1 00:00:25,985 --> 00:00:29,029 GABINETE DO GOVERNADOR GERAL 2 00:00:32,450 --> 00:00:34,034 UM MÊS DEPOIS 3 00:00:34,118 --> 00:00:36,871 Esperamos que nosso tratado com o Reich seja respeitado 4 00:00:37,371 --> 00:00:39,915 durante nossa retirada deste território. 5 00:00:41,667 --> 00:00:43,961 Não planejamos interferir. 6 00:00:46,172 --> 00:00:48,048 Diga, almirante, esse... 7 00:00:48,799 --> 00:00:51,635 Novo governo negro, 8 00:00:53,429 --> 00:00:56,056 vai assumir o controle de alguma parte 9 00:00:56,932 --> 00:00:59,310 do arsenal nuclear dos EJP? 10 00:00:59,393 --> 00:01:03,189 O Império não reconhece a Rebelião Comunista Negra. 11 00:01:03,522 --> 00:01:07,151 Nossas armas retornarão ao Japão. 12 00:01:07,234 --> 00:01:10,112 Então, a RCN não possui aliança, 13 00:01:10,196 --> 00:01:11,363 nem proteção... 14 00:01:11,447 --> 00:01:15,034 O Império se preocupa apenas com o fluxo do petróleo. 15 00:01:16,076 --> 00:01:19,663 Se o Reich puder garantir preços favoráveis, 16 00:01:19,997 --> 00:01:23,209 então o que acontece aqui depois que formos embora 17 00:01:24,001 --> 00:01:25,878 não nos interessa. 18 00:01:26,629 --> 00:01:28,422 Vamos combinar um preço. 19 00:01:40,518 --> 00:01:43,103 Esses dois impérios pelos quais lutamos 20 00:01:45,314 --> 00:01:47,608 são como castelos de areia. 21 00:01:48,984 --> 00:01:51,445 Apenas as marés são eternas. 22 00:01:53,072 --> 00:01:54,990 Mesmo assim, 23 00:01:55,866 --> 00:01:57,660 posso lhe fazer uma pergunta? 24 00:02:00,120 --> 00:02:02,581 Esses rebeldes, 25 00:02:02,665 --> 00:02:07,294 vocês devem ter muitas informações sobre eles, 26 00:02:07,378 --> 00:02:09,004 onde se encontram, quem são... 27 00:02:09,088 --> 00:02:10,840 Foi tudo destruído. 28 00:02:14,218 --> 00:02:15,719 Que pena. 29 00:02:16,720 --> 00:02:17,888 Bem... 30 00:02:19,223 --> 00:02:20,766 Adeus, coronel. 31 00:02:21,308 --> 00:02:23,477 - Adeus, Reichsmarschall. - Boa sorte. 32 00:03:27,207 --> 00:03:31,962 O HOMEM DO CASTELO ALTO 33 00:03:50,230 --> 00:03:52,232 Atenção! 34 00:03:56,528 --> 00:04:00,032 Todos os cidadãos japoneses devem se registrar para a evacuação. 35 00:04:07,748 --> 00:04:09,917 Por favor, dirijam-se para o porto. 36 00:04:10,626 --> 00:04:13,671 Os últimos navios vão partir em 72 horas. 37 00:04:22,471 --> 00:04:25,265 Repetindo. Todos os cidadãos japoneses... 38 00:04:38,779 --> 00:04:39,863 Alguma notícia? 39 00:04:40,614 --> 00:04:42,449 Coronel Kido. Não, senhor. 40 00:04:42,533 --> 00:04:44,702 Seu filho ainda não se registrou para a evacuação. 41 00:04:44,785 --> 00:04:47,079 Continue procurando. 42 00:05:13,272 --> 00:05:15,357 Soube que você parou de se drogar. 43 00:05:17,234 --> 00:05:18,610 Há quanto tempo? 44 00:05:18,694 --> 00:05:19,903 Dois dias. 45 00:05:21,947 --> 00:05:22,990 É pouco tempo. 46 00:05:24,700 --> 00:05:26,452 Vim acertar minhas dívidas. 47 00:05:27,411 --> 00:05:28,620 Sente-se. 48 00:05:29,079 --> 00:05:30,289 Aqui. 49 00:05:39,923 --> 00:05:41,216 Drogas são caras. 50 00:05:42,342 --> 00:05:44,636 Acumulou uma grande dívida nas últimas semanas. 51 00:05:45,345 --> 00:05:47,181 Se há uma dívida a ser paga, 52 00:05:47,890 --> 00:05:49,475 eu mesmo a pagarei. 53 00:05:49,808 --> 00:05:52,102 E como planeja fazer isso? 54 00:05:53,520 --> 00:05:55,856 Se precisar que eu faça algo, eu farei. 55 00:05:56,690 --> 00:05:58,275 Se precisar que eu... 56 00:05:58,358 --> 00:06:01,695 Se precisar que eu mate alguém, eu o farei. 57 00:06:01,987 --> 00:06:03,530 Sei que pode matar. 58 00:06:04,323 --> 00:06:06,909 Mas já tenho homens que matam pra mim. 59 00:06:07,868 --> 00:06:10,245 Seus serviços não têm valor para mim. 60 00:06:12,289 --> 00:06:13,707 Mas o seu pai tem. 61 00:06:14,291 --> 00:06:15,751 Ele pode ajudá-lo. 62 00:06:16,585 --> 00:06:18,462 - Se o trouxer... - Não! 63 00:06:23,258 --> 00:06:25,219 Eu posso esperar. 64 00:06:25,677 --> 00:06:29,014 Você é minha garantia. 65 00:06:31,058 --> 00:06:32,226 Dois dias. 66 00:06:33,018 --> 00:06:34,686 Não é muito tempo. 67 00:06:34,770 --> 00:06:37,648 Sabe que sempre terá crédito conosco. 68 00:06:57,751 --> 00:07:00,212 Atenção! 69 00:07:04,174 --> 00:07:07,594 Todos os cidadãos japoneses devem se registrar para a evacuação. 70 00:07:13,600 --> 00:07:16,436 Fechamos uma área em torno do porto 71 00:07:16,520 --> 00:07:18,522 para supervisionar a evacuação. 72 00:07:19,773 --> 00:07:22,401 Os últimos navios estão partindo para nossa terra natal. 73 00:07:26,488 --> 00:07:29,616 Seus homens precisam estar a bordo. 74 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 Justiceiros gaijin buscam vingança nas ruas, 75 00:07:32,828 --> 00:07:34,413 contra japoneses inocentes. 76 00:07:37,666 --> 00:07:38,792 Fiquei sabendo. 77 00:07:38,876 --> 00:07:40,544 Meus homens estão mantendo a paz. 78 00:07:41,378 --> 00:07:42,546 É a nossa cidade 79 00:07:43,005 --> 00:07:44,840 e nosso dever. 80 00:07:46,258 --> 00:07:47,634 Em alguns dias, 81 00:07:47,885 --> 00:07:49,469 não será mais a nossa cidade. 82 00:07:51,972 --> 00:07:55,225 Haverá mais justiceiros além dos Kempeitai. 83 00:07:56,268 --> 00:07:58,353 Por favor, dirijam-se para o porto. 84 00:07:58,437 --> 00:08:00,856 Os últimos navios vão partir em 72 horas. 85 00:08:00,939 --> 00:08:03,442 Eu estarei em um desses navios. 86 00:08:06,904 --> 00:08:09,406 Espero que também esteja. 87 00:08:23,253 --> 00:08:25,088 Me conte uma história, Hawthorne. 88 00:08:25,172 --> 00:08:27,299 Que tipo de história gostaria de ouvir? 89 00:08:27,716 --> 00:08:30,761 Me conte uma história de outro mundo. 90 00:08:31,637 --> 00:08:35,098 Só sei o que vi na minha Moviola. 91 00:08:36,558 --> 00:08:38,268 Conte-me o que viu, então. 92 00:08:40,520 --> 00:08:43,148 Em todos os filmes que assistiu ao longo dos anos, 93 00:08:44,399 --> 00:08:45,817 nós estávamos em algum deles? 94 00:08:46,735 --> 00:08:48,403 Só neste. 95 00:08:53,909 --> 00:08:55,827 Então, 96 00:08:56,203 --> 00:09:00,582 isso torna o nosso amor aqui muito raro. 97 00:09:02,042 --> 00:09:03,627 Sempre achei que fosse. 98 00:09:06,338 --> 00:09:09,508 Talvez ainda nos encontremos nos outros mundos. 99 00:09:10,884 --> 00:09:12,511 Onde eu te encontraria? 100 00:09:13,679 --> 00:09:15,639 No Odeon, claro. 101 00:09:19,810 --> 00:09:21,853 Você comprou a pipoca para mim. 102 00:09:22,145 --> 00:09:24,439 Como eu ia saber que você odiava pipoca? 103 00:09:25,274 --> 00:09:29,236 Não tive coragem de te contar isso por anos. 104 00:09:51,508 --> 00:09:53,510 Te vejo no cinema. 105 00:10:04,438 --> 00:10:06,565 Você viu o que acabou de acontecer com os EJP. 106 00:10:06,648 --> 00:10:08,442 Querido, acho que já bebeu demais. 107 00:10:08,525 --> 00:10:10,861 Um dia, um império, e no outro? 108 00:10:10,944 --> 00:10:12,487 Fico nervosa quando fala assim. 109 00:10:12,571 --> 00:10:15,782 Esses negros explodiram alguns tanques e oleodutos, 110 00:10:15,866 --> 00:10:18,410 e tudo caiu como um castelo de cartas. 111 00:10:18,493 --> 00:10:22,039 Acha que não pode acontecer aqui? Reich de mil anos, uma ova. 112 00:10:22,122 --> 00:10:24,416 - Desligue. Entendi a ideia. -Nada dura para sempre. Nada. 113 00:10:25,459 --> 00:10:27,753 DEPARTAMENTO DE INVESTIGAÇÃO DO REICH AMERICANO 114 00:10:29,796 --> 00:10:31,006 Ele bebe. 115 00:10:31,089 --> 00:10:34,217 Isso não é desculpa para um comandante. 116 00:10:34,301 --> 00:10:36,094 Cuidaremos dele. 117 00:10:36,178 --> 00:10:38,847 Mas há dezenas de gravações como esta. 118 00:10:39,389 --> 00:10:42,017 De bancos. Da indústria do cinema. Jornais. 119 00:10:42,100 --> 00:10:44,186 Não preciso ouvi-las. Eu acredito. 120 00:10:45,395 --> 00:10:48,106 Essa revolta na Costa Oeste 121 00:10:48,190 --> 00:10:50,484 nos dá uma oportunidade, mas... 122 00:10:51,943 --> 00:10:53,487 Dá ideias ao povo. 123 00:10:53,570 --> 00:10:55,238 Tem razão, Reichsmarschall. 124 00:10:55,322 --> 00:10:58,116 Há um sentimento no ar, uma espécie de nostalgia. 125 00:10:58,200 --> 00:11:00,202 Por um passado que nunca existiu. 126 00:11:00,619 --> 00:11:02,204 Você tem de entender, 127 00:11:02,287 --> 00:11:04,456 alguns desses generais, eles lembram como era lutar 128 00:11:04,539 --> 00:11:07,709 sob a bandeira americana. São soldados. 129 00:11:07,793 --> 00:11:10,087 Uma geração que cresceu sem a lembrança 130 00:11:10,170 --> 00:11:12,005 da Depressão nem da guerra. 131 00:11:12,089 --> 00:11:15,675 O que o Reich forneceu a eles, eles não valorizam. 132 00:11:16,426 --> 00:11:18,428 Esse americanismo é uma praga. 133 00:11:18,512 --> 00:11:19,763 Se deixarmos espalhar... 134 00:11:19,846 --> 00:11:21,348 Do que precisa, Edgar? 135 00:11:21,807 --> 00:11:23,225 Vigilância. 136 00:11:23,308 --> 00:11:25,060 Vigilância universal. 137 00:11:25,143 --> 00:11:26,395 Não tem isso? 138 00:11:26,478 --> 00:11:30,148 Somos apenas capazes de rastrear suspeitos de subversão, informantes. 139 00:11:30,232 --> 00:11:34,820 Precisamos ser capazes de monitorar todos os cidadãos do Reich, 24 horas por dia. 140 00:11:34,903 --> 00:11:36,530 Admiro a sua ambição. 141 00:11:36,613 --> 00:11:41,493 Um novo departamento com poder de cobrir grampos em todos os telefones da nação. 142 00:11:42,160 --> 00:11:46,498 Câmeras especiais e microfones montados em locais públicos e privados. 143 00:11:46,581 --> 00:11:48,041 Nada fica oculto. 144 00:11:48,875 --> 00:11:50,335 Nem Berlim tem isso. 145 00:11:50,419 --> 00:11:51,920 Seremos os primeiros. 146 00:11:52,421 --> 00:11:53,672 Vai sair caro. 147 00:11:59,177 --> 00:12:00,345 Me mostre um plano. 148 00:12:01,179 --> 00:12:02,514 Heil Himmler. 149 00:12:15,777 --> 00:12:16,987 Idiota. 150 00:12:17,612 --> 00:12:19,072 Esposa e gêmeos. 151 00:12:20,740 --> 00:12:22,993 Que bom que o encontramos antes de Berlim. 152 00:12:23,076 --> 00:12:24,244 É. 153 00:12:25,579 --> 00:12:26,413 Bill? 154 00:12:27,789 --> 00:12:31,084 Se aparecer mais, 155 00:12:31,168 --> 00:12:34,671 quero saber deles antes do Hoover. Está bem? 156 00:12:34,754 --> 00:12:36,089 Entendido. 157 00:12:36,923 --> 00:12:38,216 Confidencial. 158 00:13:05,243 --> 00:13:08,121 O traje da Sra. Smith chegou, mas precisa de ajustes. 159 00:13:08,205 --> 00:13:09,581 Martha, por favor. 160 00:13:09,664 --> 00:13:12,375 Um momento, Amy. Quando ficará pronto? 161 00:13:12,459 --> 00:13:14,294 Às 10h, amanhã. 162 00:13:14,377 --> 00:13:17,672 Ela estará aqui para prová-lo, então não se atrase. 163 00:13:17,756 --> 00:13:18,590 Por favor, Martha. 164 00:13:19,090 --> 00:13:20,425 Posso provar? 165 00:13:21,510 --> 00:13:24,930 Aquele Dirndl ia ficar adorável em você. 166 00:13:25,013 --> 00:13:27,265 Talvez devêssemos falar com a sua mãe a respeito? 167 00:13:27,349 --> 00:13:29,893 Talvez a vendedora possa reservá-lo para nós? 168 00:13:29,976 --> 00:13:31,311 Com prazer. 169 00:13:31,394 --> 00:13:33,396 Pelo menos, posso provar? 170 00:13:36,441 --> 00:13:37,859 Claro. 171 00:13:44,616 --> 00:13:46,701 Vamos ver se eles têm do seu tamanho. 172 00:13:53,708 --> 00:13:55,961 Fique com a garota. Eu já volto. 173 00:14:21,861 --> 00:14:23,363 É uma garotinha? 174 00:14:25,282 --> 00:14:26,575 O quê? 175 00:14:27,033 --> 00:14:28,994 É uma garotinha? 176 00:14:29,869 --> 00:14:30,996 Não entendo... 177 00:14:31,079 --> 00:14:34,249 Porque se não for, só há um motivo 178 00:14:34,666 --> 00:14:38,587 que posso pensar para você estar no setor infantil. 179 00:14:38,670 --> 00:14:40,297 Moça, entendeu errado. 180 00:14:40,380 --> 00:14:42,090 Esteve nos seguindo a manhã toda. 181 00:14:42,173 --> 00:14:44,426 - Estou comprando pra minha sobrinha! - Sua sobrinha pode confirmar? 182 00:14:44,509 --> 00:14:48,555 - Ela está no hospital, então... - Pare de mentir, seu pervertido. 183 00:14:48,638 --> 00:14:51,099 Eu não ia machucar ninguém. Por favor, não me machuque. 184 00:14:51,182 --> 00:14:53,977 Se eu pegar de novo espiando garotinhas, 185 00:14:56,271 --> 00:14:59,024 vou remover este olho. 186 00:15:17,959 --> 00:15:18,793 Bem? 187 00:15:19,336 --> 00:15:20,837 Me prepare uma bebida, sim? 188 00:15:23,298 --> 00:15:25,258 O que houve com Helen Smith? 189 00:15:25,342 --> 00:15:27,218 Ela não estava lá, mas vai experimentar uma roupa, 190 00:15:27,302 --> 00:15:29,095 amanhã, às 10h. 191 00:15:29,929 --> 00:15:31,306 Muito bem. 192 00:15:31,389 --> 00:15:34,768 Ela tem segurança extra, uma mulher que carrega uma lâmina. 193 00:15:34,851 --> 00:15:37,020 Achei que fosse a babá. Fui descuidado. 194 00:15:37,103 --> 00:15:39,064 Muito bem. Pode mostrá-la para nós? 195 00:15:39,731 --> 00:15:41,941 Nunca mais quero pôr os pés naquela loja. 196 00:15:42,025 --> 00:15:43,276 Pode mostrá-la? 197 00:15:45,612 --> 00:15:46,738 Sim, posso. 198 00:15:46,988 --> 00:15:49,824 Beleza. Estarei esperando por você aqui fora no beco. 199 00:15:49,908 --> 00:15:51,242 Ficarei com o carro ligado. 200 00:15:51,326 --> 00:15:54,871 Bellows, Richie e Erwin nos encontrarão de volta aqui. 201 00:15:57,040 --> 00:15:58,375 Então, está combinado. 202 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 Às 10h. 203 00:16:01,961 --> 00:16:04,047 Só mais um detalhe. 204 00:16:11,638 --> 00:16:13,765 Mordam a cápsula com força. 205 00:16:15,266 --> 00:16:18,103 Assim eles não podem forçá-los a vomitá-la. 206 00:16:18,186 --> 00:16:20,647 É rápido. Indolor. 207 00:16:26,111 --> 00:16:28,113 Mais uma rodada, barman. 208 00:16:29,406 --> 00:16:31,241 Pois amanhã podemos morrer. 209 00:16:36,287 --> 00:16:41,209 Hitler só tem uma bola 210 00:16:41,292 --> 00:16:45,880 Göring tem duas, mas pequeninas 211 00:16:46,923 --> 00:16:51,261 Himmler é bem parecido 212 00:16:51,344 --> 00:16:55,807 Mas o coitado do Goebbels nem saco tem 213 00:16:59,477 --> 00:17:03,064 Hitler tem só uma bola 214 00:17:03,148 --> 00:17:04,524 A outra... 215 00:17:04,607 --> 00:17:05,442 Vem. 216 00:17:05,525 --> 00:17:06,901 Está no Albert Hall 217 00:17:06,985 --> 00:17:10,071 A mãe dele, a desgraçada 218 00:17:10,447 --> 00:17:14,409 Cortou quando ele era criança 219 00:17:14,492 --> 00:17:18,496 Ela a jogou numa castanheira 220 00:17:18,580 --> 00:17:22,125 E caiu no fundo do mar azul 221 00:17:22,208 --> 00:17:25,545 Os peixes arrumaram a mesa 222 00:17:25,628 --> 00:17:29,215 E comeram vieiras e testículos com chá 223 00:17:29,299 --> 00:17:33,261 Hitler só tem uma bola 224 00:17:33,344 --> 00:17:37,182 Göring tem duas, mas pequeninas 225 00:17:37,265 --> 00:17:40,393 Himmler é bem parecido 226 00:17:40,477 --> 00:17:43,730 Mas o coitado do Goebbels nem saco tem 227 00:17:43,813 --> 00:17:45,190 Nem saco tem! 228 00:17:50,278 --> 00:17:51,821 Traga uma maca. 229 00:17:53,198 --> 00:17:55,408 Traga o Dr. Holtz aqui imediatamente. 230 00:17:55,784 --> 00:17:56,618 Venha aqui. 231 00:17:59,120 --> 00:18:00,747 Rápido, retire. 232 00:18:02,373 --> 00:18:04,584 Preciso de ajuda com isso. Vamos. Depressa. 233 00:18:18,264 --> 00:18:19,474 Caroline! 234 00:18:49,671 --> 00:18:52,131 Olho ao redor para seus rostos jovens. 235 00:18:53,842 --> 00:18:56,469 Bem, alguns nem são mais tão jovens. 236 00:18:57,262 --> 00:19:01,057 Tantos rapazes passaram por este departamento. 237 00:19:02,183 --> 00:19:05,228 Nem todos estão voltando para suas casas no Japão, hoje. 238 00:19:13,736 --> 00:19:15,446 Eu fui um chefe duro, 239 00:19:17,031 --> 00:19:18,116 eu sei. 240 00:19:20,034 --> 00:19:22,787 Exigi tudo de meus homens. 241 00:19:23,705 --> 00:19:25,623 Raramente elogiei. 242 00:19:27,041 --> 00:19:30,378 Houve rapazes que morreram sob o meu comando, 243 00:19:30,461 --> 00:19:32,005 tentando me agradar. 244 00:19:33,172 --> 00:19:35,592 E mesmo enquanto morriam em meus braços, 245 00:19:35,675 --> 00:19:38,052 eu não falei uma palavra gentil. 246 00:19:41,180 --> 00:19:43,308 Então eu vou falar agora. 247 00:19:46,519 --> 00:19:48,396 Tenho orgulho de vocês, 248 00:19:50,565 --> 00:19:52,525 de cada um de vocês. 249 00:20:05,538 --> 00:20:07,081 Agora... 250 00:20:10,793 --> 00:20:13,421 Vão para o porto e naveguem para casa. 251 00:20:14,172 --> 00:20:16,466 Suas famílias estão morrendo de saudade. 252 00:20:17,550 --> 00:20:19,385 Não as façam esperar. 253 00:20:34,609 --> 00:20:35,985 Quem estava na porta? 254 00:20:36,736 --> 00:20:37,987 O quê? 255 00:20:38,655 --> 00:20:42,283 Cada vez que batem, tenho medo de serem justiceiros. 256 00:20:52,835 --> 00:20:53,836 É da Princesa herdeira. 257 00:20:54,212 --> 00:20:56,005 É uma autorização de viagem 258 00:20:56,089 --> 00:20:58,257 para eu ir para o Japão, 259 00:20:58,341 --> 00:20:59,634 como agradecimento. 260 00:21:03,638 --> 00:21:05,056 Você ia mesmo partir? 261 00:21:05,431 --> 00:21:08,518 Tudo que construiu, seu negócio... 262 00:21:08,851 --> 00:21:10,520 Está tudo arruinado agora. 263 00:21:10,770 --> 00:21:12,605 Tudo está desmoronando aqui. 264 00:21:12,689 --> 00:21:15,191 Não, vai desaparecer. 265 00:21:17,777 --> 00:21:20,488 Podemos ir. Juntos. 266 00:21:24,826 --> 00:21:26,661 - Juntos. - Sim. 267 00:21:29,205 --> 00:21:30,790 Ouça... 268 00:21:32,000 --> 00:21:33,292 Eu serei inferior lá. 269 00:21:34,544 --> 00:21:36,546 Ainda mais do que aqui. 270 00:21:37,171 --> 00:21:38,715 Serei intocável. 271 00:21:40,842 --> 00:21:43,386 Tem certeza de que quer ser vista comigo? 272 00:21:43,469 --> 00:21:45,304 Sou uma camponesa, Childan. 273 00:21:46,347 --> 00:21:48,433 Minha gente trabalha nos campos. 274 00:21:51,936 --> 00:21:53,187 Não, Yukiko. 275 00:21:54,439 --> 00:21:56,190 Você é uma rainha. 276 00:21:57,066 --> 00:21:58,443 Childan! 277 00:21:59,193 --> 00:22:00,987 Você me faz rir. 278 00:22:02,155 --> 00:22:04,198 Espere um minuto. Espere. 279 00:22:04,282 --> 00:22:06,325 O quê? Não vou a lugar nenhum. 280 00:22:07,827 --> 00:22:09,245 Só vai levar um segundo. 281 00:22:09,787 --> 00:22:11,456 Vamos. Onde... 282 00:22:22,967 --> 00:22:24,802 Este é um anel de 1908, 283 00:22:24,886 --> 00:22:29,015 Art Nouveau de dois quilates, de corte quadrado e filigrana. 284 00:22:30,933 --> 00:22:32,852 Ponha de volta no cofre, Childan. 285 00:22:33,686 --> 00:22:35,229 Alguém vai roubá-lo. 286 00:22:37,398 --> 00:22:38,816 Estou pedindo que se case comigo. 287 00:22:41,652 --> 00:22:43,571 Este não é a nossa tradição. 288 00:22:43,780 --> 00:22:45,573 Eu sinto muito. 289 00:22:50,119 --> 00:22:52,205 Fui precipitado. Sei que é errado... 290 00:23:02,090 --> 00:23:04,092 Seria uma honra ser sua noiva, 291 00:23:04,842 --> 00:23:06,594 Robert Childan. 292 00:23:14,727 --> 00:23:15,686 Posso... 293 00:23:15,770 --> 00:23:17,271 Pode me beijar. 294 00:23:23,694 --> 00:23:25,154 Aqui. 295 00:23:37,834 --> 00:23:38,918 Quando? 296 00:23:39,794 --> 00:23:40,628 Hoje à noite. 297 00:23:42,046 --> 00:23:43,464 Acha que consegue um sacerdote? 298 00:23:45,550 --> 00:23:48,302 Eu sabia que me ligaria, Kido Taisa. 299 00:23:49,512 --> 00:23:50,805 Diga. 300 00:23:50,888 --> 00:23:53,141 Não tenho prazer em reportar isso. 301 00:23:53,641 --> 00:23:57,145 Toru foi visto nas casas de ópio do Mundo Flutuante. 302 00:23:57,770 --> 00:24:01,440 Sei o que dirá: "Esse não pode ser o meu filho." 303 00:24:02,275 --> 00:24:03,985 Eu não nego. 304 00:24:04,235 --> 00:24:08,156 Então, acho que posso ser útil para vocês dois. 305 00:24:08,781 --> 00:24:12,660 Afinal, temos um passado, você e eu. 306 00:24:13,035 --> 00:24:16,038 Qual é o seu preço? Sempre tem um. 307 00:24:16,956 --> 00:24:20,251 Me encontre no Palácio de Bambu e conversaremos. 308 00:25:10,509 --> 00:25:11,928 Ele está acordando. 309 00:25:13,262 --> 00:25:15,181 Vamos colocá-lo de pé. 310 00:25:27,193 --> 00:25:28,361 Quem é você? 311 00:25:30,821 --> 00:25:31,948 Pegue a corda. 312 00:25:41,832 --> 00:25:45,211 Você nunca deu a ninguém o direito às últimas palavras, 313 00:25:46,128 --> 00:25:47,713 ou a uma última refeição. 314 00:25:49,715 --> 00:25:51,008 Não. 315 00:25:51,092 --> 00:25:53,803 Bem, é assim que termina para você. 316 00:25:55,763 --> 00:25:57,348 Ergam-no. 317 00:26:09,568 --> 00:26:12,238 Todo mundo no chão! Mãos atrás da cabeça. 318 00:26:12,321 --> 00:26:14,824 Você com a pistola, empurre-a devagar. 319 00:26:14,907 --> 00:26:16,742 Estão derrotados. 320 00:26:19,245 --> 00:26:20,705 O que está acontecendo aqui? 321 00:26:20,997 --> 00:26:21,998 É um linchamento. 322 00:26:22,123 --> 00:26:25,626 Reivindicamos este local em nome da Rebelião Comunista Negra. 323 00:26:25,751 --> 00:26:27,461 Não haverá linchamentos sob nosso comando. 324 00:26:27,545 --> 00:26:29,171 Talvez queira saber quem ele é antes. 325 00:26:30,172 --> 00:26:31,757 Pode mudar de ideia. 326 00:26:35,052 --> 00:26:36,345 Quem é você? 327 00:26:38,889 --> 00:26:41,350 Sou o inspetor chefe Takeshi Kido. 328 00:26:42,184 --> 00:26:43,102 Caramba. 329 00:26:43,978 --> 00:26:46,188 Ele está tão ferido que não o reconheci. 330 00:26:51,402 --> 00:26:52,903 Não sob nosso comando. 331 00:26:54,280 --> 00:26:56,449 Soltem o filho da mãe. 332 00:26:56,741 --> 00:26:58,492 Vamos achar um lugar para prendê-lo. 333 00:27:46,540 --> 00:27:48,042 Estamos casados. 334 00:28:02,973 --> 00:28:05,226 É aqui embaixo. Por aqui. 335 00:28:06,352 --> 00:28:08,104 Tenho uma pergunta para você. 336 00:28:08,479 --> 00:28:10,815 Na manhã de 2 de outubro de 1952, 337 00:28:11,273 --> 00:28:16,612 um homem chamado Lonnie Robinson foi preso sob acusações infundadas. 338 00:28:16,695 --> 00:28:17,738 Infundadas? 339 00:28:17,822 --> 00:28:20,157 Vadiagem. Perturbação da paz. 340 00:28:21,325 --> 00:28:24,870 Desapareceu dentro deste prédio e nunca mais foi visto. 341 00:28:24,954 --> 00:28:26,372 Como ele era? 342 00:28:27,415 --> 00:28:28,749 Parecido comigo. 343 00:28:31,460 --> 00:28:32,545 É o meu pai. 344 00:28:34,004 --> 00:28:35,381 Não sei. 345 00:28:36,298 --> 00:28:37,675 Foram tantos. 346 00:28:37,758 --> 00:28:39,885 Deve ter algum registro, ou um arquivo. 347 00:28:39,969 --> 00:28:41,387 Destruídos. 348 00:28:42,471 --> 00:28:44,515 E onde ele estaria? 349 00:28:48,727 --> 00:28:50,146 A verdade? 350 00:29:04,869 --> 00:29:06,871 - Você... - Aqui está, Elijah. 351 00:29:06,954 --> 00:29:09,123 Uma porta sólida, com tranca. 352 00:29:09,957 --> 00:29:11,333 Perfeita. 353 00:29:25,306 --> 00:29:26,599 Para que serve esta sala? 354 00:30:04,512 --> 00:30:06,347 O provador está liberado. 355 00:30:09,433 --> 00:30:10,935 Fique naquela porta. 356 00:30:23,781 --> 00:30:25,699 Fique com ela. Eu vou pegá-lo. 357 00:30:53,018 --> 00:30:54,687 - Julia Mills. - Helen. 358 00:30:56,021 --> 00:30:57,356 Thomas está vivo. 359 00:30:58,232 --> 00:30:59,233 O quê? 360 00:30:59,316 --> 00:31:01,068 E seu marido sabe onde ele está. 361 00:31:01,610 --> 00:31:02,903 Como ousa? 362 00:31:02,987 --> 00:31:05,364 Tudo que estou te dizendo é verdade. 363 00:31:06,031 --> 00:31:07,908 E acreditamos que ele visitou o seu filho. 364 00:31:07,992 --> 00:31:09,660 Isso não é possível. 365 00:31:09,743 --> 00:31:11,036 Helen, ele está te enganando. 366 00:31:17,001 --> 00:31:19,628 Ei, moça. O que foi? 367 00:31:26,844 --> 00:31:28,846 E pode haver provas, 368 00:31:29,888 --> 00:31:30,723 filmes, 369 00:31:31,473 --> 00:31:34,268 dentro da tua casa, na sala dele. 370 00:31:36,895 --> 00:31:38,230 Pare. 371 00:31:48,115 --> 00:31:50,534 Fale comigo. 372 00:31:51,160 --> 00:31:52,953 A que unidade você pertence? 373 00:31:53,662 --> 00:31:54,872 Cuspa fora. 374 00:31:54,955 --> 00:31:56,206 Onde estão os outros? 375 00:31:57,791 --> 00:31:59,877 Fale comigo, ou vai morrer cego! 376 00:32:01,754 --> 00:32:03,005 Por que está me contando isso? 377 00:32:06,508 --> 00:32:08,052 Se quiser saber mais... 378 00:32:16,644 --> 00:32:20,272 O que a faz pensar que eu não a entregaria ao meu marido? 379 00:32:23,150 --> 00:32:24,985 Acho que você está pronta para a verdade. 380 00:32:25,861 --> 00:32:28,739 A Resistência está no prédio. Vá. 381 00:32:30,407 --> 00:32:31,617 Vamos levá-la a um local seguro. 382 00:32:31,700 --> 00:32:33,285 Isolem o prédio, agora. 383 00:32:33,869 --> 00:32:35,120 Alguém a abordou? 384 00:32:36,330 --> 00:32:38,457 Do que... Do que está falando? 385 00:32:38,540 --> 00:32:39,958 Por que está me arrastando? 386 00:32:40,042 --> 00:32:41,460 Há um cadáver na escada. 387 00:32:41,543 --> 00:32:44,546 Chame a SS para comparar as digitais com as fichas deles. 388 00:32:58,936 --> 00:33:00,312 Cadê o Erwin? 389 00:33:02,272 --> 00:33:04,441 O quê? Ele foi pego? 390 00:33:04,566 --> 00:33:05,984 Erwin era um bom soldado. 391 00:33:06,777 --> 00:33:07,945 Ele sabia o que fazer. 392 00:33:08,028 --> 00:33:10,823 Pediram um carro fúnebre na faixa da polícia. 393 00:33:12,574 --> 00:33:13,575 Ele se foi. 394 00:33:13,951 --> 00:33:15,160 Cacete. 395 00:33:20,499 --> 00:33:22,793 Tudo ficou mais difícil. Sabe disso. 396 00:33:22,876 --> 00:33:24,962 Sim. Eu sei. 397 00:33:25,045 --> 00:33:27,464 Vai me dizer para bater em retirada? 398 00:33:27,548 --> 00:33:30,551 Ainda não perdemos. 399 00:33:30,634 --> 00:33:32,094 Ela fez contato. 400 00:33:32,636 --> 00:33:34,304 Seja lá qual for o valor disso. 401 00:33:34,388 --> 00:33:37,850 Helen podia ter gritado pedindo ajuda na loja. Não gritou. 402 00:33:39,601 --> 00:33:40,811 Ei. 403 00:33:42,146 --> 00:33:43,480 Valeu a pena? 404 00:33:44,606 --> 00:33:45,941 É tudo que quero saber. 405 00:33:46,024 --> 00:33:47,735 Talvez nunca vamos saber. 406 00:33:48,235 --> 00:33:49,903 Vamos saber, sim. 407 00:33:51,697 --> 00:33:52,948 Quando acabar. 408 00:33:58,162 --> 00:34:01,165 Sinto muito, John, queria ter sido mais útil. 409 00:34:01,248 --> 00:34:03,959 - Se eu tivesse visto... - Não, contou a eles tudo que podia. 410 00:34:04,042 --> 00:34:05,711 Está bom por enquanto. 411 00:34:05,794 --> 00:34:07,963 A Staatspolizei pode voltar, 412 00:34:08,046 --> 00:34:10,215 se lembrar de algo. 413 00:34:10,716 --> 00:34:13,135 Eu devia descer e terminar de falar com eles. 414 00:34:18,432 --> 00:34:21,643 Nossa família agradece, agente Stroud. 415 00:34:21,852 --> 00:34:25,230 É para isso que somos treinados, senhor. Tudo a serviço do Reich. 416 00:34:25,314 --> 00:34:27,816 Fico feliz que estava lá, é só. 417 00:34:33,405 --> 00:34:36,366 A segurança adicional valeu a pena. 418 00:34:37,284 --> 00:34:38,452 Obrigada, John. 419 00:34:39,912 --> 00:34:41,205 Deve estar exausta. 420 00:34:42,247 --> 00:34:43,999 Sim, estou. 421 00:34:47,628 --> 00:34:49,254 São bem minuciosos. 422 00:34:51,131 --> 00:34:53,467 Quando identificarem o corpo, saberemos mais. 423 00:34:56,303 --> 00:34:58,305 Acho que vou me deitar. 424 00:35:44,518 --> 00:35:46,770 Agente Campbell, o que conseguiu? 425 00:35:49,523 --> 00:35:51,984 O treinamento do seu filho está quase completo. 426 00:35:52,067 --> 00:35:55,028 A 3ª Divisão de Fuzileiros deve partir para Da Nang em breve. 427 00:35:56,029 --> 00:35:57,948 Quando eu servi em comunicações, 428 00:35:58,031 --> 00:36:01,743 unidades de combate recebiam três dias de licença antes de embarcar. 429 00:36:01,827 --> 00:36:03,370 Ele terá o mesmo, senhor. 430 00:36:06,039 --> 00:36:08,876 Preciso saber quando será a licença. 431 00:36:08,959 --> 00:36:11,587 Sim, senhor. Voltarei ao mundo alternativo esta noite 432 00:36:11,670 --> 00:36:13,630 e ficarei observando atentamente. 433 00:36:15,173 --> 00:36:16,174 Reichsmarschall. 434 00:36:18,343 --> 00:36:20,929 - O que foi? - Hawthorne Abendsen, senhor. 435 00:36:33,400 --> 00:36:35,152 Como permitiram que isso acontecesse? 436 00:36:35,527 --> 00:36:39,114 Ele quebrou a placa de vidro da Moviola e levou para a cela. 437 00:36:39,197 --> 00:36:42,117 - E a esposa dele? - Ela transformou uma colher em lâmina. 438 00:36:42,200 --> 00:36:44,578 - Ele está sedado. - E a usou para cortar a garganta. 439 00:36:49,875 --> 00:36:51,335 Está dispensado. 440 00:37:01,094 --> 00:37:02,971 Sinto muito que isso tenha acontecido, Abendsen. 441 00:37:03,055 --> 00:37:05,390 Você é a razão de ter acontecido, John. 442 00:37:05,641 --> 00:37:08,518 Ela sabia que não havia outra forma de escapar da prisão perpétua. 443 00:37:08,602 --> 00:37:10,812 Não precisava ser perpétua. 444 00:37:13,023 --> 00:37:15,984 Se tivesse cooperado, teria sua liberdade. 445 00:37:16,068 --> 00:37:18,278 O que você sabe sobre liberdade? 446 00:37:19,237 --> 00:37:23,325 Qual é, o que precisa para me matar, John? O que eu tenho de fazer? 447 00:37:25,077 --> 00:37:26,828 Não vou deixar que morra. 448 00:37:30,707 --> 00:37:32,376 Veremos. 449 00:37:33,752 --> 00:37:35,295 Continua me procurando para saber respostas. 450 00:37:35,379 --> 00:37:38,590 Eis a última resposta que terá de mim. 451 00:37:38,674 --> 00:37:41,635 Você é amaldiçoado, John. 452 00:37:41,718 --> 00:37:43,512 Está condenado. 453 00:37:43,637 --> 00:37:47,015 Manipulou o Destino e ele não gosta disso. 454 00:37:51,228 --> 00:37:53,647 Nunca terá paz, John. 455 00:37:54,481 --> 00:37:58,276 Vai vagar eternamente entre os mundos. 456 00:37:58,360 --> 00:37:59,528 Perdido! 457 00:38:00,988 --> 00:38:02,197 Perdido! 458 00:38:20,007 --> 00:38:21,633 SALA DE INTERROGATÓRIO 2B 459 00:38:34,688 --> 00:38:36,231 Você não entende. 460 00:38:37,107 --> 00:38:38,942 Eles são como a minha família. 461 00:38:39,026 --> 00:38:41,653 Não, Bridget, eles não são. 462 00:38:42,112 --> 00:38:44,531 Você tem sua própria família, não tem? 463 00:39:03,008 --> 00:39:06,386 O canalha acabou de chegar de Berlim. 464 00:39:22,694 --> 00:39:23,904 Reichsmarschall. 465 00:39:27,699 --> 00:39:28,867 General. 466 00:39:31,036 --> 00:39:32,454 Isso é inesperado. 467 00:39:34,039 --> 00:39:35,749 O que o traz aqui? 468 00:39:36,041 --> 00:39:39,211 O Führer convocou uma conferência de emergência em Berlim. 469 00:39:39,294 --> 00:39:41,171 Para discutir o futuro da Costa Oeste. 470 00:39:41,797 --> 00:39:45,926 Com certeza o Führer não enviou um general da SS até aqui 471 00:39:46,009 --> 00:39:47,594 só para me convidar a ir a Berlim. 472 00:39:47,886 --> 00:39:50,055 Não foi convidado, Reichsmarschall. 473 00:39:51,056 --> 00:39:52,682 Foi convocado. 474 00:39:54,976 --> 00:39:56,311 Entendo. 475 00:39:56,853 --> 00:39:58,897 E estou aqui para garantir que... 476 00:39:59,856 --> 00:40:01,775 Não se perca no caminho. 477 00:40:04,069 --> 00:40:07,155 Nosso avião decola ao amanhecer. Um carro irá buscá-lo. 478 00:40:13,620 --> 00:40:16,540 Diga, Reichsmarschall, 479 00:40:17,249 --> 00:40:19,751 considera-se um homem de sorte? 480 00:40:21,545 --> 00:40:23,296 Não acredito na sorte. 481 00:40:24,005 --> 00:40:25,382 Nem eu. 482 00:40:25,799 --> 00:40:28,927 Tudo o que tenho, tomei com estratégia. 483 00:40:36,643 --> 00:40:37,936 Quer saber? 484 00:40:40,021 --> 00:40:41,982 Nunca tomamos aquela bebida. 485 00:40:42,482 --> 00:40:44,192 Sou um homem de palavra. 486 00:40:44,734 --> 00:40:46,528 Puro ou com gelo? 487 00:40:46,611 --> 00:40:47,779 Puro. 488 00:40:59,040 --> 00:41:02,335 E a que beberemos? 489 00:41:03,295 --> 00:41:05,338 Ao Führer, claro. 490 00:41:16,558 --> 00:41:17,392 Está ouvindo? 491 00:41:19,686 --> 00:41:21,313 Que música é essa? 492 00:41:29,905 --> 00:41:30,739 Tudo liberado. 493 00:41:38,079 --> 00:41:42,125 Um, dois, três. Agora. 494 00:41:46,004 --> 00:41:47,172 Atrás da escrivaninha. 495 00:41:55,513 --> 00:41:56,681 Quem é você? 496 00:41:57,307 --> 00:41:59,226 Me chamo Okami. 497 00:41:59,309 --> 00:42:01,394 A RCN reivindicou este lugar em nome 498 00:42:01,478 --> 00:42:03,563 do povo de São Francisco. 499 00:42:03,897 --> 00:42:06,316 Seria bom que estivesse no próximo navio que sai daqui. 500 00:42:07,234 --> 00:42:09,694 - Nós não vamos a lugar nenhum. - Nós? 501 00:42:12,155 --> 00:42:16,534 Os serviços que fornecemos estão sempre em demanda, 502 00:42:17,077 --> 00:42:19,829 não importa quem ocupe o trono. 503 00:42:22,207 --> 00:42:23,250 Máfia. Yakuza. 504 00:42:24,084 --> 00:42:28,838 Não há mais lugar para vocês em São Francisco. 505 00:42:28,922 --> 00:42:30,674 Vocês vão precisar de nós. 506 00:42:30,757 --> 00:42:32,217 Para restaurar a eletricidade, 507 00:42:33,176 --> 00:42:34,261 a água, 508 00:42:34,344 --> 00:42:36,304 o oleoduto. 509 00:42:47,857 --> 00:42:51,319 Uma coisa é derrubar um governo. 510 00:42:52,237 --> 00:42:55,907 Outra coisa é ser o governo. 511 00:42:55,991 --> 00:42:57,325 Chegamos até aqui. 512 00:42:58,159 --> 00:42:59,536 Não precisamos de vocês. 513 00:43:28,481 --> 00:43:30,108 Sabe onde nos encontrar. 514 00:44:03,600 --> 00:44:04,851 John. 515 00:44:05,685 --> 00:44:06,853 Bill. 516 00:44:07,604 --> 00:44:08,646 Precisamos conversar. 517 00:44:11,900 --> 00:44:13,318 Em particular. 518 00:44:23,036 --> 00:44:26,373 É a única escuta nesta sala? Foi verificada recentemente? 519 00:44:28,375 --> 00:44:29,376 O que foi? 520 00:44:31,419 --> 00:44:32,796 O Hoover. 521 00:44:34,089 --> 00:44:37,217 Jennifer andou dizendo umas coisas doidas. 522 00:44:37,300 --> 00:44:38,676 Como o que, Henry? 523 00:44:38,760 --> 00:44:40,303 Doidas como? 524 00:44:41,179 --> 00:44:43,848 Ela disse que ficava acordada a noite toda na Zona Neutra 525 00:44:43,932 --> 00:44:47,018 ouvindo a Rádio Resistência. 526 00:44:47,769 --> 00:44:50,814 Jennifer disse que os DJs falavam sobre negros e judeus. 527 00:44:50,897 --> 00:44:53,441 Histórias malucas de conspiração. 528 00:44:53,525 --> 00:44:54,567 Que histórias, Henry? 529 00:44:55,151 --> 00:44:58,071 Histórias sobre o que aconteceu com eles. 530 00:44:58,154 --> 00:44:59,447 O que aconteceu com eles, Henry? 531 00:44:59,531 --> 00:45:00,740 Tudo bem, desligue. 532 00:45:00,824 --> 00:45:02,117 Ela disse que eles foram... 533 00:45:06,788 --> 00:45:08,581 Tem mais, John. 534 00:45:10,667 --> 00:45:12,377 Da sua empregada, 535 00:45:13,336 --> 00:45:15,755 das amigas da sua esposa, dos seus antigos vizinhos. 536 00:45:15,839 --> 00:45:18,925 Se tivesse tido um cão, ele estaria te dedurando. 537 00:45:23,304 --> 00:45:26,933 Não preciso dizer que vão usar tudo isso contra você em Berlim. 538 00:45:32,772 --> 00:45:34,023 Há... 539 00:45:36,484 --> 00:45:37,777 Um outro jeito. 540 00:45:40,822 --> 00:45:42,282 Que jeito? 541 00:45:48,746 --> 00:45:51,082 Sabe que sou leal a você acima de tudo. 542 00:45:51,249 --> 00:45:54,085 - Tudo bem, foram 25 anos... - Diga logo, Bill. 543 00:45:57,046 --> 00:45:59,883 Temos 103 ogivas nucleares em silos por todo o país. 544 00:45:59,966 --> 00:46:02,927 Sozinhos, somos uma superpotência. 545 00:46:07,557 --> 00:46:09,601 Podíamos seguir nosso caminho, John. 546 00:46:11,603 --> 00:46:13,938 Nossos militares o seguirão. 547 00:46:14,022 --> 00:46:17,025 Rasgamos aquela bandeira e Berlim não pode fazer nada a respeito. 548 00:46:18,359 --> 00:46:20,361 A menos que queiram a 3ª Guerra Mundial. 549 00:46:22,697 --> 00:46:24,699 Sabe que pode ser fuzilado por dizer isso. 550 00:46:24,782 --> 00:46:26,618 Estou disposto a correr tal risco. 551 00:46:28,620 --> 00:46:31,080 Eu o seguirei para onde for. 552 00:46:40,340 --> 00:46:42,008 Tenho de ir a Berlim, Bill. 553 00:46:44,886 --> 00:46:48,097 Se algo acontecer comigo, então... 554 00:46:49,307 --> 00:46:52,769 Helen e as garotas precisam ser levadas a um local seguro sem demora. 555 00:46:52,852 --> 00:46:54,187 Claro. 556 00:46:54,270 --> 00:46:58,233 Fiz planos detalhados para o bem-estar delas. 557 00:47:00,360 --> 00:47:02,278 Estão no meu cofre. Esta é a chave. 558 00:47:08,326 --> 00:47:10,286 Não tem de fazer isso, John. 559 00:47:10,912 --> 00:47:13,248 Acho que nós dois sabemos que isso não é verdade.