1 00:00:12,763 --> 00:00:14,724 Vous n'êtes pas obligés de le faire. 2 00:00:16,225 --> 00:00:18,978 Vous pouvez partir. La porte est grande ouverte. 3 00:00:21,897 --> 00:00:24,066 Vous ne serez pas jugés. 4 00:00:27,319 --> 00:00:29,613 Règle le minuteur sur 25 minutes. 5 00:00:29,697 --> 00:00:33,451 C'est assez pour t'enfuir avant que quelqu'un ne trouve le colis. 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,746 Certains d'entre vous seront capturés. 7 00:00:36,829 --> 00:00:39,915 Vous savez ce que cela signifie. 8 00:00:39,999 --> 00:00:43,711 Le mieux qu'on puisse vous promettre, c'est de lutter pour votre libération. 9 00:00:44,336 --> 00:00:47,173 Tu as bricolé de belles chaussures. 10 00:00:49,884 --> 00:00:51,010 CHAUSSURES MATSUYAMA 11 00:00:51,093 --> 00:00:53,179 On prendra soin de vos familles. 12 00:00:53,262 --> 00:00:57,099 On n'oublie pas ce que nos soldats ont sacrifié pour la lutte. 13 00:00:57,183 --> 00:01:00,728 Nous le faisons parce que nous voulons la vie 14 00:01:02,605 --> 00:01:04,315 que notre peuple n'a jamais eue. 15 00:01:08,861 --> 00:01:10,696 Frère Benjamin. 16 00:01:13,866 --> 00:01:15,034 Tu es sûr d'être prêt ? 17 00:01:17,244 --> 00:01:18,788 Oui, il est prêt. 18 00:01:18,871 --> 00:01:21,999 Laisse-le parler pour lui-même, Leon. 19 00:01:23,709 --> 00:01:25,795 Je suis prêt. 20 00:01:26,712 --> 00:01:28,130 Très bien. 21 00:01:35,554 --> 00:01:38,098 Anéantissons la maison de l'Empereur. 22 00:02:40,077 --> 00:02:44,999 LE MAÎTRE DU HAUT CHÂTEAU 23 00:02:59,847 --> 00:03:02,558 La victoire de l'Amérique au Vietnam sera facilement et rapidement gagnée. 24 00:03:04,935 --> 00:03:08,647 Les États-Unis du Monde-Alt ont réussi à devenir une super-puissance mondiale. 25 00:03:08,898 --> 00:03:10,149 NOUVEAU MOTEUR DE FUSÉE POUR LE "BULLPUP" DE LA MARINE 26 00:03:10,232 --> 00:03:12,401 Ils conservent la force de combat et la technologie la plus avancée 27 00:03:12,484 --> 00:03:14,111 que le monde ait connue. 28 00:03:14,194 --> 00:03:16,447 Les Vietnamiens sont une race primitive. 29 00:03:16,530 --> 00:03:19,950 Ils combattent avec des fusils et des mines. Ils ne sont pas de taille. 30 00:03:26,040 --> 00:03:31,712 Ils enseignent toujours l'histoire ancienne à la Junkerschule ? 31 00:03:32,880 --> 00:03:35,883 Ils enseignent l'histoire aryenne. 32 00:03:36,050 --> 00:03:38,886 Les Romains traitaient Hannibal de primitif, 33 00:03:39,345 --> 00:03:42,181 jusqu'à ce qu'il conduise son armée 34 00:03:42,306 --> 00:03:45,643 depuis l'Afrique sur des éléphants et les écrase. 35 00:03:47,144 --> 00:03:51,690 Dans une guerre, technologie et richesse ne garantissent pas la victoire. 36 00:03:51,774 --> 00:03:53,692 L'important, c'est la volonté de gagner. 37 00:04:03,744 --> 00:04:06,622 Thomas semble bien progresser. 38 00:04:06,705 --> 00:04:09,833 Il aura une bonne affectation, proche de l'action. 39 00:04:09,917 --> 00:04:12,795 Je veux un rapport régulier sur son statut. 40 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Quand il est affecté à une compagnie, quand il est en permission, tout. 41 00:04:29,770 --> 00:04:32,940 Nous avons préparé vos aveux. 42 00:04:34,358 --> 00:04:36,777 Pour votre signature. 43 00:04:46,787 --> 00:04:50,582 Pour vous, c'est une liste de crimes. 44 00:04:51,917 --> 00:04:56,672 Pour moi, c'est une liste d'actions au service de l'Empereur. 45 00:04:58,007 --> 00:05:03,429 Il le verra peut-être ainsi lors de votre procès à Tokyo. 46 00:05:03,929 --> 00:05:09,435 Dois-je dire ce que j'ai fait d'autre, pour l'ajouter à votre liste ? 47 00:05:10,811 --> 00:05:12,312 Si vous voulez. 48 00:05:14,648 --> 00:05:18,485 J'ai donné la vie de deux de mes fils. 49 00:05:20,487 --> 00:05:21,947 Je suis désolé. 50 00:05:24,074 --> 00:05:25,409 Vous n'en avez jamais parlé. 51 00:05:26,785 --> 00:05:30,873 Ils s'appelaient Jun'ya et Kenta. 52 00:05:33,042 --> 00:05:37,963 J'ai gardé leurs photos dans mon uniforme, près de mon cœur. 53 00:05:39,715 --> 00:05:44,595 Je suis reconnaissant qu'ils aient pu offrir leur vie pour l'Empire. 54 00:05:46,638 --> 00:05:52,102 Si nous abandonnons ce territoire, leur mort n'aura servi à rien. 55 00:05:54,563 --> 00:05:56,607 Je ne l'accepterai pas. 56 00:06:01,320 --> 00:06:02,654 Avez-vous un fils ? 57 00:06:03,781 --> 00:06:06,158 J'ai deux fils. 58 00:06:06,241 --> 00:06:08,368 Sont-ils en vie ? 59 00:06:08,452 --> 00:06:09,578 Oui. 60 00:06:10,496 --> 00:06:14,333 Alors vous ne savez pas ce que c'est de perdre un enfant. 61 00:06:18,295 --> 00:06:20,047 Non. 62 00:06:20,255 --> 00:06:23,509 Pour vous, notre cause était un choix. 63 00:06:23,592 --> 00:06:27,888 Pour moi, il n'y a pas de retour en arrière possible. 64 00:06:47,866 --> 00:06:51,829 "La guerre n'est jamais perdue jusqu'à la mort du dernier homme." 65 00:06:52,079 --> 00:06:55,666 Voilà mes aveux. 66 00:06:55,749 --> 00:07:00,712 Apportez-les à l'Empereur. Il m'accordera le pardon. 67 00:07:16,103 --> 00:07:19,439 ZONE DÉPEUPLÉE DE HARLEM 68 00:07:24,403 --> 00:07:26,572 Merci de faire ça, Richie. 69 00:07:26,655 --> 00:07:29,908 Ce n'est pas grand-chose, mais c'est en sécurité et à l'écart. 70 00:07:29,992 --> 00:07:31,285 De l'électricité. 71 00:07:31,368 --> 00:07:34,037 Nous avons bricolé un raccordement au réseau du Reich. 72 00:07:34,121 --> 00:07:35,205 Il fait froid, ici. 73 00:07:36,165 --> 00:07:39,751 La cheminée fonctionne. Il y a du petit bois ici. 74 00:07:39,835 --> 00:07:41,503 Mieux vaut fermer les rideaux. 75 00:07:41,587 --> 00:07:44,756 Le Reich ne s'aventure pas à patrouiller au nord de la seizième. 76 00:07:44,840 --> 00:07:47,384 Ils ont rayé Harlem de la carte en 49. 77 00:07:47,551 --> 00:07:49,011 Ils ont essayé. 78 00:07:49,094 --> 00:07:53,599 Des boîtes de conserve, un réchaud, des cigarettes, une pinte de whisky. 79 00:07:53,682 --> 00:07:55,601 Je reviendrai demain avec plus de provisions. 80 00:07:55,684 --> 00:07:56,935 Merci. 81 00:08:02,274 --> 00:08:04,651 Il y a beaucoup de fantômes, ici. 82 00:08:04,860 --> 00:08:08,113 Espérons qu'ils acceptent les invités surprises. 83 00:08:11,950 --> 00:08:13,493 Tout est encore là. 84 00:08:14,912 --> 00:08:17,456 Ils n'ont pas eu le temps de prendre leurs affaires. 85 00:08:17,539 --> 00:08:19,041 Nulle part où aller. 86 00:08:21,210 --> 00:08:25,797 Regarde les taches de sang. Ils ont résisté. 87 00:08:29,509 --> 00:08:31,094 Les voilà. 88 00:08:35,474 --> 00:08:39,770 Lucille et Warren Huggins. Mariés le 19 juin 1933 89 00:08:40,145 --> 00:08:43,565 à l'église épiscopale méthodiste africaine de Broadway. 90 00:08:46,235 --> 00:08:50,072 Je veux croire qu'ils seraient heureux que l'on soit ici, 91 00:08:51,865 --> 00:08:54,117 chez eux. 92 00:08:54,701 --> 00:08:56,787 Oui. 93 00:08:56,870 --> 00:08:59,081 Je voudrais le croire aussi. 94 00:09:04,878 --> 00:09:06,296 Madame ? 95 00:09:06,380 --> 00:09:08,257 Elle a dix minutes d'avance, mais Mme Himmler... 96 00:09:08,340 --> 00:09:10,342 Faites-la entrer, s'il vous plaît. 97 00:09:17,641 --> 00:09:20,310 Margarete. Quelles belles fleurs. Permettez... 98 00:09:20,394 --> 00:09:23,689 Nein. Il faut les manipuler correctement. 99 00:09:23,772 --> 00:09:25,023 Fräulein, un vase. 100 00:09:27,484 --> 00:09:31,613 Gomphrena, astilbe, amarante. 101 00:09:31,738 --> 00:09:33,282 Elles sont belles. 102 00:09:33,365 --> 00:09:36,493 Les fleurs fraîches fleurissent une fois, puis meurent. 103 00:09:37,160 --> 00:09:40,080 Les fleurs séchées sont éternelles. 104 00:09:40,247 --> 00:09:46,086 J'ai encore mon bouquet de mariage, enfermé dans une cloche hermétique. 105 00:09:46,795 --> 00:09:48,463 C'est spécial. 106 00:09:49,423 --> 00:09:50,924 Une épouse du Reich doit toujours travailler 107 00:09:51,008 --> 00:09:54,970 au service du destin de son mari, 108 00:09:55,053 --> 00:09:56,388 sinon... 109 00:09:56,471 --> 00:09:57,848 Oui. 110 00:09:58,015 --> 00:10:03,228 C'est pourquoi je vous ai invitée aujourd'hui. Veuillez me suivre. 111 00:10:13,864 --> 00:10:16,533 Je sais comment vous devez me voir. 112 00:10:18,118 --> 00:10:22,456 - Que puis-je dire ? - S'il vous plaît. Soyez honnête. 113 00:10:23,373 --> 00:10:27,919 Ce n'est pas que moi. Tout Berlin... 114 00:10:28,045 --> 00:10:31,465 Tout le monde connaît la vérité sur votre année en Zone neutre. 115 00:10:33,967 --> 00:10:37,012 Et mon mari. Je sais que John peut paraître distant. 116 00:10:37,095 --> 00:10:38,305 Ou arrogant. 117 00:10:38,597 --> 00:10:43,018 Non, ils se méprennent. Il est silencieux, c'est tout. 118 00:10:43,101 --> 00:10:45,520 Quoi qu'il en soit, pas besoin de vous dire 119 00:10:45,604 --> 00:10:50,525 ce qu'il advient des enfants quand le père éveille les soupçons. 120 00:10:52,319 --> 00:10:55,197 Que dois-je faire pour rentrer dans les bonnes grâces de... 121 00:10:55,280 --> 00:10:57,699 - Mon mari. - Et les vôtres. 122 00:10:58,909 --> 00:11:01,244 Je veux la confiance du Reich. 123 00:11:01,453 --> 00:11:05,582 Et la liberté qui en découle. Et je veux cette liberté pour mes filles. 124 00:11:08,960 --> 00:11:12,214 Certains me prennent pour une vieille femme froide et fragile. 125 00:11:13,215 --> 00:11:14,883 Pas moi. 126 00:11:16,551 --> 00:11:18,929 Les yeux disent ce que la bouche n'ose dire. 127 00:11:20,555 --> 00:11:21,890 Peu importe. 128 00:11:23,183 --> 00:11:27,729 Ce qu'ils ignorent, c'est que je suis humaine, à l'intérieur. 129 00:11:30,857 --> 00:11:33,318 Il faut assumer le rôle d'une véritable 130 00:11:33,402 --> 00:11:35,404 ...et fidèle épouse... 131 00:11:35,487 --> 00:11:37,155 envers votre mari. 132 00:11:37,697 --> 00:11:38,782 C'est ce que je fais. 133 00:11:39,157 --> 00:11:41,451 Vous l'avez fait ici, aujourd'hui. 134 00:11:41,827 --> 00:11:44,496 Maintenant, montrez-le au monde. 135 00:11:44,621 --> 00:11:50,377 Montrez au monde que vous êtes revenue au nazisme, non pas physiquement, 136 00:11:50,877 --> 00:11:52,921 mais dans deiner seele. 137 00:11:53,672 --> 00:11:56,675 Dans votre âme. 138 00:12:00,971 --> 00:12:05,183 "Gomphrena". Ça ressemble à une maladie vénérienne. 139 00:12:05,517 --> 00:12:07,269 D'une souche incurable. 140 00:12:10,230 --> 00:12:13,692 Appelez Billy Turner. Je vais faire une apparition publique. 141 00:12:18,572 --> 00:12:21,700 Il n'y a rien de tel que Reichsgiving. 142 00:12:21,783 --> 00:12:26,288 Alors j'ai une invitée très spéciale pour vous ce matin, mesdames. 143 00:12:26,371 --> 00:12:29,458 Une amie personnelle encore jamais venue dans cette émission, 144 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 pour partager ses propres recettes de Reichsgiving. 145 00:12:32,961 --> 00:12:36,923 La Ehefrau des Reichsmarschall Helen Smith ! 146 00:12:42,721 --> 00:12:44,681 Vous n'alliez pas nous le dire ? 147 00:12:44,764 --> 00:12:49,019 Ma secrétaire m'a dit qu'Helen Smith passait à la télé. 148 00:12:49,686 --> 00:12:53,273 Cette recette de Käsespätzle est une tradition chez nous. 149 00:12:53,773 --> 00:12:56,234 Je la fais avec mes filles tous les ans en octobre. 150 00:12:57,402 --> 00:13:02,073 Ça sent très bon. Quel est votre ingrédient secret ? 151 00:13:02,491 --> 00:13:06,495 De la graisse de bacon et une noix de beurre. Au diable les calories. 152 00:13:06,578 --> 00:13:08,788 Je promets qu'on ne parlera pas de calories. 153 00:13:08,872 --> 00:13:12,417 Pendant que le Spätzle cuit, on peut discuter entre filles. 154 00:13:12,501 --> 00:13:13,585 Très bien. 155 00:13:13,668 --> 00:13:16,630 Vous êtes mariée au Reichsmarschall John Smith depuis... 156 00:13:16,713 --> 00:13:19,216 Vingt ans. Comme le temps passe vite. 157 00:13:20,467 --> 00:13:23,970 Pour vous, quel est votre secret d'un mariage heureux ? 158 00:13:24,054 --> 00:13:26,932 Comment garder la flamme allumée ? 159 00:13:27,015 --> 00:13:29,643 Ma réponse tient en un mot. 160 00:13:29,726 --> 00:13:32,270 Un mot qu'on peut utiliser sur Reich TV ? 161 00:13:32,354 --> 00:13:34,314 Je pense que oui. 162 00:13:35,649 --> 00:13:37,025 L'honnêteté. 163 00:13:39,027 --> 00:13:42,948 Pour moi, c'est le fondement d'un mariage réussi. 164 00:13:46,910 --> 00:13:50,914 Pensez à votre premier Reichsgiving, 165 00:13:50,997 --> 00:13:55,293 à votre premier merci au nazisme. 166 00:14:00,382 --> 00:14:04,511 C'était en février 46, juste après la Libération. 167 00:14:04,594 --> 00:14:06,054 John était encore... 168 00:14:08,390 --> 00:14:11,518 John était dans l'armée américaine. 169 00:14:11,601 --> 00:14:13,645 On était en poste à Fort Monmouth 170 00:14:13,728 --> 00:14:16,356 et on venait d'avoir notre fils. 171 00:14:17,774 --> 00:14:21,861 Thomas était... tout bébé. 172 00:14:23,446 --> 00:14:25,991 C'est bon, prenez un instant. 173 00:14:27,867 --> 00:14:31,454 Non, j'aimerais en parler. 174 00:14:38,587 --> 00:14:40,797 Nous n'avions pas mangé depuis des jours. 175 00:14:40,922 --> 00:14:45,677 Je croyais que mon bébé allait mourir de faim dans mes bras. 176 00:14:46,970 --> 00:14:50,307 Un colonel du Reich est venu chez nous. 177 00:14:50,390 --> 00:14:54,394 Il nous a apporté du lait, du pain, du fromage, de la viande. 178 00:14:54,477 --> 00:14:58,273 Tout cela avait été apporté par le Reich par compassion. 179 00:14:58,440 --> 00:15:00,984 Et mon bébé 180 00:15:01,067 --> 00:15:03,653 a enfin arrêté de pleurer. 181 00:15:04,946 --> 00:15:09,659 Depuis ce jour, grâce à cet esprit de compassion, 182 00:15:09,743 --> 00:15:13,580 personne ne souffre plus de la faim dans le Reich. 183 00:15:17,667 --> 00:15:19,544 Qui y avait-il d'autre cette nuit-là ? 184 00:15:24,966 --> 00:15:26,176 Il n'y avait... 185 00:15:27,844 --> 00:15:30,347 Il n'y avait que nous. Notre famille. 186 00:15:31,681 --> 00:15:33,350 Comme il se doit. 187 00:15:35,185 --> 00:15:37,812 John, Thomas et moi. 188 00:15:39,981 --> 00:15:42,567 Et nous avons mis le passé derrière nous. 189 00:15:45,904 --> 00:15:47,197 Merci, Helen. 190 00:15:47,697 --> 00:15:50,992 Revenez dans l'émission quand vous voulez. 191 00:15:51,576 --> 00:15:54,412 Oui, avec plaisir. 192 00:15:55,789 --> 00:15:57,040 Merci. 193 00:16:02,504 --> 00:16:06,591 Si cela ne vous dérange pas, j'aimerais signer des documents. 194 00:16:06,675 --> 00:16:08,176 Bien sûr. 195 00:16:40,959 --> 00:16:45,171 Voilà une liste de points de livraison. Ton contact doit s'identifier. 196 00:16:45,255 --> 00:16:49,092 Des sauf-conduits pour Salinas, minutieusement préparés. 197 00:16:49,217 --> 00:16:50,552 Et si on m'intercepte ? 198 00:16:50,635 --> 00:16:53,930 Ils pourraient sortir des boîtes à chaussures pour t'embêter. 199 00:16:54,013 --> 00:16:56,433 Reste calme, la cargaison est devant. 200 00:16:56,516 --> 00:17:00,687 Mais s'ils s'approchent trop près, tu as le fil de détente. 201 00:17:01,354 --> 00:17:06,317 Rappelle-toi, nous sommes les seuls maîtres. Reste en vie, frère. 202 00:17:08,778 --> 00:17:10,029 Toi aussi. 203 00:17:47,066 --> 00:17:50,528 Bravo. Votre amie, Margarete 204 00:18:04,584 --> 00:18:08,171 Ton apparition d'aujourd'hui 205 00:18:09,088 --> 00:18:10,757 a beaucoup attiré l'attention. 206 00:18:10,840 --> 00:18:12,175 Il semble que oui. 207 00:18:14,469 --> 00:18:15,887 Je ne savais pas. 208 00:18:17,055 --> 00:18:18,973 C'est Billy Turner qui a arrangé cela. 209 00:18:21,226 --> 00:18:24,187 Tu n'avais jamais rien fait de tel auparavant. 210 00:18:25,146 --> 00:18:28,233 C'était important que je montre mon allégeance. 211 00:18:29,984 --> 00:18:31,236 Envers qui ? 212 00:18:32,737 --> 00:18:33,947 Berlin. 213 00:18:34,614 --> 00:18:37,283 Toi. Moi. 214 00:18:45,166 --> 00:18:48,211 Tu en es arrivée là de toi-même, ou... 215 00:18:49,838 --> 00:18:53,341 Non. Margarete est venue. 216 00:18:57,178 --> 00:18:59,347 Pourquoi ne pas m'avoir consulté ? 217 00:19:01,474 --> 00:19:04,435 Je dois laver mon nom. 218 00:19:04,602 --> 00:19:08,231 Ne serait-ce que pour le bien des filles. Moi seule peut faire cela. 219 00:19:08,314 --> 00:19:10,733 Tout le monde connaît la vérité sur l'année où je me suis retirée. 220 00:19:10,817 --> 00:19:12,277 Bien. 221 00:19:14,863 --> 00:19:17,949 Je pensais que tu aurais été fier de moi. 222 00:19:19,617 --> 00:19:21,870 Tu aurais pu empirer les choses. 223 00:19:23,621 --> 00:19:26,624 Tu sais que cela a bien failli, non ? 224 00:19:27,667 --> 00:19:28,918 Sur la télévision du Reich ? 225 00:19:30,378 --> 00:19:33,047 Cette femme m'a prise au dépourvu avec sa question. 226 00:19:33,506 --> 00:19:37,135 Tout m'est revenu. Je n'y avais pas repensé depuis... 227 00:19:39,554 --> 00:19:42,640 Mais je me suis bien débrouillée, non ? 228 00:19:49,105 --> 00:19:50,273 Tu t'en es bien sortie. 229 00:19:52,442 --> 00:19:54,611 Tu penses à lui parfois, John ? 230 00:19:57,113 --> 00:19:58,781 À Daniel ? 231 00:20:00,867 --> 00:20:02,160 Non. 232 00:20:10,251 --> 00:20:11,294 Attention. Doucement. 233 00:20:20,720 --> 00:20:24,599 Ferme la boîte. Qu'est-ce que je t'ai appris ? 234 00:20:24,682 --> 00:20:26,893 Viens, assieds-toi. 235 00:20:36,945 --> 00:20:38,947 Sors du bateau. 236 00:20:39,572 --> 00:20:41,157 Tu es trop lourd, c'est tout. 237 00:20:41,240 --> 00:20:42,992 Je n'ai pas peur. 238 00:20:43,242 --> 00:20:46,746 Je ne traverserai pas la baie à la rame dans ce rafiot avec toi à bord. 239 00:20:46,829 --> 00:20:49,499 Alors sors de là. 240 00:20:54,879 --> 00:20:57,090 Largue l'amarre et pousse-moi. 241 00:20:59,634 --> 00:21:01,844 Fais attention, Leon. 242 00:21:08,768 --> 00:21:12,563 Dis-le aux autres. On mange de la baleine ce soir. 243 00:21:26,619 --> 00:21:29,080 Ce semestre en Eugénique va être dur. 244 00:21:29,163 --> 00:21:33,042 Seigneur, je déteste l'Eugénique. Et si c'était des conneries ? 245 00:21:33,126 --> 00:21:34,919 C'est de la science, Jennifer. 246 00:21:35,086 --> 00:21:36,879 Notre rapport de laboratoire ? 247 00:21:36,963 --> 00:21:40,925 Mesurer l'intelligence des races en remplissant des crânes de graines ? 248 00:21:41,134 --> 00:21:42,468 Réfléchis, Henry. 249 00:21:42,552 --> 00:21:45,805 Mon crâne fait la moitié de celui d'Howie Phipps. 250 00:21:45,930 --> 00:21:49,100 - Comme nous tous. Il a une grosse tête. - Et il est carrément stupide. 251 00:21:50,810 --> 00:21:53,771 Je ne veux pas réfléchir. Je veux réussir l'examen d'Eugénique, 252 00:21:53,855 --> 00:21:56,941 et ne plus avoir à y repenser. 253 00:21:59,110 --> 00:22:02,113 Je suis désolée, Henry. Tu veux juste avoir de bonnes notes, 254 00:22:02,196 --> 00:22:04,323 et je ne t'aide pas. 255 00:22:04,574 --> 00:22:07,827 Tu mériterais une meilleure partenaire d'étude. Comme Gretchen. 256 00:22:09,120 --> 00:22:12,874 Je pourrais lui demander. 257 00:22:12,999 --> 00:22:15,418 Elle a gagné le concours de la meilleure Aryenne. 258 00:22:15,793 --> 00:22:18,546 Mais elle m'ennuie. 259 00:22:18,629 --> 00:22:20,965 Pas toi. 260 00:22:21,132 --> 00:22:24,802 Tu es la fille la moins ennuyeuse que je connaisse. 261 00:22:24,927 --> 00:22:27,764 Tout est mieux quand tu es là. 262 00:22:45,114 --> 00:22:46,866 Oh, Seigneur. 263 00:22:47,158 --> 00:22:49,243 Gerhardt's. 264 00:22:49,327 --> 00:22:52,872 Maman nous y emmène pour acheter de nouvelles tenues d'hiver. 265 00:22:52,997 --> 00:22:54,415 C'est horrible, non ? 266 00:22:56,084 --> 00:22:59,921 J'ignore si c'est horrible... 267 00:23:02,840 --> 00:23:05,968 Mais je pense qu'on devrait se remettre au travail. 268 00:23:08,971 --> 00:23:11,557 Tu veux venir fêter Halloween avec moi ? 269 00:23:11,641 --> 00:23:14,644 J'y vais généralement avec Amy. Ce dont je suis sûre, 270 00:23:14,727 --> 00:23:16,479 c'est que maman portera son masque d'Helen Smith. 271 00:23:17,188 --> 00:23:19,190 Elle se remet à jouer la parfaite épouse du Reich. 272 00:23:19,524 --> 00:23:22,485 Tu sais, cette émission de cuisine ? Ce n'est qu'un numéro. 273 00:23:23,569 --> 00:23:26,239 Mes parents sont au sommet du parti nazi. 274 00:23:26,322 --> 00:23:28,658 Ça les ronge à l'intérieur. 275 00:23:29,242 --> 00:23:31,285 Ma mère m'a promis de m'aider à retourner en Zone neutre un jour, 276 00:23:31,369 --> 00:23:33,996 - et je ne veux pas attendre ! - Jennifer, parle moins fort. 277 00:23:38,167 --> 00:23:40,253 Je ne devrais pas te ramener chez toi ? 278 00:23:41,462 --> 00:23:45,174 HERESFORD SPRINGS PAIN - NEW JERSEY 279 00:23:45,758 --> 00:23:48,052 Tu veux venir fêter Halloween avec moi ? 280 00:23:48,136 --> 00:23:49,595 J'y vais généralement avec Amy. Ce dont je suis sûre... 281 00:23:49,679 --> 00:23:52,390 - On l'a eu ? - En partie. 282 00:23:59,105 --> 00:24:01,357 Elle se remet à jouer la parfaite épouse du Reich. 283 00:24:01,899 --> 00:24:05,319 Tu sais, cette émission de cuisine ? Ce n'est qu'un numéro. 284 00:24:09,824 --> 00:24:11,993 Ce dont je suis sûre, 285 00:24:12,243 --> 00:24:14,495 c'est que maman portera son masque d'Helen Smith. 286 00:24:16,497 --> 00:24:18,416 Je n'aime pas impliquer les enfants. 287 00:24:18,583 --> 00:24:22,170 Mais les enfants voient, ils entendent. Ils parlent. 288 00:24:22,253 --> 00:24:24,505 Les maîtresses sont bonnes aussi. Smith en a une ? 289 00:24:24,589 --> 00:24:26,257 Non, il est trop prudent. 290 00:24:26,340 --> 00:24:28,384 On monte un dossier sur toute la famille, 291 00:24:28,467 --> 00:24:31,345 jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de surprise. Puis on pourra bouger. 292 00:24:31,429 --> 00:24:32,972 D'accord. Silence. 293 00:24:34,515 --> 00:24:36,517 Ma mère m'a promis de m'aider à retourner en Zone neutre un jour, 294 00:24:36,601 --> 00:24:39,020 - et je ne veux pas attendre ! - Jennifer, parle moins... 295 00:24:39,103 --> 00:24:41,772 La fille du Reichsmarschall veut fuir en Zone neutre. 296 00:24:41,856 --> 00:24:43,858 Bien. On lui propose de l'aider à traverser la frontière, 297 00:24:43,941 --> 00:24:46,277 et elle accepte notre offre. 298 00:24:46,360 --> 00:24:47,612 - Et puis ? - On la prend. 299 00:24:48,863 --> 00:24:51,073 Si on la contrôle, on contrôle Smith. 300 00:24:51,282 --> 00:24:53,659 Je ne veux pas faire chanter Smith. Je veux le tuer. 301 00:24:55,411 --> 00:24:58,831 Remets l'enregistrement. Elle parle de shopping. 302 00:25:03,461 --> 00:25:07,465 Gerhardt's. Maman nous y emmène pour acheter de nouvelles tenues d'hiver. 303 00:25:09,759 --> 00:25:10,760 Gerhardt's. 304 00:25:12,011 --> 00:25:13,471 Helen Smith sortira en public. 305 00:25:15,348 --> 00:25:18,476 Oublie la fille. On garde le plan. 306 00:25:24,941 --> 00:25:26,734 C'est un bon livre, Childan ? 307 00:25:29,028 --> 00:25:33,199 C'était une première édition de 1903, jusqu'à... 308 00:25:33,532 --> 00:25:35,743 - Oh, Seigneur. - Oui. 309 00:25:35,826 --> 00:25:38,120 Je pensais pouvoir lui trouver une utilité. 310 00:25:38,496 --> 00:25:41,582 Avant, les livres étaient trop précieux pour être lus. 311 00:25:41,749 --> 00:25:43,376 De quoi est-ce que ça parle ? 312 00:25:46,587 --> 00:25:49,590 D'un chien de traîneau dans le Yukon. 313 00:25:50,883 --> 00:25:52,468 Une histoire de chien. 314 00:25:53,844 --> 00:25:55,638 Oui. Buck le chien. 315 00:25:56,973 --> 00:25:59,976 - Au début, c'est un animal de compagnie. - C'est mignon. 316 00:26:00,059 --> 00:26:03,980 Mais il est forcé de se débarrasser du vernis de la civilisation 317 00:26:04,063 --> 00:26:07,275 et de retourner à ses instincts primaires. 318 00:26:08,317 --> 00:26:10,903 J'aimerais lire ce livre. 319 00:26:10,987 --> 00:26:14,323 Je respecte les animaux. Ils ne connaissent pas la honte. 320 00:26:14,407 --> 00:26:16,325 Ils vivent au jour le jour. 321 00:26:17,285 --> 00:26:19,328 J'ai quelque chose pour vous. 322 00:26:32,216 --> 00:26:35,803 Je l'ai réparé quand vous dormiez. 323 00:26:40,349 --> 00:26:45,354 Avec la méthode kintsugi, une laque mélangée à de l'or en poudre. 324 00:26:45,896 --> 00:26:47,565 Yukiko. 325 00:26:47,857 --> 00:26:50,901 Je sais que vous ne pouvez plus le vendre, 326 00:26:50,985 --> 00:26:53,487 mais les anémones étaient trop jolies pour être jetées. 327 00:26:53,571 --> 00:26:57,241 C'est wabi-sabi, vous savez. 328 00:26:57,408 --> 00:27:01,704 Rien ne dure, rien n'est fini, rien n'est parfait. 329 00:27:22,975 --> 00:27:24,352 Un client. 330 00:27:24,435 --> 00:27:26,812 Non. Cela... 331 00:27:26,896 --> 00:27:29,148 Cela ne fait rien. Ne pars pas. 332 00:27:29,231 --> 00:27:31,275 On a besoin de ce travail. 333 00:27:43,037 --> 00:27:44,372 Officiers. 334 00:27:45,790 --> 00:27:47,917 Dieu merci. Vous l'avez retrouvé ? 335 00:27:48,000 --> 00:27:51,962 Nous venons pour emmener Robert Childan au quartier général pour être interrogé. 336 00:27:52,046 --> 00:27:56,175 M. Childan a disparu depuis la vente aux enchères. 337 00:27:56,258 --> 00:27:58,761 Nous comptons sur la police pour le retrouver. 338 00:28:02,598 --> 00:28:03,766 Deux bols. 339 00:28:05,768 --> 00:28:08,604 Un pour moi et un pour le client. 340 00:28:09,897 --> 00:28:12,149 Childan est ici. Trouvez-le. 341 00:28:20,825 --> 00:28:23,494 Il n'est pas ici ! Vous perdez votre temps ! 342 00:28:34,130 --> 00:28:37,007 Laissez-le ! Il n'a rien fait de mal ! Childan ! 343 00:28:37,091 --> 00:28:39,427 C'est bon, Yukiko. Ne t'en fais pas, tout ira bien. 344 00:28:39,510 --> 00:28:41,429 Je sais à qui parler. Ne t'en fais pas. 345 00:28:42,805 --> 00:28:44,515 Je reviens, Yukiko. 346 00:28:49,061 --> 00:28:53,149 Tu imagines les films pour lesquels Raunchy Richie a utilisé cela ? 347 00:28:53,232 --> 00:28:55,484 Je ne préfère pas. Merci. 348 00:28:58,821 --> 00:29:02,741 Je ne suis pas sûr que cela nous aidera à passer la sécurité. 349 00:29:02,825 --> 00:29:05,202 C'est bon marché. 350 00:29:07,955 --> 00:29:09,748 On dirait du fard gras. 351 00:29:15,588 --> 00:29:17,131 Vu ce qu'is faisaient avec... 352 00:29:20,301 --> 00:29:21,552 Oui. 353 00:29:32,897 --> 00:29:34,523 Les perruques, je ne sais pas. 354 00:29:38,110 --> 00:29:40,321 La fourrure, c'est un début. 355 00:29:43,407 --> 00:29:46,160 Pense au type de femmes de l'entourage d'Helen Smith. 356 00:29:46,243 --> 00:29:48,245 - Une dame du Reich. - C'est vrai. 357 00:29:49,580 --> 00:29:53,834 Une dame de Park Avenue. Elle passe la sécurité sans problème. 358 00:29:53,918 --> 00:29:56,212 Ils ne sont rien. C'est son monde. 359 00:29:56,337 --> 00:29:59,924 Ils ne remarquent pas le rouge à lèvres, la perruque. 360 00:30:02,092 --> 00:30:03,594 Ils ne voient que la démarche. 361 00:30:04,094 --> 00:30:06,263 La femme qui convient... 362 00:30:06,430 --> 00:30:08,974 Elle pourrait s'approcher. Combien de temps, je l'ignore. 363 00:30:09,892 --> 00:30:11,727 Il me faudrait moins d'une minute. 364 00:30:11,810 --> 00:30:13,938 Mais ce doit être... 365 00:30:14,021 --> 00:30:16,899 Ça doit tenir. Non seulement pour entrer, mais... 366 00:30:16,982 --> 00:30:20,361 Pour m'en sortir. Je sais. 367 00:30:22,696 --> 00:30:23,781 Très bien. 368 00:30:25,491 --> 00:30:26,575 À ton tour. 369 00:30:30,371 --> 00:30:32,164 - Moi ? - Tu en es capable ? 370 00:30:34,833 --> 00:30:36,752 Oui, je joue un rôle depuis 20 ans. 371 00:30:36,835 --> 00:30:38,837 Je sais. 372 00:30:38,921 --> 00:30:43,175 Maintenant, tu dois en jouer un autre. Voyons. 373 00:30:47,429 --> 00:30:51,892 Imagine, au lieu de devenir... Tu peux tenir ça devant ? 374 00:30:51,976 --> 00:30:56,438 De devenir ce Wyatt Price, tu es devenu un homme différent. 375 00:30:56,814 --> 00:30:58,440 Je ne préfère pas. 376 00:31:02,987 --> 00:31:05,489 Tu crois ce qu'on te dit. 377 00:31:06,615 --> 00:31:10,327 Tu as fait ton temps. Prends ce qu'on te donne. 378 00:31:10,411 --> 00:31:11,787 Allez. 379 00:31:16,458 --> 00:31:20,296 Essaie de ne pas te demander comment tu en es arrivé là. 380 00:31:35,060 --> 00:31:36,228 Alors, 381 00:31:37,438 --> 00:31:38,897 que vois-tu ? 382 00:31:43,277 --> 00:31:44,778 Mon père. 383 00:31:46,864 --> 00:31:48,741 Il travaillait dans une mine de plomb. 384 00:31:50,951 --> 00:31:55,414 Je sentais la poussière sur lui quand il rentrait du travail. 385 00:31:58,375 --> 00:32:01,045 Ce serait facile d'être cet homme. 386 00:32:01,295 --> 00:32:04,048 Tu dois renoncer. 387 00:32:39,333 --> 00:32:42,419 Kido Taisa, vous êtes un homme rationnel. 388 00:32:42,503 --> 00:32:45,172 Je suis sûr que vous voyez que je n'ai aucun motif 389 00:32:45,255 --> 00:32:47,841 - pour collaborer avec ces terroristes. - Je sais. 390 00:32:47,925 --> 00:32:49,802 Vous savez ? 391 00:32:49,885 --> 00:32:53,889 - Alors pourquoi... - Vous étiez leur otage, non ? 392 00:32:53,972 --> 00:32:54,807 Oui. 393 00:33:00,270 --> 00:33:03,107 Parlez-moi d'eux. 394 00:33:03,190 --> 00:33:05,067 J'ignore où ils sont maintenant. 395 00:33:08,946 --> 00:33:10,114 Ils se... 396 00:33:11,156 --> 00:33:12,741 Ils se cachaient dans un entrepôt. 397 00:33:13,325 --> 00:33:15,744 On a trouvé l'entrepôt et on l'a fouillé après leur départ. 398 00:33:15,828 --> 00:33:21,250 Peu m'importe où ils sont. Je veux savoir qui ils sont. 399 00:33:21,667 --> 00:33:23,377 Ces gens. 400 00:33:23,460 --> 00:33:26,922 On a des meubles classeurs pleins de renseignements sur les Rebelles. 401 00:33:27,089 --> 00:33:29,341 Et on ne connaît toujours pas notre ennemi. 402 00:33:32,219 --> 00:33:33,887 Quand ces nègres m'ont capturé, 403 00:33:36,306 --> 00:33:38,600 j'étais terrifié. 404 00:33:38,684 --> 00:33:40,936 Je les prenais pour des sauvages. 405 00:33:41,019 --> 00:33:42,563 Et maintenant ? 406 00:33:44,356 --> 00:33:49,361 Ils sont plus malins que je le pensais. 407 00:33:51,238 --> 00:33:55,659 Ce sont quand même des sauvages. Toute la sauvagerie 408 00:33:55,826 --> 00:34:01,790 que les Japonais ont améliorée chez nous, est toujours présente chez ces nègres. 409 00:34:07,463 --> 00:34:11,592 Je crois que ça fait partie du caractère de ce pays. 410 00:34:14,595 --> 00:34:17,473 Ce territoire est peut-être comme un cheval ou un chien sauvage 411 00:34:17,556 --> 00:34:18,724 qui doit être libéré. 412 00:34:20,934 --> 00:34:23,604 Ou abattu. 413 00:34:23,812 --> 00:34:27,274 Alors abattez-le, inspecteur en chef. 414 00:34:27,941 --> 00:34:29,860 Vous pouvez y mettre fin. 415 00:34:29,943 --> 00:34:33,781 Mais seulement si votre volonté de garder ce territoire surpasse la leur. 416 00:34:41,163 --> 00:34:43,749 Equiano. Bell. Elijah. Benjy. 417 00:34:44,708 --> 00:34:47,795 C'étaient des plongeurs, des ouvriers subalternes, 418 00:34:48,879 --> 00:34:51,381 des poètes, des artistes. 419 00:34:53,050 --> 00:34:56,261 De la pièce où ils m'ont enfermé, je les entendais parler. 420 00:34:56,428 --> 00:34:58,931 Leur musique. L'odeur de leur nourriture. 421 00:34:59,556 --> 00:35:02,518 Et la femme, Bell, parlait de leur histoire. 422 00:35:02,601 --> 00:35:04,102 GAZ NIPPON 423 00:35:04,186 --> 00:35:07,523 Le Ku Klux Klan, le Reich, les Japonais... 424 00:35:07,606 --> 00:35:10,567 Pour eux, vous n'êtes que l'ennemi de la semaine. 425 00:35:11,652 --> 00:35:13,946 Ils se battent depuis 400 ans, 426 00:35:14,238 --> 00:35:16,240 ils se battront encore pendant 400 ans. 427 00:35:16,615 --> 00:35:18,534 C'est ce qui m'effraie le plus chez eux. 428 00:35:31,797 --> 00:35:32,881 C'est un bateau ? 429 00:35:35,425 --> 00:35:36,760 Prends-toi ça ! 430 00:35:38,887 --> 00:35:41,265 Éloignez-vous de la fenêtre. 431 00:35:52,317 --> 00:35:53,861 Sortez d'ici. 432 00:35:54,111 --> 00:35:55,320 Rentrez chez vous ! 433 00:36:31,607 --> 00:36:34,401 Amiral, on dénombre 20 explosions dans toute la ville. 434 00:36:34,484 --> 00:36:35,903 Pas seulement San Francisco, 435 00:36:36,236 --> 00:36:39,990 ils ont détruit des infrastructures clés le long de la côte. 436 00:36:40,073 --> 00:36:43,702 San Diego, Salinas et Long Beach ont aussi été frappées. 437 00:36:47,748 --> 00:36:50,042 Nous avons fortement sous-estimé notre ennemi. 438 00:36:51,460 --> 00:36:56,840 Votre armée a échoué, Saito. Maintenant, ils nous coupent le carburant. 439 00:36:56,965 --> 00:36:58,342 Inspecteur en chef. 440 00:37:01,053 --> 00:37:04,598 Vous oseriez blâmer l'armée ? Yamori avait raison. 441 00:37:04,681 --> 00:37:07,184 Notre faiblesse a permis aux Rebelles de devenir forts. 442 00:37:07,267 --> 00:37:11,855 Yamori a tué notre seule chance de cessez-le-feu. Là, c'est la guerre. 443 00:37:11,939 --> 00:37:15,359 Ici DJ Evangeline, en direct sur Radio Résistance, 444 00:37:15,442 --> 00:37:17,945 avec de nouvelles informations des États du Pacifique. 445 00:37:18,862 --> 00:37:22,366 Je parle pour le bataillon d'Oakland des Rebelles communistes noirs. 446 00:37:22,449 --> 00:37:26,495 "Nous revendiquons les attaques d'aujourd'hui sur les services vitaux, 447 00:37:26,578 --> 00:37:29,247 "de commande et de contrôle, et sur l'infrastructure pétrolière 448 00:37:29,331 --> 00:37:32,459 "des occupants japonais. 449 00:37:32,542 --> 00:37:36,213 "Nous demandons un territoire autonome pour les Noirs sur la Côte ouest. 450 00:37:36,296 --> 00:37:37,297 "Et nous n'abandonnerons jamais. 451 00:37:38,382 --> 00:37:43,720 "Et le pétrole de l'Empire ne coulera pas jusqu'à ce que nous ayons notre patrie. 452 00:37:45,806 --> 00:37:48,642 "Tout le pouvoir au peuple." 453 00:37:49,059 --> 00:37:54,231 Oui, sœur, tout le pouvoir au peuple. Et voilà, en direct des Rebelles. 454 00:37:54,314 --> 00:37:56,566 La situation dégénère. 455 00:37:56,650 --> 00:37:59,528 Nous devons immédiatement évacuer la Princesse héritière vers Tokyo. 456 00:37:59,695 --> 00:38:01,321 Je m'en charge. 457 00:38:10,455 --> 00:38:12,708 Avant de partir, 458 00:38:12,791 --> 00:38:15,669 je vous demande d'être honnête envers moi encore une fois. 459 00:38:18,463 --> 00:38:20,924 Quand j'aurai fait mon rapport à l'Empereur, 460 00:38:21,008 --> 00:38:23,051 il me posera une question. 461 00:38:25,470 --> 00:38:29,975 Ma réponse dépendra de ce que vous direz. 462 00:38:30,976 --> 00:38:33,478 Je comprends, Votre Altesse. 463 00:38:36,690 --> 00:38:39,317 Peut-on conserver ce territoire ? 464 00:38:40,444 --> 00:38:45,699 Au fil du temps, avec assez de puissance de feu et de troupes, 465 00:38:46,158 --> 00:38:48,535 nous pourrons liquider ces Rebelles noirs. 466 00:38:51,997 --> 00:38:55,417 Mais au prix du sang et des âmes 467 00:38:55,500 --> 00:38:57,294 des fils du Japon. 468 00:39:01,715 --> 00:39:04,426 Avant, je pensais que cela valait n'importe quel prix. 469 00:39:06,595 --> 00:39:10,140 Nous pouvons gagner, Princesse héritière. 470 00:39:12,809 --> 00:39:16,646 Mais je ne crois plus que nous le devions. 471 00:39:18,899 --> 00:39:24,446 Je comprends que ce que vous dites va à l'encontre de vos instincts. 472 00:39:26,198 --> 00:39:29,284 Pour cela, vous avez tout mon respect, Taisa. 473 00:39:29,367 --> 00:39:32,245 Soyez assuré 474 00:39:32,454 --> 00:39:35,290 que je porterai votre message à l'Empereur. 475 00:40:12,244 --> 00:40:13,370 DEUX JOURS PLUS TARD 476 00:40:13,453 --> 00:40:16,832 Nous n'oublions pas nos soldats morts. 477 00:40:17,499 --> 00:40:19,793 Cordelia Carter, cellule de Portland. 478 00:40:20,502 --> 00:40:23,046 Faisant des tirs de suppression pour ses camarades... 479 00:40:23,130 --> 00:40:26,716 Écoutez tous. L'Empereur passe à la télévision. 480 00:40:26,800 --> 00:40:28,009 C'est en direct. 481 00:40:30,262 --> 00:40:33,557 À nos bons et loyaux sujets, après avoir pris en considération 482 00:40:33,640 --> 00:40:36,685 les tendances générales du monde et l'obtention de conditions 483 00:40:36,768 --> 00:40:38,186 dans notre empire aujourd'hui... 484 00:40:38,270 --> 00:40:41,356 Je ne l'avais jamais vu qu'en photo avant aujourd'hui. 485 00:40:42,899 --> 00:40:47,529 J'arrive à un règlement de la situation présente 486 00:40:47,612 --> 00:40:50,323 par une mesure extraordinaire. 487 00:40:50,407 --> 00:40:52,200 Où veut-il en venir ? 488 00:40:52,617 --> 00:40:58,081 Nous avons déclaré la guerre à l'Amérique pour auto-préserver le Japon. 489 00:41:00,458 --> 00:41:03,378 Loin de nous la pensée 490 00:41:03,753 --> 00:41:07,507 d'enfreindre la souveraineté d'autres nations ou de nous embarquer 491 00:41:07,591 --> 00:41:09,801 dans un agrandissement territorial. 492 00:41:11,928 --> 00:41:17,767 Notre occupation de l'Amérique du nord dure depuis près de 20 ans. 493 00:41:19,436 --> 00:41:21,646 Malgré le don du meilleur de chacun... 494 00:41:21,730 --> 00:41:22,731 Qu'est-ce que c'est ? 495 00:41:22,814 --> 00:41:25,108 ...les vaillants efforts de nos militaires... 496 00:41:25,192 --> 00:41:26,026 Regarde. 497 00:41:26,109 --> 00:41:28,737 ...et de nos forces navales... 498 00:41:28,820 --> 00:41:30,197 C'est historique. 499 00:41:30,322 --> 00:41:33,909 ...la poursuite de l'occupation n'est plus à l'avantage du Japon. 500 00:41:34,910 --> 00:41:37,579 Si nous continuons à consacrer nos précieuses ressources 501 00:41:37,662 --> 00:41:40,999 à l'occupation des États Japonais du Pacifique, 502 00:41:41,082 --> 00:41:43,168 cela menacerait la protection de la patrie japonaise. 503 00:41:43,251 --> 00:41:44,252 Ça arrive. 504 00:41:45,837 --> 00:41:48,215 C'est la raison pour laquelle j'ai ordonné... 505 00:41:48,298 --> 00:41:49,132 La liberté. 506 00:41:49,216 --> 00:41:53,011 ...le retrait stratégique de nos forces d'occupation des États du Pacifique. 507 00:41:54,387 --> 00:41:57,807 On l'a fait, ma chérie. On a réussi. 508 00:42:01,603 --> 00:42:03,313 C'est plus que ce dont nous rêvions. 509 00:42:03,647 --> 00:42:08,526 Je suis parfaitement conscient de vos sentiments les plus profonds, 510 00:42:09,611 --> 00:42:10,737 mes chers sujets. 511 00:42:16,243 --> 00:42:21,248 Mais j'ai décidé de redéployer notre puissance et les ressources 512 00:42:21,998 --> 00:42:25,335 de nos territoires de l'Amérique du nord 513 00:42:25,543 --> 00:42:28,421 sur le front du conflit asiatique qui empire. 514 00:42:32,842 --> 00:42:36,179 Que notre nation entière perdure comme une seule famille, 515 00:42:36,263 --> 00:42:38,723 toujours ferme dans sa foi 516 00:42:38,807 --> 00:42:41,309 en la pérennité de notre État impérial. 517 00:42:48,400 --> 00:42:51,611 "Attendre le bon moment", c'est ce que vous disiez ? 518 00:42:53,488 --> 00:42:55,615 Nous allons être un pays uni à nouveau. 519 00:42:57,784 --> 00:42:59,119 Bientôt.