1 00:00:10,594 --> 00:00:14,014 1946年,紐澤西州蒙茅斯堡 2 00:00:21,063 --> 00:00:24,024 現在是上午10點30分 這裡是帝國之聲 3 00:00:24,900 --> 00:00:26,152 大納粹美國帝國 4 00:00:26,235 --> 00:00:28,112 和平終於降臨這飽受戰火摧殘的國家 5 00:00:28,195 --> 00:00:30,781 從百老匯到主街擠滿了感激的美國人 6 00:00:30,865 --> 00:00:32,533 要迎接解救他們的德國人 7 00:00:32,616 --> 00:00:35,119 甫獲任命為帝國元帥的艾爾溫隆美爾 8 00:00:35,202 --> 00:00:38,164 上街問候心悅誠服的美國共和國 9 00:00:38,247 --> 00:00:42,418 全國國民歡慶當地基礎建設恢復正常 10 00:00:42,501 --> 00:00:46,422 廚房與浴室有自來水 隨時有電力供應 11 00:00:46,505 --> 00:00:49,300 每天都有充分糧食運入國內 12 00:00:49,383 --> 00:00:51,177 多虧帝國的慷慨相助 13 00:00:51,844 --> 00:00:54,138 公民志工受邀參與… 14 00:00:54,221 --> 00:00:56,098 放音樂好嗎?聽啥都好,別聽那個 15 00:00:56,182 --> 00:00:57,558 開著吧,我們需要新聞 16 00:00:58,768 --> 00:00:59,935 就算是他們的新聞也好 17 00:01:04,607 --> 00:01:06,734 我沒辦法讓湯瑪斯安靜下來 18 00:01:11,947 --> 00:01:13,157 因為他餓了 19 00:01:13,240 --> 00:01:15,451 我也無法讓他喝奶 20 00:01:19,330 --> 00:01:20,456 我們會渡過這次難關 21 00:01:22,625 --> 00:01:23,626 是他 22 00:01:39,934 --> 00:01:41,811 你不請我進去嗎,約翰? 23 00:01:49,693 --> 00:01:51,612 –嗨,麥可 –海倫 24 00:01:53,948 --> 00:01:54,949 你們繼續忙吧 25 00:02:19,557 --> 00:02:20,599 拿去 26 00:02:21,141 --> 00:02:23,602 快點,別傻了,吃吧 27 00:02:24,353 --> 00:02:25,729 快,海倫,快去 28 00:02:32,820 --> 00:02:34,029 把這加熱 29 00:02:39,368 --> 00:02:41,328 我剛從西點軍校交接儀式過來 30 00:02:42,288 --> 00:02:43,914 巴頓跟戈林握了手 31 00:02:45,708 --> 00:02:46,750 已成定局了 32 00:02:47,585 --> 00:02:51,839 最先輸誠的人會獲得食物 和在帝國獲得好職位 33 00:02:52,381 --> 00:02:54,216 不從者一無所有 34 00:02:56,218 --> 00:02:57,386 或死路一條 35 00:03:08,230 --> 00:03:10,190 我們明天要向單位報到 36 00:03:11,150 --> 00:03:12,568 早上六點 37 00:03:15,529 --> 00:03:16,655 看你們自己了 38 00:03:32,922 --> 00:03:34,256 只是一塊布 39 00:03:36,008 --> 00:03:37,718 不代表我們相信它的意義 40 00:03:40,846 --> 00:03:44,433 我們一邊這麼做一邊等待時機 41 00:03:44,516 --> 00:03:46,393 繼續這樣騙自己吧,兄弟 42 00:03:48,354 --> 00:03:52,816 我們可以反抗他們,約翰 聽說艾森豪在號召人馬組民兵 43 00:03:52,900 --> 00:03:54,526 我們都看到那個炸彈的威力 44 00:03:56,695 --> 00:03:58,405 如同一千顆太陽 45 00:04:02,534 --> 00:04:04,703 到底要怎樣才能造出那種東西? 46 00:04:04,787 --> 00:04:06,664 我的意思是 47 00:04:06,747 --> 00:04:09,500 什麼樣的意志? 48 00:04:11,043 --> 00:04:12,086 什麼樣的野心? 49 00:04:12,169 --> 00:04:13,712 那只是罪惡罷了 50 00:04:13,796 --> 00:04:16,423 若我們可以,也會造一個 只是我們沒能力 51 00:04:17,299 --> 00:04:18,550 我們造得出來嗎? 52 00:04:21,178 --> 00:04:22,388 都結束了 53 00:04:25,557 --> 00:04:26,558 木已成舟 54 00:04:29,853 --> 00:04:30,938 我們失敗了 55 00:04:31,021 --> 00:04:33,399 情勢迫人,整件事… 56 00:04:34,149 --> 00:04:35,359 大勢已去 57 00:04:36,276 --> 00:04:37,945 他們的那一套… 58 00:04:39,488 --> 00:04:40,739 很管用 59 00:04:48,372 --> 00:04:49,540 那我們呢,約翰? 60 00:04:53,127 --> 00:04:55,129 我的家人在帝國統治下會怎麼樣? 61 00:05:01,260 --> 00:05:02,553 我不知道 62 00:05:22,656 --> 00:05:23,991 沒有很多 63 00:05:24,658 --> 00:05:25,617 沒關係 64 00:05:32,332 --> 00:05:33,959 你拿著這個走吧 65 00:05:35,711 --> 00:05:38,172 –去哪裡,約翰? –越遠越好 66 00:05:49,558 --> 00:05:52,019 我會記得我們願意為對方犧牲的時刻 67 00:06:22,132 --> 00:06:23,217 這一切都不容易 68 00:06:28,430 --> 00:06:30,099 但這麼做是正確的 69 00:06:35,437 --> 00:06:36,563 這是為了我們 70 00:07:56,059 --> 00:08:00,647 高堡奇人 71 00:08:22,502 --> 00:08:24,254 48小時後重新開啟入口 72 00:08:25,464 --> 00:08:26,423 是,長官 73 00:08:44,900 --> 00:08:46,944 不得入內–禁止進入 74 00:08:47,945 --> 00:08:50,739 美國賓州波科諾山 75 00:08:56,787 --> 00:08:58,747 貝利十字路口 76 00:09:27,734 --> 00:09:28,944 他們到了,寶貝 77 00:09:57,931 --> 00:09:59,141 戴瑞厄斯兄弟 78 00:10:00,017 --> 00:10:01,226 這是伊萊賈 79 00:10:01,810 --> 00:10:02,811 –榮幸之至 –還有… 80 00:10:02,894 --> 00:10:04,855 貝兒馬勒利 81 00:10:05,605 --> 00:10:06,815 阿拉巴馬州莫爾頓 82 00:10:07,232 --> 00:10:08,275 沒錯 83 00:10:08,942 --> 00:10:10,193 你記性很好 84 00:10:10,277 --> 00:10:12,195 我記得每個名字和地方 85 00:10:12,946 --> 00:10:16,199 妳可是打響名號了,貝兒馬勒利 你們每個人都是 86 00:10:18,368 --> 00:10:21,580 各位,我們有寬葉羽衣甘藍 87 00:10:21,663 --> 00:10:24,541 還有黑眼豆、薯泥 88 00:10:24,666 --> 00:10:27,669 玉米麵包和甜綠茶 89 00:10:29,421 --> 00:10:31,631 你真的認為能信得過這上將? 90 00:10:31,965 --> 00:10:33,425 他是軍人 91 00:10:34,051 --> 00:10:36,428 他會奉皇室之命行動 92 00:10:37,220 --> 00:10:39,765 他可能也難以說服自己這麼做 93 00:10:40,724 --> 00:10:42,434 但他這樣也是在鋌而走險 94 00:10:43,143 --> 00:10:45,228 和平狀態有機會維持下去嗎? 95 00:10:46,021 --> 00:10:47,689 這是暫時停火 96 00:10:48,815 --> 00:10:50,067 我的意思是 97 00:10:50,692 --> 00:10:52,652 他們會同意我們的條件嗎? 98 00:10:56,656 --> 00:10:58,408 這是破天荒 99 00:10:59,534 --> 00:11:00,786 在美國 100 00:11:01,411 --> 00:11:02,829 或是日屬太平洋合眾國 101 00:11:03,622 --> 00:11:04,956 或是大納粹帝國 102 00:11:05,916 --> 00:11:10,045 黑人能平起平坐與人協商 103 00:11:11,922 --> 00:11:13,882 只要今天離開保有這分尊嚴 104 00:11:15,300 --> 00:11:16,885 就算是勝利了 105 00:11:19,638 --> 00:11:23,934 我記得我第一次打開 中國自動步槍的箱子 106 00:11:26,728 --> 00:11:28,438 我拿起一把槍 107 00:11:29,106 --> 00:11:33,902 槍身黝黑,上了油,而且沉甸甸 108 00:11:36,363 --> 00:11:38,281 天啊,感覺像是… 109 00:11:40,951 --> 00:11:42,160 權力在握 110 00:11:42,244 --> 00:11:43,495 沒錯,兄弟 111 00:11:47,040 --> 00:11:49,126 從那時起,我只夢想著 112 00:11:49,209 --> 00:11:52,337 有朝一日能放下那個該死的武器 113 00:12:04,057 --> 00:12:08,645 維吉尼亞州貝利十字路口 114 00:12:21,241 --> 00:12:22,325 約翰? 115 00:12:24,119 --> 00:12:24,953 海倫 116 00:12:25,370 --> 00:12:27,956 我以為你週日早上才會回來 117 00:12:28,373 --> 00:12:30,000 你在這裡做什麼? 118 00:12:31,168 --> 00:12:34,045 我只想給妳一個驚喜 119 00:12:34,880 --> 00:12:38,133 不是,格林斯伯勒應該週一去就行了 120 00:12:38,800 --> 00:12:41,344 我媽老說我應該嫁給有野心的男人 121 00:12:49,436 --> 00:12:51,396 我知道你回來的原因 122 00:13:16,755 --> 00:13:19,090 所以湯瑪斯… 123 00:13:19,174 --> 00:13:21,426 今天是週六,記得嗎? 124 00:13:22,761 --> 00:13:25,514 他大概45分鐘後回來 125 00:13:41,988 --> 00:13:43,573 這樣時間很充分 126 00:14:01,883 --> 00:14:03,385 你剪頭髮了 127 00:14:08,682 --> 00:14:10,433 你頭髮變白了 128 00:14:10,517 --> 00:14:11,476 是嗎? 129 00:14:17,023 --> 00:14:18,400 有人餓了 130 00:14:37,544 --> 00:14:38,878 蛋真好吃 131 00:14:41,756 --> 00:14:44,426 烤土司馬上就好了 132 00:14:45,051 --> 00:14:47,053 我去換衣服了 133 00:15:02,611 --> 00:15:04,696 《怪胎一族》首播 保證全家又驚又笑 134 00:15:09,200 --> 00:15:13,580 本地陸軍預備役部隊 召募人才前往越南服役 135 00:15:16,958 --> 00:15:18,043 嗨,爸 136 00:15:18,460 --> 00:15:20,503 你怎麼已經回來了? 137 00:15:41,900 --> 00:15:44,486 爸,怎麼回事? 138 00:15:48,365 --> 00:15:49,407 是不是… 139 00:15:55,580 --> 00:15:57,082 不要管你老爸 140 00:16:02,712 --> 00:16:04,297 我只想看看你 141 00:16:04,839 --> 00:16:06,257 天啊,不是才剛見到? 142 00:16:09,302 --> 00:16:10,387 對 143 00:16:11,930 --> 00:16:13,431 你長這麼大了 144 00:16:14,724 --> 00:16:15,558 對 145 00:16:16,810 --> 00:16:18,103 好高 146 00:16:21,564 --> 00:16:22,524 好 147 00:16:27,445 --> 00:16:29,739 過來坐下 148 00:16:29,823 --> 00:16:31,116 陪陪我 149 00:16:52,846 --> 00:16:53,847 你好快就到 150 00:16:53,930 --> 00:16:56,933 我們一路沒停歇,盡快趕來這裡 151 00:16:57,016 --> 00:17:00,937 聖誕老人的雪橇在巷子裡 上面裝滿了玩具 152 00:17:01,020 --> 00:17:02,272 多謝了,先生 153 00:17:02,772 --> 00:17:04,107 聽著 154 00:17:04,607 --> 00:17:07,861 我過來時收到這個消息 155 00:17:08,570 --> 00:17:10,947 有個自稱茱莉安娜克萊恩的人出現? 156 00:17:11,030 --> 00:17:12,907 不太可能吧?我現在也還有點懷疑 157 00:17:12,991 --> 00:17:14,701 但是我讓你親眼看看 158 00:17:21,374 --> 00:17:24,919 同盟國大可圍剿並射殺他們 159 00:17:25,003 --> 00:17:27,172 戰爭結束時都是這樣處置戰犯 160 00:17:27,714 --> 00:17:29,841 但他們決定做不同的事 161 00:17:30,341 --> 00:17:31,968 給他們一場公平的審判 162 00:17:32,302 --> 00:17:34,053 納粹不配獲得審判 163 00:17:34,429 --> 00:17:35,722 他們是罪犯 164 00:17:35,805 --> 00:17:37,640 將他們送上法庭 165 00:17:37,724 --> 00:17:39,893 世人就會見到他們的真面目 166 00:17:39,976 --> 00:17:41,519 他們犯下滔天大罪 167 00:17:42,228 --> 00:17:44,147 但那些只是渺小、懦弱的人 168 00:17:47,358 --> 00:17:48,318 他們… 169 00:17:49,986 --> 00:17:51,362 他們會找藉口 170 00:17:52,697 --> 00:17:57,368 他們聲稱不知情 阻止不了這些事發生 171 00:17:57,452 --> 00:17:59,370 告訴他們希特勒的下場 172 00:18:03,416 --> 00:18:05,752 他躲在地堡內 173 00:18:08,630 --> 00:18:10,381 舉槍射頭自盡 174 00:18:11,174 --> 00:18:13,009 感覺好扯 175 00:18:14,928 --> 00:18:16,095 好像在做夢 176 00:18:21,518 --> 00:18:24,938 如果他們在那個世界會被打敗 在這個世界也可以 177 00:18:34,739 --> 00:18:36,616 我有時候會想 178 00:18:38,201 --> 00:18:40,286 你到底有沒有逃出那個地道 179 00:18:41,412 --> 00:18:42,997 我本來很確定妳死了 180 00:18:44,249 --> 00:18:47,210 但是我無法釋懷 181 00:18:49,045 --> 00:18:54,384 我知道那些影片對妳和我至關緊要 182 00:18:55,385 --> 00:18:56,386 所以… 183 00:18:58,096 --> 00:19:02,433 我就拼命在外散布那些影片 184 00:19:11,484 --> 00:19:12,777 大納粹帝國巡邏機 185 00:19:15,196 --> 00:19:17,073 我快忘了那個聲音 186 00:19:19,242 --> 00:19:20,493 我們在這裡很安全 187 00:19:33,089 --> 00:19:34,841 –抱歉 –我了解 188 00:19:36,801 --> 00:19:38,386 只是一切都走樣了… 189 00:19:40,305 --> 00:19:41,347 今非昔比 190 00:19:42,849 --> 00:19:43,850 你懂嗎? 191 00:19:45,143 --> 00:19:46,436 一切都搖搖欲墜 192 00:19:48,646 --> 00:19:50,732 彷彿一切只是… 193 00:19:51,816 --> 00:19:53,610 倒影的倒影 194 00:19:55,320 --> 00:19:56,696 這樣說得通嗎? 195 00:20:01,242 --> 00:20:02,327 說得通 196 00:20:03,995 --> 00:20:05,830 好像被懸在那兒 197 00:20:11,920 --> 00:20:15,882 彷彿每個存在都跟下個存在同樣真實 198 00:20:17,842 --> 00:20:20,511 你何時要選擇抓住其中一個? 199 00:21:12,355 --> 00:21:17,193 日屬太平洋合眾國,灣區莫拉加 200 00:21:23,825 --> 00:21:24,784 他來了,伊萊賈 201 00:21:40,675 --> 00:21:41,968 引擎別熄火 202 00:21:49,642 --> 00:21:50,810 待在車邊 203 00:21:52,145 --> 00:21:53,980 有事就按喇叭 204 00:21:54,772 --> 00:21:56,065 然後掩護我 205 00:21:59,944 --> 00:22:01,029 跟我走 206 00:22:17,128 --> 00:22:19,797 我父親一直都希望我當鐵匠 207 00:22:21,007 --> 00:22:26,262 如果你來這裡是期望 前幾天的攻擊有所斬獲 208 00:22:27,263 --> 00:22:28,514 你會敗興而歸 209 00:22:28,598 --> 00:22:30,933 我盡量不抱任何期望 210 00:22:31,601 --> 00:22:33,603 這樣才不會被殺個措手不及 211 00:22:33,686 --> 00:22:35,438 我只是來警告你們 212 00:22:36,397 --> 00:22:38,608 如果你們不停止這些恐怖行動 213 00:22:39,776 --> 00:22:44,322 日本會派兵全力打擊黑共叛軍 214 00:22:44,405 --> 00:22:47,617 我們很清楚你們憲兵隊手段兇殘 215 00:22:48,951 --> 00:22:51,621 你只是因為不能再濫用暴力才不爽 216 00:22:51,704 --> 00:22:53,164 我不是來聽你訓話的 217 00:22:53,247 --> 00:22:55,583 你是來聽我們的說法,我誤會了嗎? 218 00:22:58,669 --> 00:22:59,712 我洗耳恭聽 219 00:23:04,092 --> 00:23:06,344 你們在世界各地都面臨叛亂 220 00:23:09,013 --> 00:23:12,475 印度、中國、澳洲 221 00:23:13,684 --> 00:23:16,646 我們有好幾百萬人一無所有 而且都豁出去了 222 00:23:17,647 --> 00:23:21,317 上校,想想你們需要多奮力抵抗 才能保護你們的祖國島嶼 223 00:23:22,735 --> 00:23:24,070 這裡是我們的家 224 00:23:26,906 --> 00:23:29,826 你們被帶來當奴隸 225 00:23:30,701 --> 00:23:33,663 沒有人比我們同胞 為了這國家忍受更多苦 226 00:23:36,499 --> 00:23:38,543 為了自由,我們什麼都能忍 227 00:23:41,420 --> 00:23:42,713 你們想要什麼? 228 00:23:47,885 --> 00:23:49,262 一個自由的國家 229 00:23:50,429 --> 00:23:51,931 我們自己的領土 230 00:23:52,014 --> 00:23:54,517 一個黑人自治的共和國 231 00:23:54,725 --> 00:23:56,435 你的信中提議停火 232 00:23:56,519 --> 00:23:57,979 暫時停火 233 00:23:58,855 --> 00:24:00,982 要看你們能給我們什麼回報 234 00:24:01,065 --> 00:24:04,026 我無權決定這種事 235 00:24:07,280 --> 00:24:09,407 那就轉告皇子妃 236 00:24:10,867 --> 00:24:12,493 我們需要信得過你們的證明 237 00:24:13,202 --> 00:24:14,162 像什麼? 238 00:24:14,912 --> 00:24:17,123 阻止憲兵隊在貧民區圍捕 239 00:24:21,669 --> 00:24:24,589 我會想想辦法 240 00:24:27,633 --> 00:24:30,928 告訴我,你怎麼沒成為鐵匠? 241 00:24:34,348 --> 00:24:36,100 我發現我很怕馬 242 00:24:40,354 --> 00:24:43,024 直到現在,我搭船的頭兩天 243 00:24:43,482 --> 00:24:45,026 還是會暈船 244 00:24:53,201 --> 00:24:54,118 他說什麼? 245 00:24:54,410 --> 00:24:58,247 他是個試著學習和平共處的海軍 但我認為他是… 246 00:25:06,130 --> 00:25:06,964 逃啊… 247 00:25:09,592 --> 00:25:10,801 開車… 248 00:25:31,989 --> 00:25:33,908 井口上將 249 00:25:34,116 --> 00:25:35,326 上校… 250 00:25:35,743 --> 00:25:38,162 我以重大叛國罪逮捕你 251 00:25:38,246 --> 00:25:39,372 你瘋了嗎? 252 00:25:49,257 --> 00:25:51,008 埃奎亞諾漢普頓死了 253 00:25:51,384 --> 00:25:53,094 井口上將呢? 254 00:25:53,177 --> 00:25:54,553 他目前被監禁起來 255 00:25:54,762 --> 00:25:56,764 我們會安排送他回東京 256 00:25:56,847 --> 00:25:59,392 接受海軍軍法審判 257 00:25:59,475 --> 00:26:01,435 –我會陪他去 –不行 258 00:26:01,519 --> 00:26:04,105 他要在舊金山這裡接受軍法審判 259 00:26:04,188 --> 00:26:05,815 皇室可能不會同意 260 00:26:05,898 --> 00:26:07,275 這是軍事 261 00:26:07,358 --> 00:26:09,568 不用把皇子妃扯進來 262 00:26:10,111 --> 00:26:11,654 不該拿這件事驚擾她 263 00:26:12,071 --> 00:26:13,906 這是為了她好 264 00:26:14,115 --> 00:26:15,533 東京會很高興的 265 00:26:15,616 --> 00:26:17,326 現在漢普頓死了 266 00:26:17,410 --> 00:26:19,328 殺害田上的幾個凶手都被繩之以法 267 00:26:19,412 --> 00:26:21,789 我還在調查田上的凶殺案 268 00:26:21,872 --> 00:26:24,041 我以為我叫你結案了 269 00:26:26,127 --> 00:26:28,337 我答應過皇子妃 270 00:26:29,255 --> 00:26:31,090 我們不要騙自己了 271 00:26:31,465 --> 00:26:34,093 你當了15年總督察 272 00:26:34,176 --> 00:26:35,970 你偽造過證據 273 00:26:36,053 --> 00:26:38,306 逼供不實證詞 274 00:26:38,389 --> 00:26:40,808 未經審判處決嫌犯 275 00:26:42,727 --> 00:26:45,479 你做這些事是為了什麼? 276 00:26:47,023 --> 00:26:51,402 因為我們效忠於日屬舊金山的理想 277 00:26:51,485 --> 00:26:53,696 你也將令郎奉獻給這個理想 278 00:26:54,280 --> 00:26:57,825 飯島上尉告訴我亨最近在竹宮 279 00:26:58,367 --> 00:26:59,910 所出的事 280 00:27:00,244 --> 00:27:03,372 你15年前選擇了你的道路,城戶 281 00:27:04,290 --> 00:27:05,875 現在改變心意太晚了 282 00:27:07,585 --> 00:27:11,339 我很期待聽取你在井口受審時的證詞 283 00:27:35,404 --> 00:27:37,573 里昂把消息告知領袖會議了 284 00:27:38,157 --> 00:27:40,951 他們集合所有北加州組織 召開緊急會議 285 00:27:41,660 --> 00:27:43,037 我們盡力而為了 286 00:27:48,334 --> 00:27:51,587 日本當局證實埃奎亞諾漢普頓 287 00:27:51,670 --> 00:27:56,050 也就是黑人恐怖組織 黑人共產黨反抗軍的領袖 288 00:27:56,133 --> 00:27:59,762 他昨晚被憲兵隊在一場大膽突擊中所殺 289 00:27:59,845 --> 00:28:03,516 矢守總督讚揚憲兵隊軍官立下大功 290 00:28:03,599 --> 00:28:05,059 迅速殲滅禍首… 291 00:28:05,142 --> 00:28:09,105 是我們害死他的嗎,伊萊賈? 292 00:28:12,733 --> 00:28:16,570 我們過於渴望和平 293 00:28:16,654 --> 00:28:19,156 欲速則不達而搞砸一切嗎? 294 00:28:19,240 --> 00:28:21,325 不是,貝兒,是他想去碰面 295 00:28:22,785 --> 00:28:24,703 他覺得值得冒那個險 296 00:28:37,216 --> 00:28:40,302 憲兵隊挨家挨戶搜查我們弟兄 297 00:28:40,386 --> 00:28:43,055 –把他們帶到碼頭邊的營地 –告訴我有多遠 298 00:28:43,139 --> 00:28:45,182 以他們這麼快的速度? 我們走運的話,20分鐘會到 299 00:28:45,266 --> 00:28:47,059 槍、食物、彈藥 300 00:28:47,143 --> 00:28:48,644 全部裝箱搬到車子上 301 00:28:48,727 --> 00:28:51,063 武器或食物以外的東西就甭拿了 302 00:28:51,814 --> 00:28:54,775 里昂,廣播上說的 埃奎亞諾的事是真的嗎? 303 00:28:54,859 --> 00:28:56,777 因為我知道他們無時無刻在說謊 304 00:28:56,861 --> 00:28:57,736 現在可能就是在騙人 305 00:28:57,820 --> 00:29:00,573 領袖會議召集所有當地組織開會 我們得準備就緒 306 00:29:00,656 --> 00:29:02,491 但是他還活著吧? 他會跟貝兒和伊萊賈回來 307 00:29:02,575 --> 00:29:05,244 他不會回來了,班傑,他死了 308 00:29:05,327 --> 00:29:07,997 我們把這地方清空,趕快離開這裡 309 00:29:08,539 --> 00:29:09,665 那他呢? 310 00:29:11,542 --> 00:29:12,960 –解決他 –等等 311 00:29:13,043 --> 00:29:15,880 “解決他”是什麼意思? 312 00:29:15,963 --> 00:29:17,506 –我幫過你們 –你陷害我們 313 00:29:17,590 --> 00:29:20,342 沒有!我哪知道?我沒有陷害任何人 314 00:29:20,426 --> 00:29:22,052 可能有,可能沒有 315 00:29:22,136 --> 00:29:25,389 但我沒時間,也不打算查清楚 316 00:29:26,056 --> 00:29:29,059 帶到外面去,別打草驚蛇,用這個 317 00:29:29,143 --> 00:29:31,020 等一下,等等,能不能稍微等… 318 00:29:31,103 --> 00:29:32,354 走吧 319 00:29:35,774 --> 00:29:36,775 走! 320 00:29:36,859 --> 00:29:39,236 聽我說… 321 00:29:39,320 --> 00:29:41,489 你不用這麼做,好嗎? 322 00:29:41,572 --> 00:29:43,365 你不用這麼做的 323 00:29:43,449 --> 00:29:44,325 你需要什麼? 324 00:29:44,408 --> 00:29:46,744 你需要錢嗎?我有錢 325 00:29:46,827 --> 00:29:47,703 閉嘴 326 00:29:48,078 --> 00:29:49,246 你收買不了我 327 00:29:49,955 --> 00:29:51,290 炫耀自己多有錢 328 00:29:51,373 --> 00:29:53,792 你這個貪心的王八蛋 靠賣垃圾給日本人發財! 329 00:29:53,876 --> 00:29:55,586 不是這樣的 330 00:29:55,669 --> 00:29:58,422 我不富有,我根本不是有錢人 331 00:29:58,506 --> 00:29:59,632 我只是… 332 00:30:00,966 --> 00:30:03,093 我只是個人 333 00:30:03,177 --> 00:30:04,637 跟你一樣是普通人 334 00:30:04,720 --> 00:30:07,806 你是…你叫班傑,對吧? 335 00:30:08,140 --> 00:30:10,392 是班傑對嗎?聽著,班傑 336 00:30:10,476 --> 00:30:12,269 –你不用這麼做 –閉上你的狗嘴! 337 00:30:12,978 --> 00:30:15,564 天啊,拜託,沒有必要… 338 00:30:15,648 --> 00:30:16,941 跪下 339 00:30:18,484 --> 00:30:19,693 天啊,拜託不要! 340 00:30:19,818 --> 00:30:22,404 等一下…求求你… 341 00:30:22,488 --> 00:30:23,822 給我一點時間,拜託 342 00:30:30,871 --> 00:30:32,289 你在做什麼? 343 00:30:41,382 --> 00:30:42,716 手給我 344 00:30:45,177 --> 00:30:48,430 靠!媽的,為什麼要這樣? 345 00:30:48,931 --> 00:30:49,890 走吧 346 00:30:51,892 --> 00:30:53,060 走,快逃 347 00:30:54,144 --> 00:30:56,188 我不想在這裡再看到你 348 00:30:59,024 --> 00:31:01,277 謝謝你… 349 00:31:21,797 --> 00:31:23,048 好喔 350 00:31:24,216 --> 00:31:25,050 好的 351 00:31:27,261 --> 00:31:29,013 你要告訴我們最新消息嗎? 352 00:31:31,682 --> 00:31:33,100 對,也要跟她說 353 00:31:33,559 --> 00:31:36,145 老實說,我不信任她 354 00:31:36,228 --> 00:31:38,314 我相信她就夠了,你不用 355 00:31:38,689 --> 00:31:40,858 我們是一夥的,懂嗎? 356 00:31:41,150 --> 00:31:43,235 她、我 357 00:31:44,153 --> 00:31:46,572 還有我滿車的槍枝 358 00:31:50,534 --> 00:31:51,577 好吧 359 00:31:51,994 --> 00:31:55,914 我們組織有很多行動還在計畫階段 360 00:31:55,998 --> 00:31:57,916 你說的是入口嗎? 361 00:31:58,000 --> 00:31:59,752 我們一直在密切觀察 362 00:31:59,835 --> 00:32:02,921 但他們在這一年加強防禦工事 363 00:32:03,005 --> 00:32:05,466 所以要採取大型攻擊行動才進得去 364 00:32:05,549 --> 00:32:06,759 對,沒錯 365 00:32:07,259 --> 00:32:08,594 那約翰史密斯呢? 366 00:32:08,677 --> 00:32:10,679 他的公寓大樓是銅牆鐵壁 367 00:32:10,763 --> 00:32:12,848 我們要在他在外行動時逮他 368 00:32:12,931 --> 00:32:14,808 才能對他下手 369 00:32:14,892 --> 00:32:17,645 當然那表示必須有他行動的情資 370 00:32:18,562 --> 00:32:20,564 海倫這些照片在哪裡拍的? 371 00:32:20,648 --> 00:32:23,484 她曾在中立區跟兩個女兒住了一年 372 00:32:23,567 --> 00:32:25,486 我們本來想接洽她 373 00:32:25,569 --> 00:32:26,654 那怎麼沒行動? 374 00:32:26,737 --> 00:32:29,657 我們等你們的物資送來時 海倫返回紐約 375 00:32:29,740 --> 00:32:32,034 等等,她一開始為什麼去中立區? 376 00:32:32,117 --> 00:32:33,952 我不知道,現在也不要緊了 377 00:32:34,036 --> 00:32:35,829 這點絕對很重要 378 00:32:36,997 --> 00:32:40,542 聽著,海倫史密斯是喪子的女人 379 00:32:41,627 --> 00:32:44,046 沒人經歷過那種事會毫無改變 380 00:32:45,214 --> 00:32:48,842 也很少有婚姻能走出這種悲劇 381 00:32:48,926 --> 00:32:52,137 若她前往中立區 表示她一定曾經很絕望 382 00:32:52,846 --> 00:32:54,932 若那段婚姻出現裂痕 383 00:32:55,599 --> 00:32:56,850 我們可趁虛而入 384 00:32:57,142 --> 00:32:58,477 那就成肥皂劇了 385 00:32:58,560 --> 00:33:02,106 這些都不重要了,我們失去她了 她回到先生身邊 386 00:33:03,857 --> 00:33:05,484 也許她是自己選擇返家 387 00:33:07,778 --> 00:33:10,280 也許是因為沒有選擇才回去 388 00:33:14,451 --> 00:33:16,620 不好意思,一定是搞錯了 389 00:33:16,704 --> 00:33:19,206 妳怎麼到得了這層樓? 390 00:33:19,289 --> 00:33:21,542 沒有搞錯,海倫,我叫瑪莎 391 00:33:21,917 --> 00:33:23,335 我是妳的夫人良伴 392 00:33:24,670 --> 00:33:26,004 妳說什麼? 393 00:33:26,088 --> 00:33:31,927 我有責任在妳每次外出時 小心隨侍在旁 394 00:33:33,595 --> 00:33:34,972 為了保護您的個人安全 395 00:33:35,764 --> 00:33:37,057 誰派妳來的? 396 00:33:37,766 --> 00:33:39,852 我們是祕密警察的一支軍種 397 00:33:39,935 --> 00:33:44,106 為了黨內第一家庭的 獨特需求而成立的 398 00:33:44,440 --> 00:33:46,358 但我們的能力不僅止於此 399 00:33:48,068 --> 00:33:50,362 帝國元帥在他出遠門辦事時 400 00:33:50,446 --> 00:33:52,823 派妳來監視我,是這樣嗎? 401 00:33:53,741 --> 00:33:55,784 或者不僅止於此? 402 00:33:56,368 --> 00:34:01,832 許多帝國的太太將夫人良伴當成閨密 403 00:34:01,915 --> 00:34:05,127 畢竟,帝國元帥的太太能傾吐的對象 404 00:34:05,210 --> 00:34:06,336 為數不多 405 00:34:07,337 --> 00:34:10,799 告訴祕密警察我不用人陪 406 00:34:11,550 --> 00:34:13,343 我完全了解 407 00:34:13,677 --> 00:34:16,930 我會遠遠跟著您 您甚至不會記得我的存在 408 00:34:20,559 --> 00:34:23,520 你今天早上唱歌荒腔走板 409 00:34:24,688 --> 00:34:27,191 你怎麼不會唱讚美詩了? 410 00:34:27,274 --> 00:34:28,776 你明明每一首都很熟 411 00:34:31,487 --> 00:34:33,030 大概是老了 412 00:34:34,615 --> 00:34:37,034 伐木工早餐加培根 413 00:34:37,117 --> 00:34:40,913 黑咖啡,烤土司不沾醬 414 00:34:47,127 --> 00:34:51,215 我想跟你談一件事 415 00:34:51,298 --> 00:34:52,758 因為有機會跟你獨處了 416 00:34:52,841 --> 00:34:53,926 好 417 00:34:56,887 --> 00:34:57,888 說吧 418 00:34:58,722 --> 00:35:00,641 我昨天跟我的募兵員談過 419 00:35:00,724 --> 00:35:02,684 聽著,我知道你很反對… 420 00:35:03,227 --> 00:35:04,520 我反對什麼? 421 00:35:05,813 --> 00:35:09,024 我入伍從軍,海軍陸戰隊?去打仗? 422 00:35:09,858 --> 00:35:10,734 這一切 423 00:35:10,818 --> 00:35:16,782 如果你說的是去印度支那、越南打仗 424 00:35:17,741 --> 00:35:19,159 沒錯,我是反對 425 00:35:19,243 --> 00:35:20,619 我18歲了,爸 426 00:35:20,702 --> 00:35:22,746 –我不需要你同意 –你問了我 427 00:35:22,830 --> 00:35:25,290 我的答案很簡單,我不希望你去 428 00:35:25,374 --> 00:35:27,584 –可是你打過日本鬼子… –我不想再度失去你 429 00:35:28,418 --> 00:35:30,045 –再度? –去的話 430 00:35:32,172 --> 00:35:33,257 你就會死 431 00:35:33,340 --> 00:35:35,342 你怎麼那麼肯定我會死? 432 00:35:36,009 --> 00:35:38,804 你就回來了,還成了英雄 433 00:35:39,805 --> 00:35:41,223 是因為這樣嗎? 434 00:36:04,204 --> 00:36:07,291 我們各要一份炒蛋 小麵包和肉汁,麻煩你 435 00:36:07,666 --> 00:36:10,878 我們的錢在這裡,多的錢是小費 436 00:36:10,961 --> 00:36:13,797 聽著,我們不想惹麻煩 437 00:36:14,172 --> 00:36:15,632 我們也不想 438 00:36:19,344 --> 00:36:20,637 你們繞到後面去吧 439 00:36:20,721 --> 00:36:22,139 我拿點吃的讓你們帶回家 440 00:36:22,222 --> 00:36:25,934 不要,老闆 我們週日早上想在櫃檯前吃早餐 441 00:36:26,560 --> 00:36:28,228 跟大家一樣 442 00:36:28,312 --> 00:36:30,480 挑上帝休息的日子 443 00:36:30,814 --> 00:36:33,317 我試著做正派經營 444 00:36:33,400 --> 00:36:36,403 你們這些黑鬼進來引起騷動 會激怒好心人 445 00:36:36,486 --> 00:36:38,989 –法律規定我們有權這麼做 –別插手 446 00:36:39,072 --> 00:36:41,033 華府制定了一套法律 447 00:36:41,783 --> 00:36:44,286 而這個鎮上有自己的規矩 448 00:36:44,369 --> 00:36:45,954 有些事不會改變的 449 00:36:47,706 --> 00:36:52,419 放他們出來時,就會這樣撒野 450 00:37:19,279 --> 00:37:21,949 請站起來,離開櫃台 451 00:37:23,033 --> 00:37:24,368 你也是,小子 452 00:37:32,793 --> 00:37:33,919 走吧 453 00:37:54,898 --> 00:37:55,732 怎樣? 454 00:37:57,442 --> 00:37:58,860 我不知道 455 00:37:59,695 --> 00:38:01,697 我大概是有點驚訝 456 00:38:03,490 --> 00:38:05,742 我以為你會做點什麼 457 00:38:06,451 --> 00:38:07,703 我會做什麼? 458 00:38:07,786 --> 00:38:09,246 說點公道話 459 00:38:09,788 --> 00:38:10,998 出手相助 460 00:38:11,081 --> 00:38:14,167 我們不是法律,拜託,由不得我們 461 00:38:16,503 --> 00:38:18,547 這樣根本就不對 462 00:38:18,880 --> 00:38:20,424 法律已經通過了 463 00:38:20,507 --> 00:38:23,176 讓這些人有權在櫃檯吃東西 464 00:38:23,260 --> 00:38:24,845 結果還是發生這種事? 465 00:38:26,930 --> 00:38:30,684 這就是你想誓死捍衛的體制嗎? 466 00:38:30,767 --> 00:38:33,270 這是你拚命爭取來的體制 467 00:38:33,353 --> 00:38:35,731 我回來變成英雄,你是這麼想的嗎? 468 00:38:37,190 --> 00:38:38,650 我本來以為你是 469 00:38:38,734 --> 00:38:41,069 這是你要的嗎?你想當英雄? 470 00:38:41,695 --> 00:38:43,613 你希望自己的臉出現在壁畫上? 471 00:38:43,697 --> 00:38:45,615 或者以你的名字命名學校? 472 00:38:45,699 --> 00:38:47,367 你還是死了,湯瑪斯 473 00:38:47,451 --> 00:38:49,411 –你怎麼這麼肯定? –因為我看多了 474 00:38:49,494 --> 00:38:50,746 我知道怎麼收場 475 00:38:51,580 --> 00:38:53,498 就算你沒死,回來以後 476 00:38:53,582 --> 00:38:55,167 也會變了個人 477 00:38:56,793 --> 00:38:58,587 那都是狗屁,湯瑪斯 478 00:38:59,337 --> 00:39:00,464 是個該死的謊言 479 00:39:01,465 --> 00:39:03,592 勳章、國旗、國歌 480 00:39:04,176 --> 00:39:06,386 效忠宣誓、自由 481 00:39:07,012 --> 00:39:08,972 我環顧四週,我沒看到自由 482 00:39:09,056 --> 00:39:10,640 沒看到秩序,只看到混亂 483 00:39:10,724 --> 00:39:13,310 我沒看到值得我兒子付出生命的事物 484 00:39:18,815 --> 00:39:20,025 我不認得你了 485 00:39:20,776 --> 00:39:22,235 湯瑪斯… 486 00:40:21,878 --> 00:40:23,046 侑希子? 487 00:40:23,755 --> 00:40:25,173 是妳,妳在這裡 488 00:40:25,465 --> 00:40:28,593 奇爾丹,我擔心死了 489 00:40:36,685 --> 00:40:37,602 你的手 490 00:40:39,104 --> 00:40:40,897 沒事的,已經停止流血了 491 00:40:41,815 --> 00:40:43,775 傷口需要清理包紮 492 00:40:47,696 --> 00:40:49,781 不對,等等,妳沒受傷吧? 493 00:40:49,865 --> 00:40:53,243 沒有,我在事發後才回到這裡 494 00:40:57,998 --> 00:41:00,667 我不知道去哪裡找你 495 00:41:02,627 --> 00:41:04,504 警察來這裡找過你 496 00:41:11,386 --> 00:41:12,888 是他們弄得一團亂 497 00:41:27,027 --> 00:41:28,945 這本來是虹彩銀蓮琉璃花瓶 498 00:41:29,654 --> 00:41:30,947 八個當中的一個 499 00:41:32,490 --> 00:41:35,035 對不起,我攔不住他們 500 00:41:35,118 --> 00:41:36,912 不用自責,聽著,這根本不重要 501 00:41:45,587 --> 00:41:47,589 不要動,奇爾丹 502 00:41:54,596 --> 00:41:55,472 抱歉 503 00:41:57,682 --> 00:41:59,267 憲兵隊會回來 504 00:42:00,602 --> 00:42:01,811 你得躲起來 505 00:42:04,940 --> 00:42:07,234 他怎麼會走路回來? 506 00:42:07,317 --> 00:42:10,362 我們起爭執,我說了一些話 507 00:42:10,445 --> 00:42:12,364 我不希望他犯錯 508 00:42:12,447 --> 00:42:13,615 什麼樣的錯? 509 00:42:13,698 --> 00:42:14,908 他想加入海軍陸戰隊 510 00:42:14,991 --> 00:42:16,910 你說那是狗屁 511 00:42:16,993 --> 00:42:18,954 –湯瑪斯 –你只是隨口說說,對吧? 512 00:42:19,037 --> 00:42:21,122 你養育我長大成人的所有價值觀? 513 00:42:21,206 --> 00:42:23,166 自由、美國? 514 00:42:23,250 --> 00:42:25,752 你全是隨便說說,但我是真心相信! 515 00:42:29,714 --> 00:42:30,924 湯瑪斯… 516 00:42:32,008 --> 00:42:34,886 總之不能加入陸戰隊,了解嗎? 517 00:42:34,970 --> 00:42:36,221 你媽媽會需要你 518 00:42:36,596 --> 00:42:38,890 –為什麼? –約翰,我們談一下 519 00:42:42,352 --> 00:42:45,272 算了,他18歲了 520 00:42:45,355 --> 00:42:47,440 你明知道越跟他吵,他就越固執 521 00:42:47,524 --> 00:42:49,317 改天再說吧 522 00:42:49,401 --> 00:42:51,486 我沒有改天可說 523 00:42:51,569 --> 00:42:53,071 湯瑪斯,聽著 524 00:42:53,154 --> 00:42:56,032 我知道相信自己的國家意義重大 525 00:42:59,995 --> 00:43:02,205 怎麼回事?我們在等誰嗎? 526 00:43:02,289 --> 00:43:04,040 今天要看球賽,約翰 527 00:43:11,381 --> 00:43:12,465 嗨,老友 528 00:43:13,300 --> 00:43:16,011 還好吧?你好像腹部被人重打一拳 529 00:43:16,094 --> 00:43:17,762 我沒事 530 00:43:18,930 --> 00:43:22,392 杵在前廊可是看不到蒂托大敗紅皮隊 531 00:43:24,936 --> 00:43:26,271 很高興見到你,丹尼 532 00:43:32,777 --> 00:43:34,654 –嗨,冠軍小子 –嗨 533 00:43:36,072 --> 00:43:36,990 海倫 534 00:43:38,116 --> 00:43:39,659 妳真漂亮 535 00:43:40,660 --> 00:43:41,953 你總是那麼迷人 536 00:43:45,582 --> 00:43:48,460 你說呢,湯米?今天勝算如何? 537 00:43:53,423 --> 00:43:55,133 快點,打起精神 538 00:43:55,508 --> 00:43:57,969 他大老遠開車來就為了見你 539 00:44:07,354 --> 00:44:09,689 約翰,想叫他糟老頭隨你便 540 00:44:09,773 --> 00:44:12,067 但安插蓋瑞伍德取代蒂托就是不對 541 00:44:12,567 --> 00:44:14,652 要不是在瑞格利球場撞得那麼慘 542 00:44:14,736 --> 00:44:17,030 蒂托老早幫紐約巨人隊贏得冠軍了 543 00:44:17,113 --> 00:44:19,199 有一種東西叫做忠誠 544 00:44:21,326 --> 00:44:22,660 對嗎,湯瑪斯? 545 00:44:27,040 --> 00:44:30,543 況且,若蒂托這把年紀還這麼強 我們就還有希望 546 00:44:32,670 --> 00:44:34,297 你確定你沒事嗎,約翰? 547 00:44:34,381 --> 00:44:36,758 你好像打了寒顫般驚魂未定 548 00:44:38,385 --> 00:44:39,552 對不起 549 00:44:42,347 --> 00:44:46,351 請恕我失陪,丹尼爾 550 00:44:46,434 --> 00:44:48,686 我不太舒服 551 00:44:48,770 --> 00:44:49,687 約翰 552 00:44:51,481 --> 00:44:52,565 我該走了 553 00:44:52,649 --> 00:44:55,568 不,丹,留下來吃晚飯 554 00:44:55,652 --> 00:44:56,903 沒關係,海倫 555 00:45:15,839 --> 00:45:16,965 丹尼… 556 00:45:23,763 --> 00:45:25,765 你知道我沒有選擇,對吧? 557 00:45:27,892 --> 00:45:29,394 你在說什麼,約翰? 558 00:45:34,315 --> 00:45:36,276 你不會明白的 559 00:45:39,028 --> 00:45:40,238 對不起 560 00:45:42,991 --> 00:45:45,034 我們是兄弟,對吧? 561 00:45:46,995 --> 00:45:49,080 你沒什麼好道歉的 562 00:45:58,214 --> 00:45:59,424 有我在 563 00:46:54,854 --> 00:46:57,023 約翰… 564 00:46:57,106 --> 00:46:59,526 是我,丹尼 565 00:46:59,609 --> 00:47:00,652 丹尼? 566 00:47:01,236 --> 00:47:02,570 你得放我們出去 567 00:47:03,655 --> 00:47:05,490 閂鎖,約翰 568 00:47:05,573 --> 00:47:06,991 你扳上去就行了 569 00:47:07,075 --> 00:47:09,160 我們會溜到路上,沒有人會發現 570 00:47:09,244 --> 00:47:10,203 放我們出去 571 00:47:10,286 --> 00:47:13,081 打開閂鎖,閂鎖,扳開閂鎖 572 00:47:13,164 --> 00:47:14,332 史密斯 573 00:47:16,167 --> 00:47:17,710 我要你參加這次簡報 574 00:47:18,378 --> 00:47:20,338 拜託,約翰… 575 00:47:21,714 --> 00:47:23,466 拜託,約翰… 576 00:47:23,758 --> 00:47:25,051 約翰,是我 577 00:47:26,135 --> 00:47:27,387 是我,丹尼 578 00:47:28,346 --> 00:47:30,557 –別讓我們關在裡面 –拜託,約翰 579 00:47:31,140 --> 00:47:33,184 –救救我們 –別這樣拋下我們 580 00:47:35,228 --> 00:47:37,188 –拜託,別讓他們帶走我們 –約翰! 581 00:47:37,564 --> 00:47:40,191 約翰,開栓鎖!約翰! 582 00:47:40,275 --> 00:47:42,777 約翰! 583 00:47:45,363 --> 00:47:47,865 我們以前是兄弟啊!約翰! 584 00:47:49,158 --> 00:47:51,911 約翰! 585 00:47:54,831 --> 00:47:55,999 約翰! 586 00:47:58,585 --> 00:48:00,044 約翰!