1 00:00:12,763 --> 00:00:14,724 Du måste inte göra det här. 2 00:00:16,225 --> 00:00:18,978 Du kan gå härifrån. Dörren är vidöppen. 3 00:00:21,897 --> 00:00:24,066 Du kommer inte att bli dömd. 4 00:00:27,319 --> 00:00:29,613 Sätt tiduret på 25 minuter. 5 00:00:29,697 --> 00:00:33,451 Tillräckligt med tid för dig att komma ut innan nån hittar paketet. 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,746 En del av er kommer att åka fast. 7 00:00:36,829 --> 00:00:39,915 Jag vet att ni vet vad det betyder. 8 00:00:39,999 --> 00:00:43,711 De mesta vi kan lova är att kämpa varje dag för er frigivning. 9 00:00:44,336 --> 00:00:47,173 Vilka vackra skor du precis lappade ihop. 10 00:00:49,884 --> 00:00:51,010 MATSUYAMA SKOR 11 00:00:51,093 --> 00:00:53,179 Era familjer kommer att tas om hand. 12 00:00:53,262 --> 00:00:57,099 Vi glömmer inte vad våra soldater har offrat i kampen. 13 00:00:57,183 --> 00:01:00,728 Vi gör det här för att vi vill få det liv 14 00:01:02,605 --> 00:01:04,315 vårt folk aldrig tidigare har haft. 15 00:01:08,861 --> 00:01:10,696 Broder Benjamin. 16 00:01:13,866 --> 00:01:15,034 Är du säker på att du är redo? 17 00:01:17,244 --> 00:01:18,788 Ja. Han är redo. 18 00:01:18,871 --> 00:01:21,999 Låt den ungen mannen tala för sig själv, Leon. 19 00:01:23,709 --> 00:01:25,795 Jag är redo. 20 00:01:26,712 --> 00:01:28,130 Då så. 21 00:01:35,554 --> 00:01:38,098 Låt oss riva ned kejsarens hus. 22 00:02:40,077 --> 00:02:44,999 MANNEN I DET HÖGA SLOTTET 23 00:02:59,847 --> 00:03:02,558 Amerikas krig i Vietnam kommer att vinnas snabbt och enkelt. 24 00:03:04,935 --> 00:03:08,647 Den gamla världens USA kommer att bli en global supermakt. 25 00:03:08,898 --> 00:03:10,149 NY RAKETMOTOR FÖR MARINENS "STRIDSSPETS" 26 00:03:10,232 --> 00:03:12,401 De fortsätter att vara den mest tekniskt avancerade armén 27 00:03:12,484 --> 00:03:14,111 världen någonsin skådat 28 00:03:14,194 --> 00:03:16,447 Vietnameser är en primitiv ras. 29 00:03:16,530 --> 00:03:19,950 De krigar med gevär och landminor. De är chanslösa. 30 00:03:26,040 --> 00:03:31,712 Säg, undervisar de fortfarande i antikens historia vid Junkerschule, Campbell? 31 00:03:32,880 --> 00:03:35,883 De lär ut den ariska historien, sir. 32 00:03:36,050 --> 00:03:38,886 Romarna kallade Hannibal primitiv, 33 00:03:39,345 --> 00:03:42,181 ända till han marscherade med sin armé 34 00:03:42,306 --> 00:03:45,643 hela vägen från Afrika på elefanter och krossade dem. 35 00:03:47,144 --> 00:03:51,690 I krig är teknologi och välstånd ingen garanti för seger. 36 00:03:51,774 --> 00:03:53,692 Det som spelar roll är viljan att vinna. 37 00:04:03,744 --> 00:04:06,622 Thomas verkar också göra framsteg. 38 00:04:06,705 --> 00:04:09,833 Han är väldigt bra på att postera sig nära frontlinjen. 39 00:04:09,917 --> 00:04:12,795 Jag vill ha hans status uppdaterad regelbundet. 40 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 När han besöker ett företag, när han är ledig, allt. 41 00:04:29,770 --> 00:04:32,940 Vi har förberett er bekännelse. 42 00:04:34,358 --> 00:04:36,777 För er underskrift. 43 00:04:46,787 --> 00:04:50,582 För er, är det här en lista med brott. 44 00:04:51,917 --> 00:04:56,672 För mig är det här en lista över ärenden och tjänster åt kejsaren. 45 00:04:58,007 --> 00:05:03,429 Kanske ser han i så fall det, då ni ställs inför rätta i Tokyo. 46 00:05:03,929 --> 00:05:09,435 Ska jag berätta vad mer jag har gjort, och lägga det till listan? 47 00:05:10,811 --> 00:05:12,312 Om ni vill. 48 00:05:14,648 --> 00:05:18,485 Jag har offrat två av mina söners liv. 49 00:05:20,487 --> 00:05:21,947 Beklagar. 50 00:05:24,074 --> 00:05:25,409 Ni har aldrig nämnt dem. 51 00:05:26,785 --> 00:05:30,873 Jun'ya och Kenta hette de. 52 00:05:33,042 --> 00:05:37,963 Jag har behållit deras fotografier i min uniform, nära hjärtat. 53 00:05:39,715 --> 00:05:44,595 Jag är tacksam över att de kunde ge sina liv åt Kejsardömet. 54 00:05:46,638 --> 00:05:52,102 Om vi överlämnar deras territorium, kommer deras död att ha varit förgäves. 55 00:05:54,563 --> 00:05:56,607 Jag accepterar inte det. 56 00:06:01,320 --> 00:06:02,654 Har ni en son? 57 00:06:03,781 --> 00:06:06,158 Jag har två söner. 58 00:06:06,241 --> 00:06:08,368 Är de vid liv? 59 00:06:08,452 --> 00:06:09,578 Ja. 60 00:06:10,496 --> 00:06:14,333 Så ni vet inte vad det är att förlora ett barn. 61 00:06:18,295 --> 00:06:20,047 Nej. 62 00:06:20,255 --> 00:06:23,509 För er var det ett val. 63 00:06:23,592 --> 00:06:27,888 För mig finns ingen återvändo. 64 00:06:47,866 --> 00:06:51,829 "Kriget är inte förlorat förrän siste man dör." 65 00:06:52,079 --> 00:06:55,666 Det är min bekännelse. 66 00:06:55,749 --> 00:07:00,712 Ta den till kejsaren. Och han benådar mig. 67 00:07:16,103 --> 00:07:19,439 HARLEM DEN AVFOLKADE ZONEN 68 00:07:24,403 --> 00:07:26,572 Tack för att du gör det här, Richie. 69 00:07:26,655 --> 00:07:29,908 Det är inte mycket, men det är tryggt och ostört. 70 00:07:29,992 --> 00:07:31,285 Elektricitet. 71 00:07:31,368 --> 00:07:34,037 Vi tjuvdrog ledningarna i Rikets kraftnät. 72 00:07:34,121 --> 00:07:35,205 Det är kallt här inne. 73 00:07:36,165 --> 00:07:39,751 Spisen fungerar. Det ligger några vedträn här. 74 00:07:39,835 --> 00:07:41,503 Bäst att dra för gardinerna. 75 00:07:41,587 --> 00:07:44,756 Riket patrullerar inte norr om första och sextonde gatan. 76 00:07:44,840 --> 00:07:47,384 De tog Harlem från kartan redan 1949. 77 00:07:47,551 --> 00:07:49,011 De försökte. 78 00:07:49,094 --> 00:07:53,599 Konserver, gasolkök, cigg, bira. 79 00:07:53,682 --> 00:07:55,601 Jag är tillbaka imorgon med mer förnödenheter. 80 00:07:55,684 --> 00:07:56,935 Tack. 81 00:08:02,274 --> 00:08:04,651 Många spöken på det här stället. 82 00:08:04,860 --> 00:08:08,113 Låt oss hoppas att de inte har nåt emot objudna gäster. 83 00:08:11,950 --> 00:08:13,493 Allt är kvar. 84 00:08:14,912 --> 00:08:17,456 De hade inte tid att ta med sig sina saker. 85 00:08:17,539 --> 00:08:19,041 Ingenstans att ta vägen. 86 00:08:21,210 --> 00:08:25,797 Jisses, titta på blodfläckarna. De gjorde motstånd. 87 00:08:29,509 --> 00:08:31,094 Här är de. 88 00:08:35,474 --> 00:08:39,770 Lucille och Warren Huggins. Gifta den 19 juni, 1933 89 00:08:40,145 --> 00:08:43,565 på Broadway African Methodist Episcopal Church. 90 00:08:46,235 --> 00:08:50,072 Jag vill tro att de är glada att vi är här, 91 00:08:51,865 --> 00:08:54,117 i deras hem. 92 00:08:54,701 --> 00:08:56,787 Ja. 93 00:08:56,870 --> 00:08:59,081 Jag vill också det. 94 00:09:04,878 --> 00:09:06,296 Frun? 95 00:09:06,380 --> 00:09:08,257 Hon är tio minuter för tidig, men fru Himmler... 96 00:09:08,340 --> 00:09:10,342 Be henne stiga in. 97 00:09:17,641 --> 00:09:20,310 Margarete. Vilka vackra blommor. Låt mig... 98 00:09:20,394 --> 00:09:23,689 Nein. De måste hanteras på rätt sätt. 99 00:09:23,772 --> 00:09:25,023 Fräulein, en vas. 100 00:09:27,484 --> 00:09:31,613 Klotamarant, Astilbe, Rävsvans. 101 00:09:31,738 --> 00:09:33,282 De här är vackra. 102 00:09:33,365 --> 00:09:36,493 Snittblommor, blommar en gång, dör sen. 103 00:09:37,160 --> 00:09:40,080 Torkade blommor är för alltid. 104 00:09:40,247 --> 00:09:46,086 Jag har sparat min bröllopsbukett i en lufttät glasburk. 105 00:09:46,795 --> 00:09:48,463 Så speciellt. 106 00:09:49,423 --> 00:09:50,924 Som en fru i Riket måste jag alltid 107 00:09:51,008 --> 00:09:54,970 arbeta för min makes karriär, 108 00:09:55,053 --> 00:09:56,388 annars... 109 00:09:56,471 --> 00:09:57,848 Ja. 110 00:09:58,015 --> 00:10:03,228 Det var därför jag bjöd hit er idag. Stig på. 111 00:10:13,864 --> 00:10:16,533 Jag vet vad du tänker om mig, Margarete. 112 00:10:18,118 --> 00:10:22,456 - Vad kan jag säga. - Snälla. Var uppriktig. 113 00:10:23,373 --> 00:10:27,919 Det är inte jag, är jag rädd. Hela Berlin... 114 00:10:28,045 --> 00:10:31,465 Alla vet sanningen om ert år i den neutrala zonen. 115 00:10:33,967 --> 00:10:37,012 Och min make. Jag vet att John kan verka disträ. 116 00:10:37,095 --> 00:10:38,305 Eller arrogant. 117 00:10:38,597 --> 00:10:43,018 Nej, de missförstår honom. Han är tystlåten, det är allt. 118 00:10:43,101 --> 00:10:45,520 Hur det än är, inser ni själv 119 00:10:45,604 --> 00:10:50,525 hur det går för barnen när fadern utsätts för misstankar. 120 00:10:52,319 --> 00:10:55,197 Vad ska jag göra för att återfå er gunst... 121 00:10:55,280 --> 00:10:57,699 - Min makes. - Och er. 122 00:10:58,909 --> 00:11:01,244 Jag vill ha Rikets förtroende. 123 00:11:01,453 --> 00:11:05,582 Och friheten som det medför. Jag vill att mina döttrar ska ha den friheten. 124 00:11:08,960 --> 00:11:12,214 En del tror att jag är en kallsinnig, bitter gammal kvinna. 125 00:11:13,215 --> 00:11:14,883 Jag tror inte det. 126 00:11:16,551 --> 00:11:18,929 Din blick säger mer än din tunga. 127 00:11:20,555 --> 00:11:21,890 Det gör detsamma. 128 00:11:23,183 --> 00:11:27,729 Det de inte inser är att jag är en omtänksam person härinne. 129 00:11:30,857 --> 00:11:33,318 Man måste anta rollen som en riktig 130 00:11:33,402 --> 00:11:35,404 trofast hustru... 131 00:11:35,487 --> 00:11:37,155 ...mot sin make. 132 00:11:37,697 --> 00:11:38,782 Det gör jag. 133 00:11:39,157 --> 00:11:41,451 Du har gjort det här idag. 134 00:11:41,827 --> 00:11:44,496 Nu måste du visa världen det. 135 00:11:44,621 --> 00:11:50,377 Visa världen att du har kommit hem till nationalsocialismen, inte kroppsligen, 136 00:11:50,877 --> 00:11:52,921 men i deiner seele. 137 00:11:53,672 --> 00:11:56,675 I din själ. 138 00:12:00,971 --> 00:12:05,183 Klotamarant låter som en könssjukdom. 139 00:12:05,517 --> 00:12:07,269 Obotlig plåga. 140 00:12:10,230 --> 00:12:13,692 Ring upp Billy Turner. Jag ska göra ett offentligt framträdande. 141 00:12:18,572 --> 00:12:21,700 Det finns inga helger som Reichsgiving. 142 00:12:21,783 --> 00:12:26,288 Och så har jag en mycket speciell gäst med mig den här morgonen, mina damer. 143 00:12:26,371 --> 00:12:29,458 En personlig vän som aldrig tidigare uppträtt på scenen, 144 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 för att dela med sig av sina Reichsgiving-recept. 145 00:12:32,961 --> 00:12:36,923 Ehefrau des Reichsmarschall Helen Smith! 146 00:12:42,721 --> 00:12:44,681 Du hade inte tänkt berätta det? 147 00:12:44,764 --> 00:12:49,019 Min sekreterare rusar in för att berätta att Helen Smith är på TV. 148 00:12:49,686 --> 00:12:53,273 Det här Käsespätzle-receptet är en tradition i vårt hem. 149 00:12:53,773 --> 00:12:56,234 Jag lagar det med mina döttrar varje oktober. 150 00:12:57,402 --> 00:13:02,073 Doftar utsökt. Vilken är din hemliga ingrediens, Helen? 151 00:13:02,491 --> 00:13:06,495 Baconfett och en smörklick. Fråga inte om kalorier. 152 00:13:06,578 --> 00:13:08,788 Jag lovar, inget prat om kalorier. 153 00:13:08,872 --> 00:13:12,417 Medan Spätzlen gräddas, är det tid för en pratstund flickor emellan. 154 00:13:12,501 --> 00:13:13,585 Bra. 155 00:13:13,668 --> 00:13:16,630 Så du har alltså varit gift med riksmarskalk John Smith i... 156 00:13:16,713 --> 00:13:19,216 Tjugo år. Och tiden har verkligen flugit fram. 157 00:13:20,467 --> 00:13:23,970 Så vad är hemligheten bakom ett lyckligt äktenskap? 158 00:13:24,054 --> 00:13:26,932 Hur håller ni lågan brinnande? 159 00:13:27,015 --> 00:13:29,643 Det kan jag besvara i ett enda ord. 160 00:13:29,726 --> 00:13:32,270 Ett ord som är tillåtet på Reich TV? 161 00:13:32,354 --> 00:13:34,314 Jag tror vi kan använda det. Ja. 162 00:13:35,649 --> 00:13:37,025 Ärlighet. 163 00:13:39,027 --> 00:13:42,948 Det är för mig grunden för ett framgångsrikt äktenskap. 164 00:13:46,910 --> 00:13:50,914 Helen, tänk tillbaka på din första Reichsgiving, 165 00:13:50,997 --> 00:13:55,293 den första gången du tackade nationalsocialismen? 166 00:14:00,382 --> 00:14:04,511 Det måste ha varit i februari -46, precis efter befrielsen. 167 00:14:04,594 --> 00:14:06,054 John var ännu i... 168 00:14:08,390 --> 00:14:11,518 John var i Förenta staternas armé. 169 00:14:11,601 --> 00:14:13,645 Vi hade posterats i Fort Monmouth, 170 00:14:13,728 --> 00:14:16,356 och vi hade precis fått vår son. 171 00:14:17,774 --> 00:14:21,861 Thomas var... Han var bara en baby. 172 00:14:23,446 --> 00:14:25,991 Det är okej, ta din tid. 173 00:14:27,867 --> 00:14:31,454 Nej, jag vill prata om det. 174 00:14:38,587 --> 00:14:40,797 Vi hade inte ätit på flera dagar. 175 00:14:40,922 --> 00:14:45,677 Jag trodde att min baby skulle svälta ihjäl. 176 00:14:46,970 --> 00:14:50,307 En man, en överste, kom till vår dörr. 177 00:14:50,390 --> 00:14:54,394 Han gav oss mjölk, bröd, ost, och kött. 178 00:14:54,477 --> 00:14:58,273 Det flögs in av Riket som en nödhjälp. 179 00:14:58,440 --> 00:15:00,984 Och mitt barn, 180 00:15:01,067 --> 00:15:03,653 slutade äntligen att gråta. 181 00:15:04,946 --> 00:15:09,659 Från den dagen, tack vare denna anda av barmhärtighet, 182 00:15:09,743 --> 00:15:13,580 har det aldrig funnits hunger i Riket. 183 00:15:17,667 --> 00:15:19,544 Och vilka fler var där den kvällen? 184 00:15:24,966 --> 00:15:26,176 Det var... 185 00:15:27,844 --> 00:15:30,347 Det var bara vi. Vår familj. 186 00:15:31,681 --> 00:15:33,350 Som det ska vara. 187 00:15:35,185 --> 00:15:37,812 John, jag själv och Thomas. 188 00:15:39,981 --> 00:15:42,567 Och vi la det förflutna bakom oss. 189 00:15:45,904 --> 00:15:47,197 Tack, Helen. 190 00:15:47,697 --> 00:15:50,992 Vi vill gärna att kommer tillbaka i programmet igen, när du vill. 191 00:15:51,576 --> 00:15:54,412 Ja, gärna. Det skulle jag vilja. 192 00:15:55,789 --> 00:15:57,040 Tack. 193 00:16:02,504 --> 00:16:06,591 Om du inte misstycker, har jag några dokument jag vill signera. 194 00:16:06,675 --> 00:16:08,176 Självklart. 195 00:16:40,959 --> 00:16:45,171 Listan på överlämningsplatser. Se till att din kontakt identifierar sig. 196 00:16:45,255 --> 00:16:49,092 Inresevisa till Salinas, nogsamt förberedda. 197 00:16:49,217 --> 00:16:50,552 Tänk om jag blir stoppad? 198 00:16:50,635 --> 00:16:53,930 De kanske kastar av några skokartonger från flaket för att trakassera dig. 199 00:16:54,013 --> 00:16:56,433 Håll dig lugn, du har sprängfarligt gods framför dig. 200 00:16:56,516 --> 00:17:00,687 Men om de kommer för nära, tar du till snubbeltråden. 201 00:17:01,354 --> 00:17:06,317 Kom ihåg att vi är de enda härskarna. Håll dig vid liv, broder. 202 00:17:08,778 --> 00:17:10,029 Detsamma. 203 00:17:47,066 --> 00:17:50,528 Bra gjort. Din vän, Margarete 204 00:18:04,584 --> 00:18:08,171 Ditt framträdande idag 205 00:18:09,088 --> 00:18:10,757 fick verkligen mycket uppmärksamhet. 206 00:18:10,840 --> 00:18:12,175 Det verkar så. 207 00:18:14,469 --> 00:18:15,887 Jag hade ingen aning. 208 00:18:17,055 --> 00:18:18,973 Jag såg till att Billy Turner ordnade det. 209 00:18:21,226 --> 00:18:24,187 Du har aldrig gjort nåt sånt förut. 210 00:18:25,146 --> 00:18:28,233 Jag tyckte att det var viktigt att jag visade min lojalitet. 211 00:18:29,984 --> 00:18:31,236 Mot vilka? 212 00:18:32,737 --> 00:18:33,947 Berlin. 213 00:18:34,614 --> 00:18:37,283 Dig. Mig. 214 00:18:45,166 --> 00:18:48,211 Kom du på det själv, eller... 215 00:18:49,838 --> 00:18:53,341 Nej. Margarete var här. 216 00:18:57,178 --> 00:18:59,347 Varför rådfrågade du inte mig? 217 00:19:01,474 --> 00:19:04,435 Jag måste rentvå mitt namn, John. 218 00:19:04,602 --> 00:19:08,231 För flickornas skull, om inte annat. Och bara jag kan göra det. 219 00:19:08,314 --> 00:19:10,733 De kommer alla att veta sanningen om mitt år borta. 220 00:19:10,817 --> 00:19:12,277 Jaha. 221 00:19:14,863 --> 00:19:17,949 Jag som trodde att du skulle bli stolt över mig. 222 00:19:19,617 --> 00:19:21,870 Du kan ha gjort det värre, Helen. 223 00:19:23,621 --> 00:19:26,624 Jag menar, du vet väl hur nära du var? 224 00:19:27,667 --> 00:19:28,918 På Rikets tevekanal? 225 00:19:30,378 --> 00:19:33,047 Den kvinnan gjorde mig ställd med sin fråga. 226 00:19:33,506 --> 00:19:37,135 Allt kom tillbaka. Jag hade inte tänkt på det på... 227 00:19:39,554 --> 00:19:42,640 Men jag hanterade det, inte sant? 228 00:19:49,105 --> 00:19:50,273 Du klarade dig bra. 229 00:19:52,442 --> 00:19:54,611 Tänker du nånsin på honom, John? 230 00:19:57,113 --> 00:19:58,781 På Daniel? 231 00:20:00,867 --> 00:20:02,160 Nej. 232 00:20:10,251 --> 00:20:11,294 Lugn, nu. Sakta in. 233 00:20:20,720 --> 00:20:24,599 Stäng lådan. Vad har jag lärt dig? 234 00:20:24,682 --> 00:20:26,893 Kom, sätt dig. 235 00:20:36,945 --> 00:20:38,947 Kliv ur båten. 236 00:20:39,572 --> 00:20:41,157 Du är för tung, det är allt. 237 00:20:41,240 --> 00:20:42,992 Jag är inte rädd. 238 00:20:43,242 --> 00:20:46,746 Jag tänker inte ro det här badkaret över bukten med dig i. 239 00:20:46,829 --> 00:20:49,499 Se så. Kliv iland nu. 240 00:20:54,879 --> 00:20:57,090 Lossa förtöjningen och putta ut mig. 241 00:20:59,634 --> 00:21:01,844 Var försiktig, Leon. 242 00:21:08,768 --> 00:21:12,563 Säg till de andra. Vi äter valfisk ikväll. 243 00:21:26,619 --> 00:21:29,080 Mitterminstentan i eugenik kommer att bli en pina. 244 00:21:29,163 --> 00:21:33,042 Gud, vad jag hatar eugenik. Tänk om det bara är skitsnack? 245 00:21:33,126 --> 00:21:34,919 Det är vetenskap, Jennifer. 246 00:21:35,086 --> 00:21:36,879 Labbrapporten vi gjorde? 247 00:21:36,963 --> 00:21:40,925 Mäta rasers intelligens genom att fylla skallar med fågelfrö? 248 00:21:41,134 --> 00:21:42,468 Tänk efter, Henry. 249 00:21:42,552 --> 00:21:45,805 Min skalle är hälften så stor som Howie Phipps. 250 00:21:45,930 --> 00:21:49,100 - Alla andras också. Hans huvud är enormt. - Och han är dum som en säck cement. 251 00:21:50,810 --> 00:21:53,771 Jag vill inte tänka på det. Jag vill bara klara tentan. 252 00:21:53,855 --> 00:21:56,941 Och aldrig mer behöva tänka på eugenik. 253 00:21:59,110 --> 00:22:02,113 Jag är ledsen, Henry. Du vill ha bra betyg, 254 00:22:02,196 --> 00:22:04,323 och jag är inte till nån hjälp. 255 00:22:04,574 --> 00:22:07,827 Kanske förtjänar du en bättre studiekamrat. Som Gretchen. 256 00:22:09,120 --> 00:22:12,874 Jag menar... Jag antar att jag kunde fråga henne. 257 00:22:12,999 --> 00:22:15,418 Hon vann "Mest ariska flickan" och allt. 258 00:22:15,793 --> 00:22:18,546 Men hon tråkar ut mig. 259 00:22:18,629 --> 00:22:20,965 Du gör inte det. 260 00:22:21,132 --> 00:22:24,802 Du är den minst tråkiga person jag nånsin har träffat. 261 00:22:24,927 --> 00:22:27,764 Allt är bättre när du är med. 262 00:22:45,114 --> 00:22:46,866 Åh, herregud. 263 00:22:47,158 --> 00:22:49,243 Gerhardt's. 264 00:22:49,327 --> 00:22:52,872 Mamma släpar dit oss för att skaffa nya vinterkläder. 265 00:22:52,997 --> 00:22:54,415 Är det inte hemskt? 266 00:22:56,084 --> 00:22:59,921 Jag vet inte om det är hemskt... 267 00:23:02,840 --> 00:23:05,968 Men jag tror att vi borde plugga nu? 268 00:23:08,971 --> 00:23:11,557 Vill du följa med på bus eller godis med mig på Halloween? 269 00:23:11,641 --> 00:23:14,644 Jag brukar ta med Amy. Det enda jag säkert vet 270 00:23:14,727 --> 00:23:16,479 är att mamma kommer att ha sin Helen Smith-mask. 271 00:23:17,188 --> 00:23:19,190 Hon spelar återigen den perfekta Reich-hustrun. 272 00:23:19,524 --> 00:23:22,485 Du vet det där matlagningsprogrammet hon gjorde? Allt är påhitt. 273 00:23:23,569 --> 00:23:26,239 Mina föräldrar sitter i toppen på nazistpartiet. 274 00:23:26,322 --> 00:23:28,658 De är båda döende inombords. 275 00:23:29,242 --> 00:23:31,285 Mamma lovade hjälpa mig att återvända till den neutrala zonen 276 00:23:31,369 --> 00:23:33,996 - och jag vill inte vänta! - Jennifer, sänk rösten. 277 00:23:38,167 --> 00:23:40,253 Ska jag inte följa dig hem? 278 00:23:41,462 --> 00:23:45,174 HERESFORD SPRINGS BRÖD - NEW JERSEY 279 00:23:45,758 --> 00:23:48,052 Vill du följa med på bus eller godis med mig på Halloween? 280 00:23:48,136 --> 00:23:49,595 Jag brukar ta med Amy. Det enda jag säkert vet... 281 00:23:49,679 --> 00:23:52,390 - Fick vi med det? - Vi fick med det. 282 00:23:59,105 --> 00:24:01,357 Hon spelar återigen den perfekta Reich-hustrun. 283 00:24:01,899 --> 00:24:05,319 Du vet det där matlagningsprogrammet hon gjorde? Allt är påhitt. 284 00:24:09,824 --> 00:24:11,993 Det enda jag säkert vet 285 00:24:12,243 --> 00:24:14,495 är att mamma kommer att ha sin Helen Smith-mask. 286 00:24:16,497 --> 00:24:18,416 Jag gillar inte att blanda in barnen. 287 00:24:18,583 --> 00:24:22,170 Men barn ser, barn hör. Barn pratar. 288 00:24:22,253 --> 00:24:24,505 Älskarinnor är också bra. Har Smith en? 289 00:24:24,589 --> 00:24:26,257 Nä, han är för försiktig. 290 00:24:26,340 --> 00:24:28,384 Okej, vi gör en familjeutredning, 291 00:24:28,467 --> 00:24:31,345 tills det inte dyker upp fler överraskningar. 292 00:24:31,429 --> 00:24:32,972 Okej. Tyst. 293 00:24:34,515 --> 00:24:36,517 Mamma lovade hjälpa mig att återvända till den neutrala zonen 294 00:24:36,601 --> 00:24:39,020 - och jag vill inte vänta! -Jennifer, sänk rösten. 295 00:24:39,103 --> 00:24:41,772 Riksmarskalkens dotter vill återvända till zonen. 296 00:24:41,856 --> 00:24:43,858 Jaha. Vi erbjuder att hjälpa henne över gränsen, 297 00:24:43,941 --> 00:24:46,277 och sen accepterar hon vårt erbjudande. 298 00:24:46,360 --> 00:24:47,612 - Sen då? - Vi tar henne. 299 00:24:48,863 --> 00:24:51,073 Kontrollerar vi henne, kontrollerar vi Smith. 300 00:24:51,282 --> 00:24:53,659 Jag vill inte öva utpressning mot Smith. Jag vill döda honom. 301 00:24:55,411 --> 00:24:58,831 Spola tillbaka bandet. Hon pratar om att gå och handla. 302 00:25:03,461 --> 00:25:07,465 Gerhardt's. Mamma släpar dit oss för att skaffa nya vinterkläder. 303 00:25:09,759 --> 00:25:10,760 Gerhardt's. 304 00:25:12,011 --> 00:25:13,471 Helen Smith kommer att visa sig offentligt. 305 00:25:15,348 --> 00:25:18,476 Glöm flickan. Vi håller oss till planen. 306 00:25:24,941 --> 00:25:26,734 Är det en bra bok, Childan? 307 00:25:29,028 --> 00:25:33,199 Det var en förstaupplaga från 1903, tills... 308 00:25:33,532 --> 00:25:35,743 - Åh, nej. - Ja. 309 00:25:35,826 --> 00:25:38,120 Jag tänkte att jag kunde få nån användning för den. 310 00:25:38,496 --> 00:25:41,582 Böcker har alltid varit för dyra. 311 00:25:41,749 --> 00:25:43,376 Vad handlar den om? 312 00:25:46,587 --> 00:25:49,590 Om en slädhund i Yukon. 313 00:25:50,883 --> 00:25:52,468 Hundhistoria. 314 00:25:53,844 --> 00:25:55,638 Ja. Hunden Buck. 315 00:25:56,973 --> 00:25:59,976 - Från början är han familjens husdjur. - Vad trevligt. 316 00:26:00,059 --> 00:26:03,980 Men han tvingas lägga av sig civilisationens ytlighet 317 00:26:04,063 --> 00:26:07,275 och återvända till sina ursprungliga instinkter. 318 00:26:08,317 --> 00:26:10,903 Jag skulle vilja läsa den boken. 319 00:26:10,987 --> 00:26:14,323 Jag respekterar djur. De känner ingen skam. 320 00:26:14,407 --> 00:26:16,325 De lever för dagen. 321 00:26:17,285 --> 00:26:19,328 Jag har nåt åt dig. 322 00:26:32,216 --> 00:26:35,803 Jag lagade den medan du sov. 323 00:26:40,349 --> 00:26:45,354 Med kintsugimetoden, lack blandat med bladguld. 324 00:26:45,896 --> 00:26:47,565 Yukiko. 325 00:26:47,857 --> 00:26:50,901 Jag vet att du inte kan sälja den mer, 326 00:26:50,985 --> 00:26:53,487 men anemonerna var för vackra att kasta bort. 327 00:26:53,571 --> 00:26:57,241 Det är wabi-sabi. 328 00:26:57,408 --> 00:27:01,704 Inget varar, inget är avslutat, inget är perfekt. 329 00:27:22,975 --> 00:27:24,352 En kund. 330 00:27:24,435 --> 00:27:26,812 Nej. Det... 331 00:27:26,896 --> 00:27:29,148 Det spelar ingen roll. Gå inte. Gå inte. 332 00:27:29,231 --> 00:27:31,275 Vi behöver göra affärer. 333 00:27:43,037 --> 00:27:44,372 Överstar. 334 00:27:45,790 --> 00:27:47,917 Tack och lov. Har ni hittat honom? 335 00:27:48,000 --> 00:27:51,962 Vi är här för att ta Robert Childan till högkvarteret för förhör. 336 00:27:52,046 --> 00:27:56,175 Mr Childan har försvunnit sen auktionen. 337 00:27:56,258 --> 00:27:58,761 Vi litar på att polisen hittar honom. 338 00:28:02,598 --> 00:28:03,766 Två skålar. 339 00:28:05,768 --> 00:28:08,604 En till mig, en till kunden. 340 00:28:09,897 --> 00:28:12,149 Childan är här. Hitta honom. 341 00:28:20,825 --> 00:28:23,494 Han är inte här! Ni slösar bort er tid. 342 00:28:34,130 --> 00:28:37,007 Lämna honom ifred! Han har inte gjort något fel. Childan! 343 00:28:37,091 --> 00:28:39,427 Det är okej, Yukiko. Oroa dig inte, allt kommer att bli bra. 344 00:28:39,510 --> 00:28:41,429 Jag vet vem jag ska tala med. Oroa dig inte. 345 00:28:42,805 --> 00:28:44,515 Jag kommer tillbaka, Yukiko. 346 00:28:49,061 --> 00:28:53,149 Kan du föreställa dig filmerna som Raunchy Richie använde de här till? 347 00:28:53,232 --> 00:28:55,484 Helst inte. Tack. 348 00:28:58,821 --> 00:29:02,741 Jag är inte säker på att utrustningen går igenom säkerhetskontrollen. 349 00:29:02,825 --> 00:29:05,202 De är billiga grejer. 350 00:29:07,955 --> 00:29:09,748 Det är som oljefärg. 351 00:29:15,588 --> 00:29:17,131 Beakta källan. 352 00:29:20,301 --> 00:29:21,552 Ja. 353 00:29:32,897 --> 00:29:34,523 Perukerna, jag vet inte. 354 00:29:38,110 --> 00:29:40,321 Pälsarna är en början. 355 00:29:43,407 --> 00:29:46,160 Föreställ dig vilken sorts kvinna som rör sig i Helen Smiths kretsar. 356 00:29:46,243 --> 00:29:48,245 - En Rikets dam. - Just det. 357 00:29:49,580 --> 00:29:53,834 En matrona från Park Avenue. Hon går förbi säkerhetskontrollen. 358 00:29:53,918 --> 00:29:56,212 De är bara luft. Det är hennes värld. 359 00:29:56,337 --> 00:29:59,924 De ser inte läppstiftet, peruken. 360 00:30:02,092 --> 00:30:03,594 De ser bara hennes hållning. 361 00:30:04,094 --> 00:30:06,263 Rätt sorts kvinna... 362 00:30:06,430 --> 00:30:08,974 Hon kan komma nära. Hur länge, det vet jag inte. 363 00:30:09,892 --> 00:30:11,727 Jag behöver mindre än en minut. 364 00:30:11,810 --> 00:30:13,938 Men det måste vara... 365 00:30:14,021 --> 00:30:16,899 Jag menar, det måste hålla. Inte bara att få dig igenom, utan... 366 00:30:16,982 --> 00:30:20,361 Få ut mig. Jag vet. 367 00:30:22,696 --> 00:30:23,781 Då så. 368 00:30:25,491 --> 00:30:26,575 Din tur. 369 00:30:30,371 --> 00:30:32,164 - Jag? - Är du redo? 370 00:30:34,833 --> 00:30:36,752 Visst, jag har spelat en roll i tjugo år. 371 00:30:36,835 --> 00:30:38,837 Ja, jag vet. 372 00:30:38,921 --> 00:30:43,175 Nu får du spela en annan. Låt se. 373 00:30:47,429 --> 00:30:51,892 Föreställ dig, istället för att bli... Ja, kan du hålla upp den. 374 00:30:51,976 --> 00:30:56,438 När du blev den där Wyatt Price, blev du en annan man. 375 00:30:56,814 --> 00:30:58,440 Helst inte. 376 00:31:02,987 --> 00:31:05,489 Man tror på det man får berättat för sig. 377 00:31:06,615 --> 00:31:10,327 Man lägger ned sin tid. Tar det man får. 378 00:31:10,411 --> 00:31:11,787 Kom igen. 379 00:31:16,458 --> 00:31:20,296 Försök sluta tänka på hur fan du kom hit. 380 00:31:35,060 --> 00:31:36,228 Jaha, 381 00:31:37,438 --> 00:31:38,897 vad ser du? 382 00:31:43,277 --> 00:31:44,778 Min far. 383 00:31:46,864 --> 00:31:48,741 Han arbetade i en blygruva. 384 00:31:50,951 --> 00:31:55,414 Jag kände lukten av dammet när han kom från arbetet. 385 00:31:58,375 --> 00:32:01,045 Vet du, det vore lätt att vara den mannen. 386 00:32:01,295 --> 00:32:04,048 Du måste bara ge upp. 387 00:32:39,333 --> 00:32:42,419 Kido Taisa, ni är en rationell person. 388 00:32:42,503 --> 00:32:45,172 Jag är säker på att ni kan se att jag inte har några som helst motiv 389 00:32:45,255 --> 00:32:47,841 - att samarbeta med terrorister. - Jag vet. 390 00:32:47,925 --> 00:32:49,802 Vet ni? 391 00:32:49,885 --> 00:32:53,889 - Men varför då all denna... - Ni var deras fånge, eller hur? 392 00:32:53,972 --> 00:32:54,807 Ja. 393 00:33:00,270 --> 00:33:03,107 Berätta för mig om dem. 394 00:33:03,190 --> 00:33:05,067 Jag vet inte var de är nu. 395 00:33:08,946 --> 00:33:10,114 De var... 396 00:33:11,156 --> 00:33:12,741 De höll till i en lagerbyggnad. 397 00:33:13,325 --> 00:33:15,744 Vi upptäckte lagret och genomsökte det efter att de hade gett sig av. 398 00:33:15,828 --> 00:33:21,250 Jag är inte intresserad av var de är. Jag vill veta vilka de är. 399 00:33:21,667 --> 00:33:23,377 De där människorna. 400 00:33:23,460 --> 00:33:26,922 Vi har ett skåp fyllt med upplysningar om kommunistrebellerna. 401 00:33:27,089 --> 00:33:29,341 Och ändå känner vi inte fienden. 402 00:33:32,219 --> 00:33:33,887 När negrerna fångade mig, 403 00:33:36,306 --> 00:33:38,600 blev jag skräckslagen. 404 00:33:38,684 --> 00:33:40,936 Jag trodde de var vildar. 405 00:33:41,019 --> 00:33:42,563 Och nu? 406 00:33:44,356 --> 00:33:49,361 De är listigare än jag trodde. 407 00:33:51,238 --> 00:33:55,659 Men ändå vildar. Allt det vilda 408 00:33:55,826 --> 00:34:01,790 som japanerna tog ur oss, har de där negrerna kvar i sig. 409 00:34:07,463 --> 00:34:11,592 Jag har börjat betrakta det som en del av det här landet. 410 00:34:14,595 --> 00:34:17,473 Kanske är det här territoriet som en vild häst eller hund 411 00:34:17,556 --> 00:34:18,724 som måste befrias. 412 00:34:20,934 --> 00:34:23,604 Eller avlivas. 413 00:34:23,812 --> 00:34:27,274 Gör det då, inspektören. 414 00:34:27,941 --> 00:34:29,860 Ni kan få ett slut på det. 415 00:34:29,943 --> 00:34:33,781 Men bara om er vilja att kontrollera territoriet är större än deras. 416 00:34:41,163 --> 00:34:43,749 Equiano. Bell. Elijah. Benjy. 417 00:34:44,708 --> 00:34:47,795 De var diskare, tjänstefolk, 418 00:34:48,879 --> 00:34:51,381 poeter, konstnärer. 419 00:34:53,050 --> 00:34:56,261 I rummet där de höll mig inlåst, kunde jag höra dem prata. 420 00:34:56,428 --> 00:34:58,931 Höra deras musik. Känna lukten av deras mat. 421 00:34:59,556 --> 00:35:02,518 Och kvinnan, Bell, talade om deras historia. 422 00:35:04,186 --> 00:35:07,523 Klanen, Riket, det japanska... 423 00:35:07,606 --> 00:35:10,567 För dem är ni bara veckans fiende. 424 00:35:11,652 --> 00:35:13,946 De har slagits i över 400 år, 425 00:35:14,238 --> 00:35:16,240 och de kommer att slåss i 400 till. 426 00:35:16,615 --> 00:35:18,534 Jag tror att det är det som skrämmer mig mest hos dem. 427 00:35:31,797 --> 00:35:32,881 Är det ett skepp? 428 00:35:35,425 --> 00:35:36,760 Där fick ni! 429 00:35:38,887 --> 00:35:41,265 Snälla, gå bort från fönstret. 430 00:35:52,317 --> 00:35:53,861 Gå härifrån. 431 00:35:54,111 --> 00:35:55,320 Gå hem! 432 00:36:31,607 --> 00:36:34,401 Amiralen, det har varit 20 explosioner över hela staden. 433 00:36:34,484 --> 00:36:35,903 Inte bara i San Francisco, 434 00:36:36,236 --> 00:36:39,990 de har krossat infrastrukturen längs med hela kusten. 435 00:36:40,073 --> 00:36:43,702 San Diego, Salinas, och Long Beach är också träffade. 436 00:36:47,748 --> 00:36:50,042 Vi har gravt underskattat fienden. 437 00:36:51,460 --> 00:36:56,840 Er armé misslyckades, Saito. Nu svälter de oss på bränsle. 438 00:36:56,965 --> 00:36:58,342 Chefsinspektören. 439 00:37:01,053 --> 00:37:04,598 Vågar ni anklaga armén? Yamori hade rätt. 440 00:37:04,681 --> 00:37:07,184 Vår svaghet lät kommunistrebellerna växa sig starka. 441 00:37:07,267 --> 00:37:11,855 Yamori dödade vår enda chans till eld upphör. Och nu har vi ett krig. 442 00:37:11,939 --> 00:37:15,359 DJ Evangeline, är med er live här på Motståndsradion 443 00:37:15,442 --> 00:37:17,945 med senaste nytt från Japanska Stillahavsstaterna. 444 00:37:18,862 --> 00:37:22,366 Jag talar för Oakland-bataljonen av Svarta kommunistrebellerna. 445 00:37:22,449 --> 00:37:26,495 "Vi tar på oss ansvaret för dagens attack på samhällsfunktionerna, 446 00:37:26,578 --> 00:37:29,247 "kommendera och kontrollera oljeinfrastrukturen 447 00:37:29,331 --> 00:37:32,459 "överta den från de japanska ockupanterna. 448 00:37:32,542 --> 00:37:36,213 "Vi strävar efter ett självstyrande territorium för svarta på västkusten. 449 00:37:36,296 --> 00:37:37,297 "Vi kommer aldrig att ge upp." 450 00:37:38,382 --> 00:37:43,720 Och imperiets olja kommer inte att flöda förrän vi får vårt hemland. 451 00:37:45,806 --> 00:37:48,642 All makt åt folket. 452 00:37:49,059 --> 00:37:54,231 All makt åt folket. Så sant, syster. Där har vi det, direkt från Rebellerna. 453 00:37:54,314 --> 00:37:56,566 Situationen eskalerar. 454 00:37:56,650 --> 00:37:59,528 Vi måste evakuera kronprinsessan till Tokyo omedelbart. 455 00:37:59,695 --> 00:38:01,321 Jag gör det. 456 00:38:10,455 --> 00:38:12,708 Innan jag går, 457 00:38:12,791 --> 00:38:15,669 måste jag be er att vara uppriktig mot mig än en gång. 458 00:38:18,463 --> 00:38:20,924 När jag har rapporterat till kejsaren, 459 00:38:21,008 --> 00:38:23,051 kommer han att ställa en fråga. 460 00:38:25,470 --> 00:38:29,975 Och svaret på den beror på vad ni rapporterar. 461 00:38:30,976 --> 00:38:33,478 Jag förstår, Ers Höghet. 462 00:38:36,690 --> 00:38:39,317 Kan vi hålla det här territoriet? 463 00:38:40,444 --> 00:38:45,699 Jag tror att med tiden, med tillräckligt med skjutvapen och trupper, 464 00:38:46,158 --> 00:38:48,535 kan vi krossa de här negerrebellerna. 465 00:38:51,997 --> 00:38:55,417 Men priset vi betalar är vårt blod, våra själar 466 00:38:55,500 --> 00:38:57,294 och Japans söner. 467 00:39:01,715 --> 00:39:04,426 En gång i tiden kände jag att det var värt priset. 468 00:39:06,595 --> 00:39:10,140 Vi kan stå emot, Kronprinsessan. 469 00:39:12,809 --> 00:39:16,646 Men jag tror inte längre att vi borde det. 470 00:39:18,899 --> 00:39:24,446 Jag inser att det ni just sa går helt emot era instinkter. 471 00:39:26,198 --> 00:39:29,284 För det, har ni min respekt, Taisa. 472 00:39:29,367 --> 00:39:32,245 Ni kan vara förvissad om, 473 00:39:32,454 --> 00:39:35,290 att jag kommer att framföra ert budskap till kejsaren. 474 00:40:12,244 --> 00:40:13,370 TVÅ DAGAR SENARE 475 00:40:13,453 --> 00:40:16,832 Vi glömmer inte våra stupade soldater. 476 00:40:17,499 --> 00:40:19,793 Cordelia Carter, Portland-truppen. 477 00:40:20,502 --> 00:40:23,046 Stred mot förtrycket för sina kamrater... 478 00:40:23,130 --> 00:40:26,716 Se här, allihopa. Kejsaren är på TV. 479 00:40:26,800 --> 00:40:28,009 Det är live. 480 00:40:30,262 --> 00:40:33,557 Till våra goda och lojala undersåtar, efter att ha sonderat 481 00:40:33,640 --> 00:40:36,685 världens generella trender och villkor för att uppnå 482 00:40:36,768 --> 00:40:38,186 det vi idag eftersträvar i vårt kejsardöme... 483 00:40:38,270 --> 00:40:41,356 Jag har aldrig sett så mycket som en bild av honom på TV förut. 484 00:40:42,899 --> 00:40:47,529 Jag har för avsikt att stilla den rådande situationen genom att ta till 485 00:40:47,612 --> 00:40:50,323 en extraordinär åtgärd. 486 00:40:50,407 --> 00:40:52,200 Vart vill han komma? 487 00:40:52,617 --> 00:40:58,081 Vi deklarerade krig mot Amerika för att säkerställa Japans självbevarelse. 488 00:41:00,458 --> 00:41:03,378 Det är oss främmande 489 00:41:03,753 --> 00:41:07,507 att inkräkta på andra nationers självstyre eller att inleda 490 00:41:07,591 --> 00:41:09,801 ett territorialt utvidgande. 491 00:41:11,928 --> 00:41:17,767 Vår nordamerikanska ockupation har varat i snart 20 år. 492 00:41:19,436 --> 00:41:21,646 Trots att alla har gjort sitt bästa... 493 00:41:21,730 --> 00:41:22,731 Vad är det här? 494 00:41:22,814 --> 00:41:25,108 ...vår militärmakts galanta ansträngningar... 495 00:41:25,192 --> 00:41:26,026 Titta bara. 496 00:41:26,109 --> 00:41:28,737 ...och flottan... 497 00:41:28,820 --> 00:41:30,197 Det här är historia. 498 00:41:30,322 --> 00:41:33,909 ...fortsatta ockupation har inte direkt utvecklats till Japans fördel. 499 00:41:34,910 --> 00:41:37,579 Om vi fortsätter att ägna våra värdefulla resurser 500 00:41:37,662 --> 00:41:40,999 åt att ockupera Japanska Stillahavsstaterna, 501 00:41:41,082 --> 00:41:43,168 kommer det japanska hemlandets beskydd att hotas. 502 00:41:43,251 --> 00:41:44,252 Det händer. 503 00:41:45,837 --> 00:41:48,215 Det här är anledningen till att jag har beordrat... 504 00:41:48,298 --> 00:41:49,132 Frihet. 505 00:41:49,216 --> 00:41:53,011 ...det strategiska tillbakadragandet av våra ockupationsstyrkor från JSS. 506 00:41:54,387 --> 00:41:57,807 Vi gjorde det, älskling. Vi gjorde det. 507 00:42:01,603 --> 00:42:03,313 Det är mer än vi nånsin drömt om. 508 00:42:03,647 --> 00:42:08,526 Jag är helt medveten om alla era innersta känslor, 509 00:42:09,611 --> 00:42:10,737 mina undersåtar. 510 00:42:16,243 --> 00:42:21,248 Trots detta, har jag beslutat att dra tillbaka vår betydande makt och mankraft 511 00:42:21,998 --> 00:42:25,335 från de nordamerikanska territorierna 512 00:42:25,543 --> 00:42:28,421 till frontlinjerna för den eskalerande asiatiska konflikten. 513 00:42:32,842 --> 00:42:36,179 Låt hela vår nation fortsätta som en familj, 514 00:42:36,263 --> 00:42:38,723 stå stark i tron 515 00:42:38,807 --> 00:42:41,309 på imperiets oförgänglighet. 516 00:42:48,400 --> 00:42:51,611 "Bida din tid", var det inte så du sa? 517 00:42:53,488 --> 00:42:55,615 Vi ska bli ett land igen. 518 00:42:57,784 --> 00:42:59,119 Snart.