1 00:01:26,629 --> 00:01:31,383 L'UOMO NELL'ALTO CASTELLO 2 00:01:40,476 --> 00:01:42,853 Va bene, fate silenzio. 3 00:01:43,062 --> 00:01:44,563 Si gira. 4 00:01:45,397 --> 00:01:48,192 In diretta tra cinque, quattro... 5 00:01:49,068 --> 00:01:52,738 Signore e signori, il Reichsführer dell'America del Nord. 6 00:01:54,490 --> 00:01:56,826 Compagni americani, 7 00:01:57,827 --> 00:02:00,037 gli ultimi giorni 8 00:02:00,579 --> 00:02:02,998 sono stati difficili per tutti noi. 9 00:02:03,749 --> 00:02:05,584 Heinrich Himmler... 10 00:02:06,502 --> 00:02:08,712 era come un padre per il nostro popolo. 11 00:02:09,547 --> 00:02:11,757 Piangiamo la sua perdita. 12 00:02:13,551 --> 00:02:16,220 Ma la sua dipartita rappresenta un'opportunità 13 00:02:17,263 --> 00:02:19,682 di rinascita e rinnovo. 14 00:02:20,850 --> 00:02:24,144 Un cambiamento è avvenuto negli Stati Occidentali 15 00:02:24,228 --> 00:02:25,437 e, con esso, 16 00:02:25,896 --> 00:02:28,399 un'occasione di ricomporre 17 00:02:29,358 --> 00:02:31,735 la nostra terra divisa. 18 00:02:31,819 --> 00:02:34,405 Una grande trasformazione sta per avvenire. 19 00:02:35,614 --> 00:02:36,866 Presto, 20 00:02:37,908 --> 00:02:39,702 torneremo a essere un'unica nazione. 21 00:02:41,912 --> 00:02:43,205 E stop. 22 00:02:47,167 --> 00:02:48,794 Finiamo. 23 00:02:49,712 --> 00:02:51,255 Grazie, Ted. 24 00:02:52,798 --> 00:02:54,925 - Gran bel discorso. - Grazie, Bill. 25 00:02:55,801 --> 00:02:56,719 Come me la sono cavata? 26 00:02:56,802 --> 00:02:58,178 - Sei stato fantastico, papà. - Bene. 27 00:02:58,262 --> 00:03:00,139 Reichsführer, la riunione con i massimi vertici 28 00:03:00,222 --> 00:03:03,142 - sta per iniziare. - John, devo parlarti in privato. 29 00:03:04,518 --> 00:03:06,812 - Ci dà un minuto? - Certo. 30 00:03:07,730 --> 00:03:09,773 - Rimanete con Bridget. - Sì, madre. 31 00:03:10,941 --> 00:03:12,735 Scusa, Helen. 32 00:03:12,818 --> 00:03:14,528 Non ho avuto modo di ritornare a casa 33 00:03:14,612 --> 00:03:16,405 dopo l'atterraggio. 34 00:03:19,992 --> 00:03:21,368 OPERAZIONE FUOCO INCROCIATO - FASI I-IV STATI OCCIDENTALI 35 00:03:21,452 --> 00:03:22,661 PIANI DI INVASIONE E ATTACCO CONFIDENZIALE 36 00:03:22,745 --> 00:03:24,038 Dimmi, di che si tratta? 37 00:03:24,580 --> 00:03:26,999 Due agenti SS sono venuti a casa nostra, stamattina. 38 00:03:27,082 --> 00:03:28,876 Hanno strappato via dai muri, dai telefoni 39 00:03:28,959 --> 00:03:31,629 una quantità enorme di fili e microfoni... 40 00:03:31,712 --> 00:03:33,881 Stavano eseguendo i miei ordini, Helen. 41 00:03:34,840 --> 00:03:36,383 Sei sicuro che abbiano tolto tutto? 42 00:03:36,467 --> 00:03:38,969 Hoover non è più un problema. 43 00:03:45,851 --> 00:03:48,479 Ma non mi riferisco solo a Hoover. 44 00:03:48,562 --> 00:03:49,855 No. 45 00:03:51,315 --> 00:03:53,692 Non devi preoccuparti. 46 00:03:53,776 --> 00:03:56,236 La nostra famiglia non deve più temere Berlino. 47 00:04:01,909 --> 00:04:03,911 Sai, tanto tempo fa, 48 00:04:04,995 --> 00:04:07,414 ci siamo detti che, se avessimo avuto la possibilità, 49 00:04:07,498 --> 00:04:09,625 avremmo agito diversamente. 50 00:04:10,125 --> 00:04:12,044 Un attimo, per piacere! 51 00:04:19,802 --> 00:04:22,262 John, ci sono cose che dobbiamo discutere in privato. 52 00:04:22,346 --> 00:04:24,098 Sì, lo so. 53 00:04:24,848 --> 00:04:26,684 Ma non possiamo farlo qui. 54 00:04:26,767 --> 00:04:28,394 Quando, allora? 55 00:04:28,477 --> 00:04:29,687 Dopodomani 56 00:04:29,770 --> 00:04:32,940 salirò su un treno per le Poconos alle 11:00 del mattino. 57 00:04:33,023 --> 00:04:34,984 Vorrei che venissi con me. 58 00:04:35,693 --> 00:04:38,487 Tutto sarà più chiaro. Te lo prometto. 59 00:04:39,405 --> 00:04:40,656 Va bene. 60 00:04:41,407 --> 00:04:42,533 Entrate. 61 00:04:45,327 --> 00:04:47,454 Signori, accomodatevi. 62 00:04:48,580 --> 00:04:49,790 Signore, 63 00:04:50,457 --> 00:04:52,084 è appena arrivato questo da Berlino. 64 00:04:52,751 --> 00:04:55,337 Sono i piani per la Fase V. 65 00:04:58,590 --> 00:05:00,134 Mamma, vieni? 66 00:05:04,221 --> 00:05:08,851 Gli sto dando cefalosporine per combattere l'infezione. 67 00:05:09,852 --> 00:05:11,270 Le ferite stanno guarendo, 68 00:05:11,353 --> 00:05:14,857 ma i punti non potranno essere tolti per un'altra settimana. 69 00:05:16,692 --> 00:05:20,112 La Gestapo ha perlustrato l'intera clinica per trovare la guardia. 70 00:05:20,195 --> 00:05:21,905 Abbiamo portato in salvo l'infermiera, ma... 71 00:05:21,989 --> 00:05:25,659 È solo una questione di tempo prima che arrivino a Harlem, 72 00:05:25,743 --> 00:05:28,120 a setacciare tutte le case. 73 00:05:28,203 --> 00:05:30,622 Forse siamo al sicuro per altre 24 ore. 74 00:05:31,415 --> 00:05:33,459 Tu, però, dovresti andare alle Poconos. 75 00:05:33,542 --> 00:05:34,960 E Helen? 76 00:05:36,670 --> 00:05:41,425 Non so proprio se le mie parole abbiano sortito qualche effetto su di lei. 77 00:05:41,508 --> 00:05:42,926 Era terrorizzata. 78 00:05:43,010 --> 00:05:46,055 Arrivati a questo punto, dobbiamo andare fino in fondo. 79 00:05:46,138 --> 00:05:48,223 Ci hai provato. 80 00:05:48,307 --> 00:05:50,726 Ne è valsa la pena. 81 00:05:51,310 --> 00:05:52,728 Grazie. 82 00:05:52,811 --> 00:05:54,271 Non è finita. 83 00:05:54,354 --> 00:05:57,024 Abbiamo 400 persone pronte a prendere d'assalto il portale. 84 00:06:00,110 --> 00:06:01,570 Qualcosa succederà. 85 00:06:03,530 --> 00:06:06,116 Non so cosa, ma ho un presentimento. 86 00:06:06,200 --> 00:06:08,952 Ecco una ragione in più per far saltare tutto in aria. 87 00:06:09,036 --> 00:06:11,080 È un abominio. 88 00:06:12,414 --> 00:06:15,125 Solo perché ci sono i nazisti al comando. 89 00:06:15,876 --> 00:06:17,920 E se fossimo noi al comando? 90 00:06:19,129 --> 00:06:22,341 È una via d'accesso a un universo in cui gli Alleati hanno vinto la guerra. 91 00:06:24,676 --> 00:06:27,221 Non credo che ci sia qualcuno capace di controllarlo a lungo. 92 00:06:28,931 --> 00:06:31,600 Allora ci vediamo alle Poconos? Vi aspettiamo lì. 93 00:06:32,184 --> 00:06:34,603 Prenditi cura del nostro ragazzo. 94 00:06:34,686 --> 00:06:36,814 Sta' attenta, frega sempre a carte. 95 00:06:36,897 --> 00:06:38,857 Sai, a volte bisogna rendere equa la situazione. 96 00:07:02,965 --> 00:07:05,134 Ehi! Ho detto che non potete... 97 00:07:17,938 --> 00:07:20,858 È qui dentro. Apri quella porta. 98 00:07:40,085 --> 00:07:41,336 "Attenzione." 99 00:07:45,716 --> 00:07:46,925 È veleno. 100 00:08:13,285 --> 00:08:15,204 Questo dovrebbe bastare. 101 00:08:35,140 --> 00:08:36,516 Merda! 102 00:08:39,228 --> 00:08:40,771 La bombola è vuota. 103 00:08:43,649 --> 00:08:44,900 Ce n'è un'altra? 104 00:08:45,108 --> 00:08:47,027 Cazzo. Lascia stare. 105 00:08:47,110 --> 00:08:49,154 Useremo la corda, come avevamo programmato. 106 00:09:06,088 --> 00:09:07,214 Merda! 107 00:09:35,742 --> 00:09:36,618 È buono. 108 00:09:39,621 --> 00:09:40,622 Seguitemi. 109 00:09:42,374 --> 00:09:44,209 Vi daremo dei permessi di viaggio. 110 00:09:47,921 --> 00:09:48,880 Grazie. 111 00:09:48,964 --> 00:09:50,674 Okami-san, grazie per avermi ricevuto. 112 00:09:50,757 --> 00:09:54,594 Ho una proposta unica per lei. 113 00:09:54,678 --> 00:09:57,139 So che vorrà sentirla di persona. 114 00:09:57,222 --> 00:09:59,808 Sono un uomo d'affari, proprio come lei. 115 00:09:59,891 --> 00:10:02,144 Non osare paragonarti a me. 116 00:10:02,227 --> 00:10:03,520 Va bene. 117 00:10:06,773 --> 00:10:08,775 Sono un uomo d'affari. 118 00:10:08,859 --> 00:10:10,360 Ho un negozio... 119 00:10:11,194 --> 00:10:13,947 pieno di oggetti preziosi dell'artigianato americano. 120 00:10:14,364 --> 00:10:16,867 Non esiste nulla di simile. Da nessuna parte. 121 00:10:18,493 --> 00:10:20,370 Conosciamo questo negozio? 122 00:10:24,041 --> 00:10:27,586 So che ha una barca diretta in Giappone. 123 00:10:29,796 --> 00:10:31,590 Queste sono le chiavi del mio negozio. 124 00:10:32,591 --> 00:10:33,884 Se mi fa salire su quella barca, 125 00:10:36,970 --> 00:10:38,138 il negozio è suo. 126 00:10:50,275 --> 00:10:52,486 Voglio mio figlio. 127 00:10:54,613 --> 00:10:56,615 Portami il figlio del colonnello Kido. 128 00:11:00,786 --> 00:11:02,245 Si è indebitato. 129 00:11:02,329 --> 00:11:03,997 Posso pagare per lui. 130 00:11:04,331 --> 00:11:06,416 Lo yen non è più valido, qui. 131 00:11:07,292 --> 00:11:09,419 Dobbiamo ritornare alle vecchie usanze. 132 00:11:10,504 --> 00:11:13,382 Conosco bene le vecchie usanze. 133 00:11:14,341 --> 00:11:15,550 Lo so, Taisa. 134 00:11:16,593 --> 00:11:19,304 Non ho alcun dubbio che potrebbe farci tutti fuori. 135 00:11:20,180 --> 00:11:23,392 Ma, se lo facesse, non durerebbe molto, 136 00:11:23,475 --> 00:11:25,519 proprio come il suo ragazzo. 137 00:11:28,271 --> 00:11:30,982 Quindi dobbiamo barattare la sua vita con qualcosa. 138 00:11:35,028 --> 00:11:36,738 Che cosa vuoi? 139 00:11:37,114 --> 00:11:40,200 Voglio che diventi il mio saiko-komon. 140 00:11:41,118 --> 00:11:42,828 Il mio capo consigliere. 141 00:11:45,122 --> 00:11:46,331 Non farlo. 142 00:11:46,665 --> 00:11:48,500 Questi sono i miei debiti! 143 00:11:55,715 --> 00:11:59,553 Sei pronto a diventare membro della ninkyo dantai? 144 00:12:02,264 --> 00:12:03,223 Sì. 145 00:12:08,353 --> 00:12:09,688 Questo è per la barca. 146 00:12:11,481 --> 00:12:13,275 Vattene, ora. 147 00:12:13,358 --> 00:12:15,694 Non dovresti assistere a queste cose. 148 00:12:31,334 --> 00:12:32,794 Inchinati, Kido. 149 00:12:33,253 --> 00:12:35,130 Sono il tuo oyabun. 150 00:12:52,230 --> 00:12:57,861 Takeshi Kido fa parte della Yakuza, ora. 151 00:13:02,824 --> 00:13:06,119 Rimane un'ultima cosa da fare. 152 00:14:39,838 --> 00:14:40,672 John? 153 00:14:46,553 --> 00:14:48,513 Dovrò lavorare fino a tardi. 154 00:14:50,390 --> 00:14:51,975 Ti conviene andare a letto. 155 00:15:04,070 --> 00:15:08,408 SAN FRANCISCO STATI OCCIDENTALI 156 00:15:12,621 --> 00:15:15,665 Nascondete le postazioni per le armi. Deve sembrare una città, non una base. 157 00:15:15,749 --> 00:15:17,500 Mettete i lanciarazzi in cima. 158 00:15:17,584 --> 00:15:21,630 Comandante, abbiamo segnato dove i guerriglieri di Aztlán hanno messo 159 00:15:21,713 --> 00:15:24,674 le postazioni per i cecchini e le trappole esplosive a Mission District. 160 00:15:24,758 --> 00:15:26,593 Avrai queste informazioni anche da noi. 161 00:15:26,676 --> 00:15:29,554 Abbiamo anche pensato a un codice per distinguere le case sicure 162 00:15:29,638 --> 00:15:31,222 da quelle in cui abbiamo inserito esplosivi. 163 00:15:32,182 --> 00:15:34,559 Sabra ha allestito stazioni mediche in tutti i distretti. 164 00:15:34,643 --> 00:15:36,603 Inoltre, abbiamo degli elicotteri di soccorso giù al molo. 165 00:15:36,853 --> 00:15:41,066 Ma stiamo ancora evacuando bambini e anziani nei campi sulla Sierra Nevada. 166 00:15:47,989 --> 00:15:49,616 GENTE DI SAN FRANCISCO! RESISTETE AI VOSTRI PADRONI NEGRI! 167 00:15:49,699 --> 00:15:50,575 IL REICH VERRÀ A LIBERARE SAN FRANCISCO 168 00:15:51,409 --> 00:15:53,370 Cosa ci hai portato, Lem? 169 00:15:53,453 --> 00:15:55,121 Dei volontari dalla Zona Neutrale. 170 00:15:59,125 --> 00:16:00,126 Chi sono? 171 00:16:00,835 --> 00:16:02,879 Dei disertori della Wehrmacht. 172 00:16:04,381 --> 00:16:07,384 E non sono gli unici. Continuano a varcare il confine. 173 00:16:07,467 --> 00:16:09,803 E che diavolo dovrei farci? Dargli dei fucili? 174 00:16:10,095 --> 00:16:11,388 Possiamo metterli al lavoro. 175 00:16:11,471 --> 00:16:14,724 - Sono nazisti, Lem. - No, lo erano. 176 00:16:17,977 --> 00:16:19,813 Fagli togliere quelle uniformi. 177 00:16:19,896 --> 00:16:21,856 Li metteremo a scrostare pentole. 178 00:16:22,357 --> 00:16:24,067 E fa' che Elijah non li veda. 179 00:16:24,150 --> 00:16:25,860 Hanno portato qualcosa. 180 00:16:34,786 --> 00:16:36,663 Che mi venga un colpo. 181 00:16:40,750 --> 00:16:42,335 Dopo tutte le stronzate, 182 00:16:42,419 --> 00:16:44,879 quell'imbecille di un bianco ha fatto sì che Kido scappasse. 183 00:16:52,303 --> 00:16:53,972 Che cazzo è questa? 184 00:16:54,055 --> 00:16:57,559 Lem dice che sono dei superiori nazisti non più fedeli al Reich. 185 00:16:57,642 --> 00:16:59,561 La gente di là sa cos'è successo qui. 186 00:16:59,811 --> 00:17:02,272 Sperano di avere una loro patria. 187 00:17:02,355 --> 00:17:04,899 - Com'era un tempo. - Com'era un tempo? 188 00:17:04,983 --> 00:17:06,568 Ti ricordi com'era un tempo, fratello? 189 00:17:06,693 --> 00:17:10,488 Se c'è una cosa che può dividere il Reich in due, è questa bandiera. 190 00:17:10,572 --> 00:17:12,991 Tutti quei maledetti nazisti erano americani, un tempo. 191 00:17:13,074 --> 00:17:15,201 E tutti quegli americani bianchi sono dei nazisti, ora. 192 00:17:16,786 --> 00:17:20,957 Sentite, questa è una guerra 193 00:17:21,040 --> 00:17:23,376 che non potete vincere. 194 00:17:24,419 --> 00:17:26,212 Mi spiace, qualcuno doveva dirlo. 195 00:17:31,384 --> 00:17:33,511 Questa bandiera non ha mai fatto nulla di buono per noi. 196 00:17:33,595 --> 00:17:35,722 Non è per questa che abbiamo lottato. 197 00:17:35,805 --> 00:17:37,849 Quell'America è scomparsa! 198 00:17:37,932 --> 00:17:39,267 Mi dispiace, Lem. 199 00:17:40,518 --> 00:17:42,479 Capisco cosa stai cercando di fare. 200 00:17:43,354 --> 00:17:45,440 Ma non potremmo mai tornare indietro. 201 00:17:49,861 --> 00:17:51,404 È giusto così. 202 00:17:53,156 --> 00:17:55,366 Rimane il fatto che dovete lanciare un messaggio. 203 00:17:55,575 --> 00:17:57,535 Ma agite in fretta, 204 00:17:57,619 --> 00:17:59,996 ché questa situazione non durerà a lungo. 205 00:18:19,766 --> 00:18:21,476 La stazione di Empire TV. 206 00:18:21,559 --> 00:18:23,269 È ancora operativa? Possiamo entrarci? 207 00:18:23,353 --> 00:18:25,438 Certo, l'intera città è nostra. 208 00:18:26,231 --> 00:18:28,483 Ora le notizie dagli Stati Occidentali. 209 00:18:28,608 --> 00:18:31,319 Un afflusso continuo di lettere è in arrivo al quartier generale del Reich 210 00:18:31,402 --> 00:18:35,114 da parte di cittadini americani alle prese con l'incubo del governo dei negri. 211 00:18:36,032 --> 00:18:38,243 Le loro storie sono strazianti. 212 00:18:38,326 --> 00:18:39,536 Ma il Reich ha prestato orecchio... 213 00:18:39,619 --> 00:18:41,287 - Tieni, tesoro. -...alle loro richieste di aiuto. 214 00:18:41,371 --> 00:18:43,748 È una questione di giorni, prima che la campagna di liberazione 215 00:18:43,873 --> 00:18:47,502 abbia inizio sotto il comando del Reichsführer John Smith. 216 00:18:47,585 --> 00:18:51,005 Segue il resoconto delle nostre... 217 00:18:51,089 --> 00:18:52,423 L'audio funziona. Prova. 218 00:18:52,507 --> 00:18:53,800 - Che succede? -Uno, due, tre. Prova. 219 00:18:53,967 --> 00:18:55,510 Muovi l'antenna. 220 00:18:58,346 --> 00:18:59,556 Signore e signori, 221 00:18:59,639 --> 00:19:01,724 - non cercate di sistemare i televisori. - Una negra? 222 00:19:01,808 --> 00:19:03,434 Non c'è niente che non va. 223 00:19:03,685 --> 00:19:08,064 Abbiamo interrotto la vostra normale programmazione di propaganda nazista 224 00:19:08,147 --> 00:19:09,816 per dirvi la verità. 225 00:19:10,108 --> 00:19:12,861 - C'è qualcosa che non va. Spegni. - No, voglio sentire. 226 00:19:17,699 --> 00:19:19,158 Siamo quelli che, 227 00:19:20,326 --> 00:19:22,078 assieme a molti altri, 228 00:19:22,161 --> 00:19:25,039 i nazisti cercarono di sterminare nei loro campi. 229 00:19:27,333 --> 00:19:30,712 Uccisero milioni di noi, 230 00:19:32,213 --> 00:19:33,756 ma fallirono. 231 00:19:33,840 --> 00:19:36,509 - Basta così. -Siamo ancora qui. 232 00:19:36,593 --> 00:19:38,678 Proviene dagli ex Stati Giapponesi del Pacifico. 233 00:19:38,761 --> 00:19:41,222 Stanno interferendo con la nostra banda di trasmissione. 234 00:19:41,306 --> 00:19:42,724 Ora siamo liberi. 235 00:19:42,807 --> 00:19:45,476 I trasmettitori del ripetitore saranno distrutti entro breve, signore. 236 00:19:45,560 --> 00:19:50,481 E voi siete schiavi della più grande bugia dell'umanità. 237 00:19:52,525 --> 00:19:54,736 Ma possiamo aiutarvi a liberarvi. 238 00:19:55,570 --> 00:19:58,865 Tanto tempo fa, l'America fece una promessa 239 00:19:58,948 --> 00:20:00,909 che non fu mai mantenuta. 240 00:20:02,452 --> 00:20:05,622 Noi abbiamo intenzione di farla diventare realtà. 241 00:20:07,165 --> 00:20:09,500 Abbiamo fondato una nuova nazione. 242 00:20:09,584 --> 00:20:13,421 Se potete sentire la mia voce, ne siete già cittadini. 243 00:20:13,504 --> 00:20:15,715 - Porca troia. - Mamma! 244 00:20:15,798 --> 00:20:19,677 Ma il primo passo verso la libertà dev'essere fatto nelle vostre menti. 245 00:20:20,720 --> 00:20:22,722 Non dovete combattere questa guerra. 246 00:20:23,389 --> 00:20:25,683 Disertate. 247 00:20:25,892 --> 00:20:28,269 Dite che vi si è inceppata la pistola. 248 00:20:28,353 --> 00:20:31,856 Lanciate sabbia nell'equipaggiamento. Ci sono migliaia di modi per opporsi. 249 00:20:37,487 --> 00:20:38,905 Siamo in diretta? 250 00:20:38,988 --> 00:20:43,493 Segue il resoconto delle nostre truppe armate nella Zona Neutrale. 251 00:20:43,576 --> 00:20:45,620 Stupide provocazioni. 252 00:20:46,829 --> 00:20:48,289 Non farà nessuna differenza. 253 00:20:50,124 --> 00:20:51,918 I comandanti si stanno preparando 254 00:20:52,001 --> 00:20:54,504 a rispondere all'ordine di liberare gli Stati Occidentali. 255 00:20:56,339 --> 00:20:57,507 Amy, va' in camera tua. 256 00:20:58,424 --> 00:21:00,593 Non sei mia madre. Non puoi dirmi di andare in camera... 257 00:21:00,677 --> 00:21:02,011 È meglio che tu non senta. 258 00:21:02,679 --> 00:21:05,515 Tesoro, è ora di andare a letto. 259 00:21:05,598 --> 00:21:08,059 Vieni, tra un minuto vengo a rimboccarti le coperte. 260 00:21:13,398 --> 00:21:14,857 Siete stati voi. 261 00:21:15,733 --> 00:21:17,318 Li avete uccisi tu e papà. 262 00:21:18,111 --> 00:21:19,904 Ucciso chi? 263 00:21:19,988 --> 00:21:23,324 I negri, gli ebrei, tutte quelle persone. Cosa gli è successo? 264 00:21:25,618 --> 00:21:27,453 - Ho bisogno di sentirlo da te. - Va bene. 265 00:21:29,664 --> 00:21:30,790 Li hanno mandati nei campi. 266 00:21:31,499 --> 00:21:33,251 Cos'è successo in quei campi? 267 00:21:34,127 --> 00:21:35,795 Li hanno costretti ai lavori forzati. 268 00:21:36,170 --> 00:21:39,090 E poi? Dove sono, ora? 269 00:21:45,221 --> 00:21:46,556 Sono morti. 270 00:21:47,724 --> 00:21:49,475 Li hanno uccisi. 271 00:21:51,853 --> 00:21:53,938 Tu e papà avete fatto parte di tutto questo. 272 00:21:54,022 --> 00:21:55,356 Sì. 273 00:21:57,400 --> 00:21:59,110 È così. 274 00:22:07,035 --> 00:22:08,703 Erano altri tempi. 275 00:22:09,829 --> 00:22:12,623 Era come se il nostro mondo... 276 00:22:14,917 --> 00:22:16,294 Era svanito tutto. 277 00:22:16,377 --> 00:22:20,089 Una decisione presa per un giorno ci ha portato ai successivi 20 anni. 278 00:22:20,173 --> 00:22:21,466 Avreste potuto rifugiarvi nella Zona Neutrale. 279 00:22:21,549 --> 00:22:23,718 Avremmo potuto, ma non l'abbiamo fatto. 280 00:22:25,595 --> 00:22:27,513 Quindi siete entrati nel Partito. 281 00:22:29,057 --> 00:22:30,767 Papà faceva parte delle SS. 282 00:22:31,684 --> 00:22:36,230 Io l'ho fatto perché ci credevo. 283 00:22:36,314 --> 00:22:39,859 All'inizio no, ma più tardi, ci ho creduto con tutta me stessa. 284 00:22:39,984 --> 00:22:42,111 Parli dei campi in cui hanno ucciso gli ebrei e i negri? 285 00:22:42,195 --> 00:22:45,198 Di tutto quanto. Ci hanno detto che era necessario. 286 00:22:45,281 --> 00:22:46,491 Non ho fatto domande. 287 00:22:46,574 --> 00:22:49,952 Non ho mai pensato a quelle persone, finché... 288 00:23:01,714 --> 00:23:03,841 Finché non siamo diventati quelle persone. 289 00:23:06,052 --> 00:23:07,887 Ci avete guadagnato tutto questo. 290 00:23:08,012 --> 00:23:10,556 Non l'abbiamo fatto per questo. 291 00:23:10,640 --> 00:23:12,350 L'abbiamo fatto per tenervi in vita! 292 00:23:12,433 --> 00:23:14,143 Con Thomas non ci siete riusciti, o sbaglio? 293 00:23:14,227 --> 00:23:17,271 Santo cielo, Jennifer, credi che non lo sappia? 294 00:23:17,355 --> 00:23:20,066 - Ce l'hanno portato via. - Ti scongiuro. Ti prego! 295 00:23:20,149 --> 00:23:22,401 - L'hanno avvelenato! - Non farlo. 296 00:23:22,485 --> 00:23:24,862 Era mio fratello. Anch'io gli volevo bene. 297 00:23:24,946 --> 00:23:27,907 Immagino cosa tu possa pensare di noi, ma... 298 00:23:28,658 --> 00:23:32,328 Tutto ciò che avevamo, l'abbiamo ottenuto con le vite degli altri. 299 00:23:32,870 --> 00:23:35,623 Eravate i nostri figli, i nostri bambini. 300 00:23:37,208 --> 00:23:38,960 Quanti ce n'erano? 301 00:23:39,877 --> 00:23:41,254 In America, 302 00:23:42,130 --> 00:23:45,049 - in Europa, in Africa. Quanti? - Non... 303 00:23:46,050 --> 00:23:46,884 Non lo so. 304 00:23:46,968 --> 00:23:49,720 Lo rifaranno, non è così? 305 00:23:50,972 --> 00:23:53,349 E papà sarà a capo di tutto? 306 00:23:53,432 --> 00:23:54,892 Non lo so. 307 00:23:59,147 --> 00:24:01,899 Non vorrei mai diventare come voi. 308 00:24:04,861 --> 00:24:06,821 Non dovrebbe succedere. 309 00:24:51,908 --> 00:24:54,118 UFFICIO DELLA PUREZZA RAZZIALE 310 00:25:07,673 --> 00:25:09,425 OPERAZIONE FUOCO INCROCIATO - FASE V STATI OCCIDENTALI 311 00:25:09,508 --> 00:25:10,885 PACIFICAZIONE E PURIFICAZIONE DOCUMENTI CONFIDENZIALI 312 00:25:15,348 --> 00:25:16,891 PIANO GENERALE AMERICA SEZIONE 1 - SEZIONE 2 313 00:25:16,974 --> 00:25:19,268 2.1 - STIMA DI NON ARIANI E INDESIDERATI 314 00:25:22,146 --> 00:25:23,147 OCCUPAZIONE DEGLI STATI OCCIDENTALI: 315 00:25:23,231 --> 00:25:24,815 EBREI - NEGRI - INDIANI D'AMERICA METICCI - ALTRO 316 00:25:24,899 --> 00:25:27,193 GRUPPI ETNICI PER STATO: 317 00:25:27,276 --> 00:25:29,195 SAN FRANCISCO-OAKLAND SAN DIEGO 318 00:25:32,114 --> 00:25:33,950 GRUPPI ETNICI PER STATO (CONTINUA): 319 00:25:38,788 --> 00:25:41,958 LOCALITÀ SUGGERITE PER I CAMPI DI CONCENTRAMENTO 320 00:25:52,802 --> 00:25:54,679 INFRASTRUTTURA PER IL TRASPORTO 321 00:25:56,597 --> 00:26:00,685 CAPACITÀ MASSIMA 100 PER VAGONE 322 00:26:11,070 --> 00:26:13,948 INCENERITORI 323 00:26:14,031 --> 00:26:16,784 DOCCIA FEMMINE - DOCCIA MASCHI 324 00:26:32,258 --> 00:26:33,801 Grazie, signori. 325 00:26:35,052 --> 00:26:36,512 Grazie. 326 00:26:36,721 --> 00:26:37,847 Buonanotte. 327 00:26:43,978 --> 00:26:46,856 Reichsführer, posso parlarle? 328 00:26:49,317 --> 00:26:53,279 La guardia del corpo di sua moglie, l'agente Martha Stroud, è scomparsa. 329 00:26:54,613 --> 00:26:58,451 Ha accompagnato sua moglie alla clinica per donne Davenport. 330 00:26:59,368 --> 00:27:02,788 Dopodiché, non è mai tornata al lavoro, né nel suo appartamento. 331 00:27:02,872 --> 00:27:05,082 Abbiamo perlustrato a fondo la clinica, senza trovare il corpo. 332 00:27:05,166 --> 00:27:09,211 Tuttavia, abbiamo trovato questo nell'inceneritore. 333 00:27:15,468 --> 00:27:19,722 La Staatspolizei crede che sia stata assassinata dalla Resistenza, signore. 334 00:27:26,979 --> 00:27:29,190 Farà un po' male. 335 00:27:30,608 --> 00:27:32,068 Fai un respiro profondo. 336 00:27:37,865 --> 00:27:40,034 Non è poi così male. 337 00:27:42,161 --> 00:27:45,539 A dirla tutta, mi piacerebbe bere quello scadentissimo whisky. 338 00:27:46,123 --> 00:27:47,375 Così mi rilasso un po'. 339 00:27:47,458 --> 00:27:48,959 Dopo che avrò cambiato la fasciatura, 340 00:27:49,043 --> 00:27:51,420 potrei versarti un bicchierino. 341 00:27:51,504 --> 00:27:53,214 Questo sì che è parlare. 342 00:27:57,968 --> 00:28:00,805 Ciò che è successo nella clinica... 343 00:28:01,555 --> 00:28:02,723 Lo so. 344 00:28:05,351 --> 00:28:08,104 Mi piace pensare di poter gestire gran parte delle situazioni, ma... 345 00:28:09,855 --> 00:28:11,107 Cazzo. 346 00:28:13,818 --> 00:28:16,404 Non so se potrei rifare una cosa del genere. 347 00:28:17,196 --> 00:28:20,533 Sono stufo di essere Wyatt Price, questo è poco ma sicuro. 348 00:28:20,616 --> 00:28:23,119 La buona notizia è che, 349 00:28:24,203 --> 00:28:27,206 per me, sei sempre stato Liam. 350 00:28:31,210 --> 00:28:32,294 Senti... 351 00:28:35,089 --> 00:28:38,008 Spero che tu comprenda il mio atteggiamento distaccato. 352 00:28:42,263 --> 00:28:44,140 Molte persone che mi stavano attorno sono state ferite. 353 00:28:45,307 --> 00:28:47,560 La stessa cosa è capitata a me. 354 00:28:51,272 --> 00:28:53,357 Non volevo che ti succedesse qualcosa. 355 00:28:54,567 --> 00:28:56,402 Non è successo 356 00:28:57,486 --> 00:28:59,196 perché c'eri tu. 357 00:29:00,531 --> 00:29:01,949 Me ne andrò quando verrà la mia ora. 358 00:29:03,534 --> 00:29:04,702 Adesso come adesso, 359 00:29:05,578 --> 00:29:07,955 vivo alla giornata. 360 00:29:08,664 --> 00:29:10,666 Ma tu puoi sempre andartene. 361 00:29:12,418 --> 00:29:14,086 Puoi scegliere. 362 00:29:15,379 --> 00:29:18,090 E vivere nel mondo che più ti piace. 363 00:29:20,509 --> 00:29:23,053 Sai, ho visto un sacco di versioni della mia vita. 364 00:29:25,014 --> 00:29:30,978 Ma solo in una ci sono persone che mi capiscono, quindi... 365 00:29:33,939 --> 00:29:35,024 No. 366 00:29:41,030 --> 00:29:43,032 - Grazie. - Non c'è di che. 367 00:29:45,784 --> 00:29:47,203 Signore? 368 00:29:51,665 --> 00:29:53,083 Cosa volevi dire 369 00:29:53,751 --> 00:29:55,836 quando hai detto a Bellows 370 00:29:56,962 --> 00:29:58,589 che qualcosa succederà? 371 00:30:01,217 --> 00:30:04,345 Ho avuto delle visioni. 372 00:30:04,428 --> 00:30:06,222 Non è qualcosa di completo, ma... 373 00:30:18,776 --> 00:30:20,110 Clinica per donne Davenport. 374 00:30:23,614 --> 00:30:25,115 Ho due figlie. 375 00:30:28,244 --> 00:30:31,705 Sì, Amy e Jennifer. Me le ricordo. 376 00:30:35,626 --> 00:30:38,420 Dobbiamo andarcene prima che succeda qualcosa. 377 00:30:40,005 --> 00:30:42,591 Ho un fratello nel Montana. 378 00:30:43,926 --> 00:30:45,928 Siamo una grande rete. 379 00:30:46,011 --> 00:30:48,889 I nostri vi porteranno via. Tu e le ragazze arriverete sane e salve. 380 00:30:50,641 --> 00:30:52,476 Devi promettermelo. 381 00:30:54,353 --> 00:30:56,313 Hai la mia parola. 382 00:31:05,364 --> 00:31:09,159 Il treno parte domattina alle 11:00 per le Poconos. 383 00:31:10,286 --> 00:31:11,662 Mio marito sarà a bordo. 384 00:31:36,604 --> 00:31:39,189 Non vuoi mangiare il pompelmo, Jennifer? 385 00:31:40,983 --> 00:31:42,401 Non ho fame. 386 00:31:44,445 --> 00:31:45,988 Adolescenza. 387 00:31:53,829 --> 00:31:57,499 Temo di dover rimandare il nostro viaggio di oggi, John. 388 00:31:57,583 --> 00:31:59,793 Dovrai andarci da solo. 389 00:32:01,837 --> 00:32:03,088 Non mi sento bene. 390 00:32:05,758 --> 00:32:08,594 Devo preoccuparmi? 391 00:32:10,137 --> 00:32:12,431 - È solo... - Cosa? 392 00:32:23,817 --> 00:32:25,778 Nulla di grave. 393 00:32:31,367 --> 00:32:33,952 Se non è nulla di grave, 394 00:32:34,745 --> 00:32:36,705 manderò una macchina a prenderti per le 10:00. 395 00:32:39,166 --> 00:32:41,126 Ci vediamo sul treno. 396 00:32:58,519 --> 00:33:01,855 Dimmi, sono più in alto di te nella gerarchia del Gokudo? 397 00:33:01,939 --> 00:33:03,107 Sì, saiko-komon. 398 00:33:03,190 --> 00:33:04,900 Allora vattene. 399 00:33:08,987 --> 00:33:10,531 Ci sono delle cose da dire. 400 00:33:10,614 --> 00:33:12,408 - Non devi... - Ho fallito come padre. 401 00:33:13,283 --> 00:33:16,078 Il compito principale per un genitore è quello di proteggere il proprio figlio. 402 00:33:16,161 --> 00:33:18,122 - Basta. - Fammi finire. 403 00:33:19,915 --> 00:33:22,793 Non ti ho mai mostrato l'affetto che provo per te. 404 00:33:24,169 --> 00:33:26,338 Ho così tanti rimorsi. 405 00:33:26,630 --> 00:33:29,925 Posso solo dirti che sarai sempre mio figlio. 406 00:33:37,975 --> 00:33:39,768 Torna con me a casa. 407 00:33:40,269 --> 00:33:41,729 L'invasione inizierà presto. 408 00:33:41,812 --> 00:33:43,689 Nel mio caso, non si torna indietro. 409 00:33:44,773 --> 00:33:46,984 Devo fare ammenda 410 00:33:47,776 --> 00:33:49,528 e devo iniziare da qui. 411 00:33:56,160 --> 00:33:58,078 Addio, padre. 412 00:34:38,285 --> 00:34:40,078 Potenza al 50%. 413 00:34:40,162 --> 00:34:41,455 Accelera. 414 00:34:48,879 --> 00:34:51,465 La 6° divisione paracadutisti sgancerà una bomba su San Francisco. 415 00:34:51,548 --> 00:34:52,800 Helen. 416 00:34:55,886 --> 00:34:57,888 Grazie per essere venuta. 417 00:34:58,263 --> 00:35:01,850 Dacci il tempo di concludere, poi potremo parlare in privato. 418 00:35:01,934 --> 00:35:04,102 Il Caporale ti offrirà del tè. 419 00:35:11,068 --> 00:35:13,278 - Tè, signora? - Volentieri. 420 00:35:31,755 --> 00:35:34,925 TEMPO FINO ALLA DESTINAZIONE 421 00:35:42,140 --> 00:35:46,812 POCONOS PENNSYLVANIA, REICH AMERICANO 422 00:35:48,897 --> 00:35:50,357 RECINZIONE ELETTRIFICATA 10.000 VOLT 423 00:35:57,698 --> 00:35:59,074 Dovrebbe essere proprio qui. 424 00:36:00,534 --> 00:36:01,827 Lì, ragazzi. 425 00:36:06,832 --> 00:36:08,083 Siamo arrivati alla recinzione. 426 00:36:08,166 --> 00:36:10,752 Capito. In bocca al lupo. Chiudo. 427 00:36:10,836 --> 00:36:12,671 Ricevuto. 428 00:36:13,881 --> 00:36:15,716 Bellows ha tutte e quattro le compagnie in posizione. 429 00:36:15,799 --> 00:36:17,843 Sono pronti ad agire al nostro comando. 430 00:36:17,926 --> 00:36:19,261 Quanto tempo abbiamo? 431 00:36:20,679 --> 00:36:22,097 Circa 54 minuti. 432 00:36:22,180 --> 00:36:23,348 Allontanatevi. 433 00:36:26,018 --> 00:36:27,936 Elettricità tolta. 434 00:36:43,243 --> 00:36:44,661 Signore, è da parte del generale Whitcroft. 435 00:36:45,954 --> 00:36:48,624 Il Comando aereo strategico è in attesa del suo ordine per dare avvio 436 00:36:48,707 --> 00:36:50,792 all'assalto a San Francisco, signore. 437 00:36:55,839 --> 00:36:57,382 Grazie. È tutto. 438 00:36:57,925 --> 00:36:58,884 Signore. 439 00:37:07,434 --> 00:37:08,518 Helen? 440 00:37:13,899 --> 00:37:15,525 Siediti. 441 00:37:20,405 --> 00:37:23,283 Helen, voglio farti una domanda 442 00:37:25,869 --> 00:37:28,413 e voglio che tu mi risponda sinceramente. 443 00:37:30,874 --> 00:37:33,460 Sei mai stata contattata da un membro della Resistenza? 444 00:37:41,468 --> 00:37:42,844 Sì. 445 00:37:44,471 --> 00:37:46,556 Julia Mills, ti ricordi di lei. 446 00:37:50,769 --> 00:37:52,813 Quel giorno al grande magazzino, 447 00:37:55,190 --> 00:37:59,069 mi ha detto che Thomas è vivo. E che tu sei andato a trovarlo. 448 00:38:00,696 --> 00:38:03,782 Mi ha anche detto che c'erano dei film nel nostro appartamento. 449 00:38:03,865 --> 00:38:05,242 Ho cercato 450 00:38:06,618 --> 00:38:08,495 e li ho trovati. 451 00:38:11,456 --> 00:38:12,958 C'eravamo 452 00:38:13,917 --> 00:38:16,128 tutti. Eravamo insieme. 453 00:38:16,837 --> 00:38:19,965 Non è mai successo, eppure eravamo noi. 454 00:38:24,678 --> 00:38:26,430 Che sta succedendo? 455 00:38:28,807 --> 00:38:31,351 Julia Mills è una terrorista, Helen, 456 00:38:34,104 --> 00:38:36,231 ma ciò che ti ha detto è vero. 457 00:38:39,192 --> 00:38:42,112 Thomas è vivo in un altro mondo, Helen, 458 00:38:42,195 --> 00:38:44,031 e io sono andato a trovarlo. 459 00:38:46,616 --> 00:38:49,244 Cosa significa "un altro mondo"? 460 00:38:49,327 --> 00:38:51,580 Devi vedere il portale con i tuoi occhi per capire, 461 00:38:51,663 --> 00:38:53,331 perciò ti ho chiesto di venire. 462 00:39:01,840 --> 00:39:04,092 - Mettete la carica esplosiva alla base. - Sì, signore. 463 00:39:04,968 --> 00:39:07,179 Va bene, venite qui. 464 00:39:07,304 --> 00:39:10,766 Riempiteli con la sabbia e disponeteli attorno alla carica esplosiva. 465 00:39:11,683 --> 00:39:12,809 Ci siamo capiti? 466 00:39:13,435 --> 00:39:16,063 In questo modo, l'esplosione si propagherà lungo la colonna. 467 00:39:16,146 --> 00:39:17,898 Abbatteremo questo coso come se fosse un cazzo di albero. 468 00:39:22,319 --> 00:39:26,740 Questo portale di cui parli... Cos'è? 469 00:39:26,823 --> 00:39:29,034 L'hai visto anche tu, Helen. 470 00:39:29,117 --> 00:39:31,912 Hai visto i film. Beh, io ci sono stato. 471 00:39:32,871 --> 00:39:34,081 È vivo. 472 00:39:36,458 --> 00:39:40,420 Ho fantasticato tanto su questa cosa, John, ma rimane solo una fantasia. 473 00:39:40,504 --> 00:39:41,838 No. 474 00:39:42,422 --> 00:39:44,091 Non è vivo. 475 00:39:44,174 --> 00:39:45,425 L'ho visto. 476 00:39:46,551 --> 00:39:48,303 Helen, ho visto il nostro bellissimo ragazzo. 477 00:39:49,763 --> 00:39:51,264 È vero. 478 00:39:51,348 --> 00:39:53,433 Come te e me. 479 00:39:53,517 --> 00:39:57,187 Voglio che provi la mia stessa esperienza. 480 00:39:57,270 --> 00:40:00,857 - Helen, voglio che lo veda anche tu. - Mi piacerebbe tanto, ovviamente, ma... 481 00:40:00,941 --> 00:40:03,777 Non è malato. È sano e forte. 482 00:40:04,277 --> 00:40:05,862 Sta benissimo e... 483 00:40:06,738 --> 00:40:10,033 Ma è in corso una guerra e lui si è arruolato. 484 00:40:10,117 --> 00:40:12,410 Assomiglia così tanto al nostro Thomas. 485 00:40:12,494 --> 00:40:14,538 Ma non lo è. Non è il nostro Thomas. 486 00:40:14,621 --> 00:40:15,956 So cosa succederà. 487 00:40:16,039 --> 00:40:18,959 Helen, morirà di nuovo, a meno che non facciamo qualcosa. 488 00:40:19,042 --> 00:40:21,128 - Possiamo salvarlo. - Come? 489 00:40:24,172 --> 00:40:25,799 Possiamo portarlo a casa. 490 00:40:27,134 --> 00:40:29,094 Vuoi portare questo ragazzo qui? 491 00:40:29,886 --> 00:40:32,180 Come se fosse un prigioniero? 492 00:40:32,264 --> 00:40:34,516 Fa strano anche a me. So che non sarà facile, 493 00:40:34,599 --> 00:40:38,061 ma non abbiamo altra scelta. Non posso perderlo di nuovo. 494 00:40:38,145 --> 00:40:40,647 Ci odierà, ma sarà vivo 495 00:40:40,730 --> 00:40:43,066 - e posso sopportarlo. - Io non posso, invece! 496 00:40:43,150 --> 00:40:45,777 - Non posso sopportarlo. - Quando lo rivedrai, 497 00:40:47,070 --> 00:40:49,906 - cambierai idea. - No! 498 00:40:49,990 --> 00:40:51,992 - Helen! - No! No! 499 00:40:52,909 --> 00:40:54,661 Thomas è morto! 500 00:40:55,245 --> 00:40:58,915 Amy non è più nostra, la sua mente appartiene allo Stato, 501 00:40:58,999 --> 00:41:02,752 e Jennifer... Lei ci ha rifiutati. 502 00:41:02,836 --> 00:41:05,046 Avevamo tre possibilità e le abbiamo bruciate tutte. 503 00:41:05,130 --> 00:41:07,132 È qui che ti sbagli, Helen. 504 00:41:07,215 --> 00:41:09,217 Se c'è una versione migliore di me là fuori, 505 00:41:09,301 --> 00:41:11,428 voglio che sia lei ad avere mio figlio. 506 00:41:11,511 --> 00:41:15,098 Perché noi due non ci meritiamo dei figli! 507 00:41:15,182 --> 00:41:17,100 Ti viene data l'opportunità di rivedere nostro figlio, 508 00:41:17,184 --> 00:41:18,310 ma tu non vuoi sfruttarla? 509 00:41:19,060 --> 00:41:22,814 Non vorrei che vedesse cosa siamo diventati. 510 00:41:45,003 --> 00:41:46,213 Sì. 511 00:41:46,296 --> 00:41:50,425 Il 500° battaglione paracadutisti è pronto. La Luftwaffe dice di agire. 512 00:41:50,508 --> 00:41:52,469 Tutti stanno aspettando i suoi ordini, signore. 513 00:41:58,975 --> 00:42:00,936 - Da' l'ordine. -Subito, signore. 514 00:42:17,702 --> 00:42:19,037 Senti. 515 00:42:22,290 --> 00:42:25,293 Zero, qui è il punto di osservazione. Zero, mi ricevi? 516 00:42:25,377 --> 00:42:26,670 - Dov'è? -Ha passato il punto di demarcazione. 517 00:42:27,295 --> 00:42:29,422 È a cinque chilometri di distanza. 518 00:42:29,506 --> 00:42:32,467 Sistemiamo i sacchi di sabbia. Forza, fate in fretta. Andiamo! 519 00:42:52,320 --> 00:42:54,489 Ho visto i piani, John. 520 00:42:56,825 --> 00:42:58,618 Quelli per i campi. 521 00:43:10,297 --> 00:43:12,048 Come siamo arrivati a questo punto? 522 00:43:13,049 --> 00:43:16,136 Come ci siamo arrivati, tu e io? 523 00:43:22,058 --> 00:43:24,686 Ciò di cui abbiamo fatto parte 524 00:43:25,603 --> 00:43:27,314 è un crimine. 525 00:43:29,232 --> 00:43:30,608 Lo so. 526 00:43:32,027 --> 00:43:33,737 Deve finire. 527 00:43:36,823 --> 00:43:38,450 Non so come riuscirci. 528 00:43:44,831 --> 00:43:46,583 Mettetevi al riparo! 529 00:43:58,845 --> 00:44:00,221 Signore, siamo sotto attacco! 530 00:44:00,305 --> 00:44:01,639 Quarto battaglione, siamo sotto attacco! 531 00:44:01,723 --> 00:44:03,683 Via! Muovetevi! 532 00:44:05,060 --> 00:44:06,061 Sparate! 533 00:44:06,644 --> 00:44:08,438 Ho fatto degli accordi per le ragazze. 534 00:44:10,482 --> 00:44:12,275 Sono stata io, John. 535 00:44:53,983 --> 00:44:55,402 Helen? 536 00:44:59,739 --> 00:45:00,990 Helen? 537 00:45:31,354 --> 00:45:34,190 Signore, dobbiamo andare via! Venga! 538 00:45:36,484 --> 00:45:37,861 Tiralo su! 539 00:46:08,725 --> 00:46:09,726 Andiamo! 540 00:46:11,895 --> 00:46:13,521 Dirigiamoci verso gli alberi! 541 00:46:39,214 --> 00:46:40,798 Vada via, la copriamo noi! 542 00:46:51,434 --> 00:46:54,812 Abbiamo sbaragliato la difesa all'esterno. La compagnia D è davanti alla miniera. 543 00:46:54,896 --> 00:46:57,565 Ci vediamo al portale! In bocca al lupo! Chiudo! 544 00:47:11,704 --> 00:47:13,831 DIVIETO ACCESSO SOLO PER AUTORIZZATI 545 00:47:40,942 --> 00:47:42,777 Sono dei nostri. Via libera. 546 00:47:42,860 --> 00:47:44,195 Via libera. 547 00:47:45,738 --> 00:47:48,283 Ragazzi, dobbiamo muoverci. Forza, dai. 548 00:47:49,701 --> 00:47:51,744 Ehi! Dov'è quella borsa? 549 00:47:52,412 --> 00:47:53,997 Hai visto Juliana? 550 00:47:54,080 --> 00:47:55,081 No. 551 00:47:55,164 --> 00:47:56,291 Dobbiamo muoverci. 552 00:49:08,488 --> 00:49:10,239 Eccoti. 553 00:49:17,705 --> 00:49:19,290 Abbiamo visto tante cose, 554 00:49:20,958 --> 00:49:22,460 tu e io. 555 00:49:26,339 --> 00:49:28,132 Altri mondi. 556 00:49:31,761 --> 00:49:33,346 Altre vite. 557 00:49:35,139 --> 00:49:38,059 Abbiamo questo in comune. 558 00:49:40,937 --> 00:49:42,397 È qualcosa di insostenibile. 559 00:49:46,234 --> 00:49:48,069 Poter osservare da quella porta 560 00:49:48,152 --> 00:49:50,613 i vari tipi di persona che avresti potuto essere. 561 00:49:53,449 --> 00:49:55,743 E sapere che tra tutte le opzioni... 562 00:50:01,332 --> 00:50:03,501 questo è ciò che sei diventato. 563 00:51:04,187 --> 00:51:05,730 Muovetevi, muovetevi! 564 00:51:05,813 --> 00:51:07,356 Portate in salvo i civili! 565 00:51:07,440 --> 00:51:09,901 Avvistati aeroplani della Luftwaffe! Divisioni di paracadutisti in arrivo! 566 00:51:09,984 --> 00:51:12,278 Muovetevi! Ai vostri posti! Subito! 567 00:51:12,361 --> 00:51:13,613 Via, via, via! 568 00:51:26,334 --> 00:51:29,879 Alpha, qui Hotel. Abbiamo trovato il Reichsführer. 569 00:51:29,962 --> 00:51:34,300 John Smith è morto. Ripeto, John Smith è morto. 570 00:51:40,973 --> 00:51:42,183 Signore. 571 00:51:52,235 --> 00:51:54,237 Passami il Comando aereo strategico. 572 00:51:54,904 --> 00:51:56,030 Ora! 573 00:54:00,446 --> 00:54:02,740 Oh, piccola. Piccola. 574 00:54:28,015 --> 00:54:29,558 Sta succedendo. 575 00:54:30,810 --> 00:54:32,478 La porta è aperta. 576 00:54:43,364 --> 00:54:44,198 Stanno arrivando. 577 00:54:50,579 --> 00:54:51,706 Da dove? 578 00:54:54,500 --> 00:54:55,918 Da tutte le parti.