1 00:00:10,344 --> 00:00:12,847 ‫"(أوكلاند)، (كاليفورنيا) (ولايات الساحل الغربي اليابانية)، 1961"‬ 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,599 ‫مساء الخير يا "إيلايجا". سيدتي.‬ 3 00:00:19,353 --> 00:00:22,565 ‫ "قبل 3 سنوات"‬ 4 00:00:50,176 --> 00:00:52,511 ‫كيف حالك؟‬ 5 00:00:53,304 --> 00:00:55,264 ‫- كيف حالك؟ - تسرني رؤيتك.‬ 6 00:00:59,643 --> 00:01:00,811 ‫أعرف، صحيح؟‬ 7 00:01:12,156 --> 00:01:14,784 ‫ماذا يفعل الرجل بالبيانو؟‬ 8 00:01:16,202 --> 00:01:19,455 ‫إنهم يجرون التسجيلات في المنطقة المحايدة، ونحن نهرّبها إلى الداخل.‬ 9 00:01:20,790 --> 00:01:21,624 ‫ "(ثيلونيوس مونك)"‬ 10 00:01:22,333 --> 00:01:24,627 ‫ "دو بوايز". كيف حصلت على هذا؟‬ 11 00:01:25,085 --> 00:01:26,462 ‫ليس هذا فقط ما نهرّبه.‬ 12 00:01:26,545 --> 00:01:27,379 ‫"(ذا سولز أوف بلاك فوك)"، "(دبليو إي بي دو بوايز)"‬ 13 00:01:32,051 --> 00:01:34,595 ‫هذه أكبر مجموعة في "ولايات الساحل الغربي اليابانية".‬ 14 00:01:35,179 --> 00:01:38,015 ‫"كارل ماركس"، "ماركوس غارفي"، "آيدا بي ويلز".‬ 15 00:01:38,098 --> 00:01:38,933 ‫ "لم العنصرية؟"‬ 16 00:01:39,433 --> 00:01:41,185 ‫ظننت أن كل هذه أحرقت من قبل "الكمبياتي".‬ 17 00:01:41,393 --> 00:01:44,605 ‫لقد أحرقوها بالفعل. لكننا نطبعها ثانيةً.‬ 18 00:01:45,439 --> 00:01:46,524 ‫أريد قراءتها جميعاً.‬ 19 00:01:47,107 --> 00:01:50,069 ‫احذري الآن. إن ضبطت في الشارع مع أحد هذه...‬ 20 00:01:51,779 --> 00:01:52,822 ‫لست خائفة.‬ 21 00:01:54,240 --> 00:01:57,117 ‫- كيف حالكم جميعاً؟ - تسرني رؤيتك.‬ 22 00:02:08,921 --> 00:02:09,755 ‫آمين!‬ 23 00:02:09,839 --> 00:02:11,006 ‫إنه مزمور جميل.‬ 24 00:02:12,466 --> 00:02:15,302 ‫الآن، أرى الكثير من الوجوه المألوفة هنا.‬ 25 00:02:16,178 --> 00:02:17,471 ‫أطباء.‬ 26 00:02:18,806 --> 00:02:21,433 ‫معلمون وفنانون.‬ 27 00:02:25,062 --> 00:02:26,438 ‫ووجوه جديدة أيضاً.‬ 28 00:02:29,066 --> 00:02:30,609 ‫لدي أخبار جيدة.‬ 29 00:02:32,862 --> 00:02:34,238 ‫قبل يومين،‬ 30 00:02:35,072 --> 00:02:38,284 ‫وصلت أول شحنة من الأسلحة من حلفائنا في "الصين".‬ 31 00:02:38,659 --> 00:02:40,953 ‫سنطور هذه الحركة أكثر.‬ 32 00:02:41,954 --> 00:02:44,206 ‫لن أكذب.‬ 33 00:02:45,165 --> 00:02:46,792 ‫ستكون هناك تضحيات.‬ 34 00:02:47,877 --> 00:02:51,547 ‫لكن بالنسبة إلينا، فنحن معتادون على الثمن.‬ 35 00:02:52,673 --> 00:02:55,259 ‫تقريباً جميع من هنا لديهم شخص‬ 36 00:02:56,302 --> 00:03:00,681 ‫أُرسل في القطار إلى "الرايخ" ، ولم يأت قط.‬ 37 00:03:03,267 --> 00:03:04,852 ‫بالنسبة إلى زوجتي‬ 38 00:03:07,229 --> 00:03:08,439 ‫وابنتي،‬ 39 00:03:09,398 --> 00:03:11,108 ‫فقد وقف القطار‬ 40 00:03:11,609 --> 00:03:15,070 ‫عند معسكر في "ساغيناو" في "ميتشيغان".‬ 41 00:03:17,197 --> 00:03:18,741 ‫"أونزلو" في "كارولاينا الشمالية".‬ 42 00:03:20,159 --> 00:03:21,619 ‫تؤسفني خسارتك يا أخي.‬ 43 00:03:22,077 --> 00:03:24,163 ‫"شايلو" في "بنسلفانيا".‬ 44 00:03:25,122 --> 00:03:27,166 ‫"جيمس" و"مارثا آرنولد".‬ 45 00:03:27,625 --> 00:03:30,336 ‫"جيمس" و"مارثا". تؤسفني خسارتك يا سيدتي.‬ 46 00:03:30,419 --> 00:03:31,253 ‫شكراً لك.‬ 47 00:03:31,420 --> 00:03:34,882 ‫"روبرت شيبارد". "أوينزبورو" في "كنتاكي".‬ 48 00:03:34,965 --> 00:03:38,302 ‫مدينة "ميسن" في "أيوا". "جون" و"ماري سوان".‬ 49 00:03:38,510 --> 00:03:41,805 ‫"مونرو" في "لويزيانا". "جيد فيفرز".‬ 50 00:03:41,889 --> 00:03:43,557 ‫"تشارلز" و"نانسي جونسون".‬ 51 00:03:43,641 --> 00:03:45,225 ‫- "غرينفيل" في "ميسيسيبي". - "إيمز" في "أيوا".‬ 52 00:03:45,309 --> 00:03:46,644 ‫- "زيونزفيل" في "إنديانا". - "لويس غاري".‬ 53 00:03:46,727 --> 00:03:47,895 ‫"جون" و"ألبا واتسن".‬ 54 00:03:47,978 --> 00:03:48,812 ‫ابننا "إيمانويل".‬ 55 00:03:49,229 --> 00:03:50,397 ‫"مولتن" في "ألاباما".‬ 56 00:03:51,065 --> 00:03:52,608 ‫"جاكسون" في "ميسيسيبي".‬ 57 00:03:53,400 --> 00:03:54,693 ‫أمي وأبي.‬ 58 00:03:57,404 --> 00:04:00,032 ‫ماذا عن ناس هنا في "سان فرانسيسكو" في "كاليفورنيا"؟‬ 59 00:04:00,491 --> 00:04:03,619 ‫ "ويليام بولوم" ؟ جميعكم تعرفون ما أتحدث عنه.‬ 60 00:04:04,244 --> 00:04:07,206 ‫أطلق "الكمبياتي" عليه الرصاص من الخلف على بعد 9 شوارع من هنا،‬ 61 00:04:07,414 --> 00:04:08,707 ‫وكان هذا الأسبوع الفائت.‬ 62 00:04:08,832 --> 00:04:10,376 ‫الأسبوع الفائت؟‬ 63 00:04:10,668 --> 00:04:11,835 ‫أجل يا سيدي.‬ 64 00:04:13,128 --> 00:04:18,050 ‫نفس هذه السلسلة من العنف تتكرر في تاريخنا في هذا البلد،‬ 65 00:04:18,133 --> 00:04:20,386 ‫منذ العبودية وحتى يومنا هذا!‬ 66 00:04:23,806 --> 00:04:26,225 ‫لقد خدمتم قومكم كأطباء،‬ 67 00:04:26,934 --> 00:04:29,353 ‫ومعلمين وفنانين.‬ 68 00:04:29,979 --> 00:04:31,271 ‫لكن الليلة...‬ 69 00:04:33,941 --> 00:04:36,360 ‫الليلة أبحث عن رجال ونساء ليكونوا جنوداً.‬ 70 00:04:38,946 --> 00:04:41,240 ‫من مستعد ليكون جندياً؟‬ 71 00:04:43,534 --> 00:04:44,535 ‫أنا.‬ 72 00:04:46,787 --> 00:04:47,788 ‫أنا.‬ 73 00:04:51,458 --> 00:04:53,127 ‫- أنا. - أنا.‬ 74 00:04:53,210 --> 00:04:54,044 ‫- أنا. - أنا.‬ 75 00:04:54,169 --> 00:04:55,421 ‫- أجل. - أنا.‬ 76 00:04:55,504 --> 00:04:56,755 ‫- أنا. - أنا.‬ 77 00:04:56,880 --> 00:04:58,632 ‫- أجل يا سيدي. - أنا.‬ 78 00:04:58,799 --> 00:04:59,633 ‫أنا.‬ 79 00:05:00,217 --> 00:05:01,051 ‫أجل.‬ 80 00:05:01,135 --> 00:05:01,969 ‫شكراً.‬ 81 00:05:03,762 --> 00:05:04,930 ‫شكراً لكم جميعاً.‬ 82 00:06:03,822 --> 00:06:08,410 ‫ "الرجل في القلعة العالية"‬ 83 00:06:49,451 --> 00:06:51,286 ‫ "المسارعات"‬ 84 00:07:05,634 --> 00:07:09,471 ‫لقد أحرزنا تقدماً كبيراً منذ زيارتك الأخيرة يا مشير الإمبراطورية.‬ 85 00:07:10,139 --> 00:07:14,768 ‫المعلومات التي نحصل عليها تتجاوز أقصى توقعاتنا.‬ 86 00:07:14,977 --> 00:07:16,228 ‫أرجوك.‬ 87 00:07:18,272 --> 00:07:22,442 ‫لقد أرسلنا سلسلة فرق من عملاء "ويلتكوماندو" من خلال البوابة،‬ 88 00:07:22,526 --> 00:07:23,443 ‫كما أمرت.‬ 89 00:07:23,527 --> 00:07:27,948 ‫واستطعنا أن نستخرج من ذلك العالم‬ 90 00:07:28,073 --> 00:07:31,994 ‫الابتكارات العلمية والأسرار العسكرية.‬ 91 00:07:32,411 --> 00:07:36,415 ‫إننا نفرّغ العالم البديل من جميع مظاهر‬ 92 00:07:36,498 --> 00:07:38,792 ‫الذكاء التقني والثقافي.‬ 93 00:07:38,876 --> 00:07:41,378 ‫وليس من "أمريكا" فحسب.‬ 94 00:07:41,461 --> 00:07:44,006 ‫لدينا الآن فرق في "أوروبا" و"آسيا" أيضاً.‬ 95 00:07:44,756 --> 00:07:46,884 ‫ولا يعرفون حتى أننا هناك.‬ 96 00:07:47,509 --> 00:07:51,805 ‫لكنهم يطورون قدراتهم النووية.‬ 97 00:07:53,223 --> 00:07:54,766 ‫"القنبلة الهيدروجينية تتفجر في (المحيط الهادئ)"‬ 98 00:07:54,850 --> 00:07:55,809 ‫ "العملية (دومينيك): نشر أول صور"‬ 99 00:07:59,688 --> 00:08:00,606 ‫إنهم يتقدمون.‬ 100 00:08:00,689 --> 00:08:03,150 ‫أجل. الأمريكان والروس.‬ 101 00:08:03,358 --> 00:08:06,361 ‫أيعرفون عن عالمنا؟‬ 102 00:08:06,904 --> 00:08:12,451 ‫عدا بعض أوراق البحث الأكاديمية، فهم لا يعرفون أي شيء عن "الكون المتعدد" ،‬ 103 00:08:12,534 --> 00:08:15,204 ‫ولا يفهمون تقنية البوابة.‬ 104 00:08:15,287 --> 00:08:18,081 ‫أياً كان كاتب هذه الأوراق يبدو أنه يتمتع بفهم متطور‬ 105 00:08:18,165 --> 00:08:19,666 ‫لميكانيكا الكم.‬ 106 00:08:19,750 --> 00:08:23,003 ‫إننا نهتم بالأمر. من هنا يا مشير الإمبراطورية.‬ 107 00:08:23,503 --> 00:08:24,588 ‫لدي شيء لأريك إياه.‬ 108 00:08:35,933 --> 00:08:38,810 ‫- هل كان "أبندسن" يتعاون؟ - أجل.‬ 109 00:08:40,145 --> 00:08:42,731 ‫إننا نجعله يعمل على مدار الساعة في تحليل الأفلام.‬ 110 00:08:43,065 --> 00:08:47,319 ‫لتحديد عوالم متعددة.‬ 111 00:08:53,659 --> 00:08:54,826 ‫ما الذي ننظر إليه؟‬ 112 00:08:55,619 --> 00:08:56,787 ‫خريطة...‬ 113 00:08:58,121 --> 00:08:59,790 ‫للكون المتعدد.‬ 114 00:09:13,804 --> 00:09:16,682 ‫هذا هو عالمنا.‬ 115 00:09:19,184 --> 00:09:21,395 ‫وهذا هو العالم البديل الذي وصلنا إليه.‬ 116 00:09:23,397 --> 00:09:24,898 ‫يشبه عالمنا كثيراً.‬ 117 00:09:25,691 --> 00:09:27,818 ‫إلا أن دول المحور خسرت الحرب.‬ 118 00:09:27,943 --> 00:09:30,153 ‫لهذا من الضروري أن نفهم ذلك.‬ 119 00:09:33,490 --> 00:09:36,493 ‫لكننا سنصل قريباً إلى عوالم أخرى،‬ 120 00:09:37,286 --> 00:09:38,829 ‫وأبعد بكثير من ذلك.‬ 121 00:09:39,496 --> 00:09:44,084 ‫حيث نحصد ذكاء العوالم الواحد تلو الآخر،‬ 122 00:09:44,167 --> 00:09:47,254 ‫ونهزم الجميع في أرجاء الكون المتعدد.‬ 123 00:09:47,963 --> 00:09:49,715 ‫كل معبر للخروج‬ 124 00:09:50,757 --> 00:09:52,259 ‫يشكل معبر دخول.‬ 125 00:09:53,218 --> 00:09:55,345 ‫فلتطوروا برنامج التدمير.‬ 126 00:09:55,429 --> 00:09:58,098 ‫إذ لا أريد أن تأتي مفاجآت عبر هذه البوابة.‬ 127 00:09:58,181 --> 00:10:02,644 ‫ "(لاكاوانا) - المنجم رقم 9"‬ 128 00:10:04,896 --> 00:10:08,191 ‫سيدي، زوجتك وابنك وأنت نفسك تعيشون في بلدة صغيرة‬ 129 00:10:08,275 --> 00:10:11,361 ‫اسمها "بيلي كروسرود" في "فرجينيا"، خارج العاصمة "واشنطن".‬ 130 00:10:12,529 --> 00:10:13,363 ‫ماذا عن كلتا ابنتيّ؟‬ 131 00:10:13,905 --> 00:10:17,784 ‫في هذا العالم البديل، ابنك هو طفلك الوحيد يا سيدي.‬ 132 00:10:20,829 --> 00:10:21,663 ‫ماذا؟‬ 133 00:10:28,587 --> 00:10:29,421 ‫هل أنت متأكد؟‬ 134 00:10:34,760 --> 00:10:35,594 ‫إذن...‬ 135 00:10:36,178 --> 00:10:37,888 ‫ماذا عن صحة ابني؟‬ 136 00:10:37,971 --> 00:10:42,684 ‫لا تبدو عليه أعراض المرض. يبدو طبيعياً يا سيدي.‬ 137 00:10:43,018 --> 00:10:44,853 ‫ "سري - (جون سميث)"‬ 138 00:10:44,936 --> 00:10:47,856 ‫إنه يمارس الرياضة. وهو ذو شعبية ومتفوق في المدرسة.‬ 139 00:10:51,526 --> 00:10:53,945 ‫ماذا يمكنك أن تخبرني عن عائلتي هنا؟‬ 140 00:10:54,029 --> 00:10:57,032 ‫هل أنا عسكري؟‬ 141 00:10:57,574 --> 00:11:02,913 ‫في الواقع... أنت رجل أعمال يا سيدي.‬ 142 00:11:04,373 --> 00:11:06,625 ‫رجل أعمال. أي نوع من الأعمال؟‬ 143 00:11:06,958 --> 00:11:07,918 ‫التأمين يا سيدي.‬ 144 00:11:08,293 --> 00:11:09,252 ‫هل أنا تنفيذي؟‬ 145 00:11:09,503 --> 00:11:10,796 ‫إنك تعمل في المبيعات.‬ 146 00:11:12,005 --> 00:11:14,049 ‫- في العاصمة؟ - في جميع الأنحاء.‬ 147 00:11:15,634 --> 00:11:16,635 ‫أنت...‬ 148 00:11:21,640 --> 00:11:24,559 ‫- تتجول يا مشير الإمبراطورية. - هل أنا مندوب مبيعات متجول؟‬ 149 00:11:27,187 --> 00:11:28,438 ‫حسناً.‬ 150 00:11:29,314 --> 00:11:31,233 ‫الطريق الذي لم أختره ينتهي بي إلى...‬ 151 00:11:32,234 --> 00:11:33,360 ‫مندوب مبيعات متجولاً.‬ 152 00:11:33,443 --> 00:11:34,528 ‫ "منح (جون سميث) لقب (بائع العام)"‬ 153 00:11:34,611 --> 00:11:36,321 ‫لقد مُنحت جائزة "بائع العام"‬ 154 00:11:36,405 --> 00:11:37,989 ‫في منطقة الولايات الثلاث يا سيدي.‬ 155 00:11:38,073 --> 00:11:39,866 ‫يبدو أنني أترقى في العالم.‬ 156 00:11:59,761 --> 00:12:05,142 ‫لو كان جميع قادة "الرايخ الثالث" وحوشاً ساديين ومجانين،‬ 157 00:12:06,059 --> 00:12:11,523 ‫إذن لما كان لهذه الأحداث أهمية أخلاقية أبداً.‬ 158 00:12:11,648 --> 00:12:15,902 ‫لكن هذه المحاكمة أظهرت أنه في ظل الأزمة الوطنية،‬ 159 00:12:16,361 --> 00:12:19,739 ‫فإن الرجال العاديين وحتى المميزين والمؤهلين،‬ 160 00:12:20,031 --> 00:12:23,410 ‫يمكن أن يخدعوا أنفسهم بارتكاب جرائم‬ 161 00:12:24,161 --> 00:12:27,497 ‫كثيفة ووحشية تُعصى على التصور.‬ 162 00:12:28,331 --> 00:12:31,793 ‫ليكن معلوماً الآن أنه في قرارنا هنا،‬ 163 00:12:31,877 --> 00:12:33,879 ‫هذا ما ندعمه.‬ 164 00:12:35,005 --> 00:12:38,049 ‫العدالة والحقيقة‬ 165 00:12:39,259 --> 00:12:42,179 ‫وقيمة كل إنسان.‬ 166 00:12:54,816 --> 00:12:55,942 ‫- نخبكم! - نخبكم!‬ 167 00:12:59,821 --> 00:13:04,493 ‫"جادجمن آت نورمبرغ"؟ إنه فيلم "سبنسر تريسي"؟‬ 168 00:13:04,576 --> 00:13:08,788 ‫أجل، رأيت عرضه النهاري في سينما "ماجستك" ، للمرة الثانية.‬ 169 00:13:09,039 --> 00:13:10,165 ‫حقاً؟‬ 170 00:13:11,583 --> 00:13:15,295 ‫لم أكن لأتصور أنك من النساء التي تهوى أفلام الحرب.‬ 171 00:13:15,670 --> 00:13:20,967 ‫إنه ليس فيلم حرب بالضبط. بل يتمحور أكثر حول الخير والشر.‬ 172 00:13:21,551 --> 00:13:22,886 ‫والطبيعة البشرية.‬ 173 00:13:23,178 --> 00:13:26,181 ‫كلما عرفت أكثر عن الطبيعة البشرية، أصبحت أهوى الخيل أكثر.‬ 174 00:13:26,264 --> 00:13:27,849 ‫أجل، أنت وأنا كذلك.‬ 175 00:13:29,643 --> 00:13:31,269 ‫هذا يجعلك تتساءل حقاً،‬ 176 00:13:31,353 --> 00:13:35,690 ‫كيف لملايين الناس العاديين أن يرتكبوا مثل هذه الشرور.‬ 177 00:13:36,316 --> 00:13:39,528 ‫أجل، لا أعرف. يمكننا القول إننا لسنا مثلهم، لكن...‬ 178 00:13:39,986 --> 00:13:41,696 ‫لربما الناس ليسوا مختلفين كثيراً فيما بينهم.‬ 179 00:13:41,780 --> 00:13:44,616 ‫ماذا لو كنا محظوظين فحسب؟‬ 180 00:13:46,117 --> 00:13:46,952 ‫ماذا لو؟‬ 181 00:13:48,578 --> 00:13:49,579 ‫حسناً، هيا جميعاً.‬ 182 00:13:49,663 --> 00:13:52,707 ‫ثمة وقت للكلام ووقت للرقص.‬ 183 00:13:56,878 --> 00:14:00,715 ‫انظر من أتى يا "جون". إنهما "جوليانا" و"روس".‬ 184 00:14:01,091 --> 00:14:03,927 ‫مرحباً. ما رأيكم أن نجلب كأساً؟‬ 185 00:14:04,010 --> 00:14:07,722 ‫لا، أنا سأدفع الحساب. بعت بوليصة كبيرة، وأنا في مزاج للاحتفال، هيا.‬ 186 00:14:07,889 --> 00:14:09,432 ‫لنعثر على طاولة.‬ 187 00:14:09,599 --> 00:14:10,976 ‫لست بحاجة إلى المزيد من التأمين يا "جون".‬ 188 00:14:11,059 --> 00:14:12,852 ‫لا. لقد انتهى وقت عملي يا صديقي.‬ 189 00:14:13,979 --> 00:14:15,564 ‫ "روس غيلمور" ؟‬ 190 00:14:16,773 --> 00:14:19,734 ‫تعرفت عليه في الإسطبلات.‬ 191 00:14:20,569 --> 00:14:22,571 ‫تبين أن كلانا يحب الخيول العربية.‬ 192 00:14:24,573 --> 00:14:27,659 ‫لا. الأمر ليس كذلك.‬ 193 00:14:27,951 --> 00:14:29,202 ‫إنه رجل صالح.‬ 194 00:14:29,369 --> 00:14:31,788 ‫أجل، أنا متأكدة من هذا. أنا لا أبحث.‬ 195 00:14:31,913 --> 00:14:35,041 ‫من الصعب الصمود وحدك في هذا العالم.‬ 196 00:14:35,875 --> 00:14:38,128 ‫جيد أن تجدي شخصاً يمكنك الثقة به، كما فعلت.‬ 197 00:14:42,424 --> 00:14:43,925 ‫أتعتقدين أنك تعرفينه حقاً؟‬ 198 00:14:44,676 --> 00:14:45,510 ‫ماذا تقصدين؟‬ 199 00:14:45,594 --> 00:14:49,389 ‫لا أعرف. أيمكن للمرء أن يعرف شخصاً حق المعرفة؟‬ 200 00:14:50,724 --> 00:14:55,061 ‫لست غبية. إنه جميل المظهر،‬ 201 00:14:55,145 --> 00:14:59,274 ‫وقد أقام علاقات كثيرة. لكن لدينا سراً.‬ 202 00:14:59,649 --> 00:15:00,483 ‫حقاً؟‬ 203 00:15:01,276 --> 00:15:03,778 ‫إننا لا نكذب على بعضنا أبداً.‬ 204 00:15:04,070 --> 00:15:08,783 ‫مهما كان صعباً سماع الحقيقة. لكنها رابطنا القوي.‬ 205 00:15:10,160 --> 00:15:13,288 ‫وهو لي. وأنا أثق به.‬ 206 00:15:15,415 --> 00:15:16,541 ‫حسناً أيتها السيدتان.‬ 207 00:15:20,420 --> 00:15:23,840 ‫أحب هذه الأغنية! لنرقص يا "روس".‬ 208 00:15:25,091 --> 00:15:27,677 ‫- لا فائدة من المقاومة يا صاح. صدقني. - هيا. رقصة واحدة فقط.‬ 209 00:15:29,304 --> 00:15:32,599 ‫أظن أنه حان دورنا إذن.‬ 210 00:15:35,518 --> 00:15:37,270 ‫ما رأيك يا آنسة "كرين" ؟‬ 211 00:15:42,275 --> 00:15:43,443 ‫أجل، لا بأس.‬ 212 00:15:54,454 --> 00:15:55,538 ‫إذن...‬ 213 00:15:57,999 --> 00:15:59,751 ‫ألا تحبين الموسيقى الريفية؟‬ 214 00:16:02,796 --> 00:16:05,048 ‫بصراحة، ولا أنا أيضاً.‬ 215 00:16:06,132 --> 00:16:09,844 ‫حين يكون المرء فتى من "نيويورك" يعيش في "فرجينيا"، يعتاد الأمر نوعاً ما.‬ 216 00:16:10,387 --> 00:16:14,015 ‫حقاً؟ كيف انتهى بك الأمر هنا؟‬ 217 00:16:14,891 --> 00:16:16,184 ‫تقاطع شارع "بيلي" ؟‬ 218 00:16:17,185 --> 00:16:21,523 ‫أجل، هذا المكان كله والبائعون، لا أعرف. ماذا أردت؟‬ 219 00:16:23,441 --> 00:16:26,736 ‫أظنني حين كنت أصغر، أردت أن أكون كأبي،‬ 220 00:16:26,820 --> 00:16:29,114 ‫كمعظم الفتية.‬ 221 00:16:29,197 --> 00:16:32,826 ‫لقد كان مصرفياً في "وول ستريت".‬ 222 00:16:33,660 --> 00:16:34,911 ‫أنت رجل ذكي.‬ 223 00:16:34,994 --> 00:16:36,454 ‫قد تكون المظاهر خادعة.‬ 224 00:16:37,372 --> 00:16:39,624 ‫أعني أنه كان يمكنك أن تكون مصرفياً.‬ 225 00:16:41,042 --> 00:16:45,422 ‫لقد انتهى أمره بشكل سيئ. بسبب الركود الاقتصادي.‬ 226 00:16:46,715 --> 00:16:50,969 ‫أما أنا... انتهى بي الأمر بوقوع الحرب.‬ 227 00:16:51,886 --> 00:16:55,181 ‫لقد تعثّرت حياتي.‬ 228 00:16:57,517 --> 00:16:58,727 ‫كالمعتاد.‬ 229 00:16:59,477 --> 00:17:04,315 ‫لا تسيئي فهمي. أنا أعتبر نفسي محظوظاً. بسبب كل شيء.‬ 230 00:17:06,651 --> 00:17:07,736 ‫إذن...‬ 231 00:17:09,654 --> 00:17:13,324 ‫أخبريني يا "جوليانا" ، كيف انتهى بك الأمر إلى هنا؟‬ 232 00:17:13,658 --> 00:17:15,410 ‫كنت موجوداً، ألا تتذكر؟‬ 233 00:17:16,911 --> 00:17:17,912 ‫قبل ذلك.‬ 234 00:17:19,164 --> 00:17:21,207 ‫أنا واثقة بأن "هيلين" أخبرتك.‬ 235 00:17:21,458 --> 00:17:22,709 ‫إذ واجهت ذلك معها.‬ 236 00:17:22,792 --> 00:17:26,713 ‫أخبرتني أنك لا تتذكرين شيئاً مما أصابك.‬ 237 00:17:28,923 --> 00:17:29,924 ‫أهذا صحيح؟‬ 238 00:17:31,134 --> 00:17:32,218 ‫أنا أتذكر.‬ 239 00:17:34,763 --> 00:17:38,141 ‫إذن تعرفين أين هو؟ الرجل الذي أطلق عليك الرصاص.‬ 240 00:17:41,853 --> 00:17:42,896 ‫أجل، أعرف.‬ 241 00:17:46,107 --> 00:17:47,734 ‫لماذا لم تخبري أحداً؟‬ 242 00:17:49,277 --> 00:17:51,237 ‫ربما لمجرد ردعه عن فعل ذلك بشخص آخر.‬ 243 00:17:51,654 --> 00:17:52,489 ‫أخبر من؟‬ 244 00:17:53,281 --> 00:17:55,617 ‫المأمور؟ أم "هيلين" ؟‬ 245 00:17:57,076 --> 00:18:00,121 ‫أنا. سأساعدك.‬ 246 00:18:08,505 --> 00:18:11,841 ‫شكراً على الرقصة يا "جون". أظنني سأغادر.‬ 247 00:18:12,300 --> 00:18:14,385 ‫أيمكنك إيصالي إلى البيت يا "روس" ، رجاءً؟‬ 248 00:18:15,637 --> 00:18:16,888 ‫- بهذه السرعة؟ - بالطبع. أجل.‬ 249 00:18:16,971 --> 00:18:19,724 ‫- حسناً، سنراكما لاحقاً. - حسناً. إلى اللقاء.‬ 250 00:18:29,859 --> 00:18:32,403 ‫هل حدث شيء يجعلك ترغبين في المغادرة بهذه السرعة؟‬ 251 00:18:34,197 --> 00:18:37,158 ‫لا، أنا فقط... لا أجيد هذه الأمور.‬ 252 00:18:42,455 --> 00:18:43,289 ‫إذن...‬ 253 00:18:43,957 --> 00:18:46,042 ‫لا أظن أنك أخبرتني قط من أين تنحدرين.‬ 254 00:18:47,252 --> 00:18:48,086 ‫ "سان فرانسيسكو" .‬ 255 00:18:48,878 --> 00:18:49,712 ‫ألديك عائلة؟‬ 256 00:18:51,297 --> 00:18:52,340 ‫كانت لدي.‬ 257 00:18:53,550 --> 00:18:56,344 ‫لقد قُتلوا في حادث سيارة حين كنت مراهقة.‬ 258 00:18:57,220 --> 00:18:58,596 ‫لا بد أن ذلك كان قاسياً.‬ 259 00:19:01,140 --> 00:19:04,811 ‫أجل، لكن هذه البلدة توفر لي أقرب ما يكون للديار‬ 260 00:19:04,894 --> 00:19:06,187 ‫منذ ذلك الحين، لذا...‬ 261 00:19:06,855 --> 00:19:10,817 ‫تفاجأ بعضنا أنك قررت المكوث،‬ 262 00:19:11,442 --> 00:19:12,443 ‫نظراً إلى...‬ 263 00:19:12,902 --> 00:19:18,741 ‫أظن فقط... لا أدري، شعرت بأنني أتيت إلى هنا لسبب ما.‬ 264 00:19:19,576 --> 00:19:20,827 ‫ربما كان ذلك صحيحاً.‬ 265 00:19:24,372 --> 00:19:28,418 ‫أخبار عاجلة من "واشنطن"، هنا في "دبليو كي كيو إن" في "ريتشموند".‬ 266 00:19:28,501 --> 00:19:30,795 ‫"ليو زاكاريان"، الحائز على جائزة "نوبل"، كبير علماء‬ 267 00:19:30,879 --> 00:19:34,507 ‫البرنامج النووي الأمريكي، تُوفّي فجأة.‬ 268 00:19:34,591 --> 00:19:38,553 ‫الدكتور "زاكاريان" ، البالغ من العمر 50 سنة فقط، تُوفّي بنوبة قلبية.‬ 269 00:19:38,636 --> 00:19:41,598 ‫وقد سمّاها الرئيس "جونسون"، "خسارة سنستشعرها لسنوات‬ 270 00:19:41,681 --> 00:19:43,099 ‫في برنامجنا النووي."‬ 271 00:19:43,182 --> 00:19:45,894 ‫والآن، عودة إلى برنامجنا المعتاد.‬ 272 00:19:48,688 --> 00:19:49,772 ‫هذه ليست صدفة.‬ 273 00:19:52,025 --> 00:19:55,570 ‫موت رئيس البرنامج النووي وعمليات الإطلاق الفاشلة.‬ 274 00:19:56,446 --> 00:19:57,280 ‫ماذا تقصدين؟‬ 275 00:19:57,405 --> 00:20:01,159 ‫إنهم هنا. يحاولون تخريب برنامج الدفاع الأمريكي.‬ 276 00:20:02,243 --> 00:20:03,077 ‫من؟‬ 277 00:20:09,042 --> 00:20:10,710 ‫أنت فتاة غريبة.‬ 278 00:20:10,793 --> 00:20:12,629 ‫لا فكرة لديك عن ذلك.‬ 279 00:20:20,929 --> 00:20:22,889 ‫مهمة ثورة السود الشيوعية‬ 280 00:20:22,972 --> 00:20:26,434 ‫هي الدفاع عن النفس وتقرير المصير للسود.‬ 281 00:20:26,643 --> 00:20:29,812 ‫لدي شبكة من المقاتلين بانتظار التنشيط.‬ 282 00:20:30,021 --> 00:20:32,649 ‫نحتاج إلى الأسلحة فحسب للعودة إلى القتال.‬ 283 00:20:32,899 --> 00:20:34,400 ‫إننا لا نعمل مع البيض.‬ 284 00:20:35,234 --> 00:20:38,696 ‫كنت في "الرايخ" قبل أن أكون في "ولايات الساحل الغربي اليابانية"،‬ 285 00:20:38,780 --> 00:20:39,989 ‫وقبل ذلك كنت في "جيم كرو" في "ألاباما".‬ 286 00:20:40,531 --> 00:20:44,535 ‫تغير كل شيء بالنسبة إليكم عام 1945، لكن لم يتغير بالنسبة إلينا.‬ 287 00:20:44,744 --> 00:20:48,289 ‫لقد صمدنا من خلال عدم الثقة بأحد من خارج مجتمعنا.‬ 288 00:20:49,082 --> 00:20:50,917 ‫على حد علمنا، قد يكون عميلاً لدى "الرايخ".‬ 289 00:20:51,125 --> 00:20:53,544 ‫مهلاً. يمكنني أن أكفله، مفهوم؟‬ 290 00:20:53,670 --> 00:20:55,546 ‫هو من نشر الفيلم في كل مكان.‬ 291 00:20:55,797 --> 00:20:57,674 ‫ذلك الفيلم ليس سوى هراء صنعه البيض.‬ 292 00:20:57,757 --> 00:21:01,427 ‫هل شاهدته؟ إنه يغير أفكار الناس،‬ 293 00:21:02,053 --> 00:21:03,346 ‫ويجلب المجندين.‬ 294 00:21:03,429 --> 00:21:06,140 ‫إننا في حرب يا أخي. وليس لدينا وقت لطائفة "أبندسن".‬ 295 00:21:06,724 --> 00:21:08,434 ‫لا أظنكم تريدون الفوز.‬ 296 00:21:09,102 --> 00:21:10,019 ‫حقاً؟‬ 297 00:21:10,645 --> 00:21:14,232 ‫أجل. أظنكم تريدون الموت لأجل قضية.‬ 298 00:21:14,649 --> 00:21:15,984 ‫أظنكم تريدون أن تكونوا شهداء.‬ 299 00:21:16,442 --> 00:21:18,778 ‫ما الذي يجعلك تظن بأنك تعرف الكثير عنا؟‬ 300 00:21:19,112 --> 00:21:23,199 ‫لأنه إن أردتم الفوز، لكنتم تعملون معي.‬ 301 00:21:24,867 --> 00:21:26,828 ‫كما تزرع تحصد أيها الإنجليزي.‬ 302 00:21:27,036 --> 00:21:31,165 ‫أنا إيرلندي. ولدينا بعض الخبرة في التسبب في المتاعب.‬ 303 00:21:31,791 --> 00:21:35,795 ‫لقد خسرتم "دنفر". أنت الخاسر الذي أتى يطلب خدمة.‬ 304 00:21:35,920 --> 00:21:38,506 ‫أنت تحاربون قوة عظيمة. إن نجحتم،‬ 305 00:21:38,589 --> 00:21:39,924 ‫ستخوضون حرباً مع قوة أخرى.‬ 306 00:21:40,383 --> 00:21:41,342 ‫لذا، لو كنت مكانكم،‬ 307 00:21:43,136 --> 00:21:45,263 ‫كنت سأجمع أكبر قدر من الحلفاء.‬ 308 00:21:53,354 --> 00:21:54,313 ‫هيا.‬ 309 00:22:12,248 --> 00:22:15,710 ‫سحقاً لذلك المُهرّب الغبي. إنه ليس سوى حقير.‬ 310 00:22:16,169 --> 00:22:20,006 ‫يمكننا الاستفادة من شبكته لجلب كتب وبنسلين...‬ 311 00:22:20,089 --> 00:22:23,718 ‫كان "إكويانو" واضحاً بهذا الشأن، "الأمل الوحيد لنجاة السود‬ 312 00:22:23,801 --> 00:22:25,303 ‫هو بالاعتماد على أنفسهم."‬ 313 00:22:27,180 --> 00:22:28,347 ‫لدي استخدام له.‬ 314 00:22:35,772 --> 00:22:38,941 ‫ "يوكيكو" ؟ لا أجد قفازات الفحص...‬ 315 00:22:39,025 --> 00:22:40,818 ‫- تفضل. - ...القطنية.‬ 316 00:22:44,447 --> 00:22:45,364 ‫إنك تقرئين أفكاري.‬ 317 00:22:48,951 --> 00:22:52,497 ‫بروية أيها السيدان، أنتما تحملان كنزاً.‬ 318 00:22:52,580 --> 00:22:55,166 ‫- "روبرت شيلدان" ، تاجر الأثريات... - انتبها.‬ 319 00:22:55,249 --> 00:22:56,584 ‫...قام بالتزلف‬ 320 00:22:56,667 --> 00:22:59,879 ‫لبعض النافذين في المجتمع الياباني.‬ 321 00:23:01,047 --> 00:23:03,841 ‫إنهم مهووسون بالتحف والقطع الفنية الأمريكية‬ 322 00:23:03,925 --> 00:23:05,510 ‫القادمة من "الرايخ" منذ البداية.‬ 323 00:23:05,885 --> 00:23:09,764 ‫سيقيم "شيلدان" مزاداً لهذه الخردة خلال يومين.‬ 324 00:23:09,847 --> 00:23:13,309 ‫وسيأتي الجنرال "ماسودا" من "طوكيو" لأجل ذلك.‬ 325 00:23:13,392 --> 00:23:14,811 ‫لّحّام "منشوريا" ؟‬ 326 00:23:15,561 --> 00:23:16,521 ‫تباً.‬ 327 00:23:17,313 --> 00:23:18,523 ‫إنه قادم لذبحنا.‬ 328 00:23:18,606 --> 00:23:19,690 ‫ "(ماسودا) يستولي على (هاربين)!"‬ 329 00:23:19,774 --> 00:23:20,817 ‫كما فعل بالصينيين.‬ 330 00:23:20,900 --> 00:23:24,529 ‫حيث يختبر القنابل اليدوية ونافثات اللهب على المدنيين،‬ 331 00:23:24,612 --> 00:23:27,782 ‫ويقوم بتشريح الأحياء دون تخدير، ويجري تجارب بيولوجية.‬ 332 00:23:29,408 --> 00:23:32,745 ‫إن أرسلوا "ماسودا"، أراك تهديداً حقيقياً لـ"ولايات الساحل الغربي اليابانية".‬ 333 00:23:32,912 --> 00:23:35,540 ‫"ماسودا" و"كيدو"،‬ 334 00:23:35,623 --> 00:23:39,502 ‫ووزيرا دفاع، "شيمورا" و"ناغازاكي"، من "طوكيو" أيضاً،‬ 335 00:23:39,585 --> 00:23:42,255 ‫سيكونون هنا. هؤلاء هم أهدافنا.‬ 336 00:23:47,885 --> 00:23:50,680 ‫سيُقام المزاد هنا في منتزه "بريزيديو".‬ 337 00:23:50,763 --> 00:23:53,808 ‫سنؤمن المحيط، ونقطع اتصالاتهم عبر الراديو،‬ 338 00:23:53,933 --> 00:23:56,978 ‫وندمر خطوط اتصالاتهم، ونقتل الحراس.‬ 339 00:23:57,061 --> 00:23:58,229 ‫أما فريقك...‬ 340 00:24:00,273 --> 00:24:01,274 ‫سيقتل فريقك الأهداف في الداخل.‬ 341 00:24:01,357 --> 00:24:02,191 ‫ "الغرفة الرئيسية"‬ 342 00:24:02,900 --> 00:24:04,986 ‫ماذا عن المدنيين؟‬ 343 00:24:05,361 --> 00:24:09,448 ‫ليس هناك مدنيون. جميعهم يعرفون ويستفيدون، لا أحد بريء.‬ 344 00:24:09,657 --> 00:24:12,910 ‫فهمت. لكن لم نهاجمهم علناً هكذا؟‬ 345 00:24:13,286 --> 00:24:16,122 ‫إنه الوقت الوحيد الذي نعرف أن هؤلاء الرجال سيكونون فيه معاً.‬ 346 00:24:16,539 --> 00:24:19,083 ‫إن قتلنا "ماسودا" و"كيدو"،‬ 347 00:24:20,459 --> 00:24:22,628 ‫سيدب ذلك الرعب في قلوب اليابانيين.‬ 348 00:24:22,920 --> 00:24:23,963 ‫ما هي خطة الخروج؟‬ 349 00:24:24,255 --> 00:24:27,925 ‫دون هواتف أو اتصالات راديو، ستلزم "الكمبياتي" 5 دقائق على الأقل‬ 350 00:24:28,009 --> 00:24:30,219 ‫للوصول إلى مسرح الأحداث حال بدء إطلاق النار.‬ 351 00:24:31,179 --> 00:24:33,931 ‫لدى فريقك 90 ثانية لقتل الأهداف.‬ 352 00:24:34,307 --> 00:24:36,267 ‫و30 ثانية للخروج من المبنى.‬ 353 00:24:36,350 --> 00:24:39,520 ‫سنضع مركبات بالانتظار، ستستقلونها وترحلون في 60 ثانية.‬ 354 00:24:39,604 --> 00:24:40,646 ‫وسنوفر دقيقتين.‬ 355 00:24:43,733 --> 00:24:46,194 ‫وماذا يمنعكم من تركنا في الداخل لنموت؟‬ 356 00:24:46,360 --> 00:24:48,362 ‫إن نسيتم قتل بعض الحراس سينتهي أمرنا.‬ 357 00:24:48,446 --> 00:24:50,406 ‫وستحتفظون بالأسلحة أيضاً.‬ 358 00:24:51,073 --> 00:24:52,283 ‫إننا نحترم اتفاقياتنا.‬ 359 00:24:56,746 --> 00:25:01,334 ‫ما رأيك ببقائنا في الخارج وتدخلون المبنى أنتم لقتل الشخصيات المهمة؟‬ 360 00:25:05,671 --> 00:25:06,964 ‫أتريد الأسلحة؟‬ 361 00:25:10,468 --> 00:25:13,221 ‫بربك، هذا غير منطقي. لم لا تقتلون الأهداف بأنفسكم؟‬ 362 00:25:13,304 --> 00:25:15,306 ‫كنا نخطط لذلك، لكننا مقيدون.‬ 363 00:25:16,807 --> 00:25:18,476 ‫لا يُسمح للسود بدخول المزاد،‬ 364 00:25:18,559 --> 00:25:20,645 ‫ثمة اضطراب كبير منذ مقتل "تاغومي".‬ 365 00:25:20,978 --> 00:25:24,523 ‫أجل. أظنني سأكون في الخارج مع الفريق الأصلي.‬ 366 00:25:24,607 --> 00:25:26,984 ‫- لا، أريدك مع الذخيرة. - حسناً.‬ 367 00:25:27,068 --> 00:25:28,277 ‫إنك لا تمانعين، صحيح؟‬ 368 00:25:28,361 --> 00:25:31,197 ‫أن يذهب "ليم" مع رجالك لإحضار حمل شاحنة من الأسلحة؟‬ 369 00:25:31,572 --> 00:25:33,491 ‫لأنه مهما حدث لنا...‬ 370 00:25:35,368 --> 00:25:37,203 ‫سيحصل رجالنا على الذخيرة.‬ 371 00:25:38,246 --> 00:25:39,080 ‫موافقة.‬ 372 00:25:39,914 --> 00:25:43,084 ‫حسناً. ما الأسلوب الذي سنتّبعه إذن؟‬ 373 00:25:47,546 --> 00:25:50,466 ‫تعرفان أن لدي مقدم طعام بالفعل؟‬ 374 00:25:50,841 --> 00:25:53,970 ‫نحن مستعدون أن نكلفك أقل منه بمقدار...‬ 375 00:25:54,595 --> 00:25:55,888 ‫20 بالمئة.‬ 376 00:26:04,021 --> 00:26:09,819 ‫سنستخدم الطابع الغربي لمزادنا الأمريكي‬ 377 00:26:10,319 --> 00:26:13,322 ‫وسيكون طبق الشواء هو البافيكوتو.‬ 378 00:26:15,116 --> 00:26:15,950 ‫لكن...‬ 379 00:26:18,077 --> 00:26:21,414 ‫على طاقم الخدمة أن يتكلم اليابانية لذا، أعتذر.‬ 380 00:26:23,124 --> 00:26:26,335 ‫سيشرفني أن أعمل لديك يا سيد "شيلدان".‬ 381 00:26:33,342 --> 00:26:35,052 ‫حسناً. أعطياني الرخصة والأوراق؟‬ 382 00:26:37,847 --> 00:26:39,557 ‫كل شيء مُنظم يا سيدي.‬ 383 00:26:39,765 --> 00:26:42,143 ‫سنؤدي عملاً ممتازاً حقاً لك يا سيد "شيلدان".‬ 384 00:26:42,727 --> 00:26:45,813 ‫سيكون علينا مناقشة هذه القائمة بالتفصيل.‬ 385 00:26:45,980 --> 00:26:47,273 ‫أريد تذوق كل الأطباق.‬ 386 00:26:47,356 --> 00:26:49,900 ‫أجل، إنها جميعاً هنا يا سيدي.‬ 387 00:26:52,820 --> 00:26:54,739 ‫ماذا؟ هنا؟‬ 388 00:26:55,573 --> 00:26:56,866 ‫حالاً؟‬ 389 00:27:00,745 --> 00:27:02,496 ‫عليكما المغادرة. ارحلا.‬ 390 00:27:02,580 --> 00:27:04,081 ‫أحتاج إلى ربطة عنقي يا "يوكيكو".‬ 391 00:27:04,165 --> 00:27:05,207 ‫خذا طعامكما معكما.‬ 392 00:27:05,291 --> 00:27:06,292 ‫لدينا سلطة ملفوف والمعكرونة بالجبنة...‬ 393 00:27:06,375 --> 00:27:08,961 ‫- الدجاج شديد النضج. - غادرا المكان حالاً.‬ 394 00:27:09,045 --> 00:27:10,713 ‫- لكن هل سنتولى العمل يا سيدي؟ - أجل!‬ 395 00:27:10,796 --> 00:27:13,007 ‫عودا لاحقاً فحسب. اخرجا. هيا.‬ 396 00:27:13,090 --> 00:27:14,759 ‫- شكراً يا سيدي. - على الرحب والسعة.‬ 397 00:27:15,718 --> 00:27:17,053 ‫لن نخذلك يا سيدي.‬ 398 00:27:17,136 --> 00:27:21,265 ‫أريد أن تغادرا حقاً. أجل، شكراً.‬ 399 00:27:29,690 --> 00:27:31,400 ‫لا أصدق أن هذا يحدث.‬ 400 00:27:33,110 --> 00:27:34,904 ‫أخبريني ماذا أفعل، وكيف أتصرف.‬ 401 00:27:35,404 --> 00:27:39,283 ‫أيها المحترم "شيلدان" ، إنك تعرف بالضبط ماذا ستفعل.‬ 402 00:27:40,159 --> 00:27:40,993 ‫حقاً؟‬ 403 00:27:41,660 --> 00:27:45,706 ‫لا تنظر في عينيها، إلا إن تكلمت معك مباشرة.‬ 404 00:27:47,083 --> 00:27:48,000 ‫مفهوم؟‬ 405 00:27:48,626 --> 00:27:49,460 ‫حسناً.‬ 406 00:28:06,769 --> 00:28:07,895 ‫أهلاً يا صاحبة الجلالة الإمبراطورية...‬ 407 00:28:08,938 --> 00:28:10,398 ‫يا صاحبة السمو الإمبراطوري.‬ 408 00:28:10,606 --> 00:28:12,483 ‫لا أستحق شرف وجودك.‬ 409 00:28:12,566 --> 00:28:15,403 ‫تطلب ولية العهد أن تريها‬ 410 00:28:15,486 --> 00:28:18,239 ‫تحفة "ريمنغتون" الفنية التي ستزايد عليها في الحفل.‬ 411 00:28:18,614 --> 00:28:20,991 ‫بالطبع أيها الأدميرال "إنكوشي" ، سيكون ذلك شرفاً لي.‬ 412 00:28:22,701 --> 00:28:26,872 ‫هل سيحضر الوزيران "شيمورا" و"ناغازاكي" الحفل؟‬ 413 00:28:26,997 --> 00:28:30,292 ‫أجل أيها الأدميرال، لقد وصلا من "طوكيو" الليلة كما أظن.‬ 414 00:28:32,128 --> 00:28:34,922 ‫تم تأكيد مجيء "شيمورا" و"ناغازاكي".‬ 415 00:28:35,673 --> 00:28:37,550 ‫سيكون من الجيد تواجد حلفائنا معنا قريباً.‬ 416 00:28:56,444 --> 00:28:57,820 ‫مذهل.‬ 417 00:29:02,241 --> 00:29:05,119 ‫سيكون شرفاً عظيماً لي أن أهديك هذه اللوحة،‬ 418 00:29:05,411 --> 00:29:06,996 ‫يا صاحبة السمو الإمبراطوري.‬ 419 00:29:08,164 --> 00:29:10,291 ‫هذا لطف كبير، لكنه ليس ضرورياً.‬ 420 00:29:10,749 --> 00:29:14,753 ‫سيحضر مساعدي المزاد لاحقاً.‬ 421 00:29:15,337 --> 00:29:16,630 ‫وسيزايد عليها حينئذ.‬ 422 00:29:18,799 --> 00:29:22,303 ‫ماذا تعني لك هذه الصورة يا سيد "شيلدان" ؟‬ 423 00:29:27,016 --> 00:29:32,021 ‫كنا مكاناً متوحشاً وغير مروض قبل مجيئكم يا صاحبة السمو.‬ 424 00:29:34,231 --> 00:29:38,402 ‫في ثقافتنا، الخيول وسائط مقدسة‬ 425 00:29:38,486 --> 00:29:41,447 ‫بين عالمنا‬ 426 00:29:42,031 --> 00:29:43,741 ‫وبين عالم "كامي".‬ 427 00:29:45,075 --> 00:29:46,660 ‫الأرواح الإلهية.‬ 428 00:29:50,122 --> 00:29:53,167 ‫أنت رجل مثقف يا سيد "شيلدان".‬ 429 00:30:10,142 --> 00:30:13,062 ‫هذا تذكير بأن لقاء قيادات "هتلر" الشابة‬ 430 00:30:13,145 --> 00:30:16,232 ‫تم تأجيله من الساعة 3 إلى 4 مساء الغد.‬ 431 00:30:16,315 --> 00:30:17,775 ‫ولا تنسوا أن تأخذوا جميع تطعيماتكم في هذا الخريف.‬ 432 00:30:17,858 --> 00:30:19,902 ‫ "نحن الجيل الأول - حقبة جديدة"‬ 433 00:30:19,985 --> 00:30:21,695 ‫الجسم السليم سر المستقبل اللامع.‬ 434 00:30:21,779 --> 00:30:23,364 ‫ "(جار نال) = السنة الأولى - بداية جديدة"‬ 435 00:30:23,447 --> 00:30:24,615 ‫ "الرايخ" يعتمد عليكم.‬ 436 00:30:39,004 --> 00:30:41,465 ‫في مسرحية "تاجر البندقية" لـ"شكسبير"،‬ 437 00:30:41,549 --> 00:30:46,720 ‫الخصم الرئيسي هو مُقرِض يهودي قاس اسمه "شايلوك".‬ 438 00:30:46,804 --> 00:30:47,763 ‫ "صفر"‬ 439 00:30:47,846 --> 00:30:50,975 ‫يطلب هذا الرجل أوقية لحم.‬ 440 00:30:51,058 --> 00:30:55,813 ‫لحم بشري حقيقي. مقابل قرض.‬ 441 00:30:56,272 --> 00:30:57,106 ‫شكراً.‬ 442 00:30:57,189 --> 00:31:02,152 ‫من خلال "شايلوك"، يشخّص "شكسبير" الطبيعة الحقيقية لليهود،‬ 443 00:31:02,236 --> 00:31:06,115 ‫حيث أنهم أشرار ومحتالون وجشعون.‬ 444 00:31:06,407 --> 00:31:07,408 ‫أجل يا "تريسي".‬ 445 00:31:08,826 --> 00:31:12,413 ‫لاحظت أن "شايلوك" يقول، "إن وخزتني، ألن أنزف؟"‬ 446 00:31:12,496 --> 00:31:13,789 ‫أجل، وماذا بعد؟‬ 447 00:31:13,872 --> 00:31:16,375 ‫أيقول هذا الكاتب إن اليهود بشر؟‬ 448 00:31:19,378 --> 00:31:20,629 ‫لم أفكر في الأمر هكذا قط.‬ 449 00:31:20,713 --> 00:31:22,214 ‫يجدر بنا ألا ندرس هذا.‬ 450 00:31:28,804 --> 00:31:31,974 ‫شكراً لك على ذلك التصحيح يا "تريسي".‬ 451 00:31:32,600 --> 00:31:33,934 ‫أظنك محقة.‬ 452 00:31:34,435 --> 00:31:36,604 ‫سأطرح هذا في اجتماعنا المقبل للهيئة التدريسية،‬ 453 00:31:36,687 --> 00:31:38,230 ‫وسنحل هذا الأمر.‬ 454 00:31:39,356 --> 00:31:40,649 ‫أجل، سنفعل.‬ 455 00:31:42,443 --> 00:31:44,236 ‫لننتقل إلى الرياضيات.‬ 456 00:32:03,964 --> 00:32:04,965 ‫ما زلت لا أفهم.‬ 457 00:32:09,970 --> 00:32:11,930 ‫على كلا الجانبين أن يساويا صفر.‬ 458 00:32:12,306 --> 00:32:13,557 ‫كيف تفعل ذلك؟‬ 459 00:32:13,807 --> 00:32:16,477 ‫ألم تدرسي المعادلة التربيعية في مدرستك في "شيكاغو" ؟‬ 460 00:32:17,519 --> 00:32:19,229 ‫اضطررت إلى التغيب عن الكثير من الدروس.‬ 461 00:32:21,565 --> 00:32:22,941 ‫هل علينا البدء من الأول؟‬ 462 00:32:29,198 --> 00:32:30,115 ‫لقد افتقدتك.‬ 463 00:32:42,127 --> 00:32:43,754 ‫لم أكن في "شيكاغو".‬ 464 00:32:45,464 --> 00:32:46,924 ‫هل كنت خارج "الرايخ" ؟‬ 465 00:32:48,258 --> 00:32:53,514 ‫افترضت هذا فحسب لأنك لم تعرفي عن ربطات الأذرع، لذا...‬ 466 00:32:58,352 --> 00:33:00,187 ‫غريب جداً أن مدرسينا يخافوننا.‬ 467 00:33:01,647 --> 00:33:03,482 ‫أيقوم الفتية بالوشاية بآبائهم حقاً؟‬ 468 00:33:03,565 --> 00:33:05,609 ‫بعضهم يفعلون، أجل.‬ 469 00:33:05,693 --> 00:33:08,737 ‫لكن معظمنا يتظاهر بالتماشي مع الأمر.‬ 470 00:33:10,155 --> 00:33:11,532 ‫لا يعجبني هذا.‬ 471 00:33:12,658 --> 00:33:13,784 ‫ولا أنا.‬ 472 00:33:22,793 --> 00:33:24,378 ‫هذا هو المكان الذي كنت فيه.‬ 473 00:33:29,133 --> 00:33:30,384 ‫ "(سليم هاربو) - (آم أ كينغ بي)"‬ 474 00:33:46,233 --> 00:33:47,818 ‫ما هذه الموسيقى؟‬ 475 00:33:49,486 --> 00:33:52,990 ‫يبدو هذا المغني... مختلفاً.‬ 476 00:33:54,533 --> 00:33:55,451 ‫هل هو...‬ 477 00:33:56,869 --> 00:33:59,371 ‫- إنه ليس... - حصلت على الاسطوانة من المنطقة المحادية.‬ 478 00:34:00,456 --> 00:34:01,874 ‫إنها مُصممة للرقص.‬ 479 00:34:02,875 --> 00:34:04,334 ‫أتريد الرقص معي يا "هنري" ؟‬ 480 00:34:05,252 --> 00:34:07,671 ‫حسناً. بالطبع.‬ 481 00:34:14,178 --> 00:34:15,846 ‫أتعجبك؟‬ 482 00:34:15,929 --> 00:34:18,724 ‫أجل. أمتأكدة من أن هذه فكرة وجيهة؟‬ 483 00:34:18,807 --> 00:34:19,933 ‫لا تتكلم يا "هنري".‬ 484 00:34:37,034 --> 00:34:38,994 ‫- لا. "إيمي"! - سأكشف الأمر!‬ 485 00:34:39,077 --> 00:34:41,580 ‫- لا! إياك! - سأكشف الأمر!‬ 486 00:34:41,663 --> 00:34:44,917 ‫- لا يا "إيمي"! أعيديها أيتها المزعجة! - لا يجب أن تكون معك!‬ 487 00:34:45,000 --> 00:34:46,460 ‫- إنها ليست لك! - بل هي كذلك!‬ 488 00:34:46,543 --> 00:34:47,669 ‫لا يفترض أن تمتلكيها!‬ 489 00:34:47,753 --> 00:34:50,881 ‫لا يهم! أعطيني إياها! أعيديها أيتها المزعجة الصغيرة!‬ 490 00:34:52,216 --> 00:34:53,759 ‫افتحي الباب!‬ 491 00:34:53,842 --> 00:34:55,886 ‫أنت في ورطة كبيرة! سأبلغ عنك!‬ 492 00:34:55,969 --> 00:34:58,514 ‫- لن تفعلي! افتحي الباب! - سيغضب أبي كثيراً!‬ 493 00:34:59,807 --> 00:35:01,016 ‫ "إيمي" ، أعيدي لي الاسطوانة حالاً...‬ 494 00:35:01,099 --> 00:35:02,935 ‫- ماذا يحدث؟ - لا أعرف يا سيدي.‬ 495 00:35:03,018 --> 00:35:05,729 ‫- ...وستكون غلطتك! - اصمتي وافتحي الباب!‬ 496 00:35:05,813 --> 00:35:07,689 ‫هذه جريمة، وستدفعين ثمنها!‬ 497 00:35:07,773 --> 00:35:10,484 ‫أنت خائنة للعرق، وسأخبر أبي أنك تحبين السود...‬ 498 00:35:10,567 --> 00:35:11,777 ‫افتحي الباب يا "إيمي".‬ 499 00:35:15,405 --> 00:35:16,281 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 500 00:35:16,657 --> 00:35:19,910 ‫كانت "جينيفر" تستمتع إلى هذه الاسطوانة. أحضرتها من المنطقة المحايدة.‬ 501 00:35:19,993 --> 00:35:22,454 ‫كانت ترقص ملتصقة بـ "هنري آيفر". لقد كانا متعانقين.‬ 502 00:35:22,538 --> 00:35:26,083 ‫- لم نكن كذلك! - انتظري في مكتبي يا "جينيفر".‬ 503 00:35:32,548 --> 00:35:34,341 ‫إنها واحدة من تلك الاسطوانات يا أبي.‬ 504 00:35:34,424 --> 00:35:36,009 ‫أحضرتها من المنطقة المحايدة.‬ 505 00:35:36,093 --> 00:35:37,845 ‫إنها تستمع إلى إذاعة المقاومة كل ليلة.‬ 506 00:35:37,928 --> 00:35:38,804 ‫اهدئي.‬ 507 00:35:39,054 --> 00:35:41,974 ‫أخبرونا في المدرسة اليوم أن علينا الإبلاغ عن السلوك السيئ،‬ 508 00:35:42,057 --> 00:35:43,559 ‫حتى لدى عائلاتنا.‬ 509 00:35:43,642 --> 00:35:47,145 ‫- علينا ذلك. - أنت تبلغينني الآن.‬ 510 00:35:48,230 --> 00:35:49,565 ‫- أهذا يحتسب؟ - أجل.‬ 511 00:35:51,191 --> 00:35:54,945 ‫إذن فقد أنجزت مهمتك. الخطأ الحقيقي هنا هو خطئي.‬ 512 00:35:56,697 --> 00:35:58,198 ‫لكنك لم ترتكب خطأ.‬ 513 00:36:00,075 --> 00:36:01,159 ‫إنها أسطوانتي.‬ 514 00:36:02,828 --> 00:36:06,456 ‫إنها دليل تحسباً للملاحقة من قبل "الغستابو".‬ 515 00:36:06,874 --> 00:36:09,501 ‫- أهي لك؟ - أجل.‬ 516 00:36:11,044 --> 00:36:13,255 ‫خلتها أحضرتها من المنطقة المحايدة.‬ 517 00:36:13,338 --> 00:36:18,385 ‫لهذا علينا أن نكون حذرين جداً بشأن كيل الاتهامات يا عزيزتي.‬ 518 00:36:19,303 --> 00:36:21,555 ‫خاصة ضد أناس نحبهم.‬ 519 00:36:47,748 --> 00:36:52,419 ‫أتعرفين كم هذا خطر؟‬ 520 00:36:52,502 --> 00:36:54,630 ‫إنها مجرد موسيقى. ما المهم في الأمر؟‬ 521 00:36:54,713 --> 00:36:59,885 ‫تعرفين إجابة ذلك. لا يمكننا الاحتفاظ بهذه لدى عائلتنا.‬ 522 00:36:59,968 --> 00:37:01,219 ‫ماذا تقصد بـ "عائلتنا" ؟‬ 523 00:37:01,303 --> 00:37:03,180 ‫تعرفين قصدي تماماً.‬ 524 00:37:10,979 --> 00:37:12,397 ‫هذا كله خطئي.‬ 525 00:37:14,358 --> 00:37:16,610 ‫كان عليّ ألا أتركك تبقين هناك طوال ذلك الوقت.‬ 526 00:37:16,693 --> 00:37:17,736 ‫أبي.‬ 527 00:37:22,199 --> 00:37:23,700 ‫اسمعي، أعرف...‬ 528 00:37:25,661 --> 00:37:28,413 ‫أعرف أنك سمعت أشياء على الأرجح‬ 529 00:37:30,082 --> 00:37:31,333 ‫حين كنت في المنطقة المحايدة.‬ 530 00:37:32,918 --> 00:37:34,127 ‫عبر الإذاعة؟‬ 531 00:37:35,629 --> 00:37:36,797 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 532 00:37:37,839 --> 00:37:40,884 ‫أياً كان ما سمعته هناك فقد كان كذباً.‬ 533 00:37:43,887 --> 00:37:45,097 ‫أتفهمين؟‬ 534 00:37:51,269 --> 00:37:54,022 ‫القواعد مختلفة هنا. تعرفين ذلك.‬ 535 00:37:54,940 --> 00:37:56,441 ‫وثمة أمور...‬ 536 00:37:59,528 --> 00:38:01,822 ‫حتى أنا لا أستطيع حمايتك منها.‬ 537 00:39:01,131 --> 00:39:02,174 ‫أمي؟‬ 538 00:39:02,466 --> 00:39:05,052 ‫عزيزتي "جيني". مرحباً.‬ 539 00:39:08,013 --> 00:39:09,347 ‫أمي!‬ 540 00:39:09,973 --> 00:39:10,849 ‫مهلاً.‬ 541 00:39:12,976 --> 00:39:14,019 ‫ما الخطب؟‬ 542 00:39:14,102 --> 00:39:17,898 ‫أريد العودة إلى المزرعة. أود أن أكون معك.‬ 543 00:39:17,981 --> 00:39:19,232 ‫ثمة حافلة، لقد وجدتها.‬ 544 00:39:19,316 --> 00:39:21,818 ‫كلا. لا يمكنك فعل ذلك يا عزيزتي. إنه خطر جداً.‬ 545 00:39:21,902 --> 00:39:24,321 ‫أرجوك يا أمي. لا يمكنني تحمل الوضع هنا.‬ 546 00:39:25,447 --> 00:39:27,157 ‫ماذا حدث يا عزيزتي؟‬ 547 00:39:27,240 --> 00:39:29,618 ‫أنا لا أنتمي إلى هذا المكان يا أمي. أرجوك.‬ 548 00:39:29,701 --> 00:39:32,370 ‫سنتجاوز هذا. مفهوم؟‬ 549 00:39:33,163 --> 00:39:37,626 ‫أريد العيش معك. أكره هذا المكان. لا يمكنني البقاء هنا.‬ 550 00:39:38,794 --> 00:39:40,295 ‫أرجوك.‬ 551 00:39:40,378 --> 00:39:42,464 ‫حسناً، كوني قوية لأجلي. اتفقنا؟‬ 552 00:39:42,881 --> 00:39:44,633 ‫أنا أفتقدك يا أمي.‬ 553 00:39:44,841 --> 00:39:46,676 ‫أحبك من كل قلبي.‬ 554 00:40:03,527 --> 00:40:07,114 ‫أظن أنك انتهيت من تحقيقك أيها المفتش "كيدو" ؟‬ 555 00:40:07,280 --> 00:40:10,450 ‫للأسف، مات "مينغوس جونز" خلال التحقيق معه.‬ 556 00:40:10,534 --> 00:40:14,704 ‫هذا مُحبط. رغم ذلك فإن الدليل ضده دامغ.‬ 557 00:40:14,788 --> 00:40:17,791 ‫وسأتابع البحث عن شركائه المتآمرين.‬ 558 00:40:17,874 --> 00:40:19,626 ‫أريد الخروج بنتيجة من هذا يا "كيدو".‬ 559 00:40:20,001 --> 00:40:23,463 ‫ستظهر غداً في الصحيفة صورة القاتل "مينغوس جونز"‬ 560 00:40:23,547 --> 00:40:25,465 ‫بجانب الضباط الذين اعتقلوه.‬ 561 00:40:25,549 --> 00:40:28,260 ‫أجل أيها الجنرال. ما زلنا نحقق.‬ 562 00:40:28,343 --> 00:40:31,054 ‫أريد لمواطني "سان فرانسيسكو" وقادتنا في "طوكيو"‬ 563 00:40:31,138 --> 00:40:34,015 ‫أن يعرفوا أن "الكمبياتي" حلوا جريمة قتل "تاغومي".‬ 564 00:40:34,099 --> 00:40:34,933 ‫وانتهى الأمر.‬ 565 00:40:37,310 --> 00:40:38,728 ‫الأنظار مسلطة علينا يا "كيدو".‬ 566 00:40:39,563 --> 00:40:43,942 ‫سيرسلون "ماسودا". علينا أن نحكم سيطرتنا.‬ 567 00:40:44,943 --> 00:40:48,280 ‫لا أخطاء من أي نوع.‬ 568 00:42:15,659 --> 00:42:16,826 ‫أيها الكولونيل "كيدو".‬ 569 00:42:17,160 --> 00:42:20,830 ‫طلب مني الجنرال "ياموري" أن أطلعك على التحضيرات.‬ 570 00:42:20,914 --> 00:42:23,041 ‫ "مزاد القطع الفنية الغربية الأمريكية"‬ 571 00:42:23,124 --> 00:42:23,959 ‫توقف!‬ 572 00:42:26,211 --> 00:42:30,173 ‫أتوقف؟ حسناً. يسعدني أن أستريح. هذا الشيء ثقيل.‬ 573 00:42:31,049 --> 00:42:32,384 ‫قم بتفكيكه.‬ 574 00:42:33,051 --> 00:42:34,386 ‫يريدني أن أفككه.‬ 575 00:42:34,886 --> 00:42:36,721 ‫- لا، هذا... - عذراً.‬ 576 00:42:36,805 --> 00:42:38,390 ‫كبير المفتشين المحترم "كيدو" ؟‬ 577 00:42:39,349 --> 00:42:42,435 ‫كبير المفتشين المحترم "كيدو". أهلاً.‬ 578 00:42:43,186 --> 00:42:46,564 ‫اعذرني، هذا منصب شواء أمريكي تقليدي،‬ 579 00:42:47,107 --> 00:42:50,235 ‫وقطعه موصولة ببعضها، من المستحيل تفكيكه.‬ 580 00:42:50,902 --> 00:42:52,028 ‫افتحه.‬ 581 00:43:03,790 --> 00:43:05,917 ‫اسمح لي بتهنئتك‬ 582 00:43:06,001 --> 00:43:09,004 ‫على الحل الفعّال لجريمة قتل الوزير "تاغومي" يا سيدي.‬ 583 00:43:12,340 --> 00:43:14,801 ‫أرني البيت من الداخل.‬ 584 00:43:24,769 --> 00:43:27,772 ‫هذه هي منطقة الاستقبال.‬ 585 00:43:28,106 --> 00:43:30,317 ‫وكما ترى، لدينا طابع غربي.‬ 586 00:43:30,400 --> 00:43:32,652 ‫أريد حراساً مسلحين في كل غرفة.‬ 587 00:43:33,111 --> 00:43:34,112 ‫أهذا ضروري حقاً؟‬ 588 00:43:34,195 --> 00:43:37,615 ‫هذا يفسد الأجواء نوعاً ما. ربما...‬ 589 00:43:37,699 --> 00:43:39,200 ‫تم تدبر الأمر بالفعل.‬ 590 00:43:42,037 --> 00:43:47,000 ‫من هنا، سيتمكن الجميع‬ 591 00:43:47,667 --> 00:43:50,754 ‫من فحص القطع الفنية والتحف.‬ 592 00:43:52,130 --> 00:43:53,673 ‫"(بيل بيكيت) مصارع الثيران - حماسة! ضحكات أيضاً!"‬ 593 00:43:53,757 --> 00:43:55,300 ‫ما قيمة هذه؟‬ 594 00:43:56,509 --> 00:44:01,931 ‫هذه قطعة نادرة جداً، وجديرة جداً بالاقتناء.‬ 595 00:44:03,266 --> 00:44:07,270 ‫إنها رمز ثمين لثقافة لن نراها ثانيةً أبداً.‬ 596 00:44:10,315 --> 00:44:11,608 ‫إنها تافهة.‬ 597 00:44:28,291 --> 00:44:30,293 ‫لا، سيذهب هذا إلى الثلاجة في الطابق السفلي.‬ 598 00:44:30,377 --> 00:44:31,586 ‫- أتريد أن تريها؟ - أجل، لا مشكلة.‬ 599 00:44:31,669 --> 00:44:33,380 ‫اذهب إلى هناك يا سيدي. شكراً.‬ 600 00:44:33,838 --> 00:44:36,299 ‫عليك أن تعين يابانيين لتقديم الأكل.‬ 601 00:44:37,258 --> 00:44:42,013 ‫لقد قدت معركة "بادونغ ستريت" ، أظنني أستطيع إدارة حفل.‬ 602 00:44:42,097 --> 00:44:47,227 ‫حماية مواطنينا من الإرهاب يتطلب مهارات مختلفة أيها الكولونيل.‬ 603 00:45:03,618 --> 00:45:04,994 ‫ضع اللحم في البراد.‬ 604 00:45:05,412 --> 00:45:06,955 ‫أنا سأريهم.‬ 605 00:45:11,042 --> 00:45:12,210 ‫أمسكت به.‬ 606 00:45:16,047 --> 00:45:17,340 ‫رسالة لك يا سيدي.‬ 607 00:45:17,507 --> 00:45:18,716 ‫ما هذا؟‬ 608 00:45:18,967 --> 00:45:20,510 ‫من مقر قيادة "توكو".‬ 609 00:45:21,386 --> 00:45:25,056 ‫لم يأت ابنك إلى مقابلة عمله اليوم.‬ 610 00:45:30,895 --> 00:45:34,357 ‫اجعله يتذوق كل شيء قبل تقديمه.‬ 611 00:45:47,912 --> 00:45:49,038 ‫ "تورو" .‬ 612 00:45:59,966 --> 00:46:01,301 ‫هل أنت بخير؟‬ 613 00:46:11,519 --> 00:46:12,437 ‫أين كنت اليوم؟‬ 614 00:46:16,232 --> 00:46:18,776 ‫قلت لسكرتيرة "توكو" إنها مخطئة.‬ 615 00:46:21,279 --> 00:46:23,490 ‫موعد مقابلتك غداً.‬ 616 00:46:38,671 --> 00:46:41,466 ‫لماذا لم تذهب إلى مقابلتك؟‬ 617 00:46:44,385 --> 00:46:46,930 ‫أرجو أن تسامحني.‬ 618 00:46:48,890 --> 00:46:49,974 ‫لم أكن بخير.‬ 619 00:46:51,184 --> 00:46:52,602 ‫ما معنى ذلك؟‬ 620 00:46:55,438 --> 00:46:57,524 ‫لم أمتلك القوة.‬ 621 00:47:00,109 --> 00:47:01,444 ‫الرجل الضعيف‬ 622 00:47:03,238 --> 00:47:06,366 ‫ما كان ليحرز وسام "كينشي كونشو".‬ 623 00:47:06,908 --> 00:47:09,202 ‫لقد قاتلت بشجاعة في "منشوريا".‬ 624 00:47:09,661 --> 00:47:13,706 ‫ستضع وسامك غداً في المقابلة.‬ 625 00:47:32,892 --> 00:47:35,895 ‫وستكون كل الأمور كما يجب.‬ 626 00:47:47,907 --> 00:47:50,952 ‫لقد راجعنا كل التفاصيل مراراً.‬ 627 00:47:52,245 --> 00:47:54,414 ‫استرح الآن استعداداً للغد.‬ 628 00:48:17,854 --> 00:48:19,647 ‫حين بدأ الاحتلال...‬ 629 00:48:22,358 --> 00:48:24,360 ‫حدثت إعدامات شاملة،‬ 630 00:48:25,862 --> 00:48:29,407 ‫وكنت خائفاً من مغادرة غرفتي.‬ 631 00:48:31,576 --> 00:48:35,038 ‫لذا، اختبأت لأسابيع.‬ 632 00:48:36,205 --> 00:48:37,206 ‫أسابيع.‬ 633 00:48:38,666 --> 00:48:40,418 ‫لم يكن ثمة كهرباء،‬ 634 00:48:41,794 --> 00:48:46,424 ‫وكنت جائعاً كثيراً بحيث أكلت الفئران.‬ 635 00:48:47,425 --> 00:48:49,385 ‫وأحرقت كتباً لأتدفأ.‬ 636 00:48:52,138 --> 00:48:53,848 ‫وأمس،‬ 637 00:48:57,101 --> 00:49:01,856 ‫شرّفتني ولية العهد بحضورها.‬ 638 00:49:04,567 --> 00:49:06,736 ‫في متجري.‬ 639 00:49:07,862 --> 00:49:10,323 ‫بالكاد أميز نفسي.‬ 640 00:49:10,406 --> 00:49:14,285 ‫شرّفتك ولية العهد بأكثر من مجرد حضورها أيها المحترم "شيلدان".‬ 641 00:49:15,078 --> 00:49:19,415 ‫لقد تكلمت معك شخصياً كرجل ذي مكانة رفيعة.‬ 642 00:49:23,920 --> 00:49:25,546 ‫هل أحضر لك الشاي؟‬ 643 00:49:27,173 --> 00:49:28,716 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 644 00:49:28,800 --> 00:49:32,720 ‫أجل. أنت رجل شريف.‬ 645 00:49:35,848 --> 00:49:37,600 ‫أود شرب الشاي يا "يوكيكو".‬ 646 00:49:37,684 --> 00:49:38,518 ‫حسناً.‬ 647 00:50:47,211 --> 00:50:51,340 ‫يسرني أن أقدم نفسي في خدمة عملك المهم.‬ 648 00:50:54,135 --> 00:50:56,345 ‫أنا أيضاً أتشرف بذلك.‬ 649 00:50:57,180 --> 00:50:58,681 ‫أيها المحترم "شيلدان".‬ 650 00:51:00,850 --> 00:51:02,477 ‫ناديني "روبرت" رجاءً.‬ 651 00:51:09,525 --> 00:51:10,777 ‫هذا يبدو رائعاً.‬ 652 00:51:11,819 --> 00:51:12,653 ‫أجل.‬ 653 00:51:13,154 --> 00:51:14,363 ‫ها نحن.‬ 654 00:51:16,199 --> 00:51:17,700 ‫اصمتا!‬ 655 00:51:19,869 --> 00:51:21,412 ‫مهلاً، كدنا ننتهي!‬ 656 00:51:21,496 --> 00:51:24,499 ‫لا، لسنا كذلك!‬ 657 00:51:37,053 --> 00:51:39,388 ‫أتشوق للخروج من هذه الشقة.‬ 658 00:51:41,557 --> 00:51:43,351 ‫لنحصل على مسكن خاص بنا.‬ 659 00:51:45,102 --> 00:51:47,063 ‫علينا الانتهاء من مهمة الغد أولاً.‬ 660 00:51:47,897 --> 00:51:49,273 ‫كل شيء جاهز.‬ 661 00:51:54,111 --> 00:51:56,489 ‫لا أحب الاعتماد على البيض.‬ 662 00:51:56,572 --> 00:51:59,033 ‫لا أريد التحدث عن ذلك حالياً.‬ 663 00:52:02,829 --> 00:52:06,290 ‫أريد أن أحلم لدقيقة فحسب.‬ 664 00:52:08,584 --> 00:52:13,005 ‫بمسكن لنا، بعيداً عن كل هذا.‬ 665 00:52:17,760 --> 00:52:18,845 ‫حسناً.‬ 666 00:52:22,014 --> 00:52:25,393 ‫لدي صورة في ذهني.‬ 667 00:52:27,520 --> 00:52:32,650 ‫بيت أزرق مع ورود حمراء.‬ 668 00:52:34,235 --> 00:52:35,194 ‫بيت أزرق؟‬ 669 00:52:37,154 --> 00:52:39,657 ‫أجل. أزرق داكن.‬ 670 00:52:43,786 --> 00:52:45,538 ‫ستكون لدينا حديقة خضراوات.‬ 671 00:52:47,498 --> 00:52:48,666 ‫وبعض الأطفال في الأرجاء.‬ 672 00:52:48,749 --> 00:52:52,962 ‫حسناً. أيمكنني تذكيرك بأننا شيوعيان؟‬ 673 00:52:53,045 --> 00:52:56,465 ‫مفهوم؟ قبل أن تنجرفي بالتحدث عن الملكية.‬ 674 00:52:56,549 --> 00:52:59,677 ‫أعرف.‬ 675 00:53:01,387 --> 00:53:03,639 ‫لن ننجب أطفالاً أصلاً.‬ 676 00:53:12,023 --> 00:53:14,567 ‫آسف يا عزيزتي. إنه فقط...‬ 677 00:53:15,902 --> 00:53:17,737 ‫لا يمكننا العيش في عالم الأحلام يا عزيزتي.‬ 678 00:53:17,820 --> 00:53:18,946 ‫لا بأس.‬ 679 00:53:21,490 --> 00:53:24,744 ‫أعرف أنني لا أستطيع الإنجاب. لكن هذا لا يعني عدم وجود أطفال.‬ 680 00:53:27,246 --> 00:53:29,165 ‫بالتأكيد.‬ 681 00:53:34,921 --> 00:53:38,132 ‫ستسير الأمور غداً بأحسن حال. وسنهز "ولايات الساحل الغربي اليابانية" ،‬ 682 00:53:38,215 --> 00:53:43,846 ‫وسنحصل على مسكن لنا في النهاية. هذا ليس عالم أحلام.‬ 683 00:53:48,142 --> 00:53:49,810 ‫كما تريدين.‬ 684 00:53:52,980 --> 00:53:54,190 ‫هذا ما أريد.‬ 685 00:54:38,442 --> 00:54:41,696 ‫"إنهم يعشقون قطع رؤوس الناس هنا بشدة.‬ 686 00:54:41,779 --> 00:54:44,615 ‫العجيب أن يكون قد بقي أحد حياً.‬ 687 00:54:44,991 --> 00:54:48,077 ‫كانت تبحث عن طريقة للهرب،‬ 688 00:54:48,160 --> 00:54:51,080 ‫وتتساءل إن كان يمكنها الهرب دون أن تُرى،‬ 689 00:54:51,622 --> 00:54:54,917 ‫حين لاحظت مظهراً غريباً في الجو.‬ 690 00:54:55,668 --> 00:54:57,795 ‫حيّرها كثيراً في البداية،‬ 691 00:54:58,004 --> 00:54:59,964 ‫لكن بعد مراقبته لدقيقة أو اثنتين،‬ 692 00:55:00,047 --> 00:55:04,260 ‫ميزت أنها ابتسامة عريضة، وقالت لنفسها،‬ 693 00:55:04,343 --> 00:55:05,928 ‫(إنه القط ’تشيشر‘.‬ 694 00:55:06,387 --> 00:55:09,140 (‫والآن سيكون لدي شخص أكلمه.)"‬ 695 00:55:11,142 --> 00:55:13,769 ‫حسناً. يكفينا هذا الليلة. اتفقنا؟‬ 696 00:55:13,853 --> 00:55:14,895 ‫هلا تقرأ المزيد قليلاً؟‬ 697 00:55:14,979 --> 00:55:17,148 ‫لديك مدرسة غداً يا عزيزتي، هيا.‬ 698 00:55:19,108 --> 00:55:22,153 ‫فوجئت قليلاً لأنك أردت قصة "أليس".‬ 699 00:55:23,446 --> 00:55:24,697 ‫ظننتك كبرت عليها.‬ 700 00:55:25,406 --> 00:55:26,824 ‫لقد افتقدتك يا أبي.‬ 701 00:55:27,241 --> 00:55:31,620 ‫أنا أيضاً افتقدتك يا عزيزتي. نامي. سأراك صباحاً.‬ 702 00:55:31,871 --> 00:55:32,705 ‫أبي.‬ 703 00:55:34,165 --> 00:55:36,500 ‫هل كان ثمة سود هنا حين كنت صغيراً؟‬ 704 00:55:41,630 --> 00:55:44,800 ‫أجل، كان ثمة سود في طفولتي. لم؟‬ 705 00:55:44,884 --> 00:55:48,095 ‫تساءلت كيف كان الأمر فحسب. هل لعبت معهم؟‬ 706 00:55:51,182 --> 00:55:53,350 ‫ليس حقاً. لكنني كنت أعرفهم.‬ 707 00:55:54,268 --> 00:55:55,770 ‫هل كانوا يعجبونك؟‬ 708 00:55:57,813 --> 00:55:59,565 ‫لم أعرفهم جيداً.‬ 709 00:56:00,191 --> 00:56:02,151 ‫لماذا لم يعد يوجد هنا أناس سود؟‬ 710 00:56:03,569 --> 00:56:05,321 ‫ماذا علّموك في المدرسة؟‬ 711 00:56:05,446 --> 00:56:09,575 ‫لقد عادوا إلى وطنهم، "إفريقيا". وهم يعملون لصالح "الرايخ".‬ 712 00:56:09,825 --> 00:56:11,368 ‫ها هو الجواب.‬ 713 00:56:11,744 --> 00:56:15,289 ‫لكن لم؟ لماذا لا يمكنهم العيش هنا؟‬ 714 00:56:15,372 --> 00:56:18,000 ‫إنهم يحبون ذلك المكان. إنه أفضل.‬ 715 00:56:20,002 --> 00:56:21,837 ‫رأيت سوداً في المنطقة المحايدة.‬ 716 00:56:24,173 --> 00:56:25,382 ‫كان الأمر مخيفاً قليلاً.‬ 717 00:56:25,466 --> 00:56:28,969 ‫أنت آمنة في الديار الآن، حيث ستبقين فيه، مفهوم؟‬ 718 00:56:29,303 --> 00:56:31,263 ‫نوماً هنيئاً. سأراك صباحاً.‬ 719 00:56:39,647 --> 00:56:41,315 ‫حسناً. أطفئي الأنوار يا "جينيفر".‬ 720 00:56:44,151 --> 00:56:45,277 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 721 00:56:46,612 --> 00:56:48,197 ‫ما قلته لها.‬ 722 00:57:01,418 --> 00:57:03,212 ‫سنتحدث عن الأمر في وقت آخر.‬