1 00:00:19,019 --> 00:00:20,104 Cholera. 2 00:00:21,814 --> 00:00:23,816 Bez dwóch zdań. 3 00:00:24,567 --> 00:00:26,402 Z czego jest ta pościel? 4 00:00:29,989 --> 00:00:32,742 - Z gęsiego pierza. - Gęsie pierze. 5 00:00:34,326 --> 00:00:38,706 Dużo gęsi musiało zginąć, by Jej Wysokość mogła pospać. 6 00:00:38,789 --> 00:00:41,500 Nie zginęły na próżno. 7 00:00:41,959 --> 00:00:44,628 Nie powinniśmy tu dziś spać. 8 00:00:44,712 --> 00:00:47,131 Wczorajsza noc to jedno, 9 00:00:47,214 --> 00:00:49,383 ale im dłużej się tu rozglądam... 10 00:00:50,217 --> 00:00:51,761 Koniec tego. 11 00:00:54,764 --> 00:00:58,350 Chcę tylko, byśmy żyli tą chwilą. 12 00:00:59,185 --> 00:01:01,187 W tym pokoju jest zbyt wiele duchów. 13 00:01:01,896 --> 00:01:04,273 Musimy to wszystko stąd wywalić. 14 00:01:04,356 --> 00:01:07,818 To łóżko, to dziwne drzewko. 15 00:01:08,194 --> 00:01:10,029 Spójrz na tę przestrzeń. 16 00:01:10,112 --> 00:01:12,907 Zmieściłoby się tu dziesięciu towarzyszy. 17 00:01:19,163 --> 00:01:21,290 Więc tak zrobimy. 18 00:01:22,750 --> 00:01:24,794 Zabierajcie broń! 19 00:01:24,877 --> 00:01:27,254 - Cholera. - Ruchy! 20 00:01:29,632 --> 00:01:31,967 Wszyscy do schronu! Już! 21 00:01:32,802 --> 00:01:35,596 O 6.45 wywołali nas sojusznicy z Aztlan. 22 00:01:35,679 --> 00:01:38,057 Zauważyli 80-100 ciężkich bombowców 23 00:01:38,140 --> 00:01:39,725 nadlatujących nad Fremont. 24 00:01:39,809 --> 00:01:40,810 Szlag. 25 00:01:42,728 --> 00:01:44,980 Przygotujcie się. Wszyscy się kryjcie! 26 00:01:45,064 --> 00:01:47,817 Na ziemię! Kryć się! Już! 27 00:01:51,779 --> 00:01:54,365 Panie, jeśli taka jest twoja wola... 28 00:02:13,509 --> 00:02:15,135 Co to jest? 29 00:02:19,223 --> 00:02:20,558 Ulotki. 30 00:02:28,566 --> 00:02:32,194 „Mieszkańcy San Francisco, stawcie opór czarnym włodarzom”. 31 00:02:32,278 --> 00:02:34,989 Różnie mnie w życiu nazywano, ale... 32 00:02:35,739 --> 00:02:37,032 „włodarz”? 33 00:02:37,116 --> 00:02:38,826 Nie wiem, Leon. 34 00:02:38,909 --> 00:02:41,328 Koleś z bagnetem trochę cię przypomina. 35 00:02:41,412 --> 00:02:45,374 „Rzesza nadchodzi, by wyzwolić San Francisco”. 36 00:02:46,458 --> 00:02:49,086 Następnym razem nie papier będą zrzucać. 37 00:03:46,143 --> 00:03:50,981 CZŁOWIEK Z WYSOKIEGO ZAMKU 38 00:04:47,329 --> 00:04:49,123 Obergruppenführer. 39 00:04:49,206 --> 00:04:50,207 Jak lot? 40 00:04:50,290 --> 00:04:51,834 Bardzo spokojny, dziękuję. 41 00:04:52,459 --> 00:04:54,962 Nowy Jork stał się dla mnie drugim domem. 42 00:04:56,130 --> 00:05:00,009 Obergruppenführerze Eichmann, przedstawiam panu 43 00:05:00,092 --> 00:05:01,885 Reichsmarschalla Johna Smitha. 44 00:05:02,553 --> 00:05:03,721 Znamy się. 45 00:05:05,097 --> 00:05:06,223 Generale. 46 00:05:06,306 --> 00:05:09,435 Witamy w Berlinie, Reichsmarschall. 47 00:05:14,064 --> 00:05:14,982 Panowie. 48 00:05:15,441 --> 00:05:16,775 Führer czeka na panów. 49 00:05:16,859 --> 00:05:18,444 Proszę tędy. 50 00:05:23,991 --> 00:05:26,744 Obawiam się, że to zajmie kilka godzin. 51 00:05:26,827 --> 00:05:28,912 Na pewno chce pan odpocząć. 52 00:05:34,251 --> 00:05:37,171 Pokażcie Reichsmarschallowi jego kwaterę. 53 00:05:39,423 --> 00:05:45,262 Niech 55. Dywizja Pancerna przejedzie koleją przez Wyoming, 54 00:05:45,512 --> 00:05:49,767 a 83. przez Nowy Meksyk. 55 00:05:53,562 --> 00:05:57,608 Proszę popracować nad prezentacją. 56 00:05:58,901 --> 00:06:02,112 To będzie walka na noże. Ostre noże. 57 00:06:40,859 --> 00:06:46,198 Niedługo ostatni statek odpłynie do Japonii, 58 00:06:46,949 --> 00:06:51,203 a wraz z nim życie, które tu wiedliśmy. 59 00:06:52,037 --> 00:06:55,958 To ostatnia transmisja na kanale Empire TV San Francisco. 60 00:06:56,291 --> 00:06:57,960 Żegnajcie. 61 00:06:59,086 --> 00:07:01,380 Niech żyje Cesarz. 62 00:07:04,049 --> 00:07:10,013 Rządy cesarza 63 00:07:12,057 --> 00:07:15,686 Niech trwają lat tysiące 64 00:07:15,936 --> 00:07:20,107 Aż ten żwir drobny 65 00:07:20,566 --> 00:07:26,530 Mocą wieków 66 00:07:29,032 --> 00:07:34,997 W skałę się przemieni 67 00:07:37,166 --> 00:07:43,130 I mchem porośnie gęstym 68 00:08:27,591 --> 00:08:28,759 Rejestrujemy aktywność. 69 00:08:58,830 --> 00:09:00,207 Wszystko w porządku? 70 00:09:02,251 --> 00:09:03,585 Tak. 71 00:09:08,131 --> 00:09:09,675 Tak, nic mi nie jest. 72 00:09:17,724 --> 00:09:19,893 Litografia się zmieściła? 73 00:09:21,019 --> 00:09:22,604 Spakowaliśmy za dużo rzeczy. 74 00:09:24,690 --> 00:09:26,775 W tej walizce jest cała nasza przyszłość. 75 00:09:27,359 --> 00:09:29,611 Zbierałem tę kolekcję latami. 76 00:09:40,038 --> 00:09:41,957 Na pewno widziałeś tu japońca? 77 00:09:42,040 --> 00:09:43,500 Wygląda na pusty. 78 00:09:43,583 --> 00:09:45,419 Ukryj się i nie wychylaj pod żadnym pozorem. 79 00:09:49,548 --> 00:09:51,008 Sprawdźmy. 80 00:09:55,137 --> 00:09:57,597 Czysto. Nic. 81 00:10:01,810 --> 00:10:03,395 Przepraszam. 82 00:10:04,271 --> 00:10:05,355 Mogę w czymś pomóc? 83 00:10:05,772 --> 00:10:07,065 To pana sklep? 84 00:10:07,149 --> 00:10:08,525 Owszem. 85 00:10:08,608 --> 00:10:12,070 Na tej ulicy parę godzin temu widziano japońca. 86 00:10:12,821 --> 00:10:14,156 Japońca? Nie. 87 00:10:14,239 --> 00:10:15,907 Nic o tym nie wiem. 88 00:10:15,991 --> 00:10:17,951 Możemy się trochę rozejrzeć? 89 00:10:18,035 --> 00:10:19,953 Proszę. 90 00:10:20,037 --> 00:10:21,246 Jak sobie życzycie. 91 00:10:21,330 --> 00:10:25,167 W skrzynce za wami jest samorodek złota. 92 00:10:25,834 --> 00:10:27,336 W tej szklanej. 93 00:10:28,337 --> 00:10:29,254 Tam. 94 00:10:32,924 --> 00:10:37,763 Odkryto go w rzece Blackfoot w 1860. 95 00:10:37,846 --> 00:10:39,181 Nie widzę żadnego samorodka. 96 00:10:39,556 --> 00:10:41,350 To może was zainteresować. 97 00:10:41,433 --> 00:10:43,185 Podpisany przez Lipmana Pike'a, 98 00:10:43,602 --> 00:10:45,729 pierwszego żydowskiego baseballistę. 99 00:10:45,896 --> 00:10:47,105 Wynocha z mojego sklepu. 100 00:10:50,692 --> 00:10:52,027 Won! 101 00:10:53,278 --> 00:10:54,988 Dobra. 102 00:10:55,947 --> 00:10:58,950 Dotarło. Już wychodzimy. 103 00:10:59,409 --> 00:11:00,744 Spokojnie. 104 00:11:01,661 --> 00:11:02,579 Dobrze. 105 00:11:04,289 --> 00:11:07,709 Dobrze. Wynocha. I nie wracajcie! 106 00:11:17,552 --> 00:11:18,845 Nic ci nie jest? 107 00:11:20,430 --> 00:11:22,099 Musimy stąd uciekać. 108 00:14:52,142 --> 00:14:54,686 WIZYTA W KLINICE DLA KOBIET IM. CHARLESA B. DAVENPORTA 109 00:15:15,123 --> 00:15:17,375 Klinika dla kobiet im. Davenporta, w czym mogę pomóc? 110 00:15:18,877 --> 00:15:20,754 Mówi Helen Smith. 111 00:15:23,006 --> 00:15:24,507 Tak, pani Smith. 112 00:15:32,265 --> 00:15:36,478 Chciałabym potwierdzić jutrzejszą wizytę o 11. 113 00:15:37,729 --> 00:15:40,482 Dziękuję. Do zobaczenia. 114 00:15:43,151 --> 00:15:44,444 To ona. 115 00:15:45,987 --> 00:15:47,656 Jutro o 11.00. 116 00:15:53,203 --> 00:15:54,454 Dziękuję. 117 00:15:57,290 --> 00:16:00,543 Martho, nie słyszałam, jak wchodzisz. 118 00:16:01,336 --> 00:16:02,837 Dobrze się pani czuje? 119 00:16:04,130 --> 00:16:05,674 To nic takiego. 120 00:16:17,852 --> 00:16:21,981 Uwaga! Uwaga! Załoga statków i pasażerowie podróżujący do Japonii 121 00:16:22,065 --> 00:16:23,566 muszą okazać... 122 00:16:23,692 --> 00:16:25,652 Przepraszam. 123 00:16:25,985 --> 00:16:27,112 Tylko Japończycy. 124 00:16:27,904 --> 00:16:29,823 Odmowa. Proszę odejść. 125 00:16:30,907 --> 00:16:31,991 Proszę. 126 00:16:32,075 --> 00:16:33,993 Proszę pana, jeśli mogę... 127 00:16:34,077 --> 00:16:35,286 Tylko Japończycy. 128 00:16:35,745 --> 00:16:36,913 Zdaję sobie sprawę. 129 00:16:36,996 --> 00:16:42,377 To list tranzytowy podpisany przez Jej Wysokość księżną. 130 00:16:42,669 --> 00:16:44,504 Pańska współpraca w tej kwestii 131 00:16:44,587 --> 00:16:46,840 na pewno zostanie doceniona przez rodzinę królewską. 132 00:16:47,215 --> 00:16:49,300 Fałszerstwo. Proszę się odsunąć. 133 00:16:49,384 --> 00:16:50,885 Nie, to prawdziwy list. 134 00:16:50,969 --> 00:16:52,929 To podpis księżnej. 135 00:16:53,012 --> 00:16:54,389 Następny! 136 00:16:55,056 --> 00:16:56,683 Nawet nie chce spojrzeć. 137 00:16:56,766 --> 00:16:57,851 Sierżancie, 138 00:16:58,685 --> 00:17:01,146 możemy zapłacić za pomoc w przeprawie. 139 00:17:01,229 --> 00:17:02,981 Statek jest pełny. 140 00:17:03,106 --> 00:17:04,983 Mamy pieniądze. 141 00:17:12,407 --> 00:17:13,700 Co jest w walizce? 142 00:17:15,618 --> 00:17:16,703 To... 143 00:17:27,255 --> 00:17:28,673 Same śmieci. 144 00:17:30,216 --> 00:17:31,551 Proszę pana! Nie, proszę. 145 00:17:32,302 --> 00:17:34,053 Jeśli pan pozwoli. To... 146 00:17:34,137 --> 00:17:37,182 To repetier kwadransowy z mechanizmem ślimakowym. 147 00:17:37,265 --> 00:17:42,520 Jego wskazówki mierzyły czas w epoce siogunatu Tokugawów 148 00:17:42,604 --> 00:17:43,897 i Ludwika XIV. 149 00:17:44,814 --> 00:17:47,233 Będą mierzyć też chwile pańskiego życia, a sam zegarek stanie się 150 00:17:47,317 --> 00:17:49,903 dla przyszłych pokoleń klejnotem rodowym. 151 00:18:01,164 --> 00:18:03,124 Bierz rzeczy. 152 00:18:04,834 --> 00:18:06,294 Idź. 153 00:18:08,797 --> 00:18:11,132 Ty nie. Tylko ona. 154 00:18:12,133 --> 00:18:13,718 Nie, proszę pana! 155 00:18:13,802 --> 00:18:15,053 Statek odpływa. 156 00:18:15,136 --> 00:18:18,348 Jeśli chcesz tu zostać, kto inny zajmie twoje miejsce. 157 00:18:18,431 --> 00:18:19,808 Yukiko... 158 00:18:20,642 --> 00:18:21,684 idź. 159 00:18:26,272 --> 00:18:28,650 Proszę, pierścionek z diamentem. 160 00:18:28,733 --> 00:18:29,859 Proszę dać go swojej kochance. 161 00:18:29,943 --> 00:18:31,361 - Yukiko, nie. - Spokojnie. 162 00:18:32,153 --> 00:18:34,030 Sprzedać, kupić samochód. Proszę go wziąć. 163 00:18:34,989 --> 00:18:36,825 Tylko proszę wpuścić mojego męża! 164 00:18:38,618 --> 00:18:40,745 - Hej! - Tylko ona! 165 00:18:41,329 --> 00:18:42,872 Proszę! 166 00:18:45,458 --> 00:18:49,003 Posłuchaj, nie ma innego wyjścia. Płyń. 167 00:18:49,087 --> 00:18:50,922 - Jesteś moim mężem. Powinnam być z tobą. - Wiem. 168 00:18:51,005 --> 00:18:53,508 Ale to niemożliwe. 169 00:18:53,591 --> 00:18:55,510 Musisz być bezpieczna. 170 00:18:55,718 --> 00:18:57,178 Idź. 171 00:18:58,263 --> 00:19:00,098 Bardzo cię kocham, Robercie. 172 00:19:01,599 --> 00:19:03,726 Kocham cię całym sercem. 173 00:19:08,606 --> 00:19:09,941 Idź, wszystko będzie dobrze. 174 00:19:10,024 --> 00:19:11,276 Idź! 175 00:19:11,401 --> 00:19:12,610 - Następny! - Idź! 176 00:19:13,069 --> 00:19:14,737 - Następny! - Idź! 177 00:19:15,738 --> 00:19:17,490 Spokojnie, idź. 178 00:19:19,659 --> 00:19:20,785 Następny! 179 00:19:59,657 --> 00:20:01,784 Część linii kolejowej Southern Pacific 180 00:20:01,868 --> 00:20:03,870 biegnie przez obozy dla imigrantów w Salinas. 181 00:20:03,953 --> 00:20:07,707 Dzieci, chorzy i seniorzy zostaną ewakuowani w ciągu czterech dni. 182 00:20:07,790 --> 00:20:10,585 Te transformatory są uszkodzone. 183 00:20:10,668 --> 00:20:13,171 Wysadzając je, nie sądziliśmy, że możemy ich potrzebować. 184 00:20:13,254 --> 00:20:14,964 Miasto pozostanie bez prądu. 185 00:20:15,048 --> 00:20:17,133 Musimy skupić się na zasobach, które mamy. 186 00:20:17,216 --> 00:20:21,054 Chcieliśmy ojczyzny, 40 akrów i muła, 187 00:20:21,137 --> 00:20:23,056 a dostaliśmy połowę Ameryki. 188 00:20:23,139 --> 00:20:25,266 Musimy zatrzymać tylko San Francisco. 189 00:20:25,350 --> 00:20:26,184 Patrzcie. 190 00:20:26,267 --> 00:20:28,227 ...póki ktoś z nami nie porozmawia. 191 00:20:28,311 --> 00:20:30,813 Wynocha. Nie możecie tu tak po prostu wchodzić. 192 00:20:30,897 --> 00:20:32,565 Kim jesteście, żeby nam rozkazywać? 193 00:20:32,649 --> 00:20:35,276 - Chyba nie rozumiecie... - Leon. 194 00:20:40,156 --> 00:20:41,449 Za mną. 195 00:20:43,159 --> 00:20:46,079 Przeszukaliśmy ich przy wejściu. Nic przy sobie nie mają. 196 00:20:47,538 --> 00:20:50,208 - W porządku. Kto tu dowodzi? - Wszyscy. 197 00:20:50,917 --> 00:20:52,585 Ale możecie rozmawiać ze mną. 198 00:20:53,711 --> 00:20:56,172 Przyszliśmy po Kido. Wiemy, że go macie. 199 00:20:56,255 --> 00:20:58,174 - Trzymamy go w areszcie. - Powinniście go nam przekazać. 200 00:20:58,257 --> 00:21:00,426 Postawimy go przed sądem. 201 00:21:00,510 --> 00:21:01,636 - Sądem? - Zgadza się. 202 00:21:01,719 --> 00:21:04,013 Kido nigdy nikomu nie dał szansy na uczciwy proces. 203 00:21:04,097 --> 00:21:05,890 Od teraz będzie tu inaczej. 204 00:21:05,974 --> 00:21:10,311 Jeśli zostanie skazany, spędzi resztę życia w Alcatraz. 205 00:21:10,395 --> 00:21:12,689 I coś wam powiem. 206 00:21:13,815 --> 00:21:18,319 Jeśli dopuścicie się linczów lub grabieży w San Francisco, 207 00:21:18,403 --> 00:21:20,947 traficie tam razem z nim. 208 00:21:21,531 --> 00:21:25,952 Osiemnaście lat żyliśmy pod butem żółtego najeźdźcy. 209 00:21:26,035 --> 00:21:28,162 - Nie będziemy... - Nikt nie będzie już żył 210 00:21:28,246 --> 00:21:30,498 pod niczyim butem. 211 00:21:32,667 --> 00:21:34,335 Kogo chcesz oszukać? 212 00:21:34,836 --> 00:21:38,965 Jeśli wkroczą tu naziści, wszyscy traficie do obozów. 213 00:21:39,048 --> 00:21:41,009 A Kido wyjdzie, by pracować dla nich. 214 00:21:41,092 --> 00:21:43,136 Byliśmy w obozach. Nie wrócimy do nich. 215 00:21:43,219 --> 00:21:45,972 Obaliliśmy jedno imperium, obalimy kolejne. 216 00:21:52,937 --> 00:21:54,313 Chodźmy. 217 00:22:26,137 --> 00:22:27,555 Miałeś rację. 218 00:22:30,892 --> 00:22:33,770 Dobrze, że wymienili Yanaiharę na Okudairę. 219 00:22:35,938 --> 00:22:37,732 Okudaira... 220 00:22:38,357 --> 00:22:40,193 Będziesz jadł to manju? 221 00:22:43,738 --> 00:22:45,239 Możesz je zjeść. 222 00:22:52,997 --> 00:22:57,001 Trener Egawa mówi, że może w następnym sezonie będę łapaczem. 223 00:22:57,085 --> 00:22:58,753 Łapacz. 224 00:22:58,836 --> 00:23:02,048 To bardzo ważna pozycja. Bardzo wymagająca. 225 00:23:02,590 --> 00:23:06,552 Musiałeś zaimponować trenerowi. 226 00:23:09,639 --> 00:23:11,349 Niska piłka do drugiej bazy. 227 00:23:13,059 --> 00:23:14,644 I aut w pierwszej. 228 00:23:15,353 --> 00:23:20,233 Jak dorosnę, chcę być łapaczem Yomiuri Giants. 229 00:23:23,694 --> 00:23:26,572 Nie daj się ponieść wyobraźni. 230 00:23:29,283 --> 00:23:30,535 Oczywiście. 231 00:23:30,743 --> 00:23:33,287 Będziesz służył w wojsku. 232 00:23:34,705 --> 00:23:36,541 Wybacz, ojcze. 233 00:23:46,300 --> 00:23:48,386 Jeśli będziesz ciężko pracował, 234 00:23:49,387 --> 00:23:51,556 zostaniesz świetnym graczem. 235 00:23:55,351 --> 00:23:57,687 Pójdziemy do parku 236 00:23:59,814 --> 00:24:02,066 i poćwiczymy łapanie niskich piłek. 237 00:24:05,153 --> 00:24:07,238 Co o tym sądzisz? 238 00:24:29,177 --> 00:24:31,721 Klinika dla kobiet im. Davenporta, w czym mogę pomóc? 239 00:24:37,393 --> 00:24:39,645 Przeszukajcie lobby. 240 00:24:39,729 --> 00:24:42,481 - Helen Smith. Na 11.00. - Proszę. 241 00:24:49,030 --> 00:24:51,574 Klinika dla kobiet im. Davenporta, w czym mogę pomóc? 242 00:24:52,825 --> 00:24:54,952 Obawiam się, że nie mam takiej rezerwacji. 243 00:25:09,508 --> 00:25:10,635 Czysto. 244 00:25:10,718 --> 00:25:12,220 Obserwujcie wyjścia. 245 00:25:19,810 --> 00:25:22,230 Pani Smith? Proszę za mną. 246 00:25:31,072 --> 00:25:32,782 Pani niestety musi tu poczekać. 247 00:26:24,583 --> 00:26:25,584 Witam. 248 00:26:30,131 --> 00:26:32,133 Tędy, proszę pani. 249 00:26:47,648 --> 00:26:48,899 Helen. 250 00:26:49,442 --> 00:26:50,901 Ty... 251 00:26:50,985 --> 00:26:52,945 Chcę wiedzieć, co się dzieje. 252 00:26:54,113 --> 00:26:55,573 Chodź ze mną. 253 00:27:05,041 --> 00:27:07,043 Przeszukałaś mieszkanie? 254 00:27:07,126 --> 00:27:08,544 Tak. 255 00:27:09,462 --> 00:27:11,005 I co znalazłaś? 256 00:27:12,298 --> 00:27:15,301 Dwie puszki z taśmami filmowymi w jego biurku. 257 00:27:15,384 --> 00:27:16,510 Co na nich było? 258 00:27:18,304 --> 00:27:20,598 Nie umiem tego wyjaśnić. 259 00:27:20,681 --> 00:27:24,352 My. Ja, John i Thomas. 260 00:27:24,435 --> 00:27:26,896 Jedliśmy lody i wygłupialiśmy się, ale to nigdy nie miało miejsca. 261 00:27:26,979 --> 00:27:30,649 - Miało, Helen. - Nie pamiętam nic takiego. 262 00:27:30,733 --> 00:27:33,652 Ale nie chodzi tylko o to. To niemożliwe. 263 00:27:33,736 --> 00:27:35,404 Ktoś sfałszował ten film, nie wiem jak. 264 00:27:35,488 --> 00:27:37,365 Nie byłoby cię tu, gdybyś tak sądziła. 265 00:27:37,448 --> 00:27:39,992 A gdyby tak było, twój mąż by go nie oglądał. 266 00:27:44,455 --> 00:27:46,123 Jest więcej takich filmów. 267 00:27:47,291 --> 00:27:48,417 Alianci wygrali. 268 00:27:51,545 --> 00:27:54,173 Moja siostra zginęła, przemycając ten film. 269 00:27:54,256 --> 00:27:56,717 Gdy obejrzałam go po raz pierwszy, utwierdziłam się w przekonaniu, 270 00:27:56,801 --> 00:27:58,511 które było we mnie od zawsze. 271 00:27:59,136 --> 00:28:02,014 Jeśli tamten świat może istnieć, ten też można zmienić. 272 00:28:02,098 --> 00:28:04,225 Ten film potwierdza, że musiałam dokonać wyboru. 273 00:28:04,308 --> 00:28:06,977 Teraz ty musisz go dokonać. 274 00:28:16,570 --> 00:28:17,863 Proszę pani? 275 00:28:17,947 --> 00:28:20,991 Przykro mi, ale musi pani poczekać w lobby. 276 00:28:21,075 --> 00:28:22,910 Nikt nie wejdzie i nie wyjdzie. 277 00:28:43,764 --> 00:28:46,267 W tamtym świecie Thomas żyje, 278 00:28:46,350 --> 00:28:48,394 a John go tam odwiedzał. 279 00:28:49,103 --> 00:28:49,937 Jak? 280 00:28:51,689 --> 00:28:53,315 Rzesza zbudowała portal. 281 00:28:55,526 --> 00:28:58,779 Zbudowała... portal? 282 00:29:01,615 --> 00:29:03,617 Nie, John by mi powiedział. 283 00:29:04,243 --> 00:29:06,745 Nie mamy przed sobą tajemnic. 284 00:29:06,829 --> 00:29:09,582 Cokolwiek by się działo, zawsze się tego trzymaliśmy. 285 00:29:09,665 --> 00:29:11,333 A jednak ukrył przed tobą film. 286 00:29:15,963 --> 00:29:18,215 To wszystko... 287 00:29:18,841 --> 00:29:20,092 To za dużo. 288 00:29:20,176 --> 00:29:22,761 Posłuchaj mnie. Japończycy wycofali się z Zachodu. 289 00:29:22,845 --> 00:29:23,846 Rzesza chce tam wkroczyć. 290 00:29:24,096 --> 00:29:27,099 Miliony ludzi zginą w obozach, 291 00:29:27,183 --> 00:29:30,311 tak jak za pierwszym razem, a wszystkim kieruje twój mąż. 292 00:29:30,394 --> 00:29:33,439 - Nie znasz mojego męża. - To ty go nie znasz. 293 00:29:35,691 --> 00:29:38,486 Przepraszam. Musiałam źle skręcić. 294 00:29:38,569 --> 00:29:40,863 Na tym piętrze jest łazienka? 295 00:29:42,781 --> 00:29:44,408 Nie, proszę pani. 296 00:29:45,409 --> 00:29:47,578 Musi pani wrócić na górę. 297 00:29:47,661 --> 00:29:49,830 Chcę przeszukać całe to piętro. 298 00:29:49,914 --> 00:29:52,041 - Proszę tu zostać. - Dobrze. 299 00:30:06,013 --> 00:30:07,264 Czego ode mnie chcesz? 300 00:30:07,348 --> 00:30:09,725 Reichsmarschall jest pilnie strzeżony. 301 00:30:09,808 --> 00:30:12,937 Nigdy się nie ujawnia. Ale do portalu podróżuje pociągiem. 302 00:30:13,020 --> 00:30:15,022 Musimy wiedzieć, kiedy i gdzie. 303 00:30:16,649 --> 00:30:17,483 Szlag! 304 00:30:18,692 --> 00:30:20,945 Mam wam to powiedzieć, byście mogli go zamordować? 305 00:30:21,028 --> 00:30:23,197 Albo on, albo miliony ludzi. 306 00:30:30,955 --> 00:30:33,082 Jest ojcem moich dzieci. 307 00:31:11,954 --> 00:31:13,038 O Boże. 308 00:31:52,453 --> 00:31:55,122 Chodźmy. Źle się czuję. 309 00:31:57,041 --> 00:31:59,501 - Możesz wezwać auto? - Oczywiście, proszę pani. 310 00:32:05,549 --> 00:32:07,217 Kończy nam się czas. 311 00:32:07,301 --> 00:32:09,053 Cholera. Trzymaj. 312 00:32:09,219 --> 00:32:12,056 Zaraz tu przyjdą jej szukać. 313 00:32:12,640 --> 00:32:13,807 Dobra. 314 00:32:24,485 --> 00:32:25,736 Chodźmy. 315 00:32:26,445 --> 00:32:29,782 Podbój amerykańskiego Zachodniego Wybrzeża 316 00:32:30,074 --> 00:32:31,909 będzie przebiegał etapami. 317 00:32:32,743 --> 00:32:38,290 Najpierw Luftwaffe zniszczy najważniejsze centra dowodzenia 318 00:32:38,666 --> 00:32:43,212 i zrobi nalot dywanowy na skupiska ludzkie. 319 00:32:43,962 --> 00:32:46,715 San Diego, Los Angeles, 320 00:32:46,799 --> 00:32:50,761 San Francisco, Seattle i tak dalej. 321 00:32:50,844 --> 00:32:53,222 Proszę wybaczyć, generale. 322 00:32:53,889 --> 00:32:56,975 Jaką wartość dla Rzeszy będą miały te miasta, 323 00:32:57,059 --> 00:32:58,560 jeśli zostaną z nich gruzy? 324 00:33:00,437 --> 00:33:03,899 Atak z powietrza złamie opór ludności. 325 00:33:04,900 --> 00:33:08,112 Następnie nasze dywizje pancerne przekroczą granicę 326 00:33:08,195 --> 00:33:11,198 od strony Strefy Neutralnej, dokonując błyskawicznego uderzenia. 327 00:33:11,824 --> 00:33:14,118 Wspierani przez bataliony Wehrmachtu 328 00:33:14,201 --> 00:33:17,329 zdobędziemy kontrolę nad Zachodnim Wybrzeżem w ciągu tygodnia. 329 00:33:21,333 --> 00:33:22,251 Smith. 330 00:33:24,837 --> 00:33:26,213 Jest pan sceptyczny? 331 00:33:28,590 --> 00:33:31,760 Inwazja na Zachód to jedno, mein Führer. 332 00:33:33,762 --> 00:33:35,431 Utrzymanie go, to co innego. 333 00:33:37,349 --> 00:33:40,269 CKR to prymitywne dzikusy. 334 00:33:40,894 --> 00:33:43,480 Polegają na zwierzęcym instynkcie. 335 00:33:43,564 --> 00:33:45,315 Tak myśleli Japończycy. 336 00:33:47,943 --> 00:33:50,988 My używamy innych metod, Reichsmarschall. 337 00:33:51,697 --> 00:33:54,783 I jak pan wie, nigdy nas nie zawiodły. 338 00:33:55,576 --> 00:33:56,660 Tak. 339 00:33:57,161 --> 00:33:59,538 Pytania nie brzmią: „czy”, 340 00:34:00,748 --> 00:34:03,125 „jak” ani „kiedy”, Smith. 341 00:34:03,208 --> 00:34:06,253 To nasze przeznaczenie. 342 00:34:07,087 --> 00:34:08,464 Pytanie brzmi... 343 00:34:09,256 --> 00:34:10,674 „kto”. 344 00:34:12,301 --> 00:34:18,265 Kto będzie dowodził podbojem Ameryki Północnej? 345 00:34:18,682 --> 00:34:22,895 Naszej drugiej najcenniejszej zdobyczy po samej Europie. 346 00:34:25,397 --> 00:34:29,485 Naprawdę pan wierzy, że na to zasługuje, Smith? 347 00:34:30,944 --> 00:34:32,821 Czy mam przekazać dowództwo komuś innemu? 348 00:34:32,905 --> 00:34:36,074 Eichmannowi? Albo Goertzmannowi? 349 00:34:36,158 --> 00:34:40,579 Mein Führer, tym zadaniem powinien zająć się 350 00:34:40,662 --> 00:34:44,333 członek niemieckiej Herrenvolk. 351 00:34:46,543 --> 00:34:47,920 Co pan na to, Smith? 352 00:34:50,422 --> 00:34:51,757 Nie zgadzam się. 353 00:34:54,092 --> 00:34:55,761 To wszystko? 354 00:35:00,724 --> 00:35:03,936 Ameryka to naród buntowników, mein Führer. 355 00:35:04,770 --> 00:35:07,815 Niemiecki dowódca mógłby, 356 00:35:07,898 --> 00:35:09,525 proszę mi wybaczyć, 357 00:35:09,608 --> 00:35:13,445 wywołać niepokój wśród wojskowych. 358 00:35:13,904 --> 00:35:16,490 Tylko Amerykanin może kontrolować Amerykę. 359 00:35:16,573 --> 00:35:19,368 Ale panu to nie wychodzi, Smith. 360 00:35:19,451 --> 00:35:21,995 Co rusz wybuchają bunty, 361 00:35:22,079 --> 00:35:24,748 co potwierdza moja rana postrzałowa. 362 00:35:26,542 --> 00:35:30,879 Czy problem tkwi w tym, że on nie potrafi kontrolować Ameryki? 363 00:35:32,965 --> 00:35:34,925 Czy w tym, że nie chce? 364 00:35:37,052 --> 00:35:39,221 Co pan insynuuje, Eichmann? 365 00:35:39,763 --> 00:35:42,850 Pyta, wobec kogo tak naprawdę jest pan lojalny, Smith. 366 00:35:43,141 --> 00:35:46,562 Sam się nad tym zastanawiam. 367 00:35:47,521 --> 00:35:49,398 Ale dziś w końcu 368 00:35:50,190 --> 00:35:53,819 poznamy prawdę 369 00:35:53,902 --> 00:35:57,364 o Johnie Smisie. 370 00:36:27,978 --> 00:36:31,106 Bridget? Co się stało? 371 00:36:31,189 --> 00:36:32,900 Czemu płaczesz? 372 00:37:17,527 --> 00:37:22,324 Misją Biura Śledczego Amerykańskiej Rzeszy jest ścisły nadzór 373 00:37:22,407 --> 00:37:25,619 ideologicznej czystości jej obywateli. 374 00:37:25,702 --> 00:37:28,664 Nikt nie może być poza podejrzeniem. 375 00:37:34,544 --> 00:37:36,880 Oddanie Johna Smitha zostało podane w wątpliwość, 376 00:37:36,964 --> 00:37:39,716 gdy jego żona wyjechała do Strefy Neutralnej. 377 00:37:50,686 --> 00:37:54,523 Wcześniej dokonano na życie Führera zamachu, 378 00:37:54,606 --> 00:37:56,650 na który Smith nie zareagował. 379 00:37:57,317 --> 00:37:59,194 Pytanie brzmi: dlaczego. 380 00:37:59,695 --> 00:38:02,572 Smith, nie ma pan odpowiedzi? 381 00:38:05,075 --> 00:38:08,954 Stłumiłem bunt w Denver. To była moja reakcja. 382 00:38:09,037 --> 00:38:12,457 A jednak Price wciąż jest na wolności. Jakim sposobem? 383 00:38:16,586 --> 00:38:18,380 Kwestionujecie moją lojalność? 384 00:38:18,463 --> 00:38:20,173 Nie tylko pańską. 385 00:38:23,844 --> 00:38:26,847 Kwestionowałaś politykę Rzeszy. 386 00:38:26,930 --> 00:38:28,807 Mówiłam samą prawdę. 387 00:38:28,890 --> 00:38:30,892 Masz te same wątpliwości. 388 00:38:30,976 --> 00:38:33,103 Tak. I nikomu o nich nie mówię. 389 00:38:33,186 --> 00:38:34,771 Powszechny nadzór. 390 00:38:34,855 --> 00:38:39,317 Kamery i mikrofony w miejscach publicznych i prywatnych domach. 391 00:38:39,401 --> 00:38:40,902 Nic nam nie umknie. 392 00:38:41,236 --> 00:38:42,279 Przedstaw mi plan. 393 00:38:51,496 --> 00:38:53,707 Znalazłam to dziś. 394 00:38:53,790 --> 00:38:56,001 Nigdy go takim nie widziałam. 395 00:38:56,293 --> 00:38:59,963 Jest o jeden atak kaszlu od wydania na ciebie wyroku. 396 00:39:00,672 --> 00:39:02,090 Na nas wszystkich. 397 00:39:02,466 --> 00:39:03,467 Wiem. 398 00:39:13,185 --> 00:39:14,686 POWIEDZIAŁAM IM RÓŻNE RZECZY 399 00:39:17,105 --> 00:39:18,648 Nie chcę tu zostać. 400 00:39:18,815 --> 00:39:21,234 - Jennifer... -Mogę sama wrócić do wujka Hanka. 401 00:39:21,318 --> 00:39:23,111 Byłyśmy tam, wiemy gdzie to. 402 00:39:23,195 --> 00:39:24,404 - Mogę... -Przestań! 403 00:39:24,488 --> 00:39:27,074 Nie możesz już tak mówić, nawet w tym domu. 404 00:39:27,157 --> 00:39:28,617 Dlaczego? 405 00:39:29,201 --> 00:39:30,535 Kto podsłuchuje? 406 00:39:31,745 --> 00:39:33,205 Kiedyś stąd ucieknę. 407 00:39:33,455 --> 00:39:34,998 I będę żyła po swojemu. 408 00:39:35,082 --> 00:39:36,291 Kiedyś ci pomogę. 409 00:39:37,209 --> 00:39:40,629 Widziałeś ten program kulinarny? To wszystko tylko gra. 410 00:39:41,630 --> 00:39:43,632 Znowu gra idealną żonę Rzeszy. 411 00:39:43,715 --> 00:39:45,342 Moi rodzice to ważne figury w partii. 412 00:39:46,593 --> 00:39:48,345 To ich zżera od środka. 413 00:39:48,428 --> 00:39:50,055 Tutaj jest inaczej, John. 414 00:39:50,138 --> 00:39:54,226 Ludzie mówią o rzeczach, o których w Rzeszy się nie mówi. 415 00:39:54,309 --> 00:39:55,435 Jakich rzeczach? 416 00:39:55,519 --> 00:39:58,021 Rzeczach, w których braliśmy udział. 417 00:39:58,688 --> 00:40:00,774 Dziewczynki słyszały, zadają mi pytania... 418 00:40:00,857 --> 00:40:02,567 Wiesz, co by się z nimi stało, 419 00:40:02,651 --> 00:40:04,486 gdyby w domu pisnęły choć słówko? 420 00:40:14,955 --> 00:40:19,042 To pańska ostatnia szansa, by wybronić siebie i rodzinę. 421 00:40:19,251 --> 00:40:21,211 Mów, Johnie Smith. 422 00:40:24,214 --> 00:40:25,674 Pytam was, panowie. 423 00:40:26,675 --> 00:40:29,219 Czy to jest zwolennik? 424 00:40:31,847 --> 00:40:35,016 Czy to twarz prawdziwego narodowego socjalisty, 425 00:40:35,350 --> 00:40:38,395 czy maska, za którą się ukrywa, by chronić swoją rodzinę? 426 00:40:44,276 --> 00:40:47,195 Przyprowadźcie Reichsmarschalla do mojej kwatery za godzinę. 427 00:41:02,878 --> 00:41:03,753 Dobry wieczór. 428 00:41:03,879 --> 00:41:05,338 Proszę z pokojem Johna Smitha. 429 00:41:05,505 --> 00:41:09,634 Nie mamy rezerwacji dla Reichsmarschalla, proszę pani. 430 00:41:21,938 --> 00:41:23,481 MUSIMY ZABRAĆ DZIEWCZYNKI 431 00:41:33,325 --> 00:41:35,076 Pańska broń. 432 00:42:02,854 --> 00:42:05,440 Mamy z Margarete trzy córki. 433 00:42:09,402 --> 00:42:11,988 Te dziewczynki to największa radość mego życia. 434 00:42:16,701 --> 00:42:18,161 Wiesz, jak to jest. 435 00:42:23,291 --> 00:42:27,212 Ale są pewne rzeczy, których córka nie zapewni. 436 00:42:27,963 --> 00:42:31,549 Mężczyzna w moim wieku potrzebuje syna. 437 00:42:46,314 --> 00:42:48,525 Myślałem o tobie jak o tym synu, John. 438 00:42:53,530 --> 00:42:56,741 Widziałem w tobie siebie. 439 00:42:58,076 --> 00:43:00,704 Gdyby ktoś cię skrzywdził, 440 00:43:00,787 --> 00:43:04,040 postrzelił, jak mnie ci zamachowcy, 441 00:43:04,582 --> 00:43:08,545 znalazłbym ich i udusił własnymi rękami. 442 00:43:11,172 --> 00:43:14,467 Ale ty nie zrobiłeś nic, by mnie pomścić. 443 00:43:14,718 --> 00:43:16,928 Gdzie hołd należny temu, który dał ci wszystko? 444 00:43:17,512 --> 00:43:20,849 Kiedy odwiedziłeś mnie, gdy byłem chory? 445 00:43:21,099 --> 00:43:22,100 Nic! 446 00:43:25,770 --> 00:43:27,647 Powiedz coś, Smith. 447 00:43:28,356 --> 00:43:31,526 Jeśli nie dla siebie, to dla swojej rodziny. 448 00:43:32,861 --> 00:43:35,405 Powiedz coś na swoją obronę! 449 00:43:39,993 --> 00:43:43,330 Cóż mogę powiedzieć, mein Führer? 450 00:43:45,540 --> 00:43:47,459 Ma pan rację. 451 00:43:52,464 --> 00:43:54,049 Nigdy pana nie kochałem. 452 00:43:55,467 --> 00:43:59,888 Nie widziałem w panu ojca, a jedynie... 453 00:44:00,889 --> 00:44:02,849 małostkowego tyrana. 454 00:44:03,266 --> 00:44:04,768 Jest pan miernotą. 455 00:44:06,186 --> 00:44:07,771 Niespełnionym hodowcą kur. 456 00:44:09,272 --> 00:44:13,693 Myśl, że widzi pan we mnie siebie, napawa mnie obrzydzeniem. 457 00:45:15,839 --> 00:45:17,715 Pozbądźcie się zbiornika. 458 00:45:39,988 --> 00:45:42,365 „Tylko Amerykanin może rządzić Ameryką”. 459 00:45:43,032 --> 00:45:45,160 Poruszyły mnie pańskie słowa, 460 00:45:45,577 --> 00:45:48,955 ale ich raczej nie przekonały. 461 00:45:51,541 --> 00:45:54,836 Inni byli bardziej pragmatyczni. 462 00:46:06,681 --> 00:46:08,391 Zostawiłem panu Hoovera. 463 00:46:33,458 --> 00:46:35,376 Nie będę błagał o życie. 464 00:46:35,460 --> 00:46:36,461 Nie. 465 00:46:37,378 --> 00:46:39,130 I tak bym cię nie wysłuchał. 466 00:47:14,207 --> 00:47:16,000 Nasza umowa jest aktualna. 467 00:47:18,294 --> 00:47:19,921 Ameryka Północna należy do pana. 468 00:47:21,130 --> 00:47:23,132 A reszta Rzeszy do pana. 469 00:47:24,551 --> 00:47:26,553 Ma pan całkowitą autonomię. 470 00:47:29,472 --> 00:47:31,057 Heil Goertzmann. 471 00:47:33,810 --> 00:47:35,144 Heil Smith.