1 00:00:05,339 --> 00:00:10,052 CONTOS DO CASTELO ALTO 2 00:00:18,102 --> 00:00:22,273 Este é Robert Street. Ele acredita piamente no sonho americano. 3 00:00:23,566 --> 00:00:26,819 A estranha ideia de que um homem que se dedica 4 00:00:26,902 --> 00:00:30,781 será um dia recompensado com uma vida melhor para a sua família. 5 00:00:31,949 --> 00:00:34,535 Robert Street, seção T-quatro. 6 00:00:35,244 --> 00:00:37,997 Robert Street, apresente-se ao seu supervisor. 7 00:00:38,873 --> 00:00:41,000 Talvez seja sobre o aumento que pedi. 8 00:00:43,544 --> 00:00:46,797 Mas os Estados Unidos em que Robert Street vive hoje 9 00:00:47,423 --> 00:00:49,550 são bem diferentes dos seus e dos meus. 10 00:00:53,137 --> 00:00:57,641 E esse mundo não oferece nenhuma garantia a um homem como ele. 11 00:01:02,813 --> 00:01:04,273 O que houve? 12 00:01:04,857 --> 00:01:07,318 Disseram que o novo chefe quer me ver. 13 00:01:08,068 --> 00:01:10,196 Sou seu novo chefe. 14 00:01:11,238 --> 00:01:13,699 Mas não pode ser. Não entendo como... 15 00:01:13,783 --> 00:01:18,037 Receio que tenho más notícias, Robert. Teremos de dispensá-lo. 16 00:01:19,121 --> 00:01:20,998 Não pode me demitir! 17 00:01:21,707 --> 00:01:24,210 Sim, posso. 18 00:01:26,879 --> 00:01:31,342 E tem mais uma coisa. Terá de treinar seu substituto. 19 00:01:48,901 --> 00:01:52,321 Robert Street descobriu que o "sonho americano" 20 00:01:52,404 --> 00:01:55,950 nada mais é do que o pesadelo de um homem ariano. 21 00:01:56,408 --> 00:02:00,663 E, para Robert Street, esse pesadelo apenas começou. 22 00:02:02,414 --> 00:02:05,918 Pode não me conhecer, mas pode ter visto um dos meus filmes. 23 00:02:06,001 --> 00:02:10,506 Que tem visões aterrorizantes em que os Aliados venceram a guerra. 24 00:02:11,131 --> 00:02:13,384 "Meu nome é Hawthorne Abendsen. 25 00:02:13,467 --> 00:02:16,512 "E sou o Homem do Castelo Alto. 26 00:02:16,595 --> 00:02:20,599 "Hoje, quero compartilhar com vocês a história de Robert Street, 27 00:02:20,683 --> 00:02:24,854 "um dos milhares da minha coleção, outro de meus..." 28 00:02:24,937 --> 00:02:26,188 Corta! 29 00:02:26,272 --> 00:02:29,066 Hawthorne, não está nos dando o que precisamos. 30 00:02:29,149 --> 00:02:31,277 - Temos de começar de novo. - Por favor. 31 00:02:31,360 --> 00:02:32,945 Li suas falas hediondas. 32 00:02:33,028 --> 00:02:35,781 Perdi minha credibilidade perante todo o mundo. 33 00:02:35,865 --> 00:02:36,949 O que mais querem? 34 00:02:37,032 --> 00:02:39,451 Quero sentir que você acredita. 35 00:02:39,535 --> 00:02:41,495 Eu não acredito. 36 00:02:41,579 --> 00:02:45,207 Hawthorne, quer sua hora com sua esposa, certo? 37 00:02:47,376 --> 00:02:48,419 Sim. 38 00:02:48,502 --> 00:02:52,756 Maravilha. Vamos tentar de novo. Do começo. Luzes! 39 00:02:54,091 --> 00:02:55,926 Pelo menos, me deixe improvisar um pouco. 40 00:02:56,760 --> 00:03:00,014 Talvez em outra tomada. Mas por enquanto, fazemos como está escrito. Entendeu? 41 00:03:01,849 --> 00:03:03,559 - Entendi. - Ótimo. 42 00:03:04,435 --> 00:03:07,146 Tomada quatro! Ação! 43 00:04:03,577 --> 00:04:08,290 O HOMEM DO CASTELO ALTO 44 00:04:15,130 --> 00:04:17,091 Hoje, em Washington, a Comissão Warren 45 00:04:17,174 --> 00:04:21,261 deve apresentar ao presidente Johnson o resumo de sua investigação 46 00:04:21,345 --> 00:04:23,681 sobre o assassinato do presidente Kennedy. 47 00:04:23,764 --> 00:04:26,392 Mais de 500 testemunhas foram chamadas 48 00:04:26,475 --> 00:04:30,062 para dar seus depoimentos sobre os eventos de 22 de novembro. 49 00:06:46,865 --> 00:06:48,158 Parem aí, vocês dois! 50 00:06:51,662 --> 00:06:55,374 Mostre as mãos. Palmas para cima. 51 00:06:55,916 --> 00:06:58,418 Sabe o que fazer. Documentos. 52 00:06:58,710 --> 00:07:00,838 Não tenho. Eu perdi. 53 00:07:20,107 --> 00:07:24,486 Primeiro, pensei que estava na cerca procurando um encontro. 54 00:07:25,028 --> 00:07:27,447 É? Como sabe que não estava? 55 00:07:29,199 --> 00:07:30,868 O que está fazendo aqui fora? 56 00:07:32,578 --> 00:07:33,620 Sabe que é uma área restrita. 57 00:07:34,705 --> 00:07:36,665 Só vendo a paisagem. 58 00:07:43,088 --> 00:07:44,506 - Quartel-general. - Sim, é Durham. 59 00:07:44,590 --> 00:07:47,176 Tenho uma pula-cerca para pegarem. Sem identificação. 60 00:07:47,259 --> 00:07:49,428 Finalmente conseguiu algo. Não temos notícias suas há um tempo. 61 00:07:49,511 --> 00:07:51,680 Achei que tinha morrido de fome ou algo parecido. 62 00:07:51,763 --> 00:07:54,933 - É. Não seria incrível? -É. 63 00:07:55,517 --> 00:07:56,894 - Mande strudel, sim? -É. 64 00:08:02,983 --> 00:08:04,067 O que foi isso? 65 00:08:05,694 --> 00:08:09,281 Durham? Durham, está tudo bem? 66 00:08:12,701 --> 00:08:14,119 Durham, o que está havendo? 67 00:08:16,205 --> 00:08:18,957 Durham? O que está acontecendo aí? 68 00:08:24,588 --> 00:08:26,006 Durham? 69 00:08:56,370 --> 00:08:58,580 Ainda não abrimos, moça. Só às 7h. 70 00:09:00,290 --> 00:09:03,794 Gostaria de pagar por um pão agora. Se me permitir. 71 00:09:06,171 --> 00:09:07,005 Claro. 72 00:09:12,177 --> 00:09:13,428 Obrigada. 73 00:09:14,805 --> 00:09:16,515 ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA CINCO DÓLARES 74 00:09:21,895 --> 00:09:23,939 Onde conseguiu isso? 75 00:09:38,620 --> 00:09:41,373 Obergruppenführer Goertzmann está aqui para vê-lo, senhor. 76 00:09:50,632 --> 00:09:52,718 - Heil Himmler. -Heil Himmler. 77 00:09:55,262 --> 00:09:59,391 Reichsmarschall, que prazer conhecê-lo finalmente. 78 00:09:59,474 --> 00:10:03,979 Obergruppenführer, sua reputação na campanha de Ural o precede. 79 00:10:05,147 --> 00:10:07,232 Cresci nas montanhas da Bavária. 80 00:10:08,442 --> 00:10:11,737 Suponho que possa dizer... que tive uma vantagem injusta. 81 00:10:17,534 --> 00:10:18,702 Nova York. 82 00:10:19,661 --> 00:10:23,707 É uma cidade maravilhosa, inigualável. 83 00:10:23,790 --> 00:10:27,377 Acho que sim, mas nasci aqui. É meu lar. 84 00:10:29,588 --> 00:10:33,175 Diga, pode ver onde o Führer foi baleado daqui? 85 00:10:35,052 --> 00:10:36,762 Não. 86 00:10:39,139 --> 00:10:41,516 Você mudou as coisas por aqui. 87 00:10:41,975 --> 00:10:46,730 Minha esposa, Ingrid, ela adora fazer compras e passear. 88 00:10:47,356 --> 00:10:49,358 Ficou triste por não vir. 89 00:10:50,150 --> 00:10:52,986 Tive de prometer a ela que voltaríamos para uma estadia mais longa. 90 00:10:54,446 --> 00:10:57,240 Parece que está pensando em se juntar a nós. 91 00:10:57,949 --> 00:11:00,410 O Führer discutiu a possibilidade comigo. 92 00:11:00,994 --> 00:11:01,953 O que disse a ele? 93 00:11:02,037 --> 00:11:03,872 Disse ao Führer que pensaria a respeito. 94 00:11:04,873 --> 00:11:06,792 A aventura de uma nova cidade... 95 00:11:07,584 --> 00:11:10,379 Mas como disse, nada se compara ao lar. 96 00:11:10,754 --> 00:11:12,422 São bons problemas para se ter. 97 00:11:12,506 --> 00:11:13,715 Às vezes. 98 00:11:14,925 --> 00:11:18,720 O Führer pode ser... imprevisível. 99 00:11:19,638 --> 00:11:22,557 Demora para estar nas graças do Führer, 100 00:11:22,641 --> 00:11:25,685 mas é fácil perder seu apoio, como bem sabe. 101 00:11:29,189 --> 00:11:33,652 Já o detive muito tempo, John. Estou ansioso para o jantar de hoje. 102 00:11:51,795 --> 00:11:56,091 ADEFA - FEITO POR MÃOS ARIANAS 103 00:12:22,701 --> 00:12:25,954 Manhã perfeita para descansar e tomar chá, não acha? 104 00:12:26,037 --> 00:12:27,706 Está chovendo sem parar. 105 00:12:28,874 --> 00:12:30,083 Desde a meia-noite. 106 00:12:30,584 --> 00:12:32,544 Vou acomodá-la na sala de estar. 107 00:12:42,220 --> 00:12:44,264 Gostaria de algo da biblioteca? 108 00:12:44,848 --> 00:12:45,891 O que... 109 00:12:46,516 --> 00:12:49,352 Um cavalheiro convidado de seu marido deixou. 110 00:12:49,603 --> 00:12:51,396 Todos devem lê-lo. 111 00:12:51,771 --> 00:12:57,194 Vou dar uma olhada, especialmente se todos devem lê-lo. 112 00:12:58,195 --> 00:13:00,989 "Germânia: Um Triunfo da Arquitetura Ariana." 113 00:13:01,781 --> 00:13:03,450 Arquitetura. Deve ser chato. 114 00:13:03,533 --> 00:13:06,536 Arquitetura não é só sobre prédios, Bridget. 115 00:13:07,078 --> 00:13:09,748 Claro. Não quis ser grosseira. 116 00:13:10,665 --> 00:13:12,918 E não foi. Obrigada. 117 00:13:19,799 --> 00:13:21,218 Olá, queridas. 118 00:13:22,093 --> 00:13:23,094 São 18. 119 00:13:24,221 --> 00:13:25,597 Falei que tudo estava aqui. 120 00:13:25,680 --> 00:13:27,766 Quer conferir os morteiros e as de calibre .50? 121 00:13:27,849 --> 00:13:29,601 Não. Confio na sua conta. 122 00:13:30,685 --> 00:13:31,978 Ótimo, vamos embora. 123 00:13:33,021 --> 00:13:35,690 Muito bem, rapazes. Carreguem tudo. Andem, vamos. 124 00:13:38,026 --> 00:13:40,153 É uma vitória ou uma perda pra você? 125 00:13:40,278 --> 00:13:41,446 Cedo demais pra dizer. 126 00:13:41,530 --> 00:13:43,365 Sabe que os EJP vão cair em cima de vocês. 127 00:13:43,448 --> 00:13:47,619 Como uma tonelada de tijolos. Mas estaremos prontos. E você? 128 00:13:47,702 --> 00:13:49,037 Vamos reagrupar, respirar fundo, 129 00:13:49,120 --> 00:13:51,414 e infernizar o Reich com nossos brinquedos novos. 130 00:13:53,124 --> 00:13:54,292 Boa sorte. 131 00:13:55,293 --> 00:13:56,545 Pra você também. 132 00:14:00,090 --> 00:14:01,174 Maldição. 133 00:14:02,884 --> 00:14:04,427 O que ele está fazendo? 134 00:14:05,845 --> 00:14:08,557 Disse que pode entregar uma carta à princesa herdeira. 135 00:14:09,849 --> 00:14:12,561 Diz que há pessoas sensatas no palácio 136 00:14:12,644 --> 00:14:14,771 que querem que os ataques parem. 137 00:14:14,854 --> 00:14:18,817 Claro que há. Vocês estão dando uma surra neles. 138 00:14:32,122 --> 00:14:35,500 É muito difícil me concentrar com uma arma na minha cabeça. 139 00:14:37,168 --> 00:14:38,628 O que diz aí? 140 00:14:39,588 --> 00:14:41,881 - Lê japonês? - O que você acha? 141 00:14:44,092 --> 00:14:47,470 Desculpe, não sabia que negros aprendiam a ler japonês. 142 00:14:50,932 --> 00:14:55,145 "Vossa Alteza Imperial"? Como vão saber que isso vem de você? 143 00:14:58,023 --> 00:15:01,860 Calma. Tem razão. 144 00:15:01,943 --> 00:15:05,405 Acho que posso dar um jeito. Vou resolver isso. 145 00:15:09,451 --> 00:15:11,995 ARTEFATOS ARTÍSTICOS AMERICANOS 146 00:15:14,914 --> 00:15:17,959 Este papel horrível. 147 00:15:18,752 --> 00:15:21,087 Envie um mensageiro de confiança... 148 00:15:21,296 --> 00:15:25,091 e entregue no gabinete do secretário imperial Hirano. 149 00:15:27,177 --> 00:15:28,303 Pode deixar. 150 00:15:36,811 --> 00:15:37,854 Rapazes. 151 00:15:47,113 --> 00:15:52,077 O general Masuda e eu éramos tenentes iniciantes na Austrália. 152 00:15:52,661 --> 00:15:56,665 Uma noite, ele atravessou um deserto para proteger meu flanco. 153 00:15:58,667 --> 00:15:59,918 Sem ter ordens para tal. 154 00:16:00,543 --> 00:16:05,382 Ele foi repreendido. Mas sei que ele salvou a minha vida. 155 00:16:05,590 --> 00:16:08,218 É uma perda terrível para todos nós. 156 00:16:08,885 --> 00:16:12,555 O ataque terrorista é culpa dos pacificadores. 157 00:16:12,639 --> 00:16:14,432 Sabemos de quem estou falando. 158 00:16:14,516 --> 00:16:17,727 Sim, general, eu sei. 159 00:16:18,061 --> 00:16:22,899 Isso acabou agora. É livre para fazer o que deve ser feito. 160 00:16:30,073 --> 00:16:31,241 Kido. 161 00:16:34,244 --> 00:16:39,416 Há um arquivo dos Kempeitai sobre o almirante Inokuchi? 162 00:16:39,708 --> 00:16:42,794 Seria estranho abrir arquivos sobre comandantes imperiais sêniores. 163 00:16:43,002 --> 00:16:47,006 Não permitirei que a morte do homem que salvou a minha vida não seja vingada. 164 00:16:47,090 --> 00:16:49,467 Entendo as minhas ordens, general. 165 00:16:49,551 --> 00:16:55,181 Mandarei vigiar o almirante Inokuchi e abrirei uma investigação. 166 00:16:56,266 --> 00:16:58,601 Isso deve ficar entre nós. 167 00:16:59,144 --> 00:17:03,815 Sob seu comando há um oficial que parece de confiança. Capitão lijima. 168 00:17:04,816 --> 00:17:06,025 Dê a tarefa a ele. 169 00:17:19,080 --> 00:17:23,668 Mal iniciei a interação com o alvo, Juliana Crain, senhor, e fui atacado. 170 00:17:26,296 --> 00:17:27,505 Por quem? 171 00:17:29,299 --> 00:17:31,885 Pelo senhor. John Smith. 172 00:17:33,636 --> 00:17:35,680 Pelo John Smith do mundo alternativo. 173 00:17:40,101 --> 00:17:41,019 Prossiga. 174 00:17:41,102 --> 00:17:42,520 Houve uma luta. 175 00:17:43,062 --> 00:17:46,775 Você... Ele era muito forte, senhor. 176 00:17:48,067 --> 00:17:49,986 E determinado a salvar Juliana Crain. 177 00:17:50,069 --> 00:17:51,488 O que houve, Campbell? 178 00:17:55,241 --> 00:17:56,075 Ele morreu, senhor. 179 00:18:01,206 --> 00:18:02,457 Você me... 180 00:18:05,168 --> 00:18:06,127 Matou? 181 00:18:06,669 --> 00:18:08,755 Sim, senhor. Matei. 182 00:18:11,800 --> 00:18:13,885 O que fez com o corpo? 183 00:18:17,263 --> 00:18:19,766 Escondi a prova e me desfiz do seu... 184 00:18:19,849 --> 00:18:23,102 Do corpo. Nunca será achado. 185 00:18:30,902 --> 00:18:32,028 Dispensado. 186 00:18:47,335 --> 00:18:50,630 Sra. Smith? A esposa do Führer está no saguão. 187 00:18:57,637 --> 00:18:58,596 Vá. 188 00:19:06,104 --> 00:19:07,438 A esposa do Reichsmarschall? 189 00:19:07,522 --> 00:19:08,898 Receio que esteja indisposta no momento. 190 00:19:08,982 --> 00:19:11,150 Está dispensada. 191 00:19:14,779 --> 00:19:19,951 Margarete. Só a esperávamos à noite. 192 00:19:20,952 --> 00:19:23,246 As restrições dietéticas do meu marido. 193 00:19:23,621 --> 00:19:24,747 Claro. 194 00:19:25,957 --> 00:19:28,209 Gostaria de um chá? 195 00:19:29,377 --> 00:19:33,214 Estimulantes obscurecem a mente e meu dia está repleto. 196 00:19:33,423 --> 00:19:36,593 Não tenho o luxo de ficar à toa até o meio-dia. 197 00:19:38,219 --> 00:19:42,473 Eu acordo todas as manhãs às 5h para me exercitar, 198 00:19:42,932 --> 00:19:45,643 depois eu mergulho em água fria. 199 00:19:45,727 --> 00:19:48,563 No café, reviso a agenda do meu marido 200 00:19:48,646 --> 00:19:50,273 e edito seus discursos, 201 00:19:50,356 --> 00:19:54,861 e pelas 9h, estou no meu gabinete como coronel da Cruz Vermelha do Reich. 202 00:19:55,653 --> 00:19:57,363 É assim que começo o meu dia. 203 00:19:58,823 --> 00:20:00,658 Como começa o seu? 204 00:20:02,118 --> 00:20:04,787 Estou ansiosa para preparar o nosso jantar. 205 00:20:06,956 --> 00:20:10,752 Francamente, estou preocupada com você, Helen. 206 00:20:13,004 --> 00:20:14,881 Parece cansada. 207 00:20:14,964 --> 00:20:17,926 E esteve fora um ano inteiro. 208 00:20:18,718 --> 00:20:20,011 Com um parente doente? 209 00:20:20,511 --> 00:20:22,931 Sim. Meu irmão, Hank. 210 00:20:24,432 --> 00:20:29,896 E seu marido aprova sua ausência prolongada? 211 00:20:30,313 --> 00:20:35,276 Ele esteve conosco, quando as exigências do Reich permitiram. 212 00:20:37,820 --> 00:20:41,449 Seu comportamento e sua ausência não têm sido o que o Führer espera 213 00:20:41,532 --> 00:20:43,826 da esposa de um Reichsmarschall, 214 00:20:43,910 --> 00:20:48,498 especialmente em solch wechselvollen Zeiten. 215 00:20:49,290 --> 00:20:50,541 Receio não ser fluente o bastante... 216 00:20:50,625 --> 00:20:52,418 "Mudanças de estação." 217 00:20:54,170 --> 00:20:56,089 A que mudanças se refere? 218 00:20:57,799 --> 00:21:02,095 Talvez tenha ficado fora tempo demais, cuidando desse parente doente. 219 00:21:03,096 --> 00:21:05,223 Ele está completamente recuperado. 220 00:21:05,640 --> 00:21:09,394 - Não se preocupe. Estou de volta agora. - Ótimo. 221 00:21:10,478 --> 00:21:12,438 Que bom que tivemos esta conversa. 222 00:21:13,147 --> 00:21:16,275 A saúde é o bem mais valioso de uma pessoa. 223 00:21:17,485 --> 00:21:21,572 Meu milagre da saúde do meu marido é a conversa em Berlim. 224 00:21:29,330 --> 00:21:30,164 Traduza. 225 00:21:32,166 --> 00:21:33,584 "Ele ainda é vigoroso." 226 00:21:37,672 --> 00:21:40,216 Heil Himmler, senhora Smith. 227 00:21:41,926 --> 00:21:42,927 Heil Himmler. 228 00:21:58,067 --> 00:21:59,694 Até a noite, Helen. 229 00:22:00,361 --> 00:22:01,654 Até logo. 230 00:22:39,275 --> 00:22:41,277 É de Robert Childan. 231 00:22:42,403 --> 00:22:44,989 Ele diz que é refém da RCN. 232 00:22:45,823 --> 00:22:47,408 Achamos que é legitima. 233 00:22:47,492 --> 00:22:52,997 Estão oferecendo um cessar-fogo temporário em troca de negociações de paz. 234 00:22:53,581 --> 00:22:56,125 Não confio neles. 235 00:22:56,334 --> 00:22:57,710 Não precisa confiar. 236 00:22:58,878 --> 00:23:02,965 Falei com o Príncipe Herdeiro. 237 00:23:03,758 --> 00:23:06,844 O Imperador concorda. 238 00:23:07,637 --> 00:23:09,806 Está decidido. 239 00:23:11,474 --> 00:23:13,559 Sim, claro, Vossa Alteza. 240 00:23:15,853 --> 00:23:20,274 Obedeço a vontade do Imperador. 241 00:23:22,443 --> 00:23:23,986 Mais uma coisa. 242 00:23:27,865 --> 00:23:31,911 Se isso se tornar público... 243 00:23:32,328 --> 00:23:36,541 Eu estava agindo por conta própria. 244 00:23:38,626 --> 00:23:43,172 Obrigada, almirante. 245 00:24:08,364 --> 00:24:09,907 Oi, sou eu. Abra. 246 00:24:16,873 --> 00:24:19,375 Ela diz ser Juliana Crain. 247 00:24:23,588 --> 00:24:25,214 O Reich está perdendo o jeito. 248 00:24:25,590 --> 00:24:27,717 Tentando passar uma nota de cinco falsificada 249 00:24:27,800 --> 00:24:30,386 como prova de confiança da espiã deles? 250 00:24:30,469 --> 00:24:34,682 Não, só quero comprar um pão e ter um lugar pra me esconder da polícia. 251 00:24:36,934 --> 00:24:38,144 Veja só. 252 00:24:38,227 --> 00:24:42,023 A data é de 1964. Um toque interessante. 253 00:24:42,356 --> 00:24:43,983 Quer dizer quem realmente é? 254 00:24:44,066 --> 00:24:45,902 Meu nome é Juliana Crain. 255 00:24:49,197 --> 00:24:51,866 Juliana Crain foi capturada em Poconos há um ano. 256 00:24:53,701 --> 00:24:54,952 Sim, isso mesmo. 257 00:24:56,871 --> 00:24:57,830 E aqui estou. 258 00:24:59,832 --> 00:25:02,418 Ninguém sai andando de uma cela do Reich. 259 00:25:03,711 --> 00:25:05,796 - Talvez eu não saí andando. - Acho que falou. 260 00:25:05,880 --> 00:25:08,382 Passou para o outro lado para salvar sua pele. 261 00:25:08,466 --> 00:25:12,887 Se for quem você diz ser, e presumo que não seja. 262 00:25:15,890 --> 00:25:18,184 Já viu o filme os Aliados Vencem? 263 00:25:21,479 --> 00:25:23,439 Então sabe exatamente onde eu estive no último ano, 264 00:25:23,522 --> 00:25:25,942 e aposto que conhece Wyatt Price. 265 00:25:27,735 --> 00:25:31,739 Por que não liga para ele? Ele confirmará quem sou. 266 00:25:39,121 --> 00:25:41,207 Digamos que seja Juliana Crain. 267 00:25:42,250 --> 00:25:45,711 Por que está aqui, Juliana Crain? Por que voltou? 268 00:25:47,380 --> 00:25:49,465 Para matar John Smith. 269 00:25:56,305 --> 00:25:57,390 Reichsmarschall. 270 00:25:57,807 --> 00:26:00,142 Desculpe, senhor, mas acho que devia dar uma olhada nisso. 271 00:26:01,143 --> 00:26:03,729 Uma mulher foi presa esta manhã 272 00:26:03,813 --> 00:26:05,940 no National Mall em Washington, DC. 273 00:26:06,649 --> 00:26:09,777 Conseguimos uma impressão digital parcial da maçaneta. 274 00:26:09,860 --> 00:26:12,238 Bate com a de Juliana Crain. 275 00:26:14,907 --> 00:26:16,158 Onde ela está agora? 276 00:26:17,243 --> 00:26:19,370 Infelizmente, ela fugiu, senhor. 277 00:26:19,912 --> 00:26:22,623 Sumiu no Distrito de Contaminação. 278 00:26:26,210 --> 00:26:29,046 Revistem de casa em casa até que seja encontrada. 279 00:26:29,422 --> 00:26:30,423 Senhor. 280 00:26:33,926 --> 00:26:35,928 - E, major? - Sim, senhor. 281 00:26:36,721 --> 00:26:38,931 Aumente a segurança da minha família. 282 00:26:40,474 --> 00:26:41,684 Senhor. 283 00:26:56,115 --> 00:26:57,074 Inspetor chefe. 284 00:26:57,158 --> 00:26:58,367 Entre, capitão. 285 00:27:02,121 --> 00:27:03,706 A vigilância que pediu. 286 00:27:06,792 --> 00:27:08,127 Gostaria de uma bebida? 287 00:27:11,756 --> 00:27:14,216 Meu relatório sobre o almirante Inokuchi. 288 00:27:14,717 --> 00:27:17,887 Só posso vigiá-lo até ele entrar no seu navio. 289 00:27:17,970 --> 00:27:20,973 Devo colocar um espião a bordo? 290 00:27:21,724 --> 00:27:23,934 Sim, mas isso será suficiente por enquanto. 291 00:27:25,853 --> 00:27:27,396 Fez um bom trabalho. 292 00:27:29,148 --> 00:27:31,442 É um oficial em quem podemos confiar. 293 00:27:35,738 --> 00:27:37,323 Obrigado, senhor. 294 00:27:40,743 --> 00:27:46,499 Há um assunto que queria discutir em particular, fora do gabinete. 295 00:27:47,875 --> 00:27:49,251 Claro, senhor. 296 00:27:49,835 --> 00:27:53,798 O general Yamori mandou encerrar o caso do assassinato de Tagomi. 297 00:27:55,549 --> 00:27:59,095 O assassino foi encontrado, e a arma foi recuperada. 298 00:28:00,179 --> 00:28:01,722 Provas conclusivas. 299 00:28:04,016 --> 00:28:06,143 Mesmo assim, algo veio à tona. 300 00:28:09,772 --> 00:28:14,485 Achamos uma impressão parcial no pente da pistola. 301 00:28:20,074 --> 00:28:22,201 É sua. 302 00:28:33,295 --> 00:28:35,673 Não se preocupe, capitão. 303 00:28:35,965 --> 00:28:40,386 Já falei com o general Yamori. Ele me contou tudo. 304 00:28:40,469 --> 00:28:43,514 Omiti a prova incriminadora. 305 00:28:44,515 --> 00:28:48,310 Só mencionei para que da próxima vez, 306 00:28:49,437 --> 00:28:52,940 tenha mais cuidado em cobrir seus rastros. 307 00:28:55,109 --> 00:28:58,821 Obrigado pela correção, inspetor chefe. 308 00:28:59,864 --> 00:29:03,742 Da próxima vez, prometo ser mais vigilante. 309 00:29:03,909 --> 00:29:04,743 Ótimo. 310 00:29:24,889 --> 00:29:27,725 NENHUMA IMPRESSÃO ENCONTRADA NA ARMA DO ASSASSINATO. 311 00:29:38,736 --> 00:29:42,656 Bebidas, cavalheiros? Cerveja? Coquetel? 312 00:29:43,324 --> 00:29:44,366 Me surpreenda. 313 00:29:46,494 --> 00:29:48,078 Obrigada, Sra. Himmler. 314 00:29:55,878 --> 00:29:57,254 Chocolates artesanais! 315 00:29:57,338 --> 00:30:01,383 Do Café Demel em Viena, os melhores do mundo. 316 00:30:07,389 --> 00:30:10,935 Lembra-me da minha pequena Liebling nessa idade. 317 00:30:11,560 --> 00:30:14,104 Diga, quantos idiomas sabe falar? 318 00:30:14,897 --> 00:30:18,234 Inglês, e minhas professoras dizem que meu alemão é o melhor da turma. 319 00:30:19,276 --> 00:30:22,613 Seu tio Hank melhorou de sua doença? 320 00:30:23,405 --> 00:30:24,323 O tio Hank diz... 321 00:30:24,406 --> 00:30:27,493 que nunca ficou doente na vida... 322 00:30:27,701 --> 00:30:29,495 por causa do ar fresco e do leite! 323 00:30:30,996 --> 00:30:34,041 Esses presentes... muita generosidade da sua parte. 324 00:30:34,291 --> 00:30:38,754 Nem um pouco, Helen. E tenho um presente final para você. 325 00:30:44,969 --> 00:30:48,639 De uma cortesã francesa, de muito tempo atrás. 326 00:30:49,765 --> 00:30:53,018 Adorável. Danke. 327 00:30:54,562 --> 00:30:57,022 Gostaria de ver o resto do apartamento? 328 00:30:58,148 --> 00:31:00,901 Os japoneses têm um problemão em mãos. 329 00:31:01,944 --> 00:31:05,781 Especialmente com esse negro, Hampton, no encalço deles. 330 00:31:07,825 --> 00:31:11,370 Diga, Smith. Como vão sair dessa encrenca? 331 00:31:11,453 --> 00:31:12,871 Acho que não conseguem, senhor. 332 00:31:13,455 --> 00:31:15,499 Estão sobrecarregados e lhes faltam recursos. 333 00:31:16,083 --> 00:31:18,711 Está errado. O que falta a eles é força de vontade! 334 00:31:20,296 --> 00:31:24,508 Goertzmann, conte ao Smith como cuidou da revolta em Belgrado. 335 00:31:27,344 --> 00:31:29,763 Criamos um falso movimento de resistência, 336 00:31:29,847 --> 00:31:33,934 atraímos os líderes reais a um encontro e executamos todos eles. 337 00:31:36,895 --> 00:31:41,650 É assim que se mata uma revolta ainda no berço, Smith! 338 00:31:44,570 --> 00:31:49,617 Precisa se sentar e retomar o fôlego. Venha. 339 00:31:59,877 --> 00:32:02,087 O Führer tem pegado no pé de todo mundo ultimamente. 340 00:32:07,593 --> 00:32:10,554 Fique tranquilo, John. Ainda tem amigos em Berlim. 341 00:32:15,100 --> 00:32:17,770 Mas muitos discordam de um americano no comando aqui. 342 00:32:19,980 --> 00:32:21,899 Também há muitos em Berlim 343 00:32:21,982 --> 00:32:24,818 que se preocupam com jovens generais ambiciosos. 344 00:32:25,653 --> 00:32:29,573 São problemas que existem desde os dias de César, não é? 345 00:32:30,324 --> 00:32:33,410 Com licença, vou conferir o jantar. 346 00:32:44,630 --> 00:32:48,175 Margarete está colocando armadilhas. Está usando as garotas como isca. 347 00:32:51,762 --> 00:32:54,890 Estão montando um caso contra nós, John, posso sentir. 348 00:32:56,850 --> 00:32:58,936 Vamos superar esta noite. 349 00:33:01,355 --> 00:33:02,439 Está bem. 350 00:33:07,861 --> 00:33:11,407 Mein Führer, sente-se à cabeceira da mesa, por favor. 351 00:33:11,490 --> 00:33:13,867 É. Onde me sento é a cabeceira da mesa. 352 00:33:14,868 --> 00:33:17,955 Mas quero que as pequenas, 353 00:33:18,038 --> 00:33:21,875 o lindo futuro da raça superior, se sentem ao meu lado. 354 00:33:23,419 --> 00:33:25,754 Andem. Sentem-se, garotas. 355 00:33:31,135 --> 00:33:32,636 Wilhelm? 356 00:33:34,304 --> 00:33:35,806 Por favor. 357 00:33:48,026 --> 00:33:51,155 O filme sobre a vida do seu filho, seu comprometimento com o Reich, 358 00:33:51,238 --> 00:33:55,492 todos em Berlim o viram. É emocionante. 359 00:33:58,912 --> 00:33:59,997 Obrigado. 360 00:34:08,172 --> 00:34:09,465 Garotas. 361 00:34:10,716 --> 00:34:12,384 Essa maldita máscara. 362 00:34:23,061 --> 00:34:27,441 Então, Smith... por que Die Nebenwelt está atrasado? 363 00:34:30,778 --> 00:34:32,154 "Die Nebenwelt"? 364 00:34:32,613 --> 00:34:36,283 É um novo dispositivo para medir inteligência científica. 365 00:34:36,366 --> 00:34:38,118 Não quero inteligência. 366 00:34:38,577 --> 00:34:41,789 Quero Lebensraum. Espaço para viver. 367 00:34:42,289 --> 00:34:45,542 Guerra biológica. Mate todos se necessário... 368 00:34:52,382 --> 00:34:54,176 Talvez devêssemos conversar sobre isso em particular, 369 00:34:54,259 --> 00:34:56,261 quando as garotas saírem? 370 00:34:57,971 --> 00:35:00,474 Talvez as garotas devessem sair. 371 00:35:00,557 --> 00:35:02,726 Garotas? Bridget levará seus pratos para seus quartos. 372 00:35:02,810 --> 00:35:06,230 Vamos, Mutti, deixe-as ficar. 373 00:35:07,105 --> 00:35:12,069 Não é toda noite que o Führer vem visitar. 374 00:35:13,237 --> 00:35:16,114 Creio que devo insistir, Mein Führer. 375 00:35:16,532 --> 00:35:19,868 Elas têm dever de casa, e já é tarde. 376 00:35:25,874 --> 00:35:27,459 Boa noite, Mein Führer. 377 00:35:27,668 --> 00:35:28,961 Boa noite, garotas. 378 00:35:39,012 --> 00:35:41,265 - Margarete. -Danke. 379 00:35:41,765 --> 00:35:43,100 Pronto. 380 00:35:43,183 --> 00:35:45,477 Estou ansiosa para vê-la novamente, Helen. 381 00:35:45,561 --> 00:35:48,689 Foi maravilhoso recebê-la duas vezes no mesmo dia. 382 00:35:50,274 --> 00:35:51,400 Wilhelm. 383 00:35:51,567 --> 00:35:52,734 Obrigado novamente, Helen. 384 00:35:53,277 --> 00:35:55,404 E... suas filhas são lindas. 385 00:35:55,821 --> 00:35:57,865 - Puxaram a mãe. - Obrigada. 386 00:35:59,825 --> 00:36:01,618 John, obrigado por esta noite. 387 00:36:01,702 --> 00:36:05,706 Vamos sair para beber da próxima vez que estiver na cidade. Boa viagem. 388 00:36:08,333 --> 00:36:09,376 Aqui. 389 00:36:09,793 --> 00:36:13,839 Só vejo rostos sorridentes em Berlim. 390 00:36:14,464 --> 00:36:16,758 Mas não posso confiar em ninguém. 391 00:36:16,842 --> 00:36:18,343 Sempre terá minha lealdade. 392 00:36:19,845 --> 00:36:21,930 Não quero sua lealdade, John. 393 00:36:23,932 --> 00:36:25,434 Quero sua devoção. 394 00:36:34,651 --> 00:36:36,403 Eu nunca o vi tão mal antes. 395 00:36:37,237 --> 00:36:41,533 Ele está a um acesso de tosse de mandar eliminá-lo, John. 396 00:36:43,327 --> 00:36:44,411 A todos nós. 397 00:36:47,706 --> 00:36:48,874 Eu sei. 398 00:37:21,823 --> 00:37:23,075 Cuidado onde pisa. 399 00:37:23,867 --> 00:37:28,288 Meu marido e eu começamos a construir este abrigo de bombas 400 00:37:28,372 --> 00:37:29,790 perto do final da guerra. 401 00:37:34,461 --> 00:37:36,296 Não terminamos a tempo. 402 00:37:41,093 --> 00:37:43,762 Jogaram a bomba no domingo, não foi? 403 00:37:43,845 --> 00:37:45,931 Sabendo que muitos de nós estariam na igreja. 404 00:37:53,605 --> 00:37:58,235 Depois da guerra, levaram o meu marido, por sua impureza. 405 00:38:00,112 --> 00:38:04,658 Fiquei feliz em oferecer este esconderijo à Resistência. 406 00:38:09,621 --> 00:38:12,040 Terei de trancá-la aqui por enquanto. 407 00:38:12,124 --> 00:38:13,750 Tudo bem, eu entendo. 408 00:38:14,334 --> 00:38:16,920 Por favor, sente-se. 409 00:38:17,838 --> 00:38:19,840 Vou lhe trazer comida em breve. 410 00:38:24,761 --> 00:38:28,432 Acredito que seja quem diz ser. 411 00:38:36,023 --> 00:38:37,816 Posso lhe fazer uma pergunta? 412 00:38:38,316 --> 00:38:39,317 Claro. 413 00:38:41,153 --> 00:38:44,531 Vi o filme. Muitos de nós viram. 414 00:38:44,906 --> 00:38:48,827 E, nele, Roosevelt, Churchill e Stalin estão vivos. 415 00:38:50,203 --> 00:38:53,290 Lembro-me do dia em que Roosevelt foi assassinado. 416 00:38:54,124 --> 00:38:58,670 É. Mas, naquele mundo, ele sobreviveu. 417 00:39:00,881 --> 00:39:05,177 Por favor, pode continuar? O que aconteceu em seguida? 418 00:39:05,260 --> 00:39:07,471 Tenho algo para lhe mostrar. 419 00:39:08,638 --> 00:39:09,639 Está bem. 420 00:39:18,982 --> 00:39:22,527 É um esboço que fiz de um recorte de jornal 421 00:39:22,611 --> 00:39:24,279 depois que atiraram em FDR. 422 00:39:24,362 --> 00:39:25,906 A bala que poderia ter mudado tudo. 423 00:39:25,989 --> 00:39:27,240 SEM FERIMENTOS 424 00:39:27,324 --> 00:39:29,951 Mas não mudou. Não lá. 425 00:39:31,495 --> 00:39:32,746 O que é este? 426 00:39:32,829 --> 00:39:35,916 É Roosevelt. Depois que ele criou o New Deal. 427 00:39:35,999 --> 00:39:36,917 "New Deal"? 428 00:39:37,000 --> 00:39:40,504 Sim. É apenas... "Auxílio. Reforma. Recuperação." 429 00:39:40,587 --> 00:39:44,299 Era o lema. E ele restaurou completamente a economia. 430 00:39:44,966 --> 00:39:46,134 Acabou com a Depressão? 431 00:39:46,218 --> 00:39:50,472 Acabou. Também liderou os EUA à vitória contra a Alemanha nazista. 432 00:40:00,023 --> 00:40:01,441 - Querida. - Minha nossa. 433 00:40:01,525 --> 00:40:05,112 Ah, querida. Deixe-me ver você. 434 00:40:05,862 --> 00:40:07,531 Deixe-me vê-la. Aí está. 435 00:40:10,742 --> 00:40:12,077 Ei, cara pálida. 436 00:40:14,371 --> 00:40:16,248 Deixaram você tomar sol hoje? 437 00:40:16,331 --> 00:40:19,543 Estava chovendo. Me trouxeram chá frio. 438 00:40:21,503 --> 00:40:24,089 Não sei o que mais posso fazer para que a tratem melhor. 439 00:40:24,172 --> 00:40:26,466 Não quero que faça mais nada. 440 00:40:27,676 --> 00:40:33,056 Na verdade... Quero que pare tudo que está fazendo. 441 00:40:33,140 --> 00:40:37,060 Querida, se eu não colaborar, vão nos separar ou farão coisa pior. 442 00:40:37,185 --> 00:40:40,480 Está desacreditando todo o trabalho que fizemos. 443 00:40:40,564 --> 00:40:42,357 E vale a pena, só para vê-la. 444 00:40:42,440 --> 00:40:44,734 Não vê que isso está te matando? 445 00:40:46,111 --> 00:40:47,821 O quê? Certo, e se eu parar... 446 00:40:47,904 --> 00:40:49,698 E se eu parasse? Não. 447 00:40:49,781 --> 00:40:53,952 Eu nunca vou dar a eles um motivo para feri-la. 448 00:40:54,035 --> 00:40:59,166 Eu sei disso, mas... estamos morrendo um na frente do outro. 449 00:41:00,917 --> 00:41:02,377 Eles vão acabar nos matando. 450 00:41:03,044 --> 00:41:04,880 E não estão nos matando agora? 451 00:41:05,672 --> 00:41:07,507 Vá embora! Eu mereço meu tempo com ela. 452 00:41:08,967 --> 00:41:13,471 - Não! Não! - O que está fazendo? 453 00:41:13,555 --> 00:41:15,724 Me deixe em paz! O que está fazendo? 454 00:41:15,807 --> 00:41:17,100 Pare! O que está fazendo? 455 00:41:17,184 --> 00:41:18,852 Pare! Não, eu não vou! 456 00:41:18,935 --> 00:41:21,146 - Meu Deus! Não! - Caroline... 457 00:41:21,688 --> 00:41:22,898 Caroline! 458 00:41:23,440 --> 00:41:25,692 Pare! Pare já! 459 00:41:29,738 --> 00:41:30,780 Pare! 460 00:41:34,576 --> 00:41:35,577 Me solte! 461 00:41:37,329 --> 00:41:40,081 Me prometeram um tempo com a minha esposa! 462 00:41:41,499 --> 00:41:46,338 Pode voltar em breve. Só tenho algumas perguntas para você. 463 00:41:48,089 --> 00:41:49,466 Sou seu público cativo. 464 00:41:52,969 --> 00:41:55,764 Há uma teoria... 465 00:41:57,599 --> 00:42:01,394 De que a presença de um observador em um experimento 466 00:42:02,312 --> 00:42:06,441 altera o resultado do próprio experimento. 467 00:42:06,524 --> 00:42:08,693 Parece que tem lido Heisenberg. 468 00:42:09,903 --> 00:42:11,404 - É verdade? - Sim. 469 00:42:11,738 --> 00:42:13,281 Pelo menos, é a teoria dele. 470 00:42:13,365 --> 00:42:17,285 Leu sobre a ação à distância em mecânica quântica? 471 00:42:19,579 --> 00:42:20,413 Prossiga. 472 00:42:20,497 --> 00:42:24,417 O que acontece em um universo imediatamente muda outro universo, 473 00:42:24,501 --> 00:42:26,670 através do tempo e do espaço. 474 00:42:27,504 --> 00:42:31,174 Einstein chamava de "fantasmagórico". 475 00:42:32,217 --> 00:42:37,931 Então, não é só a pessoa que muda, é o mundo de onde ela veio. 476 00:42:39,140 --> 00:42:40,809 Tem de ser, John. 477 00:42:40,892 --> 00:42:43,770 Como pode alguém que tomou um caminho diferente 478 00:42:43,853 --> 00:42:45,605 não ser afetado? 479 00:42:47,691 --> 00:42:49,192 Por que pergunta? 480 00:42:56,533 --> 00:42:58,159 O que você fez? 481 00:43:03,164 --> 00:43:05,625 Tenha cuidado lá fora, John. 482 00:43:05,875 --> 00:43:08,545 Pode descobrir quem você realmente é. 483 00:43:08,628 --> 00:43:11,006 Boa viagem para você 484 00:43:11,423 --> 00:43:14,926 Até nos vermos de novo 485 00:43:15,302 --> 00:43:18,596 Boa viagem para você 486 00:43:18,680 --> 00:43:19,973 Continue sorrindo 487 00:43:22,767 --> 00:43:24,311 Sua carteira, com dinheiro. 488 00:43:27,731 --> 00:43:28,898 Seu relógio. 489 00:43:32,402 --> 00:43:37,365 E sua aliança recuperada do corpo. 490 00:43:40,035 --> 00:43:41,202 Dez por cento... 491 00:43:43,371 --> 00:43:46,958 O general Whitcroft foi avisado que estou em uma missão secreta. 492 00:43:47,042 --> 00:43:50,420 Ele não sabe onde nem qual é o propósito. 493 00:43:50,962 --> 00:43:52,505 Sim, Reichsmarschall. 494 00:43:55,383 --> 00:43:57,552 Sentirá uma luz forte, mas não vai queimar. 495 00:43:57,635 --> 00:43:59,721 Ficará enjoado, possivelmente tonto 496 00:43:59,804 --> 00:44:01,348 quando chegar ao outro lado, 497 00:44:01,431 --> 00:44:03,975 e vai estar no túnel número dois. 498 00:44:04,059 --> 00:44:07,062 Siga as placas. Achará seu carro estacionado fora da mina. 499 00:44:07,437 --> 00:44:10,315 O portal será ativado em exatamente 48 horas. 500 00:44:11,316 --> 00:44:12,942 Coloque isso para o trânsito. 501 00:44:13,026 --> 00:44:14,194 Quarenta por cento... 502 00:44:14,277 --> 00:44:16,446 Lembre-se de usá-los na volta. 503 00:44:17,697 --> 00:44:18,865 Boa sorte, senhor. 504 00:44:24,621 --> 00:44:25,914 Sessenta por cento... 505 00:44:33,254 --> 00:44:34,631 Setenta por cento... 506 00:44:40,095 --> 00:44:41,304 Oitenta por cento... 507 00:44:46,434 --> 00:44:47,644 Noventa por cento...