도 없으니까 316 00:29:26,056 --> 00:29:29,059 밖으로 끌고 가 은밀히 처리해야 하니 이걸 써 317 00:29:29,143 --> 00:29:31,020 잠깐만, 이러지 말고 우리... 318 00:29:31,103 --> 00:29:32,354 나가 319 00:29:35,774 --> 00:29:36,775 가! 320 00:29:36,859 --> 00:29:39,236 내 말 좀 들어봐, 부탁이야 321 00:29:39,320 --> 00:29:41,489 이럴 것까진 없잖아 322 00:29:41,572 --> 00:29:43,365 이럴 것까진 없다고 323 00:29:43,449 --> 00:29:44,325 필요한 게 뭐야? 324 00:29:44,408 --> 00:29:46,744 돈이야? 나한테 돈 있거든 325 00:29:46,827 --> 00:29:47,703 닥쳐! 326 00:29:48,078 --> 00:29:49,246 돈에 안 넘어가 327 00:29:49,955 --> 00:29:51,290 돈 있다고 뻐겨? 328 00:29:51,373 --> 00:29:53,792 탐욕스러운 자식 왜놈들한테 고물 팔아서 돈 버니 좋아? 329 00:29:53,876 --> 00:29:55,586 잠깐만, 내가 실언했어 330 00:29:55,669 --> 00:29:58,422 사실은 나 돈 없어 돈 하나도 없다고 331 00:29:58,506 --> 00:29:59,632 난 그냥... 332 00:30:00,966 --> 00:30:03,093 난 그냥 인간일 뿐이야 333 00:30:03,177 --> 00:30:04,637 당신 같은 인간 334 00:30:04,720 --> 00:30:07,806 이름이 뭐랬... 당신 이름이 벤지 맞지? 335 00:30:08,140 --> 00:30:10,392 벤지 맞아? 내 말 좀 들어봐, 벤지 336 00:30:10,476 --> 00:30:12,269 - 이럴 것까진 없잖아 - 망할 입 닥쳐! 337 00:30:12,978 --> 00:30:15,564 맙소사, 부탁이야, 이건... 338 00:30:15,648 --> 00:30:16,941 무릎 꿇어! 339 00:30:18,484 --> 00:30:19,693 맙소사, 안 돼! 살려줘! 340 00:30:19,818 --> 00:30:22,404 잠깐만, 부탁이 있어 341 00:30:22,488 --> 00:30:23,822 잠깐만 기다려줘, 부탁이야 342 00:30:30,871 --> 00:30:32,289 뭐 하는 거야? 343 00:30:41,382 --> 00:30:42,716 손 이리 내 344 00:30:45,177 --> 00:30:48,430 젠장! 젠장, 뭐 하는 거야? 345 00:30:48,931 --> 00:30:49,890 꺼져 346 00:30:51,892 --> 00:30:53,060 가라고, 달아나 347 00:30:54,144 --> 00:30:56,188 당신 얼굴 다신 보고 싶지 않아 348 00:30:59,024 --> 00:31:01,277 고마워, 고마워 349 00:31:21,797 --> 00:31:23,048 이런 350 00:31:24,216 --> 00:31:25,050 좋아요 351 00:31:27,261 --> 00:31:29,013 새로운 소식 있어요? 352 00:31:31,682 --> 00:31:33,100 괜찮아, 말해도 돼 353 00:31:33,559 --> 00:31:36,145 솔직히 난 그 여자 안 믿어 354 00:31:36,228 --> 00:31:38,314 내가 믿으니 상관없어 355 00:31:38,689 --> 00:31:40,858 우리 셋은 한 팀이야 356 00:31:41,150 --> 00:31:43,235 줄리아나와 나 357 00:31:44,153 --> 00:31:46,572 그리고 내 트럭을 가득 채운 총까지 358 00:31:50,534 --> 00:31:51,577 알았어 359 00:31:51,994 --> 00:31:55,914 계획 중인 작전이 몇 개 있어 360 00:31:55,998 --> 00:31:57,916 입구 말이야? 361 00:31:58,000 --> 00:31:59,752 그래, 계속 관찰했는데 362 00:31:59,835 --> 00:32:02,921 작년에 경비를 극도로 강화했어 363 00:32:03,005 --> 00:32:05,466 지금 이리로 진입하려면 대대적인 공격이 필요할 거야 364 00:32:05,549 --> 00:32:06,759 네, 동의해요 365 00:32:07,259 --> 00:32:08,594 존 스미스는 어때? 366 00:32:08,677 --> 00:32:10,679 그자의 아파트는 요새와 같아 367 00:32:10,763 --> 00:32:12,848 그자를 어떻게 하려면 368 00:32:12,931 --> 00:32:14,808 이동 중에 시도해야 해 369 00:32:14,892 --> 00:32:17,645 물론 그러려면 그자의 일정을 알아야겠지 370 00:32:18,562 --> 00:32:20,564 헬렌 사진은 어디서 찍었죠? 371 00:32:20,648 --> 00:32:23,484 지난 1년간 딸들과 중립 지역에서 생활했어요 372 00:32:23,567 --> 00:32:25,486 접근하려고 했죠 373 00:32:25,569 --> 00:32:26,654 근데 왜 안 했지? 374 00:32:26,737 --> 00:32:29,657 자네 화물을 기다리는 사이 헬렌이 뉴욕으로 돌아갔어 375 00:32:29,740 --> 00:32:32,034 잠깐만요, 애초에 중립 지역엔 왜 온 거죠? 376 00:32:32,117 --> 00:32:33,952 모르겠어요 이젠 상관없잖아요 377 00:32:34,036 --> 00:32:35,829 당연히 상관있죠 378 00:32:36,997 --> 00:32:40,542 헬렌 스미스는 자식을 잃었어요 379 00:32:41,627 --> 00:32:44,046 그런 일을 겪고 변하지 않는 사람은 없죠 380 00:32:45,214 --> 00:32:48,842 그런 변화를 극복하는 부부도 거의 없고요 381 00:32:48,926 --> 00:32:52,137 그러니 헬렌은 절망감에 중립 지역에 갔을 거예요 382 00:32:52,846 --> 00:32:54,932 부부 사이에 문제가 있다면 383 00:32:55,599 --> 00:32:56,850 우리한텐 기회죠 384 00:32:57,142 --> 00:32:58,477 드라마를 많이 봤나 보네요 385 00:32:58,560 --> 00:33:02,106 여하튼 이젠 상관없잖아요 남편한테 돌아갔으니 386 00:33:03,857 --> 00:33:05,484 헬렌의 선택이었을 수도 있지만 387 00:33:07,778 --> 00:33:10,280 선택의 여지가 없어서 돌아간 걸 수도 있어요 388 00:33:14,451 --> 00:33:16,620 미안한데 착오가 있는 것 같네요 389 00:33:16,704 --> 00:33:19,206 여긴 어떻게 올라왔죠? 390 00:33:19,289 --> 00:33:21,542 착오는 없어요, 헬렌 난 마사예요 391 00:33:21,917 --> 00:33:23,335 부인의 친구죠 392 00:33:24,670 --> 00:33:26,004 뭐라고요? 393 00:33:26,088 --> 00:33:31,927 부인의 공개적인 외출에 조용히 동행하는 게 제 일이죠 394 00:33:33,595 --> 00:33:34,972 부인의 안전을 위해서요 395 00:33:35,764 --> 00:33:37,057 누가 보냈죠? 396 00:33:37,766 --> 00:33:39,852 우린 국가 경찰 소속이에요 397 00:33:39,935 --> 00:33:44,106 주 업무는 나치 고위관리 가족의 독특한 요구에 부응하는 거지만 398 00:33:44,440 --> 00:33:46,358 그 이상의 일도 한답니다 399 00:33:48,068 --> 00:33:50,362 총사령관께서 자신이 출장 가 있는 동안 400 00:33:50,446 --> 00:33:52,823 날 감시하라던가요? 401 00:33:53,741 --> 00:33:55,784 아니면 이건 그 이상의 일에 해당하나요? 402 00:33:56,368 --> 00:34:01,832 제국의 부인 중 상당수가 이 제도를 선호하죠 403 00:34:01,915 --> 00:34:05,127 총사령관 부인은 대화 상대가 많지 않으니까요 404 00:34:05,210 --> 00:34:06,336 결국 말이에요 405 00:34:07,337 --> 00:34:10,799 난 친구는 필요 없다고 국가 경찰에 전하세요 406 00:34:11,550 --> 00:34:13,343 전적으로 이해합니다 407 00:34:13,677 --> 00:34:16,930 부인께서 눈치 못 채게 멀리 떨어져 있을게요 408 00:34:20,559 --> 00:34:23,520 오늘 보니 음치던데요 409 00:34:24,688 --> 00:34:27,191 게다가 찬송가는 왜 봐요? 410 00:34:27,274 --> 00:34:28,776 다 외우시면서 411 00:34:31,487 --> 00:34:33,030 너도 늙어봐 412 00:34:34,615 --> 00:34:37,034 벌목꾼 아침으로 주세요 고기는 베이컨요 413 00:34:37,117 --> 00:34:40,913 난 블랙커피랑 아무것도 안 바른 토스트 414 00:34:47,127 --> 00:34:51,215 안 그래도 할 얘기가 있었는데 415 00:34:51,298 --> 00:34:52,758 드디어 단둘이 있게 됐네요 416 00:34:52,841 --> 00:34:53,926 좋아 417 00:34:56,887 --> 00:34:57,888 말해봐 418 00:34:58,722 --> 00:35:00,641 어제 신병 모집자와 얘기했어요 419 00:35:00,724 --> 00:35:02,684 아빠가 반대할 거라는 거 알아요 420 00:35:03,227 --> 00:35:04,520 내가 뭘 반대한단 거지? 421 00:35:05,813 --> 00:35:09,024 제가 입대하는 거랑 해병대로 참전하는 거 422 00:35:09,858 --> 00:35:10,734 모두 다요 423 00:35:10,818 --> 00:35:16,782 인도차이나, 베트남 전쟁에 참전할 생각이라면 424 00:35:17,741 --> 00:35:19,159 그래, 난 반대다 425 00:35:19,243 --> 00:35:20,619 저 이제 18살이에요 426 00:35:20,702 --> 00:35:22,746 - 아빠 허락은 필요 없어요 - 네가 물었잖아 427 00:35:22,830 --> 00:35:25,290 내 대답은 간단해 네가 참전하는 거 반대야 428 00:35:25,374 --> 00:35:27,584 - 하지만 아빠도 왜놈들을 상대로... - 널 또 잃고 싶지 않아 429 00:35:28,418 --> 00:35:30,045 - 또라고요? - 참전하면 430 00:35:32,172 --> 00:35:33,257 넌 죽어 431 00:35:33,340 --> 00:35:35,342 아빠가 어떻게 알아요? 432 00:35:36,009 --> 00:35:38,804 아빠는 돌아왔잖아요 영웅이 돼서요 433 00:35:39,805 --> 00:35:41,223 영웅이 되고 싶은 거니? 434 00:36:04,204 --> 00:36:07,291 둘 다 스크램블드에그랑 비스킷 그레이비 주세요 435 00:36:07,666 --> 00:36:10,878 음식값과 팁은 여기 있어요 436 00:36:10,961 --> 00:36:13,797 이봐요, 문제 일으키고 싶지 않아요 437 00:36:14,172 --> 00:36:15,632 우리도 그래요 438 00:36:19,344 --> 00:36:20,637 뒷문에서 기다려요 439 00:36:20,721 --> 00:36:22,139 음식을 싸줄 테니 440 00:36:22,222 --> 00:36:25,934 아뇨, 우린 일요일 아침을 이곳에서 먹을 생각이에요 441 00:36:26,560 --> 00:36:28,228 다른 사람들처럼요 442 00:36:28,312 --> 00:36:30,480 놀랄 '노'자군 443 00:36:30,814 --> 00:36:33,317 여긴 엄연한 남의 사업장입니다 444 00:36:33,400 --> 00:36:36,403 흑인 선동가들이 와서 선량한 사람들의 화를 돋우면 안 되죠 445 00:36:36,486 --> 00:36:38,989 - 우린 법에 따라 권리가 있어요 - 끼어들지 마 446 00:36:39,072 --> 00:36:41,033 법은 DC에서 만들 뿐 447 00:36:41,783 --> 00:36:44,286 이 마을엔 나름의 방식이 있죠 448 00:36:44,369 --> 00:36:45,954 변하지 않는 게 있어요 449 00:36:47,706 --> 00:36:52,419 봐, 흑인들한테 자유를 주면 이런 일이 생기는 거야 450 00:37:19,279 --> 00:37:21,949 일어서세요 카운터에서 물러나 주세요 451 00:37:23,033 --> 00:37:24,368 너도 452 00:37:32,793 --> 00:37:33,919 가시죠 453 00:37:54,898 --> 00:37:55,732 왜? 454 00:37:57,442 --> 00:37:58,860 모르겠어요 455 00:37:59,695 --> 00:38:01,697 그냥 좀 놀란 것 같아요 456 00:38:03,490 --> 00:38:05,742 아빠가 나서줄 줄 알았거든요 457 00:38:06,451 --> 00:38:07,703 내가 뭘 할 수 있는데? 458 00:38:07,786 --> 00:38:09,246 말해줬어야죠 459 00:38:09,788 --> 00:38:10,998 행동했어야죠 460 00:38:11,081 --> 00:38:14,167 우린 법이 아니야 우리한테 달린 게 아니라고 461 00:38:16,503 --> 00:38:18,547 한참 잘못됐어요 462 00:38:18,880 --> 00:38:20,424 법이 통과됐잖아요 463 00:38:20,507 --> 00:38:23,176 이제 흑인도 카운터에 앉아 식사할 권리가 있어요 464 00:38:23,260 --> 00:38:24,845 그런데도 아직 이렇지 465 00:38:26,930 --> 00:38:30,684 이런 제도를 지키기 위해 네 목숨을 희생하겠다고? 466 00:38:30,767 --> 00:38:33,270 아빠도 이 제도를 위해 싸웠잖아요 467 00:38:33,353 --> 00:38:35,731 그러곤 영웅이 돼 돌아왔고 그렇게 생각하니? 468 00:38:37,190 --> 00:38:38,650 그런 줄 알았어요 469 00:38:38,734 --> 00:38:41,069 네가 되고 싶은 게 그거야? 영웅이 되고 싶니? 470 00:38:41,695 --> 00:38:43,613 네 얼굴이 그려진 벽화를 갖고 싶어? 471 00:38:43,697 --> 00:38:45,615 네 이름을 딴 학교도 있으면 좋겠고? 472 00:38:45,699 --> 00:38:47,367 그래 봤자 넌 죽고 없어 473 00:38:47,451 --> 00:38:49,411 - 어떻게 확신하죠? - 이미 봤으니까 474 00:38:49,494 --> 00:38:50,746 결말을 알아 475 00:38:51,580 --> 00:38:53,498 살아서 돌아온다고 한들 476 00:38:53,582 --> 00:38:55,167 넌 예전 같지 않을 거야 477 00:38:56,793 --> 00:38:58,587 모두 헛소리야, 토마스 478 00:38:59,337 --> 00:39:00,464 거짓말이라고 479 00:39:01,465 --> 00:39:03,592 훈장, 깃발, 국가 480 00:39:04,176 --> 00:39:06,386 국기에 대한 맹세, 자유 481 00:39:07,012 --> 00:39:08,972 주변을 둘러봐도 자유는 없어 482 00:39:09,056 --> 00:39:10,640 질서도 없고, 혼돈뿐이지 483 00:39:10,724 --> 00:39:13,310 내 아들 목숨과 바꿀 만한 건 보이지 않는구나 484 00:39:18,815 --> 00:39:20,025 이런 분이셨군요 485 00:39:20,776 --> 00:39:22,235 토마스... 486 00:40:21,878 --> 00:40:23,046 유키코? 487 00:40:23,755 --> 00:40:25,173 당신이군, 여기 있었어? 488 00:40:25,465 --> 00:40:28,593 칠단, 얼마나 걱정했다고요 489 00:40:36,685 --> 00:40:37,602 당신 손... 490 00:40:39,104 --> 00:40:40,897 괜찮아, 출혈은 멈췄어 491 00:40:41,815 --> 00:40:43,775 소독한 뒤 붕대를 감아야겠어요 492 00:40:47,696 --> 00:40:49,781 잠깐만, 당신 다쳤어? 493 00:40:49,865 --> 00:40:53,243 아뇨, 그 일 있고 나서 온걸요 494 00:40:57,998 --> 00:41:00,667 당신 있을 만한 곳이 달리 떠오르질 않더라고요 495 00:41:02,627 --> 00:41:04,504 경찰이 당신 찾는다며 다녀갔어요 496 00:41:11,386 --> 00:41:12,888 경찰이 이랬어요 497 00:41:27,027 --> 00:41:28,945 파브릴의 아네모네 화병이군 498 00:41:29,654 --> 00:41:30,947 여덟 점 중 하나 499 00:41:32,490 --> 00:41:35,035 미안해요, 말릴 수가 없었어요 500 00:41:35,118 --> 00:41:36,912 아니야, 상관없어 501 00:41:45,587 --> 00:41:47,589 움직이지 마요, 칠단 502 00:41:54,596 --> 00:41:55,472 미안 503 00:41:57,682 --> 00:41:59,267 일본 헌병대가 다시 올 거예요 504 00:42:00,602 --> 00:42:01,811 숨어야 해요 505 00:42:04,940 --> 00:42:07,234 토마스가 왜 집까지 걸어왔어? 506 00:42:07,317 --> 00:42:10,362 나랑 다퉜거든 내가 한마디 했어 507 00:42:10,445 --> 00:42:12,364 걔가 실수하는 게 싫어서 508 00:42:12,447 --> 00:42:13,615 무슨 실수? 509 00:42:13,698 --> 00:42:14,908 해병대에 지원한대 510 00:42:14,991 --> 00:42:16,910 헛소리였던 거죠 511 00:42:16,993 --> 00:42:18,954 - 토마스 - 다 말뿐이었던 거예요 512 00:42:19,037 --> 00:42:21,122 수호해야 한다면서요? 513 00:42:21,206 --> 00:42:23,166 자유와 미국을요? 514 00:42:23,250 --> 00:42:25,752 아빠는 그냥 한 소리겠지만 내겐 신념이 있어요! 515 00:42:29,714 --> 00:42:30,924 토마스... 516 00:42:32,008 --> 00:42:34,886 해병대에 지원하는 건 절대로 안 돼, 알겠니? 517 00:42:34,970 --> 00:42:36,221 엄마한텐 네가 필요해 518 00:42:36,596 --> 00:42:38,890 - 왜요? - 존, 나 좀 봐 519 00:42:42,352 --> 00:42:45,272 내버려 둬 쟤 이제 18살이야 520 00:42:45,355 --> 00:42:47,440 못하게 하면 더 어긋난다는 거 몰라? 521 00:42:47,524 --> 00:42:49,317 내일 다시 얘기해 522 00:42:49,401 --> 00:42:51,486 내게 내일은 없어 523 00:42:51,569 --> 00:42:53,071 토마스, 잘 들어라 524 00:42:53,154 --> 00:42:56,032 조국을 믿는다는 게 어떤 의미인지 알아 525 00:42:59,995 --> 00:43:02,205 뭐야? 누가 오기로 했어? 526 00:43:02,289 --> 00:43:04,040 경기 있는 날이잖아 527 00:43:11,381 --> 00:43:12,465 어이, 친구 528 00:43:13,300 --> 00:43:16,011 괜찮아? 한대 얻어맞은 표정이네 529 00:43:16,094 --> 00:43:17,762 난 괜찮아 530 00:43:18,930 --> 00:43:22,392 티틀이 레드스킨스를 이기는 걸 현관에 서서 볼 순 없지 531 00:43:24,936 --> 00:43:26,271 반가워, 대니 532 00:43:32,777 --> 00:43:34,654 - 어이, 챔피언 - 아저씨 533 00:43:36,072 --> 00:43:36,990 헬렌 534 00:43:38,116 --> 00:43:39,659 오늘 예쁜데요 535 00:43:40,660 --> 00:43:41,953 나야 늘 매력 덩어리죠 536 00:43:45,582 --> 00:43:48,460 어때, 토미? 오늘 우리가 이길 것 같아? 537 00:43:53,423 --> 00:43:55,133 얼굴 좀 펴 538 00:43:55,508 --> 00:43:57,969 당신 만날 일념에 여기까지 온 사람이야 539 00:44:07,354 --> 00:44:09,689 자네가 티틀을 쓸모없는 늙은이라고 아무리 놀린들 540 00:44:09,773 --> 00:44:12,067 게리 우드를 대신 투입하는 건 범죄란 사실엔 변함없어 541 00:44:12,567 --> 00:44:14,652 리글리에서 실수만 없었어도 542 00:44:14,736 --> 00:44:17,030 고향 뉴욕에 우승을 안겼을 텐데 말이야 543 00:44:17,113 --> 00:44:19,199 충성심이란 게 있잖아 544 00:44:21,326 --> 00:44:22,660 안 그러냐, 토마스? 545 00:44:27,040 --> 00:44:30,543 티틀이 우드 나이에 그게 가능하다면 우리한텐 아직 희망이 있어 546 00:44:32,670 --> 00:44:34,297 정말 괜찮아, 존? 547 00:44:34,381 --> 00:44:36,758 누가 자네 무덤을 짓밟은 것 같은 표정이야 548 00:44:38,385 --> 00:44:39,552 미안한데 549 00:44:42,347 --> 00:44:46,351 오늘은 그만 가줘, 대니얼 550 00:44:46,434 --> 00:44:48,686 몸이 안 좋아 551 00:44:48,770 --> 00:44:49,687 존 552 00:44:51,481 --> 00:44:52,565 알았어 553 00:44:52,649 --> 00:44:55,568 안 돼요, 댄 좀 더 있다가 저녁 먹고 가요 554 00:44:55,652 --> 00:44:56,903 괜찮아요, 헬렌 555 00:45:15,839 --> 00:45:16,965 대니... 556 00:45:23,763 --> 00:45:25,765 나로선 어쩔 수가 없었다는 거 알지? 557 00:45:27,892 --> 00:45:29,394 무슨 소리야, 존? 558 00:45:34,315 --> 00:45:36,276 자넨 이해 못 할 거야 559 00:45:39,028 --> 00:45:40,238 미안해 560 00:45:42,991 --> 00:45:45,034 우린 형제와 같아, 알겠어? 561 00:45:46,995 --> 00:45:49,080 우리 사이에 미안할 게 어딨어? 562 00:45:58,214 --> 00:45:59,424 나만 믿어 563 00:46:54,854 --> 00:46:57,023 존! 존! 564 00:46:57,106 --> 00:46:59,526 나야, 대니야 565 00:46:59,609 --> 00:47:00,652 대니? 566 00:47:01,236 --> 00:47:02,570 우리 좀 꺼내줘 567 00:47:03,655 --> 00:47:05,490 빗장 보이지? 568 00:47:05,573 --> 00:47:06,991 그것만 위로 올리면 돼 569 00:47:07,075 --> 00:47:09,160 도로에서 몰래 빠져나가면 아무도 모를 거야 570 00:47:09,244 --> 00:47:10,203 좀 꺼내줘 571 00:47:10,286 --> 00:47:13,081 빗장만 위로 올려주면 돼 572 00:47:13,164 --> 00:47:14,332 스미스! 573 00:47:16,167 --> 00:47:17,710 브리핑에 참석하게 574 00:47:18,378 --> 00:47:20,338 부탁해, 존 575 00:47:21,714 --> 00:47:23,466 도와줘, 존 576 00:47:23,758 --> 00:47:25,051 존, 나야 577 00:47:26,135 --> 00:47:27,387 나야, 대니라고 578 00:47:28,346 --> 00:47:30,557 - 그냥 가면 안 돼! - 부탁해, 존 579 00:47:31,140 --> 00:47:33,184 - 도와줘 - 그냥 가면 안 돼 580 00:47:35,228 --> 00:47:37,188 - 부탁이야, 끌려가면 끝장이야 - 존! 581 00:47:37,564 --> 00:47:40,191 존, 빗장을 열어줘! 존! 582 00:47:40,275 --> 00:47:42,777 존! 존! 583 00:47:45,363 --> 00:47:47,865 우린 형제와 같잖아! 존! 584 00:47:49,158 --> 00:47:51,911 존! 존! 585 00:47:54,831 --> 00:47:55,999 존! 586 00:47:58,585 --> 00:48:00,044 존!