1 00:00:12,763 --> 00:00:14,724 No tenéis por qué hacer esto. 2 00:00:16,225 --> 00:00:18,978 Podéis iros ahora mismo. La puerta está abierta. 3 00:00:21,897 --> 00:00:24,066 No se os juzgará. 4 00:00:27,319 --> 00:00:29,613 Pon el temporizador a 25 minutos. 5 00:00:29,697 --> 00:00:33,451 Tendrás tiempo de ponerte a salvo sin que nadie encuentre el paquete. 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,746 A algunos de vosotros os capturarán. 7 00:00:36,829 --> 00:00:39,915 Sé que sabéis lo que eso significa. 8 00:00:39,999 --> 00:00:43,711 Lo más que os podemos prometer es que lucharemos por vuestra liberación. 9 00:00:44,336 --> 00:00:47,173 Has hecho unos zapatos preciosos. 10 00:00:49,884 --> 00:00:51,010 MATSUYAMA - ZAPATOS 11 00:00:51,093 --> 00:00:53,179 Cuidaremos de vuestras familias. 12 00:00:53,262 --> 00:00:57,099 No olvidamos lo que nuestros soldados han sacrificado por la causa. 13 00:00:57,183 --> 00:01:00,728 Hacemos esto porque queremos la vida 14 00:01:02,605 --> 00:01:04,315 que nuestra gente nunca ha tenido. 15 00:01:08,861 --> 00:01:10,696 Hermano Benjamin. 16 00:01:13,866 --> 00:01:15,034 ¿Seguro que estás preparado? 17 00:01:17,244 --> 00:01:18,788 Sí. Está preparado. 18 00:01:18,871 --> 00:01:21,999 Déjale hablar a él, Leon. 19 00:01:23,709 --> 00:01:25,795 Estoy preparado. 20 00:01:26,712 --> 00:01:28,130 Muy bien. 21 00:01:35,554 --> 00:01:38,098 Destruyamos la casa del emperador. 22 00:02:40,077 --> 00:02:44,999 EL HOMBRE EN EL CASTILLO 23 00:02:59,847 --> 00:03:02,558 La guerra de América en Vietnam se ganará rápida y fácilmente. 24 00:03:04,935 --> 00:03:08,647 Los Estados Unidos del Mundo Alternativo son una superpotencia mundial. 25 00:03:08,898 --> 00:03:10,149 NUEVO MOTOR DE COHETE PARA "BULLUP" DE LA MARINA 26 00:03:10,232 --> 00:03:12,401 Disponen de la fuerza de combate más avanzada tecnológicamente 27 00:03:12,484 --> 00:03:14,111 que ha visto ese mundo. 28 00:03:14,194 --> 00:03:16,447 Los vietnamitas son una raza primitiva. 29 00:03:16,530 --> 00:03:19,950 Combaten con rifles y minas de tierra. No tienen nada que hacer. 30 00:03:26,040 --> 00:03:31,712 Dígame, ¿aún enseñan Historia Antigua en la Junkerschule, Campbell? 31 00:03:32,880 --> 00:03:35,883 Enseñan Historia Aria, señor. 32 00:03:36,050 --> 00:03:38,886 Los romanos decían que Aníbal era un salvaje, 33 00:03:39,345 --> 00:03:42,181 hasta que apareció con su ejército 34 00:03:42,306 --> 00:03:45,643 montado en elefantes desde África y acabó con ellos. 35 00:03:47,144 --> 00:03:51,690 En la guerra, la tecnología y la riqueza no garantizan la victoria. 36 00:03:51,774 --> 00:03:53,692 Lo que importa es la voluntad de ganar. 37 00:04:03,744 --> 00:04:06,622 Thomas parece estar progresando. 38 00:04:06,705 --> 00:04:09,833 Lo destinarán a un buen puesto, cerca de la acción. 39 00:04:09,917 --> 00:04:12,795 Quiero que me informen de su situación regularmente. 40 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Cuando le asignen una compañía, cuando esté de permiso, todo. 41 00:04:29,770 --> 00:04:32,940 Hemos preparado su confesión. 42 00:04:34,358 --> 00:04:36,777 Fírmela. 43 00:04:46,787 --> 00:04:50,582 Para usted, esto es una lista de crímenes. 44 00:04:51,917 --> 00:04:56,672 Para mí, es una lista de actos al servicio del emperador. 45 00:04:58,007 --> 00:05:03,429 Tal vez lo vea así cuando llegue a Tokio para su consejo de guerra. 46 00:05:03,929 --> 00:05:09,435 ¿Quiere que le diga qué mas he hecho para que pueda añadirlo a su lista? 47 00:05:10,811 --> 00:05:12,312 Si así lo desea. 48 00:05:14,648 --> 00:05:18,485 He sacrificado la vida de dos de mis hijos. 49 00:05:20,487 --> 00:05:21,947 Lo siento. 50 00:05:24,074 --> 00:05:25,409 Nunca ha hablado de ellos. 51 00:05:26,785 --> 00:05:30,873 Se llamaban Jun'ya y Kenta. 52 00:05:33,042 --> 00:05:37,963 Llevo sus fotografías en el uniforme, cerca de mi corazón. 53 00:05:39,715 --> 00:05:44,595 Doy gracias por que pudieran sacrificar sus vidas por el Imperio. 54 00:05:46,638 --> 00:05:52,102 Si entregamos este territorio, sus muertes habrán sido en vano. 55 00:05:54,563 --> 00:05:56,607 No pienso aceptarlo. 56 00:06:01,320 --> 00:06:02,654 ¿Tiene hijos? 57 00:06:03,781 --> 00:06:06,158 Dos varones. 58 00:06:06,241 --> 00:06:08,368 ¿Están vivos? 59 00:06:08,452 --> 00:06:09,578 Sí. 60 00:06:10,496 --> 00:06:14,333 Entonces, no sabe lo que es perder a un hijo. 61 00:06:18,295 --> 00:06:20,047 No. 62 00:06:20,255 --> 00:06:23,509 Para usted, nuestra causa era una elección. 63 00:06:23,592 --> 00:06:27,888 Para mí, no hay vuelta atrás. 64 00:06:47,866 --> 00:06:51,829 "La guerra nunca está perdida hasta que muerte el último hombre". 65 00:06:52,079 --> 00:06:55,666 Esa es mi confesión. 66 00:06:55,749 --> 00:07:00,712 Llévesela al emperador, y me perdonará. 67 00:07:16,103 --> 00:07:19,439 ZONA DESPOBLADA DE HARLEM 68 00:07:24,403 --> 00:07:26,572 Gracias por todo, Richie. 69 00:07:26,655 --> 00:07:29,908 No es mucho, pero es segura y está en una zona apartada. 70 00:07:29,992 --> 00:07:31,285 Electricidad. 71 00:07:31,368 --> 00:07:34,037 Hemos amañado los cables y los hemos enchufado a la red del Reich. 72 00:07:34,121 --> 00:07:35,205 Qué frío hace aquí. 73 00:07:36,165 --> 00:07:39,751 La chimenea funciona. Ahí hay unas astillas. 74 00:07:39,835 --> 00:07:41,503 Voy a cerrar las cortinas. 75 00:07:41,587 --> 00:07:44,756 El Reich apenas se molesta en patrullar más al norte de la de la 116. 76 00:07:44,840 --> 00:07:47,384 Borraron Harlem del mapa en el 49. 77 00:07:47,551 --> 00:07:49,011 Lo intentaron. 78 00:07:49,094 --> 00:07:53,599 Comida en lata, un hornillo, un paquete de tabaco, medio litro de whisky. 79 00:07:53,682 --> 00:07:55,601 Mañana traeré más provisiones. 80 00:07:55,684 --> 00:07:56,935 Gracias. 81 00:08:02,274 --> 00:08:04,651 Hay muchos fantasmas en esta casa. 82 00:08:04,860 --> 00:08:08,113 Esperemos que no les importe que hayamos entrado sin invitación. 83 00:08:11,950 --> 00:08:13,493 Todo está donde estaba. 84 00:08:14,912 --> 00:08:17,456 Seguro que no tuvieron tiempo de recoger sus cosas. 85 00:08:17,539 --> 00:08:19,041 No tenían adónde ir. 86 00:08:21,210 --> 00:08:25,797 Joder, mira esas manchas de sangre. Esa gente se resistió. 87 00:08:29,509 --> 00:08:31,094 Son ellos. 88 00:08:35,474 --> 00:08:39,770 Lucille y Warren Huggins. Casados el 19 de junio de 1933 89 00:08:40,145 --> 00:08:43,565 en la Iglesia Episcopal Metodista Africana de Broadway. 90 00:08:46,235 --> 00:08:50,072 Quiero pensar que les gusta que estemos aquí, 91 00:08:51,865 --> 00:08:54,117 en su casa. 92 00:08:54,701 --> 00:08:56,787 Sí. 93 00:08:56,870 --> 00:08:59,081 Yo también. 94 00:09:04,878 --> 00:09:06,296 ¿Señora? 95 00:09:06,380 --> 00:09:08,257 Llega diez minutos antes, pero la señora Himmler... 96 00:09:08,340 --> 00:09:10,342 Que pase, por favor. 97 00:09:17,641 --> 00:09:20,310 Margarete. Qué flores tan bonitas. Por favor, deja que... 98 00:09:20,394 --> 00:09:23,689 Nein. Hay que saber cómo tratarlas. 99 00:09:23,772 --> 00:09:25,023 Fräulein, traiga un jarrón. 100 00:09:27,484 --> 00:09:31,613 Gomphrenas, barba de cabra falsa y amarantos. 101 00:09:31,738 --> 00:09:33,282 Son preciosas. 102 00:09:33,365 --> 00:09:36,493 Las flores frescas florecen y mueren. 103 00:09:37,160 --> 00:09:40,080 Las flores secas son para siempre. 104 00:09:40,247 --> 00:09:46,086 Aún conservo mi ramo de bodas en una campana de vidrio hermética. 105 00:09:46,795 --> 00:09:48,463 Qué bonito. 106 00:09:49,423 --> 00:09:50,924 La mujer del Reich debe trabajar siempre 107 00:09:51,008 --> 00:09:54,970 al servicio del destino de su marido, 108 00:09:55,053 --> 00:09:56,388 si no... 109 00:09:56,471 --> 00:09:57,848 Sí. 110 00:09:58,015 --> 00:10:03,228 Por eso la he invitado a venir. Acompáñeme, por favor. 111 00:10:13,864 --> 00:10:16,533 Sé cómo debe de verme, Margarete. 112 00:10:18,118 --> 00:10:22,456 - ¿Qué puedo decir? - Por favor, sea sincera. 113 00:10:23,373 --> 00:10:27,919 Me temo que no soy la única. Toda Berlín... 114 00:10:28,045 --> 00:10:31,465 Todo el mundo sabe lo que pasó el año que estuvo en la Zona Neutral. 115 00:10:33,967 --> 00:10:37,012 Y mi marido... Sé que puede parecer distante. 116 00:10:37,095 --> 00:10:38,305 O arrogante. 117 00:10:38,597 --> 00:10:43,018 No le comprenden. Es tímido, eso es todo. 118 00:10:43,101 --> 00:10:45,520 Sea como sea, no hace falta que le diga 119 00:10:45,604 --> 00:10:50,525 lo que pasa con los hijos cuando su padre está bajo sospecha. 120 00:10:52,319 --> 00:10:55,197 ¿Qué tengo que hacer para recuperar mi buena relación con...? 121 00:10:55,280 --> 00:10:57,699 - Mi marido. - Y con usted. 122 00:10:58,909 --> 00:11:01,244 Quiero la confianza del Reich. 123 00:11:01,453 --> 00:11:05,582 Y la libertad que eso conlleva. Y quiero libertad para mis hijas también. 124 00:11:08,960 --> 00:11:12,214 Algunos piensan que soy una vieja fría y deleznable. 125 00:11:13,215 --> 00:11:14,883 Yo no creo eso. 126 00:11:16,551 --> 00:11:18,929 Los ojos revelan lo que la boca no se atreve a decir. 127 00:11:20,555 --> 00:11:21,890 No me importa. 128 00:11:23,183 --> 00:11:27,729 De lo que no se dan cuenta es de que soy una persona bondadosa de corazón. 129 00:11:30,857 --> 00:11:33,318 Tiene que asumir el papel de una esposa 130 00:11:33,402 --> 00:11:35,404 correcta y fiel 131 00:11:35,487 --> 00:11:37,155 para su marido. 132 00:11:37,697 --> 00:11:38,782 Es lo que hago. 133 00:11:39,157 --> 00:11:41,451 Lo ha hecho aquí... hoy. 134 00:11:41,827 --> 00:11:44,496 Ahora tiene que demostrárselo al mundo. 135 00:11:44,621 --> 00:11:50,377 Demuestre que está de parte del Socialismo Nacional, no en cuerpo, 136 00:11:50,877 --> 00:11:52,921 sino en deiner Seele. 137 00:11:53,672 --> 00:11:56,675 En alma. 138 00:12:00,971 --> 00:12:05,183 "Gomphrena". Parece una enfermedad venérea. 139 00:12:05,517 --> 00:12:07,269 Una cepa incurable. 140 00:12:10,230 --> 00:12:13,692 Localice a Billy Turner. Voy a hacer una aparición pública. 141 00:12:18,572 --> 00:12:21,700 No hay ninguna fiesta como Reich de Gracias. 142 00:12:21,783 --> 00:12:26,288 Por eso esta mañana tengo a una invitada muy especial, señoras. 143 00:12:26,371 --> 00:12:29,458 Un amiga mía que nunca ha aparecido en el programa 144 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 y que quiere compartir sus propias recetas de Reich de Gracias. 145 00:12:32,961 --> 00:12:36,923 ¡La Ehefrau des Reichsmarschalls, Helen Smith! 146 00:12:42,721 --> 00:12:44,681 ¿No pensaba decírnoslo? 147 00:12:44,764 --> 00:12:49,019 Mi secretaria acaba de decirme que Helen Smith está en la televisión. 148 00:12:49,686 --> 00:12:53,273 Esta receta de käsespätzle es una tradición en nuestra familia. 149 00:12:53,773 --> 00:12:56,234 La hago con mis hijas cada mes de octubre por estas fechas. 150 00:12:57,402 --> 00:13:02,073 Huele muy bien. ¿Cuál es tu ingrediente secreto, Helen? 151 00:13:02,491 --> 00:13:06,495 Manteca de tocino y mantequilla. No pregunten por las calorías. 152 00:13:06,578 --> 00:13:08,788 Prometo no hablar de calorías. 153 00:13:08,872 --> 00:13:12,417 Mientras se hace el spätzle, hablemos de cosas de mujeres. 154 00:13:12,501 --> 00:13:13,585 Bien. 155 00:13:13,668 --> 00:13:16,630 Llevas casada con el Reichsmarschall John Smith... 156 00:13:16,713 --> 00:13:19,216 Veinte años. Cómo pasa el tiempo. 157 00:13:20,467 --> 00:13:23,970 ¿Cuál es el secreto de un matrimonio feliz? 158 00:13:24,054 --> 00:13:26,932 ¿Cómo consigues mantener viva la llama? 159 00:13:27,015 --> 00:13:29,643 Puedo contestar a eso en una palabra. 160 00:13:29,726 --> 00:13:32,270 ¿Una palabra que podemos usar en la televisión del Reich? 161 00:13:32,354 --> 00:13:34,314 Sí, creo que sí. 162 00:13:35,649 --> 00:13:37,025 Sinceridad. 163 00:13:39,027 --> 00:13:42,948 Para mí, esa es la base de un buen matrimonio. 164 00:13:46,910 --> 00:13:50,914 Helen, piensa en tu primer Reich de Gracias, 165 00:13:50,997 --> 00:13:55,293 la primera vez que diste las gracias por el Socialismo Nacionalista. 166 00:14:00,382 --> 00:14:04,511 Fue en febrero de 1946, justo después de La Liberación. 167 00:14:04,594 --> 00:14:06,054 John todavía estaba en el... 168 00:14:08,390 --> 00:14:11,518 John estaba en el Ejército de los Estados Unidos. 169 00:14:11,601 --> 00:14:13,645 Nos habían destinado a Fort Monmouth, 170 00:14:13,728 --> 00:14:16,356 y acabábamos de tener a nuestro hijo. 171 00:14:17,774 --> 00:14:21,861 Thomas era... Solo era un bebé. 172 00:14:23,446 --> 00:14:25,991 Tranquila, tómate tu tiempo. 173 00:14:27,867 --> 00:14:31,454 No, quiero hablar de ello. 174 00:14:38,587 --> 00:14:40,797 Llevábamos días sin comer. 175 00:14:40,922 --> 00:14:45,677 Pensé que mi hijo moriría de hambre en mis brazos. 176 00:14:46,970 --> 00:14:50,307 Un hombre, un coronel del Reich, vino a nuestra casa. 177 00:14:50,390 --> 00:14:54,394 Nos trajo leche, pan, queso y carne. 178 00:14:54,477 --> 00:14:58,273 El Reich lo había enviado en avión en un acto de misericordia. 179 00:14:58,440 --> 00:15:00,984 Y mi hijo 180 00:15:01,067 --> 00:15:03,653 por fin dejó de llorar. 181 00:15:04,946 --> 00:15:09,659 Desde ese día, gracias a ese espíritu misericordioso, 182 00:15:09,743 --> 00:15:13,580 no ha vuelto a existir el hambre en el Reich. 183 00:15:17,667 --> 00:15:19,544 ¿Quién más estaba allí esa noche? 184 00:15:24,966 --> 00:15:26,176 Solo... 185 00:15:27,844 --> 00:15:30,347 Solo estábamos nosotros. Nuestra familia. 186 00:15:31,681 --> 00:15:33,350 Como debería ser. 187 00:15:35,185 --> 00:15:37,812 John, Thomas y yo. 188 00:15:39,981 --> 00:15:42,567 Todo eso ha quedado atrás. 189 00:15:45,904 --> 00:15:47,197 Gracias, Helen. 190 00:15:47,697 --> 00:15:50,992 Nos encantaría volver a tenerte en el programa siempre que quieras. 191 00:15:51,576 --> 00:15:54,412 Sí. Me gustaría volver. 192 00:15:55,789 --> 00:15:57,040 Gracias. 193 00:16:02,504 --> 00:16:06,591 Si no le importa, quiero firmar unos documentos. 194 00:16:06,675 --> 00:16:08,176 Desde luego. 195 00:16:40,959 --> 00:16:45,171 Es una lista de los puntos de entrega. Recuerda, tu contacto debe identificarse. 196 00:16:45,255 --> 00:16:49,092 Salvoconductos para Salinas elaborados con todo detalle. 197 00:16:49,217 --> 00:16:50,552 ¿Y si me paran? 198 00:16:50,635 --> 00:16:53,930 Puede que te tiren algunas cajas de atrás para fastidiarte. 199 00:16:54,013 --> 00:16:56,433 Mantén la calma, la carga explosiva está delante. 200 00:16:56,516 --> 00:17:00,687 Pero si se acercan demasiado, tienes el cable trampa. 201 00:17:01,354 --> 00:17:06,317 Recuerda: no hay más amos que nosotros mismos. Cuídate, hermano. 202 00:17:08,778 --> 00:17:10,029 Igualmente. 203 00:17:47,066 --> 00:17:50,528 Bien hecho. Tu amiga Margarete 204 00:18:04,584 --> 00:18:08,171 Tu aparición de hoy sin duda 205 00:18:09,088 --> 00:18:10,757 ha captado la atención de la gente. 206 00:18:10,840 --> 00:18:12,175 Eso parece. 207 00:18:14,469 --> 00:18:15,887 No sabía nada. 208 00:18:17,055 --> 00:18:18,973 Le pedí a Billy Turner que lo organizara. 209 00:18:21,226 --> 00:18:24,187 Nunca habías hecho algo así. 210 00:18:25,146 --> 00:18:28,233 Pensé que era importante demostrar mi lealtad. 211 00:18:29,984 --> 00:18:31,236 ¿A quién? 212 00:18:32,737 --> 00:18:33,947 A Berlín. 213 00:18:34,614 --> 00:18:37,283 A ti. A mí. 214 00:18:45,166 --> 00:18:48,211 ¿Se te ocurrió a ti sola o...? 215 00:18:49,838 --> 00:18:53,341 No. Margarete estuvo aquí. 216 00:18:57,178 --> 00:18:59,347 ¿Por qué no me lo consultaste? 217 00:19:01,474 --> 00:19:04,435 Tengo que limpiar mi nombre, John. 218 00:19:04,602 --> 00:19:08,231 Por la niña, aunque solo sea por eso. Y solo yo puedo hacerlo. 219 00:19:08,314 --> 00:19:10,733 Todos saben la verdad sobre el año que estuve fuera. 220 00:19:10,817 --> 00:19:12,277 Ya. 221 00:19:14,863 --> 00:19:17,949 Creía que estarías orgulloso de mí. 222 00:19:19,617 --> 00:19:21,870 Podrías haber empeorado las cosas. 223 00:19:23,621 --> 00:19:26,624 ¿Eres consciente de lo cerca que has estado de hacerlo? 224 00:19:27,667 --> 00:19:28,918 ¿En la televisión del Reich? 225 00:19:30,378 --> 00:19:33,047 Esa mujer me puso en un apuro con esa pregunta. 226 00:19:33,506 --> 00:19:37,135 De repente lo recordé todo. Ni siquiera lo había pensado en... 227 00:19:39,554 --> 00:19:42,640 Pero salí del paso, ¿no? 228 00:19:49,105 --> 00:19:50,273 Sí. 229 00:19:52,442 --> 00:19:54,611 ¿Piensas en él alguna vez, John? 230 00:19:57,113 --> 00:19:58,781 ¿En Daniel? 231 00:20:00,867 --> 00:20:02,160 No. 232 00:20:10,251 --> 00:20:11,294 Cuidado. Despacio. 233 00:20:20,720 --> 00:20:24,599 Cierra la caja. ¿Qué te he enseñado? 234 00:20:24,682 --> 00:20:26,893 Venga, siéntate. 235 00:20:36,945 --> 00:20:38,947 Bájate del bote. 236 00:20:39,572 --> 00:20:41,157 Pesas demasiado, nada más. 237 00:20:41,240 --> 00:20:42,992 No tengo miedo. 238 00:20:43,242 --> 00:20:46,746 No pienso cruzar la bahía a remo contigo dentro de esta lata de sardinas. 239 00:20:46,829 --> 00:20:49,499 Venga. Bájate. 240 00:20:54,879 --> 00:20:57,090 Suelta el cabo de proa. 241 00:20:59,634 --> 00:21:01,844 Ten cuidado, Leon. 242 00:21:08,768 --> 00:21:12,563 Díselo a los demás. Esta noche cenamos ballena. 243 00:21:26,619 --> 00:21:29,080 La Eugenesia va a ser difícil este trimestre. 244 00:21:29,163 --> 00:21:33,042 Dios, cómo la odio. ¿Y si todo es mentira? 245 00:21:33,126 --> 00:21:34,919 Es ciencia, Jennifer. 246 00:21:35,086 --> 00:21:36,879 ¿Ese informe del laboratorio que hicimos? 247 00:21:36,963 --> 00:21:40,925 ¿Medir la inteligencia de las razas llenando cráneos de alpiste? 248 00:21:41,134 --> 00:21:42,468 Piénsalo, Henry. 249 00:21:42,552 --> 00:21:45,805 Mi cráneo es la mitad de grande que el de Howie Phipps. 250 00:21:45,930 --> 00:21:49,100 - Como el de todos. Menudo cabezón. - Y es más tonto que el asa de un cubo. 251 00:21:50,810 --> 00:21:53,771 No quiero pensar en ello. Solo quiero aprobar Eugenesia 252 00:21:53,855 --> 00:21:56,941 y no tener que volver a pensar en ella. 253 00:21:59,110 --> 00:22:02,113 Lo siento, Henry. Tú solo quieres sacar buenas notas, 254 00:22:02,196 --> 00:22:04,323 y yo no te estoy ayudando. 255 00:22:04,574 --> 00:22:07,827 Tal vez merezcas una compañera de estudios mejor. Como Gretchen. 256 00:22:09,120 --> 00:22:12,874 Podría preguntárselo. 257 00:22:12,999 --> 00:22:15,418 Ganó el premio a la Chica Más Aria. 258 00:22:15,793 --> 00:22:18,546 Pero me aburre. 259 00:22:18,629 --> 00:22:20,965 Tú no. 260 00:22:21,132 --> 00:22:24,802 Eres la persona menos aburrida que conozco. 261 00:22:24,927 --> 00:22:27,764 Todo es mejor cuando estás tú. 262 00:22:45,114 --> 00:22:46,866 Madre mía. 263 00:22:47,158 --> 00:22:49,243 Gerhardt's. 264 00:22:49,327 --> 00:22:52,872 Mi madre quiere que vayamos allí para renovar el vestuario de invierno. 265 00:22:52,997 --> 00:22:54,415 ¿No te parece horrible? 266 00:22:56,084 --> 00:22:59,921 No sé si es horrible... 267 00:23:02,840 --> 00:23:05,968 Pero creo que deberíamos volver a estudiar. 268 00:23:08,971 --> 00:23:11,557 Oye, ¿quieres ir a pedir dulces en Halloween? 269 00:23:11,641 --> 00:23:14,644 Normalmente voy con Amy. Lo único que sé seguro es 270 00:23:14,727 --> 00:23:16,479 que mi madre se va a poner su máscara de Helen Smith. 271 00:23:17,188 --> 00:23:19,190 Ha recuperado el papel de la esposa perfecta del Reich. 272 00:23:19,524 --> 00:23:22,485 ¿Sabes ese programa de cocina al que fue? Era una farsa. 273 00:23:23,569 --> 00:23:26,239 Mis padres están en lo más alto del Partido Nazi. 274 00:23:26,322 --> 00:23:28,658 Los dos se están muriendo por dentro. 275 00:23:29,242 --> 00:23:31,285 Mi madre prometió ayudarme a volver a la Zona Neutral algún día, 276 00:23:31,369 --> 00:23:33,996 - ¡y no quiero esperar! - Jennifer, baja la voz. 277 00:23:38,167 --> 00:23:40,253 ¿Te llevo a casa? 278 00:23:41,462 --> 00:23:45,174 HERESFORD SPRINGS PAN - NUEVA JERSEY 279 00:23:45,758 --> 00:23:48,052 Oye, ¿quieres ir a pedir dulces en Halloween? 280 00:23:48,136 --> 00:23:49,595 Normalmente voy con Amy. Lo único que sé... 281 00:23:49,679 --> 00:23:52,390 - ¿Lo tenemos? - Parte. 282 00:23:59,105 --> 00:24:01,357 Ha recuperado el papel de la esposa perfecta del Reich. 283 00:24:01,899 --> 00:24:05,319 ¿Sabes ese programa de cocina al que fue? Era una farsa. 284 00:24:09,824 --> 00:24:11,993 Lo único que sé seguro es 285 00:24:12,243 --> 00:24:14,495 que mi madre se va a poner su máscara de Helen Smith. 286 00:24:16,497 --> 00:24:18,416 No me gusta meter a los chicos en esto. 287 00:24:18,583 --> 00:24:22,170 Pero los chicos ven, oyen y hablan. 288 00:24:22,253 --> 00:24:24,505 Las amantes también son buenas. ¿Smith tiene una? 289 00:24:24,589 --> 00:24:26,257 No, es demasiado cuidadoso. 290 00:24:26,340 --> 00:24:28,384 Bien, investigaremos a toda la familia 291 00:24:28,467 --> 00:24:31,345 hasta que no haya más sorpresas. Entonces daremos el siguiente paso. 292 00:24:31,429 --> 00:24:32,972 Silencio. 293 00:24:34,515 --> 00:24:36,517 Mi madre prometió ayudarme a volver a la Zona Neutral algún día, 294 00:24:36,601 --> 00:24:39,020 - ¡y no quiero esperar! -Jennifer, baja la voz. 295 00:24:39,103 --> 00:24:41,772 La hija del Reichsmarschall quiere irse a la Zona. 296 00:24:41,856 --> 00:24:43,858 Vale. Le diremos que la ayudaremos a cruzar la frontera, 297 00:24:43,941 --> 00:24:46,277 y aceptará nuestra oferta. 298 00:24:46,360 --> 00:24:47,612 - ¿Y luego qué? - La secuestraremos. 299 00:24:48,863 --> 00:24:51,073 Si la controlamos a ella, controlaremos a Smith. 300 00:24:51,282 --> 00:24:53,659 No quiero chantajear a Smith. Quiero matarlo. 301 00:24:55,411 --> 00:24:58,831 Rebobina la cinta. Habla sobre ir de compras. 302 00:25:03,461 --> 00:25:07,465 Mi madre quiere que vayamos allí para renovar el vestuario de invierno. 303 00:25:09,759 --> 00:25:10,760 Gerhardt's. 304 00:25:12,011 --> 00:25:13,471 Helen Smith aparecerá en público. 305 00:25:15,348 --> 00:25:18,476 Olvidaos de la chica. Nos ceñiremos al plan. 306 00:25:24,941 --> 00:25:26,734 ¿Es un buen libro, Childan? 307 00:25:29,028 --> 00:25:33,199 Bueno, era una primera edición de 1903 hasta que... 308 00:25:33,532 --> 00:25:35,743 - Vaya. - Sí. 309 00:25:35,826 --> 00:25:38,120 Pensé en sacarle algo de provecho. 310 00:25:38,496 --> 00:25:41,582 Los libros siempre han sido demasiado valiosos para leerlos. 311 00:25:41,749 --> 00:25:43,376 ¿De qué va? 312 00:25:46,587 --> 00:25:49,590 Es sobre un perro de trineo en el Yukón. 313 00:25:50,883 --> 00:25:52,468 Una historia de perros. 314 00:25:53,844 --> 00:25:55,638 Sí. Buck, el perro. 315 00:25:56,973 --> 00:25:59,976 - Empieza siendo la mascota de una familia. - Qué bonito. 316 00:26:00,059 --> 00:26:03,980 Pero se ve obligado a despedirse de la civilización 317 00:26:04,063 --> 00:26:07,275 y volver a sus instintos primitivos. 318 00:26:08,317 --> 00:26:10,903 Me gustaría leerlo. 319 00:26:10,987 --> 00:26:14,323 Respeto a los animales. Ellos no conocen la vergüenza. 320 00:26:14,407 --> 00:26:16,325 Viven al día. 321 00:26:17,285 --> 00:26:19,328 Tengo algo para ti. 322 00:26:32,216 --> 00:26:35,803 Lo he arreglado mientras dormías. 323 00:26:40,349 --> 00:26:45,354 Utilizando el método kintsugi: laca mezclada con oro en polvo. 324 00:26:45,896 --> 00:26:47,565 Yukiko. 325 00:26:47,857 --> 00:26:50,901 Sé que ya no podrás venderlo, 326 00:26:50,985 --> 00:26:53,487 pero las anémonas eran demasiado bonitas para tirarlas. 327 00:26:53,571 --> 00:26:57,241 Es wabi-sabi. 328 00:26:57,408 --> 00:27:01,704 Nada dura, nada está terminado, nada es perfecto. 329 00:27:22,975 --> 00:27:24,352 Un cliente. 330 00:27:24,435 --> 00:27:26,812 No... 331 00:27:26,896 --> 00:27:29,148 No importa. No te vayas. 332 00:27:29,231 --> 00:27:31,275 Necesitamos vender. 333 00:27:43,037 --> 00:27:44,372 Agentes. 334 00:27:45,790 --> 00:27:47,917 Gracias a Dios. ¿Lo han encontrado? 335 00:27:48,000 --> 00:27:51,962 Venimos a llevarnos a Robert Childan al cuartel general para interrogarle. 336 00:27:52,046 --> 00:27:56,175 El señor Childan está desaparecido desde la subasta. 337 00:27:56,258 --> 00:27:58,761 Confiamos en que la policía lo encuentre. 338 00:28:02,598 --> 00:28:03,766 Dos cuencos. 339 00:28:05,768 --> 00:28:08,604 Uno para mí y otro para los clientes. 340 00:28:09,897 --> 00:28:12,149 Childan está aquí. Encontradlo. 341 00:28:20,825 --> 00:28:23,494 ¡No está aquí! ¡Pierden el tiempo! 342 00:28:34,130 --> 00:28:37,007 ¡Déjenlo en paz! ¡No ha hecho nada malo! ¡Childan! 343 00:28:37,091 --> 00:28:39,427 Tranquila, Yukiko. No te preocupes, todo saldrá bien. 344 00:28:39,510 --> 00:28:41,429 Sé con quién tengo que hablar. No te preocupes. 345 00:28:42,805 --> 00:28:44,515 Volveré, Yukiko. 346 00:28:49,061 --> 00:28:53,149 ¿Te imaginas las películas para las que se usaron estas cosas? 347 00:28:53,232 --> 00:28:55,484 Prefiero no hacerlo. Gracias. 348 00:28:58,821 --> 00:29:02,741 No creo que nos dejen pasar esto por el control de seguridad. 349 00:29:02,825 --> 00:29:05,202 Este pintalabios es malísimo. 350 00:29:07,955 --> 00:29:09,748 Parece maquillaje teatral. 351 00:29:15,588 --> 00:29:17,131 Teniendo en cuenta de dónde lo hemos sacado... 352 00:29:20,301 --> 00:29:21,552 Ya. 353 00:29:32,897 --> 00:29:34,523 Las pelucas... no sé. 354 00:29:38,110 --> 00:29:40,321 El abriguito de piel no está mal. 355 00:29:43,407 --> 00:29:46,160 Piensa en la clase de mujer que se mueve en los círculos de Helen Smith. 356 00:29:46,243 --> 00:29:48,245 - Una mujer del Reich. - Exacto. 357 00:29:49,580 --> 00:29:53,834 Una dama de Park Avenue... Pasa sin mirar el control de seguridad. 358 00:29:53,918 --> 00:29:56,212 Para ellas no significan nada. Es su mundo. 359 00:29:56,337 --> 00:29:59,924 No se fijan en el carmín ni en la peluca. 360 00:30:02,092 --> 00:30:03,594 Solo en la forma de andar. 361 00:30:04,094 --> 00:30:06,263 Una mujer como ellas... 362 00:30:06,430 --> 00:30:08,974 Podría acercarse al máximo. Pero no sé por cuánto tiempo. 363 00:30:09,892 --> 00:30:11,727 Necesitaría menos de un minuto. 364 00:30:11,810 --> 00:30:13,938 Pero tiene que ser... 365 00:30:14,021 --> 00:30:16,899 Tiene que sostenerse. No solo para entrar, sino... 366 00:30:16,982 --> 00:30:20,361 Para salir. Lo sé. 367 00:30:22,696 --> 00:30:23,781 Bien. 368 00:30:25,491 --> 00:30:26,575 Te toca. 369 00:30:30,371 --> 00:30:32,164 - ¿A mí? - ¿Podrás hacerlo? 370 00:30:34,833 --> 00:30:36,752 Claro, llevo 20 años interpretando un papel. 371 00:30:36,835 --> 00:30:38,837 Ya lo sé. 372 00:30:38,921 --> 00:30:43,175 Pues ahora tienes que interpretar otro. Vamos a ver. 373 00:30:47,429 --> 00:30:51,892 Imagínate que en vez de ser... ¿Puedes sujetarte la parte de delante? 374 00:30:51,976 --> 00:30:56,438 En vez de ser Wyatt Price, eres un hombre diferente. 375 00:30:56,814 --> 00:30:58,440 Prefiero no hacerlo. 376 00:31:02,987 --> 00:31:05,489 Te crees lo que te dicen. 377 00:31:06,615 --> 00:31:10,327 Te esfuerzas en tu trabajo. Aceptas lo que te dan. 378 00:31:10,411 --> 00:31:11,787 Venga. 379 00:31:16,458 --> 00:31:20,296 Intenta no pensar en cómo coño has llegado hasta aquí. 380 00:31:35,060 --> 00:31:36,228 Bueno, 381 00:31:37,438 --> 00:31:38,897 ¿qué ves? 382 00:31:43,277 --> 00:31:44,778 A mi padre. 383 00:31:46,864 --> 00:31:48,741 Trabajaba en una mina de plomo. 384 00:31:50,951 --> 00:31:55,414 Olía a polvo cuando llegaba del trabajo. 385 00:31:58,375 --> 00:32:01,045 Sería más fácil ser este hombre. 386 00:32:01,295 --> 00:32:04,048 Solo tienes que olvidar. 387 00:32:39,333 --> 00:32:42,419 Kido Taisa, usted es un hombre racional. 388 00:32:42,503 --> 00:32:45,172 Estoy seguro de que entiende que no tengo ningún motivo 389 00:32:45,255 --> 00:32:47,841 - para colaborar con esos terroristas. - Lo sé. 390 00:32:47,925 --> 00:32:49,802 ¿Lo sabe? 391 00:32:49,885 --> 00:32:53,889 - Entonces, ¿por qué...? - Fue su rehén, ¿no es cierto? 392 00:32:53,972 --> 00:32:54,807 Sí. 393 00:33:00,270 --> 00:33:03,107 Hábleme de ellos. 394 00:33:03,190 --> 00:33:05,067 No sé dónde están ahora. 395 00:33:08,946 --> 00:33:10,114 Estaban... 396 00:33:11,156 --> 00:33:12,741 Estaban escondidos en un almacén. 397 00:33:13,325 --> 00:33:15,744 Lo encontramos y lo registramos después de que se fueran. 398 00:33:15,828 --> 00:33:21,250 No me interesa dónde están. Quiero saber quiénes son. 399 00:33:21,667 --> 00:33:23,377 Esa gente... 400 00:33:23,460 --> 00:33:26,922 Tenemos armarios llenos de información sobre los comunistas. 401 00:33:27,089 --> 00:33:29,341 Y seguimos sin conocer a nuestro enemigo. 402 00:33:32,219 --> 00:33:33,887 Cuando esos negros me capturaron, 403 00:33:36,306 --> 00:33:38,600 estaba muerto de miedo. 404 00:33:38,684 --> 00:33:40,936 Creía que eran unos salvajes. 405 00:33:41,019 --> 00:33:42,563 ¿Y ahora? 406 00:33:44,356 --> 00:33:49,361 Son más astutos de lo que pensaba. 407 00:33:51,238 --> 00:33:55,659 Siguen siendo unos salvajes. Toda esa tosquedad 408 00:33:55,826 --> 00:34:01,790 que los japoneses nos ayudaron a mejorar... Ellos nunca lo han olvidado. 409 00:34:07,463 --> 00:34:11,592 He comprendido que forma parte del carácter de este país. 410 00:34:14,595 --> 00:34:17,473 Tal vez este territorio sea como un caballo salvaje o un perro 411 00:34:17,556 --> 00:34:18,724 que necesita que lo liberen. 412 00:34:20,934 --> 00:34:23,604 O lo sacrifiquen. 413 00:34:23,812 --> 00:34:27,274 Pues sacrifíquelo, inspector jefe. 414 00:34:27,941 --> 00:34:29,860 Usted puede poner fin a esto. 415 00:34:29,943 --> 00:34:33,781 Pero solo si su voluntad de conservar este territorio es más grande que el suyo. 416 00:34:41,163 --> 00:34:43,749 Equiano. Bell. Elijah. Benjy. 417 00:34:44,708 --> 00:34:47,795 Eran lavaplatos, peones, 418 00:34:48,879 --> 00:34:51,381 poetas, artistas. 419 00:34:53,050 --> 00:34:56,261 Desde la habitación donde me encerraron, les oía hablar. 420 00:34:56,428 --> 00:34:58,931 Su música. Podía oler su comida. 421 00:34:59,556 --> 00:35:02,518 Y esa mujer, Bell, hablaba de su historia. 422 00:35:02,601 --> 00:35:04,102 GAS JAPONÉS 423 00:35:04,186 --> 00:35:07,523 El Ku Klux Klan, el Reich, los japoneses... 424 00:35:07,606 --> 00:35:10,567 Para ellos, solo son el enemigo de esta semana. 425 00:35:11,652 --> 00:35:13,946 Llevan luchando 400 años, 426 00:35:14,238 --> 00:35:16,240 y lo harán 400 más. 427 00:35:16,615 --> 00:35:18,534 Eso es lo que más miedo me da de ellos. 428 00:35:31,797 --> 00:35:32,881 ¿Es un barco? 429 00:35:35,425 --> 00:35:36,760 ¡Toma! 430 00:35:38,887 --> 00:35:41,265 Por favor, aléjese de la ventana. 431 00:35:52,317 --> 00:35:53,861 Salga de aquí. 432 00:35:54,111 --> 00:35:55,320 ¡Váyase a casa! 433 00:36:31,607 --> 00:36:34,401 Almirante, hemos contado 20 explosiones por toda la ciudad. 434 00:36:34,484 --> 00:36:35,903 No solo en San Francisco, 435 00:36:36,236 --> 00:36:39,990 también han destruido infraestructura clave por toda la costa. 436 00:36:40,073 --> 00:36:43,702 San Diego, Salinas y Long Beach también han sido atacados. 437 00:36:47,748 --> 00:36:50,042 Hemos subestimado enormemente a nuestro enemigo. 438 00:36:51,460 --> 00:36:56,840 Su ejército ha fracasado, Saito. Ahora nos privarán de combustible. 439 00:36:56,965 --> 00:36:58,342 Inspector jefe. 440 00:37:01,053 --> 00:37:04,598 ¿Cómo se atreve a culpar al ejército? Yamori tenía razón. 441 00:37:04,681 --> 00:37:07,184 Nuestra debilidad ha permitido que los comunistas se fortalezcan. 442 00:37:07,267 --> 00:37:11,855 Yamori destruyó la única oportunidad de un alto el fuego. Ahora estamos en guerra. 443 00:37:11,939 --> 00:37:15,359 DJ Evangeline, en directo desde Radio Resistencia 444 00:37:15,442 --> 00:37:17,945 con últimas noticias de los Estados Japoneses del Pacífico. 445 00:37:18,862 --> 00:37:22,366 Hablo en nombre del batallón de Oakland de la Rebelión Comunista Negra. 446 00:37:22,449 --> 00:37:26,495 "Nos hacemos responsables de los ataques de hoy a los servicios vitales, 447 00:37:26,578 --> 00:37:29,247 control y mando e infraestructura petrolífera 448 00:37:29,331 --> 00:37:32,459 de los ocupantes japoneses". 449 00:37:32,542 --> 00:37:36,213 "Pedimos un territorio autónomo para la gente negra de la Costa Oeste". 450 00:37:36,296 --> 00:37:37,297 "Y no nos rendiremos". 451 00:37:38,382 --> 00:37:43,720 El petróleo del Imperio no fluirá hasta que tengamos nuestra tierra. 452 00:37:45,806 --> 00:37:48,642 Todo el poder para el pueblo. 453 00:37:49,059 --> 00:37:54,231 Todo el poder para el pueblo, hermana. Ahí está, directamente de los comunistas. 454 00:37:54,314 --> 00:37:56,566 La situación se agrava. 455 00:37:56,650 --> 00:37:59,528 Debemos evacuar a la princesa heredera a Tokio inmediatamente. 456 00:37:59,695 --> 00:38:01,321 Me encargaré de ello. 457 00:38:10,455 --> 00:38:12,708 Antes de irme, 458 00:38:12,791 --> 00:38:15,669 debo pedirle que sea sincero conmigo una vez más. 459 00:38:18,463 --> 00:38:20,924 Cuando le dé mi informe al emperador, 460 00:38:21,008 --> 00:38:23,051 me hará una pregunta. 461 00:38:25,470 --> 00:38:29,975 Mi respuesta dependerá de dicho informe. 462 00:38:30,976 --> 00:38:33,478 Entiendo, alteza. 463 00:38:36,690 --> 00:38:39,317 ¿Podemos conservar este territorio? 464 00:38:40,444 --> 00:38:45,699 Creo que con el tiempo, con suficiente potencia de fuego y tropas, 465 00:38:46,158 --> 00:38:48,535 podremos acabar con esos negros rebeldes. 466 00:38:51,997 --> 00:38:55,417 Pero pagaremos el precio con la sangre y el alma 467 00:38:55,500 --> 00:38:57,294 de los hijos de Japón. 468 00:39:01,715 --> 00:39:04,426 Antes pensaba que valía la pena pagar cualquier precio. 469 00:39:06,595 --> 00:39:10,140 Podemos imponernos, princesa heredera. 470 00:39:12,809 --> 00:39:16,646 Pero ya no creo que debamos hacerlo. 471 00:39:18,899 --> 00:39:24,446 Soy consciente de que lo que ha dicho va en contra de todos sus instintos. 472 00:39:26,198 --> 00:39:29,284 Por eso, tiene mi respeto, Taisa. 473 00:39:29,367 --> 00:39:32,245 Tenga la seguridad 474 00:39:32,454 --> 00:39:35,290 de que le daré su mensaje al emperador. 475 00:40:12,244 --> 00:40:13,370 DOS DÍAS DESPUÉS 476 00:40:13,453 --> 00:40:16,832 No nos olvidamos de nuestros soldados caídos. 477 00:40:17,499 --> 00:40:19,793 Cordelia Carter, de la célula de Portland. 478 00:40:20,502 --> 00:40:23,046 Estableciendo fuego de supresión para sus camaradas... 479 00:40:23,130 --> 00:40:26,716 Mirad. El emperador está en la televisión. 480 00:40:26,800 --> 00:40:28,009 En directo. 481 00:40:30,262 --> 00:40:33,557 Queridos y leales súbditos, tras sopesar 482 00:40:33,640 --> 00:40:36,685 las tendencias del mundo en general y las condiciones 483 00:40:36,768 --> 00:40:38,186 de nuestro imperio hoy en día... 484 00:40:38,270 --> 00:40:41,356 Nunca le había visto en televisión. 485 00:40:42,899 --> 00:40:47,529 He decidido abordar la situación actual recurriendo 486 00:40:47,612 --> 00:40:50,323 a una medida extraordinaria. 487 00:40:50,407 --> 00:40:52,200 ¿Qué quiere decir? 488 00:40:52,617 --> 00:40:58,081 Declaramos la guerra a América para asegurar la supervivencia de Japón. 489 00:41:00,458 --> 00:41:03,378 Nuestra intención nunca fue 490 00:41:03,753 --> 00:41:07,507 violar la soberanía de otras naciones ni llevar a cabo 491 00:41:07,591 --> 00:41:09,801 un engrandecimiento territorial. 492 00:41:11,928 --> 00:41:17,767 Nuestra ocupación norteamericana ha durado cerca de 20 años. 493 00:41:19,436 --> 00:41:21,646 A pesar del trabajo de todos... 494 00:41:21,730 --> 00:41:22,731 ¿Qué pasa? 495 00:41:22,814 --> 00:41:25,108 ...de los aguerridos esfuerzos de nuestro ejército... 496 00:41:25,192 --> 00:41:26,026 Mira. 497 00:41:26,109 --> 00:41:28,737 ...y las fuerzas navales... 498 00:41:28,820 --> 00:41:30,197 Esto es historia. 499 00:41:30,322 --> 00:41:33,909 ...dicha ocupación ha resultado no ser beneficiosa para Japón. 500 00:41:34,910 --> 00:41:37,579 Continuar dedicando nuestros valiosos recursos 501 00:41:37,662 --> 00:41:40,999 a la ocupación de los Estados Japoneses del Pacífico 502 00:41:41,082 --> 00:41:43,168 supondría una amenaza para la protección de la nación japonesa. 503 00:41:43,251 --> 00:41:44,252 Ya es una realidad. 504 00:41:45,837 --> 00:41:48,215 Por este motivo, he ordenado... 505 00:41:48,298 --> 00:41:49,132 Libertad. 506 00:41:49,216 --> 00:41:53,011 ...la retirada de nuestras fuerzas invasoras de los Estados Japoneses. 507 00:41:54,387 --> 00:41:57,807 Lo hemos conseguido, cariño. Ya está. 508 00:42:01,603 --> 00:42:03,313 Es más de lo que hemos soñado jamás. 509 00:42:03,647 --> 00:42:08,526 Soy muy consciente de vuestros sentimientos más profundos, 510 00:42:09,611 --> 00:42:10,737 estimados súbditos. 511 00:42:16,243 --> 00:42:21,248 No obstante, he decidido trasladar nuestro poderoso ejército 512 00:42:21,998 --> 00:42:25,335 de los territorios norteamericanos 513 00:42:25,543 --> 00:42:28,421 a las primeras líneas del creciente conflicto asiático. 514 00:42:32,842 --> 00:42:36,179 Que nuestra nación continúe siendo una familia, 515 00:42:36,263 --> 00:42:38,723 siempre firme en su fe 516 00:42:38,807 --> 00:42:41,309 en nuestro eterno Estado Imperial. 517 00:42:48,400 --> 00:42:51,611 "Espere su momento", ¿no es lo que dijo usted? 518 00:42:53,488 --> 00:42:55,615 Volveremos a ser un solo país. 519 00:42:57,784 --> 00:42:59,119 Pronto.