1 00:01:26,629 --> 00:01:31,383 高堡奇人 2 00:01:40,476 --> 00:01:42,853 大家安靜 3 00:01:43,062 --> 00:01:44,563 開始拍了 4 00:01:45,397 --> 00:01:48,192 準備直播,五、四… 5 00:01:49,068 --> 00:01:52,738 各位觀眾,恭請北美大納粹帝國元首 6 00:01:54,490 --> 00:01:56,826 美國同胞們 7 00:01:57,827 --> 00:02:00,037 過去這幾天 8 00:02:00,579 --> 00:02:02,998 對我們每個人都很難熬 9 00:02:03,749 --> 00:02:05,584 海因里希希姆萊 10 00:02:06,502 --> 00:02:08,712 是我國人民的父親 11 00:02:09,547 --> 00:02:11,757 我們哀悼他的驟逝 12 00:02:13,551 --> 00:02:16,220 但他過世讓我們有了機會 13 00:02:17,263 --> 00:02:19,682 藉以重生與復興 14 00:02:20,850 --> 00:02:24,144 西岸國發生了改變 15 00:02:24,228 --> 00:02:25,437 因此 16 00:02:25,896 --> 00:02:28,399 我們可藉機將分裂的國土 17 00:02:29,358 --> 00:02:31,735 加以統一 18 00:02:31,819 --> 00:02:34,405 巨大的改變即將來臨 19 00:02:35,614 --> 00:02:36,866 我們很快 20 00:02:37,908 --> 00:02:39,702 會再度統一 21 00:02:41,912 --> 00:02:43,205 結束 22 00:02:47,167 --> 00:02:48,794 大家收工了 23 00:02:49,712 --> 00:02:51,255 謝謝,泰德 24 00:02:52,798 --> 00:02:54,925 –說得很好 –謝謝,比爾 25 00:02:55,801 --> 00:02:56,719 我表現如何? 26 00:02:56,802 --> 00:02:58,178 –你很棒,爹地 –非常好 27 00:02:58,262 --> 00:03:00,139 帝國元首,最高指揮部會議 28 00:03:00,222 --> 00:03:03,142 –就要開始了 –約翰,我要私下談談 29 00:03:04,518 --> 00:03:06,812 –給我們一點時間 –沒問題 30 00:03:07,730 --> 00:03:09,773 –別離開布莉姬,女兒 –好,母親 31 00:03:10,941 --> 00:03:12,735 抱歉,海倫 32 00:03:12,818 --> 00:03:14,528 飛機降落後,我一直沒機會 33 00:03:14,612 --> 00:03:16,405 回家裡一趟 34 00:03:19,992 --> 00:03:21,368 掃蕩行動第一至第四階段 西岸國 35 00:03:21,452 --> 00:03:22,661 入侵與戰鬥計畫–機密 36 00:03:22,745 --> 00:03:24,038 什麼事? 37 00:03:24,580 --> 00:03:26,999 兩個親衛隊隊員今早來家裡 38 00:03:27,082 --> 00:03:28,876 他們從牆上和電話裡 39 00:03:28,959 --> 00:03:31,629 拆除了一大堆竊聽器和麥克風 40 00:03:31,712 --> 00:03:33,881 他們是依我指令行事,海倫 41 00:03:34,840 --> 00:03:36,383 你確定他們清除乾淨了? 42 00:03:36,467 --> 00:03:38,969 胡佛不是問題了 43 00:03:45,851 --> 00:03:48,479 但我想的不只是胡佛而已 44 00:03:48,562 --> 00:03:49,855 別操心 45 00:03:51,315 --> 00:03:53,692 妳無須擔心 46 00:03:53,776 --> 00:03:56,236 柏林對我們家不再是威脅 47 00:04:01,909 --> 00:04:03,911 很久以前 48 00:04:04,995 --> 00:04:07,414 我們告訴自己,有機會的話 49 00:04:07,498 --> 00:04:09,625 會做些不同的事 50 00:04:10,125 --> 00:04:12,044 拜託等一等 51 00:04:19,802 --> 00:04:22,262 約翰,有些事我們需要私下討論 52 00:04:22,346 --> 00:04:24,098 我知道 53 00:04:24,848 --> 00:04:26,684 但是不能在這裡討論 54 00:04:26,767 --> 00:04:28,394 那什麼時候? 55 00:04:28,477 --> 00:04:29,687 後天 56 00:04:29,770 --> 00:04:32,940 我早上11點要搭火車去波科諾 57 00:04:33,023 --> 00:04:34,984 我希望妳跟我去 58 00:04:35,693 --> 00:04:38,487 我保證一切會變得明朗 59 00:04:39,405 --> 00:04:40,656 好吧 60 00:04:41,407 --> 00:04:42,533 進來 61 00:04:45,327 --> 00:04:47,454 各位請坐 62 00:04:48,580 --> 00:04:49,790 元首 63 00:04:50,457 --> 00:04:52,084 這剛從柏林送來 64 00:04:52,751 --> 00:04:55,337 元首,這是第五階段的計畫 65 00:04:58,590 --> 00:05:00,134 媽,妳要來嗎? 66 00:05:04,221 --> 00:05:08,851 我開了頭孢菌素治療他的感染 67 00:05:09,852 --> 00:05:11,270 他的傷口在癒合 68 00:05:11,353 --> 00:05:14,857 但還要過幾週才能拆線 69 00:05:16,692 --> 00:05:20,112 蓋世太保真的翻遍診所尋找那個保鑣 70 00:05:20,195 --> 00:05:21,905 我們把護士帶到安全處,可是… 71 00:05:21,989 --> 00:05:25,659 他們來哈林區挨家挨戶搜 72 00:05:25,743 --> 00:05:28,120 只是早晚的事 73 00:05:28,203 --> 00:05:30,622 只好賭我們這24小時內是安全的 74 00:05:31,415 --> 00:05:33,459 你該去波科諾了 75 00:05:33,542 --> 00:05:34,960 海倫呢? 76 00:05:36,670 --> 00:05:41,425 其實我不確定 我的話對她是否產生作用 77 00:05:41,508 --> 00:05:42,926 她嚇壞了 78 00:05:43,010 --> 00:05:46,055 都到這地步了,一定要力撐到底 79 00:05:46,138 --> 00:05:48,223 妳嘗試過了 80 00:05:48,307 --> 00:05:50,726 值得一試 81 00:05:51,310 --> 00:05:52,728 謝謝 82 00:05:52,811 --> 00:05:54,271 事情還沒完 83 00:05:54,354 --> 00:05:57,024 我們有四百人準備攻進入口 84 00:06:00,110 --> 00:06:01,570 有事情要發生了 85 00:06:03,530 --> 00:06:06,116 我不知道是什麼,但我一直有預感 86 00:06:06,200 --> 00:06:08,952 那就更有必要把它炸爛 87 00:06:09,036 --> 00:06:11,080 那是罪惡淵藪 88 00:06:12,414 --> 00:06:15,125 因為被納粹控制才成了罪惡淵藪 89 00:06:15,876 --> 00:06:17,920 如果是我們掌控呢? 90 00:06:19,129 --> 00:06:22,341 那個通道連接到同盟國獲勝的宇宙 91 00:06:24,676 --> 00:06:27,221 我不知道有誰能長久掌控 92 00:06:28,931 --> 00:06:31,600 那波科諾見?我們會等你們 93 00:06:32,184 --> 00:06:34,603 照顧我們在這裡的弟兄 94 00:06:34,686 --> 00:06:36,814 小心,他打牌會出老千 95 00:06:36,897 --> 00:06:38,857 有時就是要扳回一城,懂嗎? 96 00:07:02,965 --> 00:07:05,134 我說過你們不能回來… 97 00:07:17,938 --> 00:07:20,858 他在裡面,打開那間 98 00:07:40,085 --> 00:07:41,336 “警告” 99 00:07:45,716 --> 00:07:46,925 那是毒氣 100 00:08:13,285 --> 00:08:15,204 這樣應該就灌進去了 101 00:08:35,140 --> 00:08:36,516 可惡! 102 00:08:39,228 --> 00:08:40,771 瓶子空了 103 00:08:43,649 --> 00:08:44,900 還有其他瓶嗎? 104 00:08:45,108 --> 00:08:47,027 媽的,算了 105 00:08:47,110 --> 00:08:49,154 照原計畫吊死他 106 00:09:06,088 --> 00:09:07,214 慘了! 107 00:09:35,742 --> 00:09:36,618 沒問題 108 00:09:39,621 --> 00:09:40,622 跟我來 109 00:09:42,374 --> 00:09:44,209 我們會給你們旅行許可證 110 00:09:47,921 --> 00:09:48,880 謝謝 111 00:09:48,964 --> 00:09:50,674 大神先生,謝謝您接見我 112 00:09:50,757 --> 00:09:54,594 我要給您一個獨特的提議 113 00:09:54,678 --> 00:09:57,139 我知道您會想親自聽聽看 114 00:09:57,222 --> 00:09:59,808 我跟您一樣是個生意人 115 00:09:59,891 --> 00:10:02,144 你一點都不像我 116 00:10:02,227 --> 00:10:03,520 明白 117 00:10:06,773 --> 00:10:08,775 我是個生意人 118 00:10:08,859 --> 00:10:10,360 我開了一家店… 119 00:10:11,194 --> 00:10:13,947 全店都是價值不菲的美國文物 120 00:10:14,364 --> 00:10:16,867 世上沒有一家店比得上 121 00:10:18,493 --> 00:10:20,370 我們知道這家店嗎? 122 00:10:24,041 --> 00:10:27,586 我知道你們有艘拖網漁船要去日本 123 00:10:29,796 --> 00:10:31,590 這是我店的鑰匙 124 00:10:32,591 --> 00:10:33,884 只要您讓我上船 125 00:10:36,970 --> 00:10:38,138 店就是您的 126 00:10:50,275 --> 00:10:52,486 把兒子還給我 127 00:10:54,613 --> 00:10:56,615 帶城戶上校的兒子出來 128 00:11:00,786 --> 00:11:02,245 他有欠債 129 00:11:02,329 --> 00:11:03,997 我可以幫他還 130 00:11:04,331 --> 00:11:06,416 日幣在這裡沒用了 131 00:11:07,292 --> 00:11:09,419 必須用老法子償還 132 00:11:10,504 --> 00:11:13,382 我很清楚老法子 133 00:11:14,341 --> 00:11:15,550 我知道,上校 134 00:11:16,593 --> 00:11:19,304 我毫不懷疑你會開槍掃射我們 135 00:11:20,180 --> 00:11:23,392 但這麼做,你撐不了多久 136 00:11:23,475 --> 00:11:25,519 你兒子也是 137 00:11:28,271 --> 00:11:30,982 必須拿東西換他的命 138 00:11:35,028 --> 00:11:36,738 你想要什麼? 139 00:11:37,114 --> 00:11:40,200 我要你擔任我的幕僚長 140 00:11:41,118 --> 00:11:42,828 我的最高顧問 141 00:11:45,122 --> 00:11:46,331 別這麼做 142 00:11:46,665 --> 00:11:48,500 這是我欠的債 143 00:11:55,715 --> 00:11:59,553 準備成為俠義團體的一員了嗎? 144 00:12:02,264 --> 00:12:03,223 準備好了 145 00:12:08,353 --> 00:12:09,688 上船用的 146 00:12:11,481 --> 00:12:13,275 你該走了 147 00:12:13,358 --> 00:12:15,694 你不該目睹此事 148 00:12:31,334 --> 00:12:32,794 向我鞠躬,城戶 149 00:12:33,253 --> 00:12:35,130 把我當成老大 150 00:12:52,230 --> 00:12:57,861 城戶武成了黑社會分子了 151 00:13:02,824 --> 00:13:06,119 只剩下一件事要做 152 00:14:39,838 --> 00:14:40,672 約翰? 153 00:14:46,553 --> 00:14:48,513 我在加班 154 00:14:50,390 --> 00:14:51,975 妳可能該睡了 155 00:15:04,070 --> 00:15:08,408 舊金山–西岸國 156 00:15:12,621 --> 00:15:15,665 槍的位置要藏好 看起來要像城鎮,不像基地 157 00:15:15,749 --> 00:15:17,500 把那些火箭炮搬到上頭 158 00:15:17,584 --> 00:15:21,630 指揮官,我們標示出 我方阿茲特蘭游擊隊 159 00:15:21,713 --> 00:15:24,674 在教會區內設置狙擊處和陷阱的地點 160 00:15:24,758 --> 00:15:26,593 我們的部署也會給你們 161 00:15:26,676 --> 00:15:29,554 我們也用粉筆代號標示出安全房屋 162 00:15:29,638 --> 00:15:31,222 和設了陷阱的房屋 163 00:15:32,182 --> 00:15:34,559 薩布拉在所有行政區都設立醫療站 164 00:15:34,643 --> 00:15:36,603 我們還有救難小組在碼頭處 165 00:15:36,853 --> 00:15:41,066 但還是要將小孩和老人撤到 內華達山脈的營區 166 00:15:47,989 --> 00:15:49,616 舊金山人民! 反抗你們的黑人大君主! 167 00:15:49,699 --> 00:15:50,575 大納粹帝國要來解放舊金山 168 00:15:51,409 --> 00:15:53,370 你帶了什麼給我們,雷姆? 169 00:15:53,453 --> 00:15:55,121 中立區的志願軍 170 00:15:59,125 --> 00:16:00,126 他們是誰? 171 00:16:00,835 --> 00:16:02,879 德意志國防軍的逃兵 172 00:16:04,381 --> 00:16:07,384 不只這些人,他們一直穿越國界 173 00:16:07,467 --> 00:16:09,803 我該拿這群人怎麼辦? 給他們步槍嗎? 174 00:16:10,095 --> 00:16:11,388 讓他們幹活兒 175 00:16:11,471 --> 00:16:14,724 –他們是納粹,雷姆 –曾經是,現在不是 176 00:16:17,977 --> 00:16:19,813 帶他們去換掉制服 177 00:16:19,896 --> 00:16:21,856 讓他們去刷馬桶 178 00:16:22,357 --> 00:16:24,067 也別讓伊萊賈看到 179 00:16:24,150 --> 00:16:25,860 他們也帶了其他東西 180 00:16:34,786 --> 00:16:36,663 見鬼了 181 00:16:40,750 --> 00:16:42,335 來這裡胡說八道後 182 00:16:42,419 --> 00:16:44,879 那個智障白人讓城戶溜了 183 00:16:52,303 --> 00:16:53,972 這他媽的什麼鬼? 184 00:16:54,055 --> 00:16:57,559 雷姆說他們是叛國的資深納粹軍官 185 00:16:57,642 --> 00:16:59,561 那些人看到這裡發生的事 186 00:16:59,811 --> 00:17:02,272 他們看到擁有自己國家的機會 187 00:17:02,355 --> 00:17:04,899 –跟以前一樣 –跟以前一樣? 188 00:17:04,983 --> 00:17:06,568 你記得以前怎樣嗎,兄弟? 189 00:17:06,693 --> 00:17:10,488 若有東西能分裂大納粹帝國 那就是這面旗幟 190 00:17:10,572 --> 00:17:12,991 這些該死的納粹本來都是美國人 191 00:17:13,074 --> 00:17:15,201 而那些美國白人現在都是納粹 192 00:17:16,786 --> 00:17:20,957 聽著,現在面對的 193 00:17:21,040 --> 00:17:23,376 是一場贏不了的戰爭 194 00:17:24,419 --> 00:17:26,212 抱歉,總得有人說出來 195 00:17:31,384 --> 00:17:33,511 這面旗子根本幫不了我們 196 00:17:33,595 --> 00:17:35,722 我們並非為此而奮鬥 197 00:17:35,805 --> 00:17:37,849 那個美國已經滅亡了 198 00:17:37,932 --> 00:17:39,267 對不起,雷姆 199 00:17:40,518 --> 00:17:42,479 我知道你的用意 200 00:17:43,354 --> 00:17:45,440 但我們不能走回頭路 201 00:17:49,861 --> 00:17:51,404 有道理 202 00:17:53,156 --> 00:17:55,366 但你們還是需要釋放出訊息 203 00:17:55,575 --> 00:17:57,535 而且最好快一點 204 00:17:57,619 --> 00:17:59,996 因為你們在這裡撐不久的 205 00:18:19,766 --> 00:18:21,476 大日本帝國電視台 206 00:18:21,559 --> 00:18:23,269 那裡還能用嗎?進得去嗎? 207 00:18:23,353 --> 00:18:25,438 那當然,整個城市都是我們的 208 00:18:26,231 --> 00:18:28,483 現在報導西岸國的新聞 209 00:18:28,608 --> 00:18:31,319 面對黑人統治惡夢的普通美國人 210 00:18:31,402 --> 00:18:35,114 他們的信件如雪片般 寄到大納粹帝國總部 211 00:18:36,032 --> 00:18:38,243 他們的故事令人心碎 212 00:18:38,326 --> 00:18:39,536 而大納粹帝國聽到了… 213 00:18:39,619 --> 00:18:41,287 –來,寶貝 –…他們求救的呼喊 214 00:18:41,371 --> 00:18:43,748 據說幾天內,將進行解放戰役 215 00:18:43,873 --> 00:18:47,502 這是奉帝國元帥約翰史密斯之令 216 00:18:47,585 --> 00:18:51,005 我們現在要報導武裝… 217 00:18:51,089 --> 00:18:52,423 有聲音了,測試 218 00:18:52,507 --> 00:18:53,800 –怎麼了? –一、二、三,行了 219 00:18:53,967 --> 00:18:55,510 調整一下天線 220 00:18:58,346 --> 00:18:59,556 各位觀眾 221 00:18:59,639 --> 00:19:01,724 –請別調整電視機 –黑人? 222 00:19:01,808 --> 00:19:03,434 電視沒有問題 223 00:19:03,685 --> 00:19:08,064 我們打斷你們固定播出的 納粹政宣節目 224 00:19:08,147 --> 00:19:09,816 要告訴你們真相 225 00:19:10,108 --> 00:19:12,861 –出事了,關掉 –我要聽 226 00:19:17,699 --> 00:19:19,158 我們這群人 227 00:19:20,326 --> 00:19:22,078 還有許多其他人 228 00:19:22,161 --> 00:19:25,039 納粹曾試圖在集中營消滅我們 229 00:19:27,333 --> 00:19:30,712 我們有數百萬人被他們殺害 230 00:19:32,213 --> 00:19:33,756 但他們失敗了 231 00:19:33,840 --> 00:19:36,509 –馬上切斷 –我們還活得好好的 232 00:19:36,593 --> 00:19:38,678 訊號從日屬太平洋合眾國發射的 233 00:19:38,761 --> 00:19:41,222 他們侵入我們的廣播頻道 234 00:19:41,306 --> 00:19:42,724 而今我們自由了 235 00:19:42,807 --> 00:19:45,476 轉播器幾分鐘內就會被破壞,元首 236 00:19:45,560 --> 00:19:50,481 你們被人類最大的謊言給騙了 237 00:19:52,525 --> 00:19:54,736 我們能幫助你們釋放自己 238 00:19:55,570 --> 00:19:58,865 很久前,美國曾經允諾過 239 00:19:58,948 --> 00:20:00,909 但並未遵守 240 00:20:02,452 --> 00:20:05,622 我們打算實現這承諾 241 00:20:07,165 --> 00:20:09,500 我們建立了一個新國家 242 00:20:09,584 --> 00:20:13,421 如果你們聽見我的聲音 你們就是我們的國民了 243 00:20:13,504 --> 00:20:15,715 –我靠 –媽! 244 00:20:15,798 --> 00:20:19,677 但獲得自由的第一步 你們要先自己作主 245 00:20:20,720 --> 00:20:22,722 你們不一定要上場打仗 246 00:20:23,389 --> 00:20:25,683 棄守岡位 247 00:20:25,892 --> 00:20:28,269 說你的槍卡住了 248 00:20:28,353 --> 00:20:31,856 把沙子灌進設備裡,抵抗方式可多了 249 00:20:37,487 --> 00:20:38,905 恢復了嗎? 250 00:20:38,988 --> 00:20:43,493 現在要報導中立區武裝部隊的情況 251 00:20:43,576 --> 00:20:45,620 愚蠢,竟敢惹大鯨魚 252 00:20:46,829 --> 00:20:48,289 這改變不了什麼 253 00:20:50,124 --> 00:20:51,918 指揮官們早就準備好 254 00:20:52,001 --> 00:20:54,504 奉命去解放西岸國 255 00:20:56,339 --> 00:20:57,507 艾美,回房間 256 00:20:58,424 --> 00:21:00,593 妳不是我媽,不能叫我回房間… 257 00:21:00,677 --> 00:21:02,011 妳不會想聽到這些話的 258 00:21:02,679 --> 00:21:05,515 寶貝,該睡了 259 00:21:05,598 --> 00:21:08,059 快點,我等一下去幫妳蓋被子 260 00:21:13,398 --> 00:21:14,857 是你們 261 00:21:15,733 --> 00:21:17,318 妳和爹地,你們殺害他們 262 00:21:18,111 --> 00:21:19,904 殺害誰? 263 00:21:19,988 --> 00:21:23,324 黑人、猶太人,所有那些人 他們發生什麼事? 264 00:21:25,618 --> 00:21:27,453 –我要聽妳親口說 –好 265 00:21:29,664 --> 00:21:30,790 他們被送去集中營 266 00:21:31,499 --> 00:21:33,251 他們在集中營裡做什麼? 267 00:21:34,127 --> 00:21:35,795 他們被逼迫勞動 268 00:21:36,170 --> 00:21:39,090 然後呢?他們人在哪裡? 269 00:21:45,221 --> 00:21:46,556 他們死了 270 00:21:47,724 --> 00:21:49,475 被殺了 271 00:21:51,853 --> 00:21:53,938 妳和爹地都有參與 272 00:21:54,022 --> 00:21:55,356 對 273 00:21:57,400 --> 00:21:59,110 我們都有參與 274 00:22:07,035 --> 00:22:08,703 當時時局不同 275 00:22:09,829 --> 00:22:12,623 我們覺得自己的世界… 276 00:22:14,917 --> 00:22:16,294 都結束了 277 00:22:16,377 --> 00:22:20,089 我們為一天所做的決定 卻影響了20年 278 00:22:20,173 --> 00:22:21,466 你們可以逃到中立區的 279 00:22:21,549 --> 00:22:23,718 沒錯,但是我們沒去 280 00:22:25,595 --> 00:22:27,513 你們選擇入黨 281 00:22:29,057 --> 00:22:30,767 爹地當時是親衛隊隊員 282 00:22:31,684 --> 00:22:36,230 我加入是因為我真心相信 283 00:22:36,314 --> 00:22:39,859 一開始沒有,但後來全盤接受 284 00:22:39,984 --> 00:22:42,111 殺害猶太人和黑人的集中營呢? 285 00:22:42,195 --> 00:22:45,198 我全都相信,他們都說那是必要的 286 00:22:45,281 --> 00:22:46,491 我沒有質疑 287 00:22:46,574 --> 00:22:49,952 我甚至沒有想過那些人,直到… 288 00:23:01,714 --> 00:23:03,841 直到我們也成了那些人 289 00:23:06,052 --> 00:23:07,887 你們有錢有權 290 00:23:08,012 --> 00:23:10,556 我們不是為了這些而做的 291 00:23:10,640 --> 00:23:12,350 我們是為了讓你們活著! 292 00:23:12,433 --> 00:23:14,143 可是湯瑪斯死了,不是嗎? 293 00:23:14,227 --> 00:23:17,271 天啊,珍妮佛,妳以為我不知道嗎? 294 00:23:17,355 --> 00:23:20,066 –他們帶走他 –我求求妳,拜託 295 00:23:20,149 --> 00:23:22,401 –他們毒死他 –不要說了 296 00:23:22,485 --> 00:23:24,862 他是我哥哥,我也愛他 297 00:23:24,946 --> 00:23:27,907 我知道妳怎麼看我們,可是… 298 00:23:28,658 --> 00:23:32,328 我們擁有的一切 都是犧牲別人的生命換來的 299 00:23:32,870 --> 00:23:35,623 你們是我們的孩子,我們的寶貝 300 00:23:37,208 --> 00:23:38,960 死了多少人? 301 00:23:39,877 --> 00:23:41,254 在美國 302 00:23:42,130 --> 00:23:45,049 –歐洲、非洲,死了多少人? –我不… 303 00:23:46,050 --> 00:23:46,884 我不知道 304 00:23:46,968 --> 00:23:49,720 他們又要故技重施,對吧? 305 00:23:50,972 --> 00:23:53,349 而且是爹地負責,對吧? 306 00:23:53,432 --> 00:23:54,892 我不知道 307 00:23:59,147 --> 00:24:01,899 我絕對不要變得跟妳一樣 308 00:24:04,861 --> 00:24:06,821 妳不用走到這一步 309 00:24:51,908 --> 00:24:54,118 種族淨化部 310 00:25:07,673 --> 00:25:09,425 掃蕩行動–第五階段–西岸國 311 00:25:09,508 --> 00:25:10,885 平定與淨化–機密–僅供親閱 312 00:25:15,348 --> 00:25:16,891 美國總體計畫:第一節–第二節 313 00:25:16,974 --> 00:25:19,268 2.1–非雅利安人 與不良分子的約略人數 314 00:25:22,146 --> 00:25:23,147 西岸國居住人種 315 00:25:23,231 --> 00:25:24,815 猶太人–黑人 美國印地安人–混血–其他 316 00:25:24,899 --> 00:25:27,193 各州族群人口:洛杉磯 317 00:25:27,276 --> 00:25:29,195 舊金山–奧克蘭、聖地牙哥 318 00:25:32,114 --> 00:25:33,950 各州族群人口數 319 00:25:38,788 --> 00:25:41,958 集中營建議設置地點 320 00:25:52,802 --> 00:25:54,679 運輸基礎建設 321 00:25:56,597 --> 00:26:00,685 每節最高容納一百人 322 00:26:11,070 --> 00:26:13,948 焚化室 323 00:26:14,031 --> 00:26:16,784 女性淋浴間–男性淋浴間 324 00:26:32,258 --> 00:26:33,801 謝謝各位 325 00:26:35,052 --> 00:26:36,512 謝謝 326 00:26:36,721 --> 00:26:37,847 晚安 327 00:26:43,978 --> 00:26:46,856 帝國元首,能說幾句話嗎? 328 00:26:49,317 --> 00:26:53,279 元首,您太太的保鑣 瑪莎史托德探員失蹤了 329 00:26:54,613 --> 00:26:58,451 她最後被看到 護衛尊夫人到戴夫柏婦科診所 330 00:26:59,368 --> 00:27:02,788 之後未返回工作或家裡 331 00:27:02,872 --> 00:27:05,082 我們已經徹底搜查過,但沒找到屍體 332 00:27:05,166 --> 00:27:09,211 不過我們在診所焚化爐找到這個 333 00:27:15,468 --> 00:27:19,722 元首,秘密警察相信 她已經遭反抗軍殺害 334 00:27:26,979 --> 00:27:29,190 等一下會很痛 335 00:27:30,608 --> 00:27:32,068 深呼吸 336 00:27:37,865 --> 00:27:40,034 其實還好嘛 337 00:27:42,161 --> 00:27:45,539 老實說,那爛威士忌我寧可用喝的 338 00:27:46,123 --> 00:27:47,375 舒緩壓力 339 00:27:47,458 --> 00:27:48,959 下次換繃帶時 340 00:27:49,043 --> 00:27:51,420 也許我倒點威士忌給你喝 341 00:27:51,504 --> 00:27:53,214 這才像話嘛 342 00:27:57,968 --> 00:28:00,805 診所裡發生的事 343 00:28:01,555 --> 00:28:02,723 我知道 344 00:28:05,351 --> 00:28:08,104 我認為我能應付多數情況,可是… 345 00:28:09,855 --> 00:28:11,107 他媽的 346 00:28:13,818 --> 00:28:16,404 我不知道還有沒有勇氣再打一次 347 00:28:17,196 --> 00:28:20,533 我可以告訴妳 我很厭倦當懷特普萊斯 348 00:28:20,616 --> 00:28:23,119 那有個好消息 349 00:28:24,203 --> 00:28:27,206 對我來說,你永遠是連恩 350 00:28:31,210 --> 00:28:32,294 聽好… 351 00:28:35,089 --> 00:28:38,008 我希望你了解我保持距離的原因 352 00:28:42,263 --> 00:28:44,140 我身邊有很多人受到傷害 353 00:28:45,307 --> 00:28:47,560 我身邊也有很多人受到傷害 354 00:28:51,272 --> 00:28:53,357 但我不希望發生在你身上 355 00:28:54,567 --> 00:28:56,402 因為有妳在 356 00:28:57,486 --> 00:28:59,196 所以都沒有發生 357 00:29:00,531 --> 00:29:01,949 生死有命 358 00:29:03,534 --> 00:29:04,702 而現在 359 00:29:05,578 --> 00:29:07,955 我要好好過生命的每一天 360 00:29:08,664 --> 00:29:10,666 但妳還是可以離開 361 00:29:12,418 --> 00:29:14,086 妳有選擇 362 00:29:15,379 --> 00:29:18,090 妳可以住在妳想要的世界 363 00:29:20,509 --> 00:29:23,053 我的人生我看過很多版本 364 00:29:25,014 --> 00:29:30,978 只有一個版本裡面 有了解我的人,所以… 365 00:29:33,939 --> 00:29:35,024 我不走 366 00:29:41,030 --> 00:29:43,032 –謝謝 –不客氣 367 00:29:45,784 --> 00:29:47,203 長官 368 00:29:51,665 --> 00:29:53,083 妳跟貝洛斯說 369 00:29:53,751 --> 00:29:55,836 “有事情要發生了” 370 00:29:56,962 --> 00:29:58,589 是什麼意思? 371 00:30:01,217 --> 00:30:04,345 我在幻象裡看到的 372 00:30:04,428 --> 00:30:06,222 我沒看到全貌,可是… 373 00:30:18,776 --> 00:30:20,110 戴夫柏婦科診所 374 00:30:23,614 --> 00:30:25,115 我有兩個女兒 375 00:30:28,244 --> 00:30:31,705 對,艾美和珍妮佛,我記得她們 376 00:30:35,626 --> 00:30:38,420 我們要在出事以前離開這裡 377 00:30:40,005 --> 00:30:42,591 我在蒙大拿有個哥哥 378 00:30:43,926 --> 00:30:45,928 我們有個網絡 379 00:30:46,011 --> 00:30:48,889 我們的人會把妳們母女安全送到那裡 380 00:30:50,641 --> 00:30:52,476 我需要妳的承諾 381 00:30:54,353 --> 00:30:56,313 我答應妳 382 00:31:05,364 --> 00:31:09,159 火車明早11點出發到波科諾 383 00:31:10,286 --> 00:31:11,662 我先生會在車上 384 00:31:36,604 --> 00:31:39,189 不吃葡萄嗎,珍妮佛? 385 00:31:40,983 --> 00:31:42,401 我沒胃口 386 00:31:44,445 --> 00:31:45,988 青春期 387 00:31:53,829 --> 00:31:57,499 今天出遊我恐怕得改期了,約翰 388 00:31:57,583 --> 00:31:59,793 你可能要自己去了 389 00:32:01,837 --> 00:32:03,088 我不太舒服 390 00:32:05,758 --> 00:32:08,594 我應該擔心嗎? 391 00:32:10,137 --> 00:32:12,431 –這只是… –只是什麼? 392 00:32:23,817 --> 00:32:25,778 並不嚴重 393 00:32:31,367 --> 00:32:33,952 不嚴重的話 394 00:32:34,745 --> 00:32:36,705 上午十點派車接你 395 00:32:39,166 --> 00:32:41,126 火車上見 396 00:32:58,519 --> 00:33:01,855 告訴我 我在黑社會的地位比你高嗎? 397 00:33:01,939 --> 00:33:03,107 是的,幕僚長 398 00:33:03,190 --> 00:33:04,900 那走開 399 00:33:08,987 --> 00:33:10,531 有些事非說不可 400 00:33:10,614 --> 00:33:12,408 –你不用… –我辜負了你這個兒子 401 00:33:13,283 --> 00:33:16,078 父母首要之務就是保護小孩 402 00:33:16,161 --> 00:33:18,122 –別說了 –讓我說完 403 00:33:19,915 --> 00:33:22,793 我從未對你表達真正的感情 404 00:33:24,169 --> 00:33:26,338 我懊悔不已 405 00:33:26,630 --> 00:33:29,925 我只能說你永遠都是我兒子 406 00:33:37,975 --> 00:33:39,768 跟我回去 407 00:33:40,269 --> 00:33:41,729 納粹很快就會入侵 408 00:33:41,812 --> 00:33:43,689 回不了頭了 409 00:33:44,773 --> 00:33:46,984 我要贖的罪很多 410 00:33:47,776 --> 00:33:49,528 必須從這裡開始 411 00:33:56,160 --> 00:33:58,078 再見,父親 412 00:34:38,285 --> 00:34:40,078 五成電力 413 00:34:40,162 --> 00:34:41,455 加速 414 00:34:48,879 --> 00:34:51,465 第六空降師會轟炸舊金山 415 00:34:51,548 --> 00:34:52,800 海倫 416 00:34:55,886 --> 00:34:57,888 謝謝妳來 417 00:34:58,263 --> 00:35:01,850 還需要點時間談結論 然後我們就可以私下談談 418 00:35:01,934 --> 00:35:04,102 下士會幫妳泡茶 419 00:35:11,068 --> 00:35:13,278 –要茶嗎,夫人? –麻煩你 420 00:35:31,755 --> 00:35:34,925 到站時間 421 00:35:42,140 --> 00:35:46,812 美國大納粹帝國,賓州波科諾山 422 00:35:48,897 --> 00:35:50,357 通電柵欄–一萬瓦特 423 00:35:57,698 --> 00:35:59,074 應該就在這裡 424 00:36:00,534 --> 00:36:01,827 在那裡,各位 425 00:36:06,832 --> 00:36:08,083 我們到圍欄了 426 00:36:08,166 --> 00:36:10,752 了解,祝好運,通話結束 427 00:36:10,836 --> 00:36:12,671 收到 428 00:36:13,881 --> 00:36:15,716 貝洛斯讓四個連都就定位了 429 00:36:15,799 --> 00:36:17,843 我們一下令,他們就行動 430 00:36:17,926 --> 00:36:19,261 我們有多少時間? 431 00:36:20,679 --> 00:36:22,097 大概54分鐘 432 00:36:22,180 --> 00:36:23,348 站開 433 00:36:26,018 --> 00:36:27,936 好,切斷電力了 434 00:36:43,243 --> 00:36:44,661 元首,懷克羅福特將軍來電 435 00:36:45,954 --> 00:36:48,624 戰略空軍司令部正在等您下令 436 00:36:48,707 --> 00:36:50,792 發動攻擊舊金山,元首 437 00:36:55,839 --> 00:36:57,382 謝謝,沒事了 438 00:36:57,925 --> 00:36:58,884 告退 439 00:37:07,434 --> 00:37:08,518 海倫? 440 00:37:13,899 --> 00:37:15,525 坐吧 441 00:37:20,405 --> 00:37:23,283 海倫,我要問妳一個問題 442 00:37:25,869 --> 00:37:28,413 我希望妳老實回答 443 00:37:30,874 --> 00:37:33,460 反抗軍有沒有找過妳? 444 00:37:41,468 --> 00:37:42,844 有 445 00:37:44,471 --> 00:37:46,556 茱莉亞密爾斯,你記得她的 446 00:37:50,769 --> 00:37:52,813 那天在百貨公司 447 00:37:55,190 --> 00:37:59,069 她說湯瑪斯還活著,你一直有去看他 448 00:38:00,696 --> 00:38:03,782 還說我們家裡有幾部影片 449 00:38:03,865 --> 00:38:05,242 我翻了一下 450 00:38:06,618 --> 00:38:08,495 就找到了 451 00:38:11,456 --> 00:38:12,958 裡面有我們 452 00:38:13,917 --> 00:38:16,128 我們都在一起 453 00:38:16,837 --> 00:38:19,965 那些事從沒發生過,但我們在影片裡 454 00:38:24,678 --> 00:38:26,430 怎麼回事? 455 00:38:28,807 --> 00:38:31,351 茱莉亞密爾斯是恐怖分子,海倫 456 00:38:34,104 --> 00:38:36,231 但她說的是實話 457 00:38:39,192 --> 00:38:42,112 湯瑪斯在另一個世界還活著,海倫 458 00:38:42,195 --> 00:38:44,031 我一直去看他 459 00:38:46,616 --> 00:38:49,244 “另一個世界”是什麼意思? 460 00:38:49,327 --> 00:38:51,580 妳要親眼見到入口才會了解 461 00:38:51,663 --> 00:38:53,331 所以我才要妳來 462 00:39:01,840 --> 00:39:04,092 –把炸藥放在基座四周 –是,長官 463 00:39:04,968 --> 00:39:07,179 過來 464 00:39:07,304 --> 00:39:10,766 用沙填滿,堆在炸藥四周 465 00:39:11,683 --> 00:39:12,809 懂嗎? 466 00:39:13,435 --> 00:39:16,063 將衝擊波集中到柱子上 467 00:39:16,146 --> 00:39:17,898 我們要把這玩意像樹一樣炸爛 468 00:39:22,319 --> 00:39:26,740 你說的入口是什麼? 469 00:39:26,823 --> 00:39:29,034 妳親眼見過,海倫 470 00:39:29,117 --> 00:39:31,912 妳看過那些影片,我親自去過 471 00:39:32,871 --> 00:39:34,081 他還活著 472 00:39:36,458 --> 00:39:40,420 我幻想過很多次 約翰,但那只是幻想 473 00:39:40,504 --> 00:39:41,838 不是 474 00:39:42,422 --> 00:39:44,091 他死了 475 00:39:44,174 --> 00:39:45,425 我見過他 476 00:39:46,551 --> 00:39:48,303 海倫,我見到我們帥氣的兒子 477 00:39:49,763 --> 00:39:51,264 他是真實的 478 00:39:51,348 --> 00:39:53,433 他跟妳我一樣真實 479 00:39:53,517 --> 00:39:57,187 我希望妳跟我有同樣的體驗 480 00:39:57,270 --> 00:40:00,857 –海倫,我希望妳親眼看到他 –我當然想,可是… 481 00:40:00,941 --> 00:40:03,777 他沒有生病,他健康又強壯 482 00:40:04,277 --> 00:40:05,862 他表現很好,他… 483 00:40:06,738 --> 00:40:10,033 但有場戰爭,他還入伍了 484 00:40:10,117 --> 00:40:12,410 他非常像我們的湯瑪斯 485 00:40:12,494 --> 00:40:14,538 但他不是,他不是我們的湯瑪斯 486 00:40:14,621 --> 00:40:15,956 我可以預見以後的情況 487 00:40:16,039 --> 00:40:18,959 海倫,除非我們採取行動 否則他又會喪生 488 00:40:19,042 --> 00:40:21,128 –不過我們可以救他 –怎麼做? 489 00:40:24,172 --> 00:40:25,799 我們可以帶他回家 490 00:40:27,134 --> 00:40:29,094 妳想帶那個男孩到這裡? 491 00:40:29,886 --> 00:40:32,180 來幹嘛,當犯人嗎? 492 00:40:32,264 --> 00:40:34,516 我也很掙扎,我知道會很棘手 493 00:40:34,599 --> 00:40:38,061 但我們應該沒有選擇 我不能再度失去他 494 00:40:38,145 --> 00:40:40,647 他會恨死我們,但他會活得好好的 495 00:40:40,730 --> 00:40:43,066 –我可以接受這點 –我不行… 496 00:40:43,150 --> 00:40:45,777 –我不能接受 –妳再度看到他時 497 00:40:47,070 --> 00:40:49,906 –妳就會改變心意 –不行! 498 00:40:49,990 --> 00:40:51,992 –海倫! –不行! 499 00:40:52,909 --> 00:40:54,661 湯瑪斯死了! 500 00:40:55,245 --> 00:40:58,915 艾美也不是我們的小孩了 她一心向著國家 501 00:40:58,999 --> 00:41:02,752 至於珍妮佛,她已拒我們於千里之外 502 00:41:02,836 --> 00:41:05,046 我們有三個機會,全都糟蹋掉了 503 00:41:05,130 --> 00:41:07,132 這妳就錯了,海倫 504 00:41:07,215 --> 00:41:09,217 若在某處有個比較好的我 505 00:41:09,301 --> 00:41:11,428 我希望她擁有我的兒子 506 00:41:11,511 --> 00:41:15,098 因為你我不配擁有小孩 507 00:41:15,182 --> 00:41:17,100 妳是說就算有機會再見到兒子 508 00:41:17,184 --> 00:41:18,310 妳也不想要嗎? 509 00:41:19,060 --> 00:41:22,814 我不要他看到我們變成這副德性 510 00:41:45,003 --> 00:41:46,213 喂 511 00:41:46,296 --> 00:41:50,425 第五百空降師準備部署 納粹空軍建議我們發動攻擊 512 00:41:50,508 --> 00:41:52,469 大家都在等您下令,元首 513 00:41:58,975 --> 00:42:00,936 –動手吧 –馬上攻擊,元首 514 00:42:17,702 --> 00:42:19,037 你們聽 515 00:42:22,290 --> 00:42:25,293 總隊,這裡是觀察哨 總隊,聽到了嗎? 516 00:42:25,377 --> 00:42:26,670 –在哪裡? –剛剛通過標示處 517 00:42:27,295 --> 00:42:29,422 觀察哨說在五公里處 518 00:42:29,506 --> 00:42:32,467 把沙包放到定位,來,快動手! 519 00:42:52,320 --> 00:42:54,489 我看過那些計畫了,約翰 520 00:42:56,825 --> 00:42:58,618 集中營的計畫 521 00:43:10,297 --> 00:43:12,048 我們怎麼會走到這一步? 522 00:43:13,049 --> 00:43:16,136 我跟你怎麼會淪落至此? 523 00:43:22,058 --> 00:43:24,686 我們都參與過的這件事 524 00:43:25,603 --> 00:43:27,314 這是滔天大罪 525 00:43:29,232 --> 00:43:30,608 我知道 526 00:43:32,027 --> 00:43:33,737 一定要止步 527 00:43:36,823 --> 00:43:38,450 我不知道怎麼做 528 00:43:44,831 --> 00:43:46,583 找掩護! 529 00:43:58,845 --> 00:44:00,221 長官,有人攻擊! 530 00:44:00,305 --> 00:44:01,639 第四營,我們遭受攻擊 531 00:44:01,723 --> 00:44:03,683 走!快前進! 532 00:44:05,060 --> 00:44:06,061 開槍! 533 00:44:06,644 --> 00:44:08,438 我幫女兒們安排好了 534 00:44:10,482 --> 00:44:12,275 這是我幹的,約翰 535 00:44:53,983 --> 00:44:55,402 海倫? 536 00:44:59,739 --> 00:45:00,990 海倫? 537 00:45:31,354 --> 00:45:34,190 元首,我們得走了! 元首!得走了!快點! 538 00:45:36,484 --> 00:45:37,861 扶起他!拉他起來! 539 00:46:08,725 --> 00:46:09,726 快點! 540 00:46:11,895 --> 00:46:13,521 去樹林裡! 541 00:46:39,214 --> 00:46:40,798 快逃,我們掩護你! 542 00:46:51,434 --> 00:46:54,812 我們突破外圍防守 D連正在礦坑入口 543 00:46:54,896 --> 00:46:57,565 入口見!祝好運!通話結束! 544 00:47:11,704 --> 00:47:13,831 禁止–未經許可不得入內 545 00:47:40,942 --> 00:47:42,777 是友軍,安全 546 00:47:42,860 --> 00:47:44,195 我們安全了 547 00:47:45,738 --> 00:47:48,283 各位,要走了,走吧… 548 00:47:49,701 --> 00:47:51,744 喂!袋子在哪裡? 549 00:47:52,412 --> 00:47:53,997 看到茱莉安娜了嗎? 550 00:47:54,080 --> 00:47:55,081 沒看到她 551 00:47:55,164 --> 00:47:56,291 我們得走了 552 00:49:08,488 --> 00:49:10,239 原來是妳 553 00:49:17,705 --> 00:49:19,290 我們見過許多事物 554 00:49:20,958 --> 00:49:22,460 我跟妳都是 555 00:49:26,339 --> 00:49:28,132 其他的世界 556 00:49:31,761 --> 00:49:33,346 其他的人生 557 00:49:35,139 --> 00:49:38,059 我們有這個共通點 558 00:49:40,937 --> 00:49:42,397 真是難以忍受 559 00:49:46,234 --> 00:49:48,069 得以從那道門看過去 560 00:49:48,152 --> 00:49:50,613 一窺那些你可能會成為的人 561 00:49:53,449 --> 00:49:55,743 知道那麼多人生中… 562 00:50:01,332 --> 00:50:03,501 你卻成為現在這個人 563 00:51:04,187 --> 00:51:05,730 前進! 564 00:51:05,813 --> 00:51:07,356 帶平民到避難所! 565 00:51:07,440 --> 00:51:09,901 看到納粹軍機了!傘兵師來了! 566 00:51:09,984 --> 00:51:12,278 大家前進!立刻就定位! 567 00:51:12,361 --> 00:51:13,613 走! 568 00:51:26,334 --> 00:51:29,879 A隊,這裡是H隊 我們找到帝國元首了 569 00:51:29,962 --> 00:51:34,300 約翰史密斯掛了 重複,約翰史密斯死了 570 00:51:40,973 --> 00:51:42,183 長官 571 00:51:52,235 --> 00:51:54,237 聯絡戰略空軍司令部 572 00:51:54,904 --> 00:51:56,030 馬上! 573 00:54:00,446 --> 00:54:02,740 寶貝 574 00:54:28,015 --> 00:54:29,558 真的發生了 575 00:54:30,810 --> 00:54:32,478 門打開了 576 00:54:43,364 --> 00:54:44,198 他們來了 577 00:54:50,579 --> 00:54:51,706 從哪來的? 578 00:54:54,500 --> 00:54:55,918 四面八方