1 00:00:12,763 --> 00:00:14,724 ‫אתם לא חייבים לעשות את זה.‬ 2 00:00:16,225 --> 00:00:18,978 ‫אתם יכולים לעזוב עכשיו. הדלת פתוחה לרווחה.‬ 3 00:00:21,897 --> 00:00:24,066 ‫לא ישפטו אתכם.‬ 4 00:00:27,319 --> 00:00:29,613 ‫תכווני את הטיימר ל-25 דקות.‬ 5 00:00:29,697 --> 00:00:33,451 ‫מספיק זמן להסתלק בלי שמישהו ימצא את החבילה.‬ 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,746 ‫חלקכם ייתפסו.‬ 7 00:00:36,829 --> 00:00:39,915 ‫אני יודעת שאתם יודעים מה פשר הדבר.‬ 8 00:00:39,999 --> 00:00:43,711 ‫המרב שנוכל להבטיח הוא להילחם כל יום למען שחרורכם.‬ 9 00:00:44,336 --> 00:00:47,173 ‫נעליים יפות יצרת.‬ 10 00:00:49,884 --> 00:00:51,010 ‫נעלי מאצויאמה‬ 11 00:00:51,093 --> 00:00:53,179 ‫ידאגו למשפחותיכם.‬ 12 00:00:53,262 --> 00:00:57,099 ‫איננו שוכחים מה חיילינו מסרו למען המאבק.‬ 13 00:00:57,183 --> 00:01:00,728 ‫אנחנו עושים זאת כי אנחנו רוצים את החיים‬ 14 00:01:02,605 --> 00:01:04,315 ‫שלאנשינו לא היו מעולם.‬ 15 00:01:08,861 --> 00:01:10,696 ‫האח בנג'מין.‬ 16 00:01:13,866 --> 00:01:15,034 ‫אתה בטוח שאתה מוכן?‬ 17 00:01:17,244 --> 00:01:18,788 ‫כן. הוא מוכן.‬ 18 00:01:18,871 --> 00:01:21,999 ‫תן לבחור לדבר בעצמו, ליאון.‬ 19 00:01:23,709 --> 00:01:25,795 ‫אני מוכן.‬ 20 00:01:26,712 --> 00:01:28,130 ‫בסדר.‬ 21 00:01:35,554 --> 00:01:38,098 ‫בואו נחריב את ביתו של הקיסר.‬ 22 00:02:40,077 --> 00:02:44,999 ‫האיש במצודה הרמה‬ 23 00:02:59,847 --> 00:03:02,558 ‫אמריקה הנלחמת בווייטנאם תנצח במהירות ובקלות.‬ 24 00:03:04,935 --> 00:03:08,647 ‫ארה"ב בעולם המקביל הצליחה איכשהו להפוך למעצמת-על עולמית.‬ 25 00:03:08,898 --> 00:03:10,149 ‫מנוע טיל חדש ל "בולפאפ" של הצי‬ 26 00:03:10,232 --> 00:03:12,401 ‫יש לה כוח הלחימה המתקדם ביותר טכנולוגית‬ 27 00:03:12,484 --> 00:03:14,111 ‫שהעולם ראה מעודו.‬ 28 00:03:14,194 --> 00:03:16,447 ‫הווייטנאמים הם גזע פרימיטיבי.‬ 29 00:03:16,530 --> 00:03:19,950 ‫הם נלחמים עם רובים ומוקשים. אין שוויון בין הכוחות.‬ 30 00:03:26,040 --> 00:03:31,712 ‫תגיד לי, עדיין מלמדים היסטוריה עתיקה ביונקרשולה, קמפבל?‬ 31 00:03:32,880 --> 00:03:35,883 ‫מלמדים היסטוריה ארית, אדוני.‬ 32 00:03:36,050 --> 00:03:38,886 ‫הרומאים אמרו על חניבעל שהוא פרימיטיבי, ‬ 33 00:03:39,345 --> 00:03:42,181 ‫ממש עד הרגע שבו הצעיד את צבאו‬ 34 00:03:42,306 --> 00:03:45,643 ‫כל הדרך מאפריקה, על פילים, ומחץ אותם.‬ 35 00:03:47,144 --> 00:03:51,690 ‫במלחמה, טכנולוגיה ועושר לא מבטיחים ניצחון.‬ 36 00:03:51,774 --> 00:03:53,692 ‫מה שחשוב הוא הרצון לנצח.‬ 37 00:04:03,744 --> 00:04:06,622 ‫נראה שתומאס מתקדם יפה.‬ 38 00:04:06,705 --> 00:04:09,833 ‫הוא יקבל תפקיד טוב, קרוב לחזית.‬ 39 00:04:09,917 --> 00:04:12,795 ‫אני רוצה עדכון קבוע על המצב שלו.‬ 40 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 ‫מתי הוא מסופח לפלוגה, מתי הוא יוצא לחופשה, הכול.‬ 41 00:04:29,770 --> 00:04:32,940 ‫הכנו את ההודאה שלך.‬ 42 00:04:34,358 --> 00:04:36,777 ‫בשביל החתימה שלך.‬ 43 00:04:46,787 --> 00:04:50,582 ‫בשבילך זו רשימה של פשעים.‬ 44 00:04:51,917 --> 00:04:56,672 ‫בשבילי זו רשימה של פעולות בשירות הקיסר.‬ 45 00:04:58,007 --> 00:05:03,429 ‫אולי הוא יראה את זה כך כשתגיע למשפט הצבאי שלך בטוקיו.‬ 46 00:05:03,929 --> 00:05:09,435 ‫לספר לך מה עוד עשיתי, כדי שתוסיף לרשימה?‬ 47 00:05:10,811 --> 00:05:12,312 ‫אם אתה רוצה.‬ 48 00:05:14,648 --> 00:05:18,485 ‫מסרתי את חייהם של שניים מבניי.‬ 49 00:05:20,487 --> 00:05:21,947 ‫צר לי.‬ 50 00:05:24,074 --> 00:05:25,409 ‫אף פעם לא דיברת עליהם.‬ 51 00:05:26,785 --> 00:05:30,873 ‫שמותיהם היו ג'וניה וקנטה.‬ 52 00:05:33,042 --> 00:05:37,963 ‫החזקתי את התמונות שלהם במדים, קרוב ללב.‬ 53 00:05:39,715 --> 00:05:44,595 ‫אני אסיר תודה שעלה בידם למסור את חייהם למען האימפריה.‬ 54 00:05:46,638 --> 00:05:52,102 ‫אם נוותר על השטח הזה, מותם יהיה לשווא.‬ 55 00:05:54,563 --> 00:05:56,607 ‫אני לא מוכן לקבל את זה.‬ 56 00:06:01,320 --> 00:06:02,654 ‫יש לך בן?‬ 57 00:06:03,781 --> 00:06:06,158 ‫יש לי שני בנים.‬ 58 00:06:06,241 --> 00:06:08,368 ‫הם חיים?‬ 59 00:06:08,452 --> 00:06:09,578 ‫כן.‬ 60 00:06:10,496 --> 00:06:14,333 ‫אז אתה לא יודע מה זה לאבד ילד.‬ 61 00:06:18,295 --> 00:06:20,047 ‫לא.‬ 62 00:06:20,255 --> 00:06:23,509 ‫בשבילך המאבק שלנו היה בחירה.‬ 63 00:06:23,592 --> 00:06:27,888 ‫בשבילי, אין דרך חזרה.‬ 64 00:06:47,866 --> 00:06:51,829 ‫"המלחמה מסתיימת בתבוסה רק כשאחרון החיילים מת."‬ 65 00:06:52,079 --> 00:06:55,666 ‫זו ההודאה שלי.‬ 66 00:06:55,749 --> 00:07:00,712 ‫קח אותה לקיסר. והוא יחון אותי.‬ 67 00:07:16,103 --> 00:07:19,439 ‫אזור מפונה, הארלם‬ 68 00:07:24,403 --> 00:07:26,572 ‫תודה שאתה עושה את זה, ריצ'י.‬ 69 00:07:26,655 --> 00:07:29,908 ‫זה לא הרבה, אבל זה מקום בטוח ולא מרכזי.‬ 70 00:07:29,992 --> 00:07:31,285 ‫חשמל.‬ 71 00:07:31,368 --> 00:07:34,037 ‫התחברנו לרשת החשמל של הרייך.‬ 72 00:07:34,121 --> 00:07:35,205 ‫קר כאן.‬ 73 00:07:36,165 --> 00:07:39,751 ‫הארובה עובדת. יש שם קצת חומר בעירה.‬ 74 00:07:39,835 --> 00:07:41,503 ‫כדאי לסגור את הווילונות.‬ 75 00:07:41,587 --> 00:07:44,756 ‫הרייך בקושי טורח לסייר מצפון לרחוב 116.‬ 76 00:07:44,840 --> 00:07:47,384 ‫מחקו את הארלם מהמפה עוד ב-1949.‬ 77 00:07:47,551 --> 00:07:49,011 ‫הם ניסו.‬ 78 00:07:49,094 --> 00:07:53,599 ‫פחיות מזון, ערכת בישול של סטרנו, חפיסת סיגריות, פיינט של ויסקי שיפון.‬ 79 00:07:53,682 --> 00:07:55,601 ‫אחזור מחר עם עוד דברים שתצטרכו.‬ 80 00:07:55,684 --> 00:07:56,935 ‫תודה.‬ 81 00:08:02,274 --> 00:08:04,651 ‫יש הרבה רוחות רפאים במקום הזה.‬ 82 00:08:04,860 --> 00:08:08,113 ‫בואי נקווה שאורחים לא קרואים לא מפריעים להם.‬ 83 00:08:11,950 --> 00:08:13,493 ‫הכול עדיין כאן.‬ 84 00:08:14,912 --> 00:08:17,456 ‫לא ניתן להם זמן לאסוף את החפצים.‬ 85 00:08:17,539 --> 00:08:19,041 ‫לא היה להם לאן ללכת.‬ 86 00:08:21,210 --> 00:08:25,797 ‫אלוהים, תראי את כתמי הדם. האנשים האלה נאבקו.‬ 87 00:08:29,509 --> 00:08:31,094 ‫הנה הם.‬ 88 00:08:35,474 --> 00:08:39,770 ‫וורן ולוסיל הוגינס. נישאו ב-19 ביוני 1933‬ 89 00:08:40,145 --> 00:08:43,565 ‫בכנסייה המתודיסטית האפיסקופלית האפריקנית בברודוויי.‬ 90 00:08:46,235 --> 00:08:50,072 ‫אני רוצה לחשוב שהם היו שמחים שאנחנו כאן, ‬ 91 00:08:51,865 --> 00:08:54,117 ‫בבית שלהם.‬ 92 00:08:54,701 --> 00:08:56,787 ‫כן.‬ 93 00:08:56,870 --> 00:08:59,081 ‫גם אני רוצה לחשוב כך.‬ 94 00:09:04,878 --> 00:09:06,296 ‫גברתי?‬ 95 00:09:06,380 --> 00:09:08,257 ‫היא הקדימה בעשר דקות, אבל גב' הימלר...‬ 96 00:09:08,340 --> 00:09:10,342 ‫בבקשה, תכניסי אותה.‬ 97 00:09:17,641 --> 00:09:20,310 ‫מרגריט, אילו פרחים יפים. בבקשה...‬ 98 00:09:20,394 --> 00:09:23,689 ‫לא. צריך לטפל בהם כיאות.‬ 99 00:09:23,772 --> 00:09:25,023 ‫פרויליין, אגרטל.‬ 100 00:09:27,484 --> 00:09:31,613 ‫גומפרנה, אסטילבה, ירבוז.‬ 101 00:09:31,738 --> 00:09:33,282 ‫הם יפים להפליא.‬ 102 00:09:33,365 --> 00:09:36,493 ‫פרחים טריים פורחים פעם אחת ואז מתים.‬ 103 00:09:37,160 --> 00:09:40,080 ‫פרחים מיובשים הם לנצח.‬ 104 00:09:40,247 --> 00:09:46,086 ‫יש לי עדיין זר החתונה שלי, חתום בתוך פעמון זכוכית אטים.‬ 105 00:09:46,795 --> 00:09:48,463 ‫זה כל כך מיוחד.‬ 106 00:09:49,423 --> 00:09:50,924 ‫רעיה של הרייך צריכה לעבוד תמיד‬ 107 00:09:51,008 --> 00:09:54,970 ‫בשירות ייעודו של בעלה, ‬ 108 00:09:55,053 --> 00:09:56,388 ‫אחרת...‬ 109 00:09:56,471 --> 00:09:57,848 ‫כן.‬ 110 00:09:58,015 --> 00:10:03,228 ‫ובגלל זה הזמנתי אותך היום. בבקשה, תצטרפי אליי?‬ 111 00:10:13,864 --> 00:10:16,533 ‫אני יודעת איך את רואה אותי, מרגריט.‬ 112 00:10:18,118 --> 00:10:22,456 ‫- מה אני יכולה לומר? - בבקשה, דברי בכנות.‬ 113 00:10:23,373 --> 00:10:27,919 ‫לא רק אני, חוששתני. כל ברלין...‬ 114 00:10:28,045 --> 00:10:31,465 ‫כולם יודעים את האמת על השנה שלך באזור הניטרלי.‬ 115 00:10:33,967 --> 00:10:37,012 ‫ובעלי. אני יודעת שג'ון נראה מרוחק.‬ 116 00:10:37,095 --> 00:10:38,305 ‫או מתנשא.‬ 117 00:10:38,597 --> 00:10:43,018 ‫לא, הם לא מבינים אותו. הוא שקט, זה הכול.‬ 118 00:10:43,101 --> 00:10:45,520 ‫יכול להיות, אבל אני לא צריכה לספר לך‬ 119 00:10:45,604 --> 00:10:50,525 ‫מה קורה לילדים ברגע שמתחילים לחשוד באביהם.‬ 120 00:10:52,319 --> 00:10:55,197 ‫מה אני צריכה לעשות כדי לזכות שוב באמון...‬ 121 00:10:55,280 --> 00:10:57,699 ‫- של בעלי. - ושלך.‬ 122 00:10:58,909 --> 00:11:01,244 ‫אני מבקשת את אמון הרייך.‬ 123 00:11:01,453 --> 00:11:05,582 ‫ואת החופש שבא איתו. אני רוצה את החופש הזה גם בשביל הבנות שלי.‬ 124 00:11:08,960 --> 00:11:12,214 ‫יש אנשים שחושבים שאני זקנה קרה ושברירית.‬ 125 00:11:13,215 --> 00:11:14,883 ‫אני לא חושבת כך.‬ 126 00:11:16,551 --> 00:11:18,929 ‫העיניים אומרות את מה שהפה לא מעז לומר.‬ 127 00:11:20,555 --> 00:11:21,890 ‫לא אכפת לי.‬ 128 00:11:23,183 --> 00:11:27,729 ‫מה שהם לא קולטים הוא שאני אדם אכפתי, בפנים.‬ 129 00:11:30,857 --> 00:11:33,318 ‫את צריכה לקבל על עצמך תפקיד‬ 130 00:11:33,402 --> 00:11:35,404 ‫של אישה נאמנה‬ 131 00:11:35,487 --> 00:11:37,155 ‫לבעלך.‬ 132 00:11:37,697 --> 00:11:38,782 ‫אני עושה את זה.‬ 133 00:11:39,157 --> 00:11:41,451 ‫עשית את זה כאן, היום.‬ 134 00:11:41,827 --> 00:11:44,496 ‫עכשיו את חייבת להראות לעולם.‬ 135 00:11:44,621 --> 00:11:50,377 ‫תראי לעולם שבאת הביתה, לנציונל סוציאליזם, לא בגופך, ‬ 136 00:11:50,877 --> 00:11:52,921 ‫אלא בדיינר זילה.‬ 137 00:11:53,672 --> 00:11:56,675 ‫בנשמה שלך.‬ 138 00:12:00,971 --> 00:12:05,183 ‫ "גומפרנה". נשמע כמו מחלת מין.‬ 139 00:12:05,517 --> 00:12:07,269 ‫זן שאין לו מרפא.‬ 140 00:12:10,230 --> 00:12:13,692 ‫תשיגי לי את בילי טרנר בטלפון. אני עומדת להופיע בציבור.‬ 141 00:12:18,572 --> 00:12:21,700 ‫אין חג כמו ה "רייכסגיבינג", ‬ 142 00:12:21,783 --> 00:12:26,288 ‫ולכן יש לי בשבילכן אורחת מיוחדת מאוד הבוקר, גבירותיי, ‬ 143 00:12:26,371 --> 00:12:29,458 ‫חברה אישית שלי שמעולם עוד לא הופיעה בתוכנית, ‬ 144 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 ‫כדי לחלוק את מתכוני הרייכסגיבינג שלה.‬ 145 00:12:32,961 --> 00:12:36,923 ‫רעייתו של הרייכסמרשל, הלן סמית!‬ 146 00:12:42,721 --> 00:12:44,681 ‫לא התכוונת לספר לנו?‬ 147 00:12:44,764 --> 00:12:49,019 ‫המזכירה שלי רצה פנימה כדי להגיד לי שהלן סמית מופיעה בטלוויזיה.‬ 148 00:12:49,686 --> 00:12:53,273 ‫מתכון ה "קזה שפצלה" הזה הוא מסורת בביתנו.‬ 149 00:12:53,773 --> 00:12:56,234 ‫אני מכינה אותו עם בנותיי בתקופה הזאת באוקטובר.‬ 150 00:12:57,402 --> 00:13:02,073 ‫יש לזה ריח נפלא. מה המרכיב הסודי שלך, הלן?‬ 151 00:13:02,491 --> 00:13:06,495 ‫שומן בייקון וחפיסת חמאה. אל תשאלו על הקלוריות.‬ 152 00:13:06,578 --> 00:13:08,788 ‫מבטיחה, בלי דיבורי קלוריות.‬ 153 00:13:08,872 --> 00:13:12,417 ‫בזמן שהשפצלה נאפית, יש לנו זמן לשיחת בנות.‬ 154 00:13:12,501 --> 00:13:13,585 ‫יופי.‬ 155 00:13:13,668 --> 00:13:16,630 ‫את נשואה לרייכסמרשל ג'ון סמית כבר...‬ 156 00:13:16,713 --> 00:13:19,216 ‫עשרים שנה. ואיך הזמן טס.‬ 157 00:13:20,467 --> 00:13:23,970 ‫אז מה הסוד שלך לנישואים מאושרים?‬ 158 00:13:24,054 --> 00:13:26,932 ‫איך אתם שומרים על הניצוץ?‬ 159 00:13:27,015 --> 00:13:29,643 ‫אני יכולה לענות על זה במילה אחת.‬ 160 00:13:29,726 --> 00:13:32,270 ‫מילה שאפשר לומר בטלוויזיה של הרייך?‬ 161 00:13:32,354 --> 00:13:34,314 ‫אני חושבת שאפשר. כן.‬ 162 00:13:35,649 --> 00:13:37,025 ‫כנות.‬ 163 00:13:39,027 --> 00:13:42,948 ‫בשבילי זה הבסיס לנישואים מוצלחים.‬ 164 00:13:46,910 --> 00:13:50,914 ‫הלן, תיזכרי ברייכסגיבינג הראשון שלך, ‬ 165 00:13:50,997 --> 00:13:55,293 ‫על הרגע הראשון שבו הכרת תודה לנציונל סוציאליזם.‬ 166 00:14:00,382 --> 00:14:04,511 ‫זה היה בפברואר 1946, מיד אחרי השחרור.‬ 167 00:14:04,594 --> 00:14:06,054 ‫ג'ון עדיין היה...‬ 168 00:14:08,390 --> 00:14:11,518 ‫ג'ון היה בצבא ארה"ב.‬ 169 00:14:11,601 --> 00:14:13,645 ‫הוצבנו בפורט מונמאות', ‬ 170 00:14:13,728 --> 00:14:16,356 ‫והבן שלנו בדיוק נולד.‬ 171 00:14:17,774 --> 00:14:21,861 ‫תומאס היה... הוא היה רק תינוק.‬ 172 00:14:23,446 --> 00:14:25,991 ‫זה בסדר, קחי לך רגע.‬ 173 00:14:27,867 --> 00:14:31,454 ‫לא, אני רוצה לדבר על זה.‬ 174 00:14:38,587 --> 00:14:40,797 ‫לא אכלנו כמה ימים.‬ 175 00:14:40,922 --> 00:14:45,677 ‫חשבתי שהתינוק שלי ימות מרעב בזרועותיי.‬ 176 00:14:46,970 --> 00:14:50,307 ‫אדם, קולונל ברייך, בא אלינו.‬ 177 00:14:50,390 --> 00:14:54,394 ‫הוא הביא לנו חלב, לחם, גבינה, בשר.‬ 178 00:14:54,477 --> 00:14:58,273 ‫הכול הובא בידי הרייך ברכבת אווירית כמעשה של חסד.‬ 179 00:14:58,440 --> 00:15:00,984 ‫והתינוק שלי, ‬ 180 00:15:01,067 --> 00:15:03,653 ‫הוא הפסיק לבכות סופסוף.‬ 181 00:15:04,946 --> 00:15:09,659 ‫מאותו יום ואילך, הודות לרוח החסד הזאת, ‬ 182 00:15:09,743 --> 00:15:13,580 ‫לא היה שוב רעב ברייך.‬ 183 00:15:17,667 --> 00:15:19,544 ‫ומי עוד היה שם באותו ערב?‬ 184 00:15:24,966 --> 00:15:26,176 ‫היינו...‬ 185 00:15:27,844 --> 00:15:30,347 ‫היינו רק אנחנו. המשפחה שלנו.‬ 186 00:15:31,681 --> 00:15:33,350 ‫כמו שצריך.‬ 187 00:15:35,185 --> 00:15:37,812 ‫ג'ון, אני ותומאס.‬ 188 00:15:39,981 --> 00:15:42,567 ‫השארנו את העבר מאחור.‬ 189 00:15:45,904 --> 00:15:47,197 ‫תודה, הלן.‬ 190 00:15:47,697 --> 00:15:50,992 ‫נשמח לארח אותך שוב בתוכנית, בכל עת.‬ 191 00:15:51,576 --> 00:15:54,412 ‫כן, כן. אשמח.‬ 192 00:15:55,789 --> 00:15:57,040 ‫תודה.‬ 193 00:16:02,504 --> 00:16:06,591 ‫אם לא אכפת לך, יש כמה מסמכים שאני רוצה לחתום עליהם.‬ 194 00:16:06,675 --> 00:16:08,176 ‫כמובן.‬ 195 00:16:40,959 --> 00:16:45,171 ‫זו רשימה של נקודות מסירה. תוודא שאיש הקשר שלך מציג את עצמו.‬ 196 00:16:45,255 --> 00:16:49,092 ‫תעודות מעבר לסלינאס, שהוכנו בקפדנות.‬ 197 00:16:49,217 --> 00:16:50,552 ‫ואם יעצרו אותי?‬ 198 00:16:50,635 --> 00:16:53,930 ‫הם עלולים לזרוק כמה קופסאות נעליים מהארגז מאחור כדי להציק לך.‬ 199 00:16:54,013 --> 00:16:56,433 ‫תישאר רגוע, חומר הנפץ נמצא לפנים.‬ 200 00:16:56,516 --> 00:17:00,687 ‫אבל אם הם יתקרבו מדי, יש לך תיל ממעיד.‬ 201 00:17:01,354 --> 00:17:06,317 ‫תזכור, אין לנו אדונים חוץ מעצמנו. תישאר בחיים, אחי.‬ 202 00:17:08,778 --> 00:17:10,029 ‫ואתה.‬ 203 00:17:47,066 --> 00:17:50,528 ‫ "כל הכבוד. חברתך, מרגריט."‬ 204 00:18:04,584 --> 00:18:08,171 ‫ה... הופעה שלך היום בהחלט‬ 205 00:18:09,088 --> 00:18:10,757 ‫זכתה להרבה תשומת לב.‬ 206 00:18:10,840 --> 00:18:12,175 ‫כך זה נראה.‬ 207 00:18:14,469 --> 00:18:15,887 ‫לא היה לי מושג.‬ 208 00:18:17,055 --> 00:18:18,973 ‫ביקשתי מבילי טרנר לארגן את זה.‬ 209 00:18:21,226 --> 00:18:24,187 ‫אף פעם לא עשית דבר כזה.‬ 210 00:18:25,146 --> 00:18:28,233 ‫חשבתי שחשוב שאפגין את הנאמנות שלי.‬ 211 00:18:29,984 --> 00:18:31,236 ‫למי?‬ 212 00:18:32,737 --> 00:18:33,947 ‫לברלין.‬ 213 00:18:34,614 --> 00:18:37,283 ‫לך. לי.‬ 214 00:18:45,166 --> 00:18:48,211 ‫הגעת למסקנה הזאת בעצמך, או...‬ 215 00:18:49,838 --> 00:18:53,341 ‫לא. לא, מרגריט הייתה כאן.‬ 216 00:18:57,178 --> 00:18:59,347 ‫למה לא התייעצת איתי?‬ 217 00:19:01,474 --> 00:19:04,435 ‫אני צריכה לטהר את שמי, ג'ון.‬ 218 00:19:04,602 --> 00:19:08,231 ‫לפחות בשביל הבנות. ורק אני יכולה לעשות את זה.‬ 219 00:19:08,314 --> 00:19:10,733 ‫כולם יודעים את האמת בקשר לשנה שלא הייתי כאן.‬ 220 00:19:10,817 --> 00:19:12,277 ‫כן.‬ 221 00:19:14,863 --> 00:19:17,949 ‫חשבתי שתתגאה בי.‬ 222 00:19:19,617 --> 00:19:21,870 ‫יכולת להחמיר את המצב, הלן.‬ 223 00:19:23,621 --> 00:19:26,624 ‫כלומר, את יודעת עד כמה היית קרובה לזה, נכון?‬ 224 00:19:27,667 --> 00:19:28,918 ‫בטלוויזיה של הרייך?‬ 225 00:19:30,378 --> 00:19:33,047 ‫האישה הקשתה עליי עם השאלה שלה.‬ 226 00:19:33,506 --> 00:19:37,135 ‫הכול חזר באחת. אפילו לא חשבתי על זה כבר...‬ 227 00:19:39,554 --> 00:19:42,640 ‫אבל יצאתי מזה, לא?‬ 228 00:19:49,105 --> 00:19:50,273 ‫היית בסדר.‬ 229 00:19:52,442 --> 00:19:54,611 ‫אתה חושב עליו לפעמים, ג'ון?‬ 230 00:19:57,113 --> 00:19:58,781 ‫על דניאל?‬ 231 00:20:00,867 --> 00:20:02,160 ‫לא.‬ 232 00:20:10,251 --> 00:20:11,294 ‫בעדינות. לאט.‬ 233 00:20:20,720 --> 00:20:24,599 ‫סגור את התיבה. מה לימדתי אותך?‬ 234 00:20:24,682 --> 00:20:26,893 ‫קדימה, שב.‬ 235 00:20:36,945 --> 00:20:38,947 ‫צא מהסירה.‬ 236 00:20:39,572 --> 00:20:41,157 ‫אתה כבד מדי, זה הכול.‬ 237 00:20:41,240 --> 00:20:42,992 ‫אני לא פוחד.‬ 238 00:20:43,242 --> 00:20:46,746 ‫אני לא אשיט את האמבטיה הזאת על פני המפרץ כשאתה יושב בתוכה.‬ 239 00:20:46,829 --> 00:20:49,499 ‫אז קדימה. צא.‬ 240 00:20:54,879 --> 00:20:57,090 ‫תפוס את החבל ודחוף אותי.‬ 241 00:20:59,634 --> 00:21:01,844 ‫תיזהר, ליאון.‬ 242 00:21:08,768 --> 00:21:12,563 ‫תגיד לאחרים. הלילה נאכל לוויתן.‬ 243 00:21:26,619 --> 00:21:29,080 ‫המבחן באאוגניקה יהיה קשה.‬ 244 00:21:29,163 --> 00:21:33,042 ‫אלוהים, איך שאני שונאת אאוגניקה. מה אם זה קשקוש אחד גדול?‬ 245 00:21:33,126 --> 00:21:34,919 ‫זה מדע, ג'ניפר.‬ 246 00:21:35,086 --> 00:21:36,879 ‫דוח המעבדה שכתבנו?‬ 247 00:21:36,963 --> 00:21:40,925 ‫למדוד את האינטליגנציה של הגזעים במילוי גולגולות באוכל לציפורים?‬ 248 00:21:41,134 --> 00:21:42,468 ‫תחשוב על זה, הנרי.‬ 249 00:21:42,552 --> 00:21:45,805 ‫הגולגולת שלי קטנה בחצי מזו של האואי פיפס.‬ 250 00:21:45,930 --> 00:21:49,100 ‫- של כולם. הראש שלו ענק. - והוא סתום כמו קרש.‬ 251 00:21:50,810 --> 00:21:53,771 ‫אני לא רוצה לחשוב על זה. אני רוצה רק לעבור את המבחן‬ 252 00:21:53,855 --> 00:21:56,941 ‫ולא לחשוב שוב על אאוגניקה.‬ 253 00:21:59,110 --> 00:22:02,113 ‫אני מצטערת, הנרי. אתה רוצה רק ציונים טובים, ‬ 254 00:22:02,196 --> 00:22:04,323 ‫ואני לא באמת עוזרת.‬ 255 00:22:04,574 --> 00:22:07,827 ‫אולי מגיעה לך שותפה יותר טובה ללימודים. מישהי כמו גרטשן.‬ 256 00:22:09,120 --> 00:22:12,874 ‫כלומר... אני יכול לשאול אותה.‬ 257 00:22:12,999 --> 00:22:15,418 ‫היא זכתה בתואר "הילדה הכי ארית" וכל זה.‬ 258 00:22:15,793 --> 00:22:18,546 ‫אבל היא משעממת אותי.‬ 259 00:22:18,629 --> 00:22:20,965 ‫את לא.‬ 260 00:22:21,132 --> 00:22:24,802 ‫את האדם הכי פחות משעמם שפגשתי בחיי.‬ 261 00:22:24,927 --> 00:22:27,764 ‫הכול יותר טוב כשאת בסביבה.‬ 262 00:22:45,114 --> 00:22:46,866 ‫אוי, אלוהים.‬ 263 00:22:47,158 --> 00:22:49,243 ‫גרהרדט.‬ 264 00:22:49,327 --> 00:22:52,872 ‫אימא גוררת אותנו, הבנות, לקנות שם מלתחות חורף חדשות.‬ 265 00:22:52,997 --> 00:22:54,415 ‫זה נורא, נכון?‬ 266 00:22:56,084 --> 00:22:59,921 ‫אני לא יודע אם זה נורא, אבל...‬ 267 00:23:02,840 --> 00:23:05,968 ‫אני חושב שכדאי שנחזור ללמוד?‬ 268 00:23:08,971 --> 00:23:11,557 ‫את רוצה לבוא איתי ל "ממתק או תעלול" בליל כל הקדושים?‬ 269 00:23:11,641 --> 00:23:14,644 ‫בדרך כלל אני לוקחת את איימי. הדבר היחיד שאני יודעת בוודאות‬ 270 00:23:14,727 --> 00:23:16,479 ‫הוא שאימא תחבוש את מסכת הלן סמית שלה.‬ 271 00:23:17,188 --> 00:23:19,190 ‫היא חזרה לשחק את רעיית הרייך המושלמת.‬ 272 00:23:19,524 --> 00:23:22,485 ‫תוכנית הבישול שהיא השתתפה בה? הכול הצגה.‬ 273 00:23:23,569 --> 00:23:26,239 ‫ההורים שלי נמצאים בצמרת המפלגה הנאצית.‬ 274 00:23:26,322 --> 00:23:28,658 ‫שניהם מתים בפנים.‬ 275 00:23:29,242 --> 00:23:31,285 ‫אימא שלי הבטיחה שיום אחד תעזור לי לחזור לאזור הניטרלי, ‬ 276 00:23:31,369 --> 00:23:33,996 ‫- ואני לא רוצה לחכות! - ג'ניפר, דברי בשקט.‬ 277 00:23:38,167 --> 00:23:40,253 ‫לא כדאי שאלווה אותך הביתה?‬ 278 00:23:41,462 --> 00:23:45,174 ‫הרספורד ספרינגס לחם - ניו ג'רזי‬ 279 00:23:45,758 --> 00:23:48,052 ‫את רוצה לבוא איתי ל "ממתק או תעלול" בליל כל הקדושים?‬ 280 00:23:48,136 --> 00:23:49,595 ‫בדרך כלל אני לוקחת את איימי...‬ 281 00:23:49,679 --> 00:23:52,390 ‫- הקלטנו? - חלק.‬ 282 00:23:59,105 --> 00:24:01,357 ‫היא חזרה לשחק את רעיית הרייך המושלמת.‬ 283 00:24:01,899 --> 00:24:05,319 ‫תוכנית הבישול שהיא השתתפה בה? הכול הצגה.‬ 284 00:24:09,824 --> 00:24:11,993 ‫דבר אחד אני יודעת בוודאות, ‬ 285 00:24:12,243 --> 00:24:14,495 ‫שאימא תחבוש את מסכת הלן סמית שלה.‬ 286 00:24:16,497 --> 00:24:18,416 ‫לא מוצא חן בעיניי לערב את הילדים.‬ 287 00:24:18,583 --> 00:24:22,170 ‫אבל ילדים רואים, ילדים שומעים. ילדים מדברים.‬ 288 00:24:22,253 --> 00:24:24,505 ‫גם מאהבות זה טוב. לסמית יש מאהבת?‬ 289 00:24:24,589 --> 00:24:26,257 ‫לא, הוא זהיר מדי.‬ 290 00:24:26,340 --> 00:24:28,384 ‫בסדר, נכין תיק על כל המשפחה, ‬ 291 00:24:28,467 --> 00:24:31,345 ‫עד שלא יהיו עוד הפתעות. אז נוכל לפעול.‬ 292 00:24:31,429 --> 00:24:32,972 ‫אוקיי. שקט.‬ 293 00:24:34,515 --> 00:24:36,517 ‫אימא שלי הבטיחה שיום אחד תעזור לי לחזור לאזור הניטרלי, ‬ 294 00:24:36,601 --> 00:24:39,020 ‫- ואני לא רוצה לחכות! - ג'ניפר, דברי בשקט.‬ 295 00:24:39,103 --> 00:24:41,772 ‫הבת של הרייכסמרשל רוצה לברוח לאזור הניטרלי.‬ 296 00:24:41,856 --> 00:24:43,858 ‫בסדר. אז נציע לעזור לה לחצות את הגבול, ‬ 297 00:24:43,941 --> 00:24:46,277 ‫והיא תקבל את ההצעה שלנו.‬ 298 00:24:46,360 --> 00:24:47,612 ‫- ואז מה? - נתפוס אותה.‬ 299 00:24:48,863 --> 00:24:51,073 ‫אם נשלוט בה, נשלוט בסמית.‬ 300 00:24:51,282 --> 00:24:53,659 ‫אני לא רוצה לסחוט את סמית. אני רוצה להרוג אותו.‬ 301 00:24:55,411 --> 00:24:58,831 ‫תחזיר את ההקלטה. היא מדברת על קניות.‬ 302 00:25:03,461 --> 00:25:07,465 ‫גרהרדט. אימא גוררת אותנו, הבנות, לקנות שם מלתחות חורף חדשות.‬ 303 00:25:09,759 --> 00:25:10,760 ‫גרהרדט.‬ 304 00:25:12,011 --> 00:25:13,471 ‫הלן סמית תהיה בחוץ.‬ 305 00:25:15,348 --> 00:25:18,476 ‫תשכחו את הילדה. נמשיך בתוכנית.‬ 306 00:25:24,941 --> 00:25:26,734 ‫זה ספר טוב, צ'ילדן?‬ 307 00:25:29,028 --> 00:25:33,199 ‫זו הייתה מהדורה ראשונה משנת 1903, עד ש...‬ 308 00:25:33,532 --> 00:25:35,743 ‫- אוי. - כן.‬ 309 00:25:35,826 --> 00:25:38,120 ‫החלטתי להפיק מזה תועלת בכל זאת.‬ 310 00:25:38,496 --> 00:25:41,582 ‫בעבר הספרים היו יקרים מכדי לקרוא בהם.‬ 311 00:25:41,749 --> 00:25:43,376 ‫על מה זה?‬ 312 00:25:46,587 --> 00:25:49,590 ‫זה על כלב מזחלת ביוקון.‬ 313 00:25:50,883 --> 00:25:52,468 ‫סיפור על כלב.‬ 314 00:25:53,844 --> 00:25:55,638 ‫כן. באק, הכלב.‬ 315 00:25:56,973 --> 00:25:59,976 ‫- הוא מתחיל את חייו כחיית מחמד במשפחה. - זה נחמד.‬ 316 00:26:00,059 --> 00:26:03,980 ‫אבל הוא נאלץ להשיל מעצמו את הציפוי של הציוויליזציה‬ 317 00:26:04,063 --> 00:26:07,275 ‫ולחזור לאינסטינקטים הראשוניים שלו.‬ 318 00:26:08,317 --> 00:26:10,903 ‫הייתי רוצה לקרוא את הספר הזה.‬ 319 00:26:10,987 --> 00:26:14,323 ‫אני מכבדת בעלי חיים. אין להם בושה.‬ 320 00:26:14,407 --> 00:26:16,325 ‫הם חיים את היום.‬ 321 00:26:17,285 --> 00:26:19,328 ‫יש לי משהו בשבילך.‬ 322 00:26:32,216 --> 00:26:35,803 ‫תיקנתי את זה בזמן שישנת.‬ 323 00:26:40,349 --> 00:26:45,354 ‫השתמשתי בשיטת קינסוגי, לכה מעורבבת באבקת זהב.‬ 324 00:26:45,896 --> 00:26:47,565 ‫יוקיקו.‬ 325 00:26:47,857 --> 00:26:50,901 ‫אני יודעת שכבר לא תוכל למכור את זה, אבל...‬ 326 00:26:50,985 --> 00:26:53,487 ‫כדי ה "אנמון" יפים מכדי שייזרקו.‬ 327 00:26:53,571 --> 00:26:57,241 ‫זה ואבי-סאבי.‬ 328 00:26:57,408 --> 00:27:01,704 ‫שום דבר לא נשמר לנצח, שום דבר לא גמור, שום דבר לא מושלם.‬ 329 00:27:22,975 --> 00:27:24,352 ‫לקוח.‬ 330 00:27:24,435 --> 00:27:26,812 ‫לא. זה...‬ 331 00:27:26,896 --> 00:27:29,148 ‫לא משנה. אל תלכי. אל תלכי.‬ 332 00:27:29,231 --> 00:27:31,275 ‫אנחנו זקוקים ללקוחות.‬ 333 00:27:43,037 --> 00:27:44,372 ‫שוטרים.‬ 334 00:27:45,790 --> 00:27:47,917 ‫תודה לאל. מצאתם אותו?‬ 335 00:27:48,000 --> 00:27:51,962 ‫באנו לקחת את רוברט צ'ילדן למפקדה לצורך חקירה.‬ 336 00:27:52,046 --> 00:27:56,175 ‫מר צ'ילדן נעדר מאז המכירה הפומבית.‬ 337 00:27:56,258 --> 00:27:58,761 ‫אנחנו סומכים על המשטרה שתמצא אותו.‬ 338 00:28:02,598 --> 00:28:03,766 ‫שתי קערות.‬ 339 00:28:05,768 --> 00:28:08,604 ‫אחת בשבילי ואחת בשביל הלקוח.‬ 340 00:28:09,897 --> 00:28:12,149 ‫צ'ילדן נמצא כאן. תמצאו אותו.‬ 341 00:28:20,825 --> 00:28:23,494 ‫הוא לא כאן! אתם מבזבזים את הזמן שלכם!‬ 342 00:28:34,130 --> 00:28:37,007 ‫תניחו לו! הוא לא עשה שום רע! צ'ילדן!‬ 343 00:28:37,091 --> 00:28:39,427 ‫הכול בסדר, יוקיקו. אל תדאגי, הכול יהיה בסדר.‬ 344 00:28:39,510 --> 00:28:41,429 ‫אני יודע עם מי לדבר. אל תדאגי.‬ 345 00:28:42,805 --> 00:28:44,515 ‫אני אחזור, יוקיקו.‬ 346 00:28:49,061 --> 00:28:53,149 ‫את יכולה לדמיין לאיזה צורך "ריצ'י הגס" השתמש בזה לסרטים שלו?‬ 347 00:28:53,232 --> 00:28:55,484 ‫אני מעדיפה שלא. תודה.‬ 348 00:28:58,821 --> 00:29:02,741 ‫אני לא בטוח שהערכה הזאת תעביר אותנו דרך השומרים.‬ 349 00:29:02,825 --> 00:29:05,202 ‫הדברים האלה זולים.‬ 350 00:29:07,955 --> 00:29:09,748 ‫זה כמו משחת איפור.‬ 351 00:29:15,588 --> 00:29:17,131 ‫קחי בחשבון את המקור.‬ 352 00:29:20,301 --> 00:29:21,552 ‫כן.‬ 353 00:29:32,897 --> 00:29:34,523 ‫הפאות, לא יודעת.‬ 354 00:29:38,110 --> 00:29:40,321 ‫הפרווה היא התחלה.‬ 355 00:29:43,407 --> 00:29:46,160 ‫תחשוב על טיפוס האישה שמסתובבת בחוג של הלן סמית.‬ 356 00:29:46,243 --> 00:29:48,245 ‫- גבירה של הרייך. - נכון.‬ 357 00:29:49,580 --> 00:29:53,834 ‫מטרונית מפארק אווניו. היא אפילו לא מסתכלת בשומרים.‬ 358 00:29:53,918 --> 00:29:56,212 ‫הם לא כלום. זה העולם שלה.‬ 359 00:29:56,337 --> 00:29:59,924 ‫הם לא שמים לב לשפתון, לפאה.‬ 360 00:30:02,092 --> 00:30:03,594 ‫הם רואים רק את צורת ההליכה.‬ 361 00:30:04,094 --> 00:30:06,263 ‫אישה מהסוג הנכון...‬ 362 00:30:06,430 --> 00:30:08,974 ‫היא יכולה להתקרב ממש. לכמה זמן, אני לא יודע.‬ 363 00:30:09,892 --> 00:30:11,727 ‫אני צריכה פחות מדקה.‬ 364 00:30:11,810 --> 00:30:13,938 ‫אבל היא צריכה להיות...‬ 365 00:30:14,021 --> 00:30:16,899 ‫כלומר, היא צריכה להיות משמעותית. לא רק להכניס אותך, אלא...‬ 366 00:30:16,982 --> 00:30:20,361 ‫להוציא אותי. אני יודעת.‬ 367 00:30:22,696 --> 00:30:23,781 ‫בסדר.‬ 368 00:30:25,491 --> 00:30:26,575 ‫תורך.‬ 369 00:30:30,371 --> 00:30:32,164 ‫- תורי? - תעמוד בזה?‬ 370 00:30:34,833 --> 00:30:36,752 ‫ברור. אני מגלם תפקיד כבר 20 שנה.‬ 371 00:30:36,835 --> 00:30:38,837 ‫כן, אני יודעת.‬ 372 00:30:38,921 --> 00:30:43,175 ‫עכשיו אתה צריך לגלם תפקיד אחר. בוא נראה.‬ 373 00:30:47,429 --> 00:30:51,892 ‫תדמיין שבמקום להיהפך... אתה יכול להחזיק את זה מלפנים?‬ 374 00:30:51,976 --> 00:30:56,438 ‫להיהפך לוואייט פרייס הזה, נהפכת לאדם אחר.‬ 375 00:30:56,814 --> 00:30:58,440 ‫אני מעדיף שלא.‬ 376 00:31:02,987 --> 00:31:05,489 ‫אתה מאמין למה שאומרים לך.‬ 377 00:31:06,615 --> 00:31:10,327 ‫אתה משקיע את הזמן. לוקח מה שנותנים לך.‬ 378 00:31:10,411 --> 00:31:11,787 ‫קדימה.‬ 379 00:31:16,458 --> 00:31:20,296 ‫תנסה לא לחשוב איך הגעת לכאן, לעזאזל.‬ 380 00:31:35,060 --> 00:31:36,228 ‫טוב, ‬ 381 00:31:37,438 --> 00:31:38,897 ‫מה אתה רואה?‬ 382 00:31:43,277 --> 00:31:44,778 ‫את אבי.‬ 383 00:31:46,864 --> 00:31:48,741 ‫הוא עבד במכרה עופרת.‬ 384 00:31:50,951 --> 00:31:55,414 ‫הרחתי את האבק שנדף ממנו כשהוא חזר מהעבודה.‬ 385 00:31:58,375 --> 00:32:01,045 ‫יהיה קל להיות האיש הזה.‬ 386 00:32:01,295 --> 00:32:04,048 ‫אתה פשוט צריך להתייאש מהחיים.‬ 387 00:32:39,333 --> 00:32:42,419 ‫קידו טאיסה, אתה אדם רציונלי.‬ 388 00:32:42,503 --> 00:32:45,172 ‫אני בטוח שאתה מבין שלא היה לי כל מניע‬ 389 00:32:45,255 --> 00:32:47,841 ‫- לשתף פעולה עם הטרוריסטים האלה. - אני יודע.‬ 390 00:32:47,925 --> 00:32:49,802 ‫אתה יודע?‬ 391 00:32:49,885 --> 00:32:53,889 ‫- אז למה... - היית בן ערובה אצלם, נכון?‬ 392 00:32:53,972 --> 00:32:54,807 ‫כן.‬ 393 00:33:00,270 --> 00:33:03,107 ‫ספר לי עליהם.‬ 394 00:33:03,190 --> 00:33:05,067 ‫אני לא יודע היכן הם עכשיו.‬ 395 00:33:08,946 --> 00:33:10,114 ‫הם...‬ 396 00:33:11,156 --> 00:33:12,741 ‫הם הסתתרו במחסן.‬ 397 00:33:13,325 --> 00:33:15,744 ‫גילינו את המחסן וערכנו בו חיפוש אחרי שהם עזבו.‬ 398 00:33:15,828 --> 00:33:21,250 ‫אני לא מתעניין במיקום שלהם. אני רוצה לדעת מי הם.‬ 399 00:33:21,667 --> 00:33:23,377 ‫האנשים האלה.‬ 400 00:33:23,460 --> 00:33:26,922 ‫יש לנו תיקיות מלאות במודיעין על המק"ש.‬ 401 00:33:27,089 --> 00:33:29,341 ‫ואנחנו עדיין לא מכירים את האויב שלנו.‬ 402 00:33:32,219 --> 00:33:33,887 ‫כשהשחורים האלה תפסו אותי...‬ 403 00:33:36,306 --> 00:33:38,600 ‫הייתי מבועת.‬ 404 00:33:38,684 --> 00:33:40,936 ‫חשבתי שהם פראים.‬ 405 00:33:41,019 --> 00:33:42,563 ‫ועכשיו?‬ 406 00:33:44,356 --> 00:33:49,361 ‫הם פיקחים יותר ממה שחשבתי.‬ 407 00:33:51,238 --> 00:33:55,659 ‫עדיין פראים. כל חוסר התרבות‬ 408 00:33:55,826 --> 00:34:01,790 ‫שהיפנים עידנו בנו, השחורים לא הרפו ממנו.‬ 409 00:34:07,463 --> 00:34:11,592 ‫למדתי לראות בזה חלק מטבעה של הארץ הזאת.‬ 410 00:34:14,595 --> 00:34:17,473 ‫אולי הטריטוריה הזאת היא כמו סוס או כלב פרא‬ 411 00:34:17,556 --> 00:34:18,724 ‫שצריך לשחרר.‬ 412 00:34:20,934 --> 00:34:23,604 ‫או "להרדים".‬ 413 00:34:23,812 --> 00:34:27,274 ‫אז "תרדימו", מפקח ראשי.‬ 414 00:34:27,941 --> 00:34:29,860 ‫אתם יכולים לסיים את זה.‬ 415 00:34:29,943 --> 00:34:33,781 ‫אבל רק אם הרצון שלכם להחזיק בטריטוריה הזאת גדול משלהם.‬ 416 00:34:41,163 --> 00:34:43,749 ‫אקוויאנו. בל. אלייז'ה. בנג'י.‬ 417 00:34:44,708 --> 00:34:47,795 ‫הם היו שוטפי כלים, פועלים, ‬ 418 00:34:48,879 --> 00:34:51,381 ‫משוררים, אמנים.‬ 419 00:34:53,050 --> 00:34:56,261 ‫בחדר שבו כלאו אותי שמעתי אותם מדברים.‬ 420 00:34:56,428 --> 00:34:58,931 ‫את המוזיקה שלהם. את ריח המזון שלהם.‬ 421 00:34:59,556 --> 00:35:02,518 ‫והאישה, בל, דיברה על ההיסטוריה שלהם.‬ 422 00:35:02,601 --> 00:35:04,102 ‫דלק ניפון‬ 423 00:35:04,186 --> 00:35:07,523 ‫הקלן, הרייך, היפנים...‬ 424 00:35:07,606 --> 00:35:10,567 ‫בשבילם אתם רק האויב של השבוע הזה.‬ 425 00:35:11,652 --> 00:35:13,946 ‫הם נלחמים כבר 400 שנה, ‬ 426 00:35:14,238 --> 00:35:16,240 ‫והם יילחמו 400 שנים נוספות.‬ 427 00:35:16,615 --> 00:35:18,534 ‫אני חושב שזה מה שמפחיד אותי בהם יותר מכול.‬ 428 00:35:31,797 --> 00:35:32,881 ‫זו אנייה?‬ 429 00:35:35,425 --> 00:35:36,760 ‫קבלו את זה!‬ 430 00:35:38,887 --> 00:35:41,265 ‫בבקשה, תתרחקי מהחלון.‬ 431 00:35:52,317 --> 00:35:53,861 ‫צא מכאן.‬ 432 00:35:54,111 --> 00:35:55,320 ‫לך הביתה!‬ 433 00:36:31,607 --> 00:36:34,401 ‫אדמירל, ספרנו 20 התפוצצויות ברחבי העיר.‬ 434 00:36:34,484 --> 00:36:35,903 ‫לא רק בסן פרנסיסקו.‬ 435 00:36:36,236 --> 00:36:39,990 ‫הם השמידו תשתיות חשובות לכל אורך החוף.‬ 436 00:36:40,073 --> 00:36:43,702 ‫סן דייגו, סאלינס ולונג ביץ' נפגעו גם הן.‬ 437 00:36:47,748 --> 00:36:50,042 ‫המעטנו מאוד בערכו של אויבנו.‬ 438 00:36:51,460 --> 00:36:56,840 ‫הצבא שלך נכשל, סייטו. עכשיו הם מונעים מאיתנו דלק.‬ 439 00:36:56,965 --> 00:36:58,342 ‫מפקח ראשי.‬ 440 00:37:01,053 --> 00:37:04,598 ‫אתה מעז להאשים את הצבא? יאמורי צדק.‬ 441 00:37:04,681 --> 00:37:07,184 ‫החולשה שלנו אפשרה למק"ש להתחזק.‬ 442 00:37:07,267 --> 00:37:11,855 ‫יאמורי הרג את הסיכוי היחיד שהיה לנו להפסקת אש. ועכשיו יש לנו מלחמה.‬ 443 00:37:11,939 --> 00:37:15,359 ‫די-ג'יי אוונג'לין בשידור חי ברדיו המחתרת‬ 444 00:37:15,442 --> 00:37:17,945 ‫עם מבזקי חדשות מהמדינות היפניות הפסיפיות.‬ 445 00:37:18,862 --> 00:37:22,366 ‫אני מדברת בשם גדוד אוקלנד של מרד הקומוניסטים השחורים.‬ 446 00:37:22,449 --> 00:37:26,495 ‫"אנחנו מקבלים אחריות על המתקפות של היום על השירותים החיוניים, ‬ 447 00:37:26,578 --> 00:37:29,247 ‫"הפיקוד והבקרה ותשתית הנפט‬ 448 00:37:29,331 --> 00:37:32,459 ‫"של הכובשים היפנים.‬ 449 00:37:32,542 --> 00:37:36,213 ‫"אנחנו מבקשים שטח אוטונומי לשחורים בחוף המערבי.‬ 450 00:37:36,296 --> 00:37:37,297 ‫ "ואנחנו לעולם לא נפסיק."‬ 451 00:37:38,382 --> 00:37:43,720 ‫והנפט של האימפריה לא יזרום עד שנקבל מולדת משלנו.‬ 452 00:37:45,806 --> 00:37:48,642 ‫כל הכוח לעם.‬ 453 00:37:49,059 --> 00:37:54,231 ‫אכן, כל הכוח לעם, אחותי. בבקשה, ישירות מהמק"ש.‬ 454 00:37:54,314 --> 00:37:56,566 ‫המצב מסלים.‬ 455 00:37:56,650 --> 00:37:59,528 ‫אנחנו חייבים לפנות מיד את יורשת העצר לטוקיו.‬ 456 00:37:59,695 --> 00:38:01,321 ‫אני אדאג לזה.‬ 457 00:38:10,455 --> 00:38:12,708 ‫לפני שאני הולכת, ‬ 458 00:38:12,791 --> 00:38:15,669 ‫אני חייבת לבקש ממך לדבר איתי בכנות פעם נוספת.‬ 459 00:38:18,463 --> 00:38:20,924 ‫כשאמסור את הדוח שלי לקיסר, ‬ 460 00:38:21,008 --> 00:38:23,051 ‫הוא ישאל אותי שאלה אחת.‬ 461 00:38:25,470 --> 00:38:29,975 ‫והתשובה שאמסור תלויה במה שתדווח.‬ 462 00:38:30,976 --> 00:38:33,478 ‫אני מבין, הוד מעלתך.‬ 463 00:38:36,690 --> 00:38:39,317 ‫האם נוכל להחזיק בטריטוריה הזאת?‬ 464 00:38:40,444 --> 00:38:45,699 ‫אני מאמין שעם הזמן, עם די כוח אש וחיילים, ‬ 465 00:38:46,158 --> 00:38:48,535 ‫נוכל לחסל את המורדים השחורים.‬ 466 00:38:51,997 --> 00:38:55,417 ‫אבל המחיר ישולם בדמם ובנפשותיהם‬ 467 00:38:55,500 --> 00:38:57,294 ‫של בני יפן.‬ 468 00:39:01,715 --> 00:39:04,426 ‫פעם חשבתי ששווה לשלם כל מחיר.‬ 469 00:39:06,595 --> 00:39:10,140 ‫נוכל לנצח, יורשת העצר.‬ 470 00:39:12,809 --> 00:39:16,646 ‫אבל אני כבר לא מאמין שעלינו לנסות.‬ 471 00:39:18,899 --> 00:39:24,446 ‫אני מבינה שמה שאמרת זה עתה נוגד את האינסטינקטים שלך.‬ 472 00:39:26,198 --> 00:39:29,284 ‫על כך אתה זוכה בכבוד ממני, טאיסה.‬ 473 00:39:29,367 --> 00:39:32,245 ‫אני מבטיחה לך, ‬ 474 00:39:32,454 --> 00:39:35,290 ‫שאעביר את המסר שלך לקיסר.‬ 475 00:40:12,244 --> 00:40:13,370 ‫כעבור יומיים‬ 476 00:40:13,453 --> 00:40:16,832 ‫איננו שוכחים את חיילינו הנופלים.‬ 477 00:40:17,499 --> 00:40:19,793 ‫קורדליה קרטר, תא פורטלנד.‬ 478 00:40:20,502 --> 00:40:23,046 ‫ירתה אש חיפוי למען חבריה...‬ 479 00:40:23,130 --> 00:40:26,716 ‫תראו, כולם. הקיסר בטלוויזיה.‬ 480 00:40:26,800 --> 00:40:28,009 ‫בשידור חי.‬ 481 00:40:30,262 --> 00:40:33,557 ‫לנתינינו הטובים והנאמנים, אחרי מחשבה מעמיקה‬ 482 00:40:33,640 --> 00:40:36,685 ‫על המגמות הכלליות בעולם ועל התנאים הקיימים‬ 483 00:40:36,768 --> 00:40:38,186 ‫באימפריה שלנו היום...‬ 484 00:40:38,270 --> 00:40:41,356 ‫אף פעם לא ראיתי אפילו תמונה שלו בטלוויזיה.‬ 485 00:40:42,899 --> 00:40:47,529 ‫אני מסדיר את המצב הנוכחי‬ 486 00:40:47,612 --> 00:40:50,323 ‫בנקיטת אמצעי יוצא דופן.‬ 487 00:40:50,407 --> 00:40:52,200 ‫למה הוא חותר?‬ 488 00:40:52,617 --> 00:40:58,081 ‫הכרזנו מלחמה על אמריקה כדי להבטיח את הישרדותה של יפן.‬ 489 00:41:00,458 --> 00:41:03,378 ‫לא עולה במחשבתנו‬ 490 00:41:03,753 --> 00:41:07,507 ‫לפגוע בריבונותן של אומות אחרות או לפתוח בפעולה‬ 491 00:41:07,591 --> 00:41:09,801 ‫להרחבה טריטוריאלית.‬ 492 00:41:11,928 --> 00:41:17,767 ‫כיבוש צפון אמריקה בידינו נמשך כמעט 20 שנה.‬ 493 00:41:19,436 --> 00:41:21,646 ‫למרות המיטב שנעשה בידי כולם...‬ 494 00:41:21,730 --> 00:41:22,731 ‫מה זה?‬ 495 00:41:22,814 --> 00:41:25,108 ‫...המאמצים האביריים של הצבא שלנו...‬ 496 00:41:25,192 --> 00:41:26,026 ‫רק תצפי.‬ 497 00:41:26,109 --> 00:41:28,737 ‫...וכוחות הים...‬ 498 00:41:28,820 --> 00:41:30,197 ‫זו היסטוריה.‬ 499 00:41:30,322 --> 00:41:33,909 ‫...המשך הכיבוש התפתח לא לטובת יפן בהכרח.‬ 500 00:41:34,910 --> 00:41:37,579 ‫אם נמשיך להקדיש את משאבינו היקרים‬ 501 00:41:37,662 --> 00:41:40,999 ‫לכיבוש המדינות הפסיפיות היפניות, ‬ 502 00:41:41,082 --> 00:41:43,168 ‫הדבר יעמיד בסכנה את ההגנה על יפן עצמה.‬ 503 00:41:43,251 --> 00:41:44,252 ‫זה קורה.‬ 504 00:41:45,837 --> 00:41:48,215 ‫זו הסיבה שבגללה הוריתי...‬ 505 00:41:48,298 --> 00:41:49,132 ‫חופש.‬ 506 00:41:49,216 --> 00:41:53,011 ‫...על נסיגה אסטרטגית של כוחות הכיבוש שלנו מהמדינות הפסיפיות היפניות.‬ 507 00:41:54,387 --> 00:41:57,807 ‫עשינו את זה, חומד. עשינו את זה.‬ 508 00:42:01,603 --> 00:42:03,313 ‫זה יותר ממה שחלמנו עליו.‬ 509 00:42:03,647 --> 00:42:08,526 ‫אני מודע היטב לרגשות העמוקים של כולכם, ‬ 510 00:42:09,611 --> 00:42:10,737 ‫נתיניי, ‬ 511 00:42:16,243 --> 00:42:21,248 ‫אולם החלטתי לפרוס מחדש את העוצמה ואת כוח האדם העצומים שלנו‬ 512 00:42:21,998 --> 00:42:25,335 ‫ולהפנות אותם מהטריטוריות הצפון אמריקניות‬ 513 00:42:25,543 --> 00:42:28,421 ‫אל קווי החזית של הסכסוך האסיאתי המסלים והולך.‬ 514 00:42:32,842 --> 00:42:36,179 ‫מי ייתן שאומתנו כולה תמשיך כמשפחה אחת, ‬ 515 00:42:36,263 --> 00:42:38,723 ‫חדורה עוד יותר באמונה‬ 516 00:42:38,807 --> 00:42:41,309 ‫בקביעותה של המדינה הקיסרית שלנו.‬ 517 00:42:48,400 --> 00:42:51,611 ‫ "תתאזר בסבלנות", זה לא מה שאמרת?‬ 518 00:42:53,488 --> 00:42:55,615 ‫נהיה שוב ארץ אחת.‬ 519 00:42:57,784 --> 00:42:59,119 ‫בקרוב.‬