1 00:00:05,089 --> 00:00:05,923 முன்கதைச் சுருக்கம் 2 00:00:06,006 --> 00:00:11,262 இந்த படங்கள் ஒவ்வொன்றும் நமதைப் போன்ற ஒரு நிஜத்தை காட்டுகின்றன, ஆனால் இல்லை. 3 00:00:11,554 --> 00:00:13,848 நம்மில் சிலர் கேடுகெட்டவர்கள். 4 00:00:13,931 --> 00:00:16,016 நாம் ஒரு நிஜத்தில் அன்பானவர்கள், 5 00:00:16,100 --> 00:00:18,561 அடுத்த நிஜத்தில் கெட்டவர்கள் அல்லது அன்பானவர்கள், 6 00:00:18,644 --> 00:00:20,604 ஆனால் பெரும்பாலானவர்கள் வித்தியாசமானவர்கள். 7 00:00:21,939 --> 00:00:25,025 தாமஸ் ஸ்மித் முடிவெடுக்க வேண்டிய தருணம் வந்தபோது, 8 00:00:25,067 --> 00:00:30,114 அவரது தந்தையை மதிப்புக்குரிய விதத்தில் நினைவுபடுத்தும் விதமாக அவர் மிளிர்ந்தார். 9 00:00:30,781 --> 00:00:34,034 தேசத் தலைவர் ஆவிகளில் நம்பிக்கை வைக்கிறார். ஆவியுலக விஷயம். 10 00:00:34,118 --> 00:00:37,455 அவருடன் நம்மால் பேச முடியும். பரலோகத்தில். 11 00:00:37,705 --> 00:00:38,748 நீ என்ன சாப்பிட்டாய்? 12 00:00:38,831 --> 00:00:41,167 எனது மாத்திரைகளை எறிந்து விட்டேன், நீங்கள் சொல்வது அதைப் பற்றியானால். 13 00:00:41,208 --> 00:00:43,794 நீ திடமான பெண் என்று எனக்கு தெரியும். உன்னைப் பாதுகாப்பது எனது பணி. 14 00:00:44,003 --> 00:00:47,673 பள்ளியின் அழைப்பு வந்தது. ஜென்னிஃபரின் பரிசோதனைக்கு நேரம் ஒதுக்க விரும்புறாங்க. 15 00:00:47,757 --> 00:00:49,216 அவளது பரிசோதனை முடிவு நேர்மறையாக இருந்தால்? 16 00:00:49,300 --> 00:00:50,342 நிறுத்து! 17 00:00:50,926 --> 00:00:52,094 நீ வீட்டிற்கு வந்துவிட முடியுமா? 18 00:00:53,846 --> 00:00:55,264 உன்னை நேசிக்கிறேன், ஜான், 19 00:00:55,806 --> 00:00:57,558 ஆனால் உன்னை விட்டு ஓடினேன். 20 00:00:58,934 --> 00:01:03,856 உங்களது ஒரே மகனின் இழப்புக்காக எனது ஆழ்ந்த இரங்கலை தெரிவிக்க விரும்புகிறேன். 21 00:01:04,273 --> 00:01:06,317 நானும் அதை அனுபவித்துள்ளேன். 22 00:01:06,400 --> 00:01:08,360 நீங்கள் பெர்லினில் ஒரு படம் காட்டினீர்கள். 23 00:01:08,444 --> 00:01:11,697 அந்த படத்தை தலைமை இன்ஸ்பெக்டர் கீடோவிடம் அளித்தேன். 24 00:01:11,781 --> 00:01:12,948 நீங்கள் போரை தவிர்த்தீர்கள். 25 00:01:13,407 --> 00:01:14,617 அவர்களை ஏமாற்றினோம். 26 00:01:14,700 --> 00:01:16,452 வாய்ப்பிருக்கும் போதே நம்மை 27 00:01:16,577 --> 00:01:19,288 தாக்கியிருக்க வேண்டும் என்று நாஜிகளுக்கு புரிவதற்கு எத்தனை நேரமிருக்கு? 28 00:01:19,330 --> 00:01:22,208 அவர்களது நோக்கங்களுக்காக தன் சிம்மாசனத்தை பயன்படுத்த தளபதிகளை தந்தை அனுமதித்தார். 29 00:01:22,500 --> 00:01:27,171 அதன் அழிவிற்கு நாம் தலைமை மட்டும் தாங்குகிறோம். 30 00:01:28,297 --> 00:01:31,801 சாம்ராஜ்ஜியத்தின் மேலான நமது பிடி தளர்வதாக என் கணவர் பயப்படுகிறார். 31 00:01:31,884 --> 00:01:33,093 ஒரு விஷயம் நிச்சயம், 32 00:01:33,427 --> 00:01:35,846 நாஜிகள் நமது பஸிஃபிக் மாநிலங்களின் மீது பேராசைப்படுகின்றனர். 33 00:01:35,930 --> 00:01:39,099 அவர்களுக்கு தளர்ச்சி தெரிந்தால், நம்மைத் தாக்குவர். 34 00:01:39,850 --> 00:01:41,018 வையட் ப்ரைஸ்? 35 00:01:41,268 --> 00:01:42,436 உன்னை இதுவரை கொண்டு வந்தேன். 36 00:01:42,520 --> 00:01:45,105 என்ன நடக்குது என்று நீ என்னிடம் சொல்லும் நேரம் வந்ததா நினைக்கிறேன். 37 00:01:45,564 --> 00:01:47,191 மேன் இன் தி ஹை கேஸ்டில் பத்தி கேட்டதுண்டா? 38 00:01:47,775 --> 00:01:48,943 ஏன் எனக்கு உதவுகிறாய்? 39 00:01:49,026 --> 00:01:50,945 அயர்லாந்தில் எனது பாதி குடும்பத்தை கொன்றனர், 40 00:01:51,028 --> 00:01:52,530 மீதி பாதி குடும்பம் நியூ யார்க்கில். 41 00:01:52,613 --> 00:01:55,032 அந்த படம் நிஜமானதா இல்லையா என்று எனக்கு தெரியாது, 42 00:01:55,115 --> 00:01:56,951 ஆனால் என்னை அது யோசிக்க வைத்தது. 43 00:01:57,034 --> 00:01:59,411 வேறு சாத்தியக் கூறுகள் இருப்பதற்கு அது சான்று. 44 00:01:59,495 --> 00:02:02,915 மேம்பட்டதாக இவ்வுலகை மாற்றாவிட்டால் உலகம் நீடித்து இருக்காது. 45 00:02:03,040 --> 00:02:05,292 கொஞ்ச காலம் தான் இருக்கு, இன்னும் மோசமாகும். 46 00:02:06,001 --> 00:02:07,670 அதை மாற்ற எனக்கு உதவுங்கள். 47 00:02:11,757 --> 00:02:15,886 சான் ஃப்ரான்ஸிஸ்கோ மற்றும் நடுநிலைப் பகுதிகளில் வரையப்பட்டிருப்பதை பார்த்தேன். 48 00:02:15,970 --> 00:02:17,888 அவை உங்களது என்று நான் நினைக்கவில்லை. 49 00:02:17,972 --> 00:02:19,765 அவனை கடைசியாக எங்கு பார்த்தாய்? 50 00:02:20,349 --> 00:02:21,183 டென்வரில். 51 00:02:23,561 --> 00:02:24,395 அவன் எங்கே? 52 00:02:25,312 --> 00:02:27,147 என்னை நினைவிருக்கா, திரு. ஃப்ரிங்க்? 53 00:02:28,524 --> 00:02:31,318 பலவீனத்தால் உங்களை போக விட்டேன். 54 00:02:31,402 --> 00:02:33,946 அது என்னுடைய தவறு. 55 00:02:34,738 --> 00:02:36,949 "டை நீபன்வெல்ட்" என்றால் என்ன அர்த்தம்? 56 00:02:37,408 --> 00:02:39,785 அடுத்த உலகம், இதைப் போன்ற மற்றொரு உலகம் என்று அர்த்தம், 57 00:02:39,869 --> 00:02:42,079 அதை நாம் அடைந்து, அதன் பிறகுள்ள உலகையும் அடைந்தால் 58 00:02:42,204 --> 00:02:44,748 அதற்குப் பின்னுள்ள உலகையும் அடைந்தால், 59 00:02:44,832 --> 00:02:46,709 ரைக் சாம்ராஜ்யம் எல்லா இடத்திலும் விளங்கும். 60 00:02:48,961 --> 00:02:53,007 நாம் பழையதை ஒழிப்போம். 61 00:02:53,674 --> 00:02:58,345 இன்று சரித்திரம் முற்றுப் பெறுகிறது 62 00:02:58,971 --> 00:03:04,226 எதிர்காலம் தொடங்குகிறது. 63 00:03:06,645 --> 00:03:11,358 பரிசோதனைகளின் எண்ணிக்கையை அதிகரித்து அவற்றின் அளவை விரிவாக்க வேண்டும். 64 00:03:11,442 --> 00:03:14,695 போர்ப்படைகளை அணிவகுத்து நடக்க செய்வதற்காக. 65 00:03:17,156 --> 00:03:18,407 யாரோ மேலே இருக்கின்றனர். 66 00:03:18,866 --> 00:03:20,075 போங்க! 67 00:03:20,159 --> 00:03:22,286 - வெடிகுண்டு! போங்க! நகருங்க! - ஜூலியானா! 68 00:03:23,203 --> 00:03:24,455 இல்லை! 69 00:03:26,373 --> 00:03:30,377 ஹலோ, ஜூலியானா. உன்னை கடைசியாக பார்த்ததிலிருந்து நீ மும்முரமாக உள்ளாய். 70 00:03:30,461 --> 00:03:34,006 தெரியுமா, என்னை பார்க்க தாமஸ் வந்த இரவன்று அவன் அவமானப்பட்டதால் இதயம் நொறுங்கியது. 71 00:03:34,632 --> 00:03:36,383 அவன் வளர்க்கப்பட்ட விதத்திலிருந்து 72 00:03:36,467 --> 00:03:41,055 அவனைக் காப்பாற்றுவதற்கு, அவனை நீ எவ்வளவு விரும்பினாய் என்று சொல்வது போதவில்லை. 73 00:03:41,138 --> 00:03:44,975 நால்வர் ஒரு மையத்துக்குள் அனுப்பப்பட்டனர். ஒருவர் மட்டுமே கடந்து சென்றார். 74 00:03:45,059 --> 00:03:48,437 உங்களுக்கு என்ன திட்டங்கள் இருந்தாலும், அவை வேலை செய்யாது. 75 00:03:48,896 --> 00:03:54,026 அவள் மற்றோரு உலகுக்குள் நுழைந்திருந்தால், அதற்கு காரணம் அவள் அதில் இல்லை என்பதுதான். 76 00:04:58,298 --> 00:04:59,299 ஓ, கடவுளே! 77 00:05:00,342 --> 00:05:01,510 நகராதே. நகராதே. 78 00:05:02,052 --> 00:05:02,928 என்ன நடந்தது? 79 00:05:03,012 --> 00:05:04,013 பெண்ணே, நகராதே! 80 00:05:04,304 --> 00:05:05,723 பரவாயில்லை. 81 00:05:05,806 --> 00:05:07,975 கேளு, உன்னை ஆஸ்பத்திரிக்கு கூட்டிப் போகப் போகிறோம், சரியா? 82 00:05:09,893 --> 00:05:12,521 உன்னை உட்கார வைக்கலாம், சரியா? 83 00:06:26,512 --> 00:06:31,266 மேன் இன் தி ஹை கேஸ்டில் 84 00:06:45,280 --> 00:06:48,826 ஒரு ஆண்டுக்குப் பிறகு 85 00:07:17,771 --> 00:07:20,315 உங்களை உள்ளே அழைத்து செல்ல அனுமதியுங்கள். 86 00:07:55,726 --> 00:07:58,020 அமைதியும் சாந்தியும். 87 00:07:58,812 --> 00:08:04,026 இதைத்தான் திரு. டகோமி கற்றுத் தந்தார். 88 00:08:06,195 --> 00:08:07,988 ஒரு வன்முறை செயலில் அவரை இழந்தோம்... 89 00:08:09,323 --> 00:08:10,699 அவர் மிகவும் தேவைப்பட்ட... 90 00:08:12,451 --> 00:08:14,494 அதே தருணத்தில். 91 00:08:17,789 --> 00:08:21,460 அவரது ஆன்மா ஜப்பானின் ஆன்மா ஆகும். 92 00:08:22,753 --> 00:08:26,548 உண்மையான ஜப்பானிய ஆன்மா. 93 00:08:28,175 --> 00:08:32,054 சாம்ராஜ்ய கட்டுமானத்திற்கான நமது முயற்சியில்... 94 00:08:33,513 --> 00:08:36,642 நாம் இந்த ஆன்மாவை தொலைத்தோம். 95 00:08:38,185 --> 00:08:41,021 வன்முறை மேலும் வன்முறையை உண்டாக்கும். 96 00:08:42,856 --> 00:08:46,109 இதுதான் சான் ஃப்ரான்ஸிஸ்கோவில் நடக்கிறது. 97 00:08:48,070 --> 00:08:49,488 அநியாயம். 98 00:08:51,323 --> 00:08:52,157 டகோமியின் பணி... 99 00:08:53,617 --> 00:08:59,581 நிறைவேறுவதைப் பார்க்க ஆசைப்படுகிறேன். 100 00:09:13,136 --> 00:09:17,266 என்ன தைரியம். அரசியல் விஷயங்களில் தலையிடுவதற்கு அவர்களுக்கு உரிமையில்லை! 101 00:09:18,517 --> 00:09:21,770 அரச குடும்பத்தை கேள்வி கேட்பதற்கு உனக்கு உரிமையில்லை. 102 00:09:23,897 --> 00:09:27,067 அவர்கள் தலையிடுகிறார்கள், அட்மிரல். அது கண்ணியமற்றது. 103 00:09:32,823 --> 00:09:34,199 தலைமை இன்ஸ்பெக்டர். 104 00:09:37,035 --> 00:09:39,413 நீங்கள் டகோமியின் கொலையாளியை கண்டுபிடிக்க விரும்புகிறேன். 105 00:09:39,997 --> 00:09:42,541 என்னால் முடிந்தது அனைத்தும் செய்வேன். 106 00:09:42,624 --> 00:09:43,458 நீங்கள் கண்டுபிடித்ததும், 107 00:09:44,459 --> 00:09:48,880 என்னிடம் நேராக உங்கள் அறிக்கையை கொண்டு வர விரும்புகிறேன். 108 00:09:49,798 --> 00:09:51,174 மாட்சிமை பொருந்தியவரே. 109 00:10:01,059 --> 00:10:02,936 நீங்கள் அப்படி எதுவும் செய்யக்கூடாது. 110 00:10:09,818 --> 00:10:10,652 சார். 111 00:10:11,194 --> 00:10:12,029 கர்னல். 112 00:10:12,612 --> 00:10:17,159 நடுநிலைப் பகுதிக்குள் ரைக் ஊடுருவி விட்டது. 113 00:10:18,285 --> 00:10:20,495 நடுநிலைப் பகுதியில் எங்கே? 114 00:10:22,122 --> 00:10:22,956 டென்வர். 115 00:10:32,424 --> 00:10:36,178 பின் வாங்குங்கள்! நாசம்! 116 00:10:51,109 --> 00:10:53,278 நமது வான்படை பாதுகாப்பை இழந்தோம்! 117 00:10:55,906 --> 00:10:56,740 நாசம்! 118 00:10:57,616 --> 00:10:59,242 பாப்லோ என்னிடம் வா! 119 00:11:01,161 --> 00:11:02,204 சூழல் அறிக்கை? 120 00:11:02,287 --> 00:11:04,748 கிழக்கு கோல்ஃபாக்ஸில் ப்ராவோ அதிகமாக தாக்கப்படுகிறது. 121 00:11:04,831 --> 00:11:07,250 பான்ஸர்ஸை 17ஆம் தெருவில் சார்லீ பார்த்தான். 122 00:11:28,688 --> 00:11:30,357 அந்த ரயில் நகரத் தொடங்கியதா? 123 00:11:30,440 --> 00:11:32,651 ஆயுதங்களும் படங்களும் கிட்டதட்ட ஏற்றப்பட்டுவிட்டன! 124 00:11:33,443 --> 00:11:36,113 இன்னும் பத்து நிமிடங்கள் தான், மலைகளை அடைந்து விடுவார்கள். 125 00:11:39,825 --> 00:11:41,034 ஓ, நாசம்! 126 00:11:41,993 --> 00:11:43,453 உள்ளே வரும் ஆயத்தம்! 127 00:11:44,037 --> 00:11:45,247 நகருங்கள்! 128 00:11:45,956 --> 00:11:47,916 லெடெட், நகரு! 129 00:12:36,173 --> 00:12:37,174 வையட்! 130 00:12:38,592 --> 00:12:39,426 வையட்! 131 00:12:40,760 --> 00:12:43,138 நாம் இப்போதே போகணும்! வா. 132 00:12:43,555 --> 00:12:44,723 படங்கள்? துப்பாக்கிகள்? 133 00:12:44,806 --> 00:12:46,099 பறிபோனது! 134 00:13:05,535 --> 00:13:08,038 இது உன்னை சூடேற்றவில்லை என்று சொல்லாதே, ஜான். 135 00:13:10,040 --> 00:13:11,082 சமோவாவில் ஜப்பானியர்களுடன் 136 00:13:11,166 --> 00:13:13,752 இருந்ததற்கு பிறகு இத்தனை குதூகலமாக இருந்ததில்லை. 137 00:13:14,794 --> 00:13:16,338 உனக்கு ஒரு பரிசு இருக்கு. 138 00:13:29,976 --> 00:13:31,645 நீ செய்கிறாயா? 139 00:14:00,882 --> 00:14:02,884 நீ இதை இன்னும் ரசித்துக் கொண்டிருப்பாய். 140 00:14:08,682 --> 00:14:10,308 இது வெறும் திரைப்படம், பில். 141 00:14:11,768 --> 00:14:13,311 அந்த வையட் ப்ரைஸ். 142 00:14:14,104 --> 00:14:16,022 விரைவில் அவனது தலையை தட்டில் பார்ப்பாய், 143 00:14:16,106 --> 00:14:18,316 அவனது முழு பொருள் பரிமாற்ற வசதியும் அழிந்தது. 144 00:14:18,692 --> 00:14:19,526 இருக்கலாம். 145 00:14:19,609 --> 00:14:22,654 நாம் ஒப்பந்தத்தை மீறியதாக ஜப்பானியர்கள் பிரச்சனை செய்வார்கள், நிச்சயமாக. 146 00:14:22,737 --> 00:14:25,031 செய்யட்டும். அவர்களால் எதுவும் செய்ய முடியாது. 147 00:14:25,115 --> 00:14:27,242 சைனாவில் போரில் அவர்கள் மும்முரமாக ஆழ்ந்து விட்டார்கள், 148 00:14:28,368 --> 00:14:31,246 இப்போது இந்த கறுப்பு போராளிகள். 149 00:14:31,329 --> 00:14:34,457 வர்த்தக அமைச்சர் டகோமி சில நாட்களுக்கு முன் கொல்லப்பட்டார். 150 00:14:35,250 --> 00:14:37,460 நாம் அதை செய்ததாகவும் அவர்கள் சொல்வர் என்று நினைக்கிறேன். 151 00:14:39,546 --> 00:14:40,672 நாம் செய்தோமா? 152 00:14:48,471 --> 00:14:50,098 முன்னே போகலாமே? 153 00:14:52,142 --> 00:14:54,019 பசிஃபிக் பகுதிக்குள்ளே நுழைந்தால்? 154 00:14:54,311 --> 00:14:57,188 - வெறியில் பேசுகிறாய், பில். - நிஜமாகத்தான் சொல்கிறேன். 155 00:14:57,272 --> 00:15:00,275 நாம் இந்த நாட்டை ஒரே கொடியின் கீழ் ஒருங்கிணைக்க முடியும், ஜான். 156 00:15:00,358 --> 00:15:01,776 வேளைக்காக காத்திரு. 157 00:15:02,569 --> 00:15:05,614 என்னை நம்பு, ஜப்பானிய சாம்ராஜ்யம் நொறுங்குகிறது. 158 00:15:06,865 --> 00:15:08,325 நமது வெற்றியும் வரும். 159 00:15:09,451 --> 00:15:10,910 நிச்சயமாக. 160 00:15:10,994 --> 00:15:13,163 - ரைக்குக்கு திரும்புகிறாயா? - நீ திரும்புகிறாய். 161 00:15:14,039 --> 00:15:17,584 மான்ட்டானாவில் நான் கவனிக்க வேண்டிய ஏதோ இருக்கிறது. 162 00:15:18,418 --> 00:15:19,753 அரச குடும்ப விஷயமா? 163 00:15:24,424 --> 00:15:25,800 கேட்கவே மகிழ்ச்சி, ஜான். 164 00:15:42,359 --> 00:15:43,610 ஜென்னிஃபர்? 165 00:15:47,072 --> 00:15:48,365 ஜென்னிஃபர். 166 00:15:53,995 --> 00:15:56,706 - ஹேய், அம்மா. - அங்கே மேலே என்ன செய்கிறாய்? 167 00:15:56,790 --> 00:15:59,751 கறுப்பர்களின் இசையை அங்கே கேட்கிறாள், அதைத்தான் செய்கிறாள், 168 00:15:59,834 --> 00:16:01,586 கீழே வந்து எனக்கு தயவு செய்து இப்போது உதவு. 169 00:16:02,212 --> 00:16:03,296 பரவாயில்லை, சகோதரி. 170 00:16:04,839 --> 00:16:06,299 இசை கால்நடைகளை அமைதியாக்குது. 171 00:16:07,425 --> 00:16:09,344 நானும் அம்மாவும் ஒரு கம்பி வேலி போட்டிருக்கோம். 172 00:16:09,427 --> 00:16:10,470 உனக்கு நல்லது, ஏமி. 173 00:16:11,262 --> 00:16:13,390 உன்னை எப்படியோ விவசாயி ஆக்கிவிடுவோம். 174 00:16:13,640 --> 00:16:15,100 போய் கொஞ்சம் உருளைக்கிழங்கு எடுக்கலாம். 175 00:16:15,183 --> 00:16:18,770 இது ரெஸிஸ்டன்ஸ் வானொலி, ஒலிபரப்பாகிறது... 176 00:16:18,895 --> 00:16:21,106 எங்கிருந்து என்று உங்களுக்கு சொல்லவே மாட்டோம். 177 00:16:21,606 --> 00:16:23,858 டென்வரிலிருந்து அறிக்கைகளுக்காக காத்திருக்கிறோம். 178 00:16:23,942 --> 00:16:27,278 நாஜி படைகள் ஒப்பந்தைத்தை மீறி நகரத்தை ஆக்கிரமித்தனர். 179 00:16:27,654 --> 00:16:30,740 கேளுங்கள், செல்வி இவாஞ்சலின் உங்களுக்கு செய்தி அளித்துக்கொண்டே இருப்பாள். 180 00:16:32,659 --> 00:16:36,204 இப்போ, நமது கொள்கைக்காக போரிடும் ஆண்கள் மற்றும் பெண்களுக்கும் இது சமர்ப்பணம். 181 00:16:36,287 --> 00:16:39,708 அம்மா, இங்கு நடுநிலைப் பகுதியில் அப்பா இருக்கார்னு தோணுதா? 182 00:16:42,210 --> 00:16:44,212 இந்த பாத்திரங்களை உள்ளே எடுத்து செல்ல உதவு, தயவு செய்து. 183 00:16:54,806 --> 00:16:56,307 ஜப்பானிய ராணுவ தலைமையகம் சான் ஃப்ரான்ஸிஸ்கோ 184 00:16:56,391 --> 00:16:57,934 உங்களது கவலை என்ன, கர்னல்? 185 00:16:58,017 --> 00:17:02,313 ரைக்கின் தொடக்க செயல் இந்த டென்வர் ஆக்கிரமிப்பு என்று பயப்படுகிறேன். 186 00:17:02,397 --> 00:17:03,481 டகோமியின் கொலையை 187 00:17:03,565 --> 00:17:05,900 ஜான் ஸ்மித் பயன்படுத்திக் கொள்வதாக நினைக்கிறீங்களா? 188 00:17:05,984 --> 00:17:08,737 அவன் டகோமியின் கொலையை ஏற்பாடு செய்திருக்கலாம்னு தோணுது. 189 00:17:08,820 --> 00:17:11,489 வர்த்தக அமைச்சரை கொல்ல ஹிம்லர் இருமுறை முயற்சித்தார். 190 00:17:11,573 --> 00:17:13,783 நீங்கள் இதை அதிகமாக யோசிக்கிறீங்க, கர்னல். 191 00:17:13,867 --> 00:17:16,619 போராளிகளின் குடியிருப்பையே நாஜிகள் காலி செய்கின்றனர். 192 00:17:16,995 --> 00:17:18,371 நாம் கவனத்தில் கொள்ள வேண்டும். 193 00:17:18,913 --> 00:17:23,543 கடந்த மூன்று மாதங்களில் கறுப்பின போராளிகள் 17 முறை தாக்கியிருக்கின்றனர் அல்லவா? 194 00:17:24,753 --> 00:17:26,421 இப்போது பதினெட்டு, டகோமியையும் சேர்த்து. 195 00:17:26,921 --> 00:17:30,884 ஏதோ ஓவிய விற்பனைக்காக ஜெனரல் மசூடா டோக்கியோவிலிருந்து விமானத்தில் வருகிறார். 196 00:17:31,342 --> 00:17:32,427 நீ அவரை சந்திக்க விரும்புகிறேன், 197 00:17:32,510 --> 00:17:35,513 இந்த கறுப்பின கம்யூனிஸ்ட் போராளிகளை தகர்க்க திட்டமிடுவதற்காக. 198 00:17:36,306 --> 00:17:39,726 இடையில், இளவரசி நமது கவனிப்பை விரும்புவார். 199 00:17:46,483 --> 00:17:49,152 ஜெனரல் யாமோரி. வணக்கம். 200 00:17:56,826 --> 00:17:59,954 எனது அலுவலகத்திற்கு வரவேற்கிறேன். 201 00:18:00,330 --> 00:18:04,125 சான் ஃப்ரான்ஸிஸ்கோவில் இது அபாயகரம் என்று நினைக்கிறேன். 202 00:18:04,542 --> 00:18:07,962 இந்த தீவிரவாதிகள் இன்னும் பிடிபடவில்லை. 203 00:18:08,254 --> 00:18:11,716 கறுப்பின போராளிகள் தாக்குதல்களை மேலும் அதிகரித்துள்ளனர் 204 00:18:12,759 --> 00:18:14,385 முன்னதாக, மாட்சிமை பொருந்திய தாங்கள்... 205 00:18:15,386 --> 00:18:17,096 அவர்கள் இலக்காக்கி இருக்கலாம். 206 00:18:17,347 --> 00:18:18,973 கர்னல் கீடோ உதவிதான் அதைத் தடுத்தது. 207 00:18:19,766 --> 00:18:21,893 கீடோவாலும் அவ்வளவு தான் செய்ய முடியும். 208 00:18:22,393 --> 00:18:25,313 இப்போ, நடுநிலைப் பகுதியில் நாஜிகளின் இந்த தாக்குதலால், 209 00:18:25,563 --> 00:18:27,065 மாட்சிமை பொருந்திய தாங்கள் 210 00:18:27,148 --> 00:18:30,318 டோக்கியோ அரச அரண்மனையின் பாதுகாப்புக்கு திரும்ப வேண்டும் என்று கோருகிறேன். 211 00:18:30,401 --> 00:18:32,237 ஒருவேளை நான் இளவரசராக இருந்திருந்தால், 212 00:18:32,654 --> 00:18:36,574 எனது பாதுகாப்பில் காட்டும் ஈடுபாட்டை என் கருத்திலும் காட்டியிருப்பீர்கள். 213 00:18:37,784 --> 00:18:39,619 உறுதியாகத்தான் சொன்னேன். 214 00:18:40,578 --> 00:18:43,623 இங்கு எனது வேலை முடியும்வரை இங்கேயே இருப்பேன். 215 00:18:57,595 --> 00:19:00,306 யாரோ அவர்களுக்குத் தகவல்களைக் கொடுத்துக் கொண்டிருக்கின்றனர். 216 00:19:00,390 --> 00:19:01,766 அது நீங்களா? 217 00:19:02,433 --> 00:19:04,018 உளறாதீர்கள். 218 00:19:04,686 --> 00:19:07,480 அரண்மனையின் அனுமதியுடனும் 219 00:19:07,564 --> 00:19:10,024 தனக்காகவும் மாட்சிமை பொருந்திய இளவரசி பேசுகிறார். 220 00:19:10,108 --> 00:19:14,279 கறுப்பின போராளிகளை விட கடற்படை காக்கா பிடிப்பவர்கள் அதிக அபாயகரமானவர்கள். 221 00:19:14,487 --> 00:19:15,446 காக்கா பிடிப்பவர்களா? 222 00:19:16,364 --> 00:19:20,076 நான் ஜப்பானுக்காக சண்டையிட்ட போர்களைப் பற்றி உங்களுக்கு தெரியாது. 223 00:19:20,368 --> 00:19:22,495 நீங்கள் பேசும்போது, எனக்கு சரணாகதிதான் கவனம் வருகிறது. 224 00:19:22,745 --> 00:19:25,498 கொரியாவிலும் மஞ்சூரியாவிலும் சீனர்கள் முன்னேறுகின்றனர். 225 00:19:26,499 --> 00:19:28,960 நமது இருப்புகள் போதாது. 226 00:19:29,919 --> 00:19:33,339 எத்தனை காலத்துக்கு இந்த இடத்தை நாம் பிடித்திருக்க முடியும்? 227 00:19:33,423 --> 00:19:35,717 நான் உயிருடன் இருக்கும்வரை. 228 00:19:39,304 --> 00:19:41,139 கர்னல், அட்மிரலை கிளம்பச் செய்யுங்கள். 229 00:19:51,399 --> 00:19:54,777 டெண்டர்லாயின் வாயில் 5 230 00:20:07,123 --> 00:20:08,082 ஹேய், நீ. 231 00:20:09,918 --> 00:20:10,877 ஹேய், உன்னையும் தான். 232 00:20:12,503 --> 00:20:15,590 ஹேய், நீ, பையை காலி செய். 233 00:20:15,673 --> 00:20:17,342 அந்தப் பையில் ஒன்றுமில்லை, பா. 234 00:20:19,135 --> 00:20:20,845 - பையை காலி செய்து காட்டு! - சரி, சரி, சரி! 235 00:20:21,262 --> 00:20:22,221 நீயும். 236 00:20:22,305 --> 00:20:23,139 சரி, சரி, சரி. 237 00:20:28,811 --> 00:20:30,563 நீ யார், உனது நோக்கம் என்ன? 238 00:20:32,190 --> 00:20:33,816 எனது பெயர் பெல் மாலரி. 239 00:20:34,359 --> 00:20:36,444 நான் டாக்கஹாஷி குடும்பத்தின் குழந்தை காப்பாளர். 240 00:20:38,196 --> 00:20:39,030 அதை எடு. 241 00:20:40,281 --> 00:20:41,115 அதை எடு. 242 00:20:54,671 --> 00:20:55,505 அழகிய குழந்தை. 243 00:20:56,798 --> 00:20:57,632 அடுத்தது. 244 00:20:58,549 --> 00:21:00,051 எழுந்திரு. உனது சாமான்களை எடுத்துக்கொள். 245 00:21:31,958 --> 00:21:34,544 - புரிந்தது, பி. - சரி, சகோதரா. 246 00:21:43,928 --> 00:21:45,930 உன்னை உன் தாயிடம் வீட்டில் கூட்டிப்போய் சேர்க்கலாம். 247 00:21:57,150 --> 00:21:58,443 சரி, சரி. 248 00:21:58,526 --> 00:22:02,447 வீட்டுக்குப் போ. சண்டை போட நேர்ந்தால், உனது பசங்களை தயாராக வை, 249 00:22:02,530 --> 00:22:05,283 சரிதான். இதோ போகிறோம். 250 00:22:05,366 --> 00:22:07,076 ஹேய், பெண்ணே. 251 00:22:08,244 --> 00:22:09,787 - உன்னை கவனித்துக்கொள். - பார்த்துக்கிறோம். 252 00:22:18,796 --> 00:22:20,089 சுவருக்கும் காதுகள் உண்டு. 253 00:22:20,173 --> 00:22:22,383 அந்த சோதனையிடும் காவலன் என்னை பார்த்த விதத்தை கவனித்தாயா? 254 00:22:22,467 --> 00:22:25,261 நீ அவனை பார்த்ததை பார்த்தேன். அடி வாங்க காத்திருந்தே. 255 00:22:25,344 --> 00:22:26,804 சரி, உன்னை விட நான் பரவாயில்லை. 256 00:22:26,888 --> 00:22:30,183 எனக்கு அளிக்கப்பட்ட வேலை, "குழந்தை காப்பாளரை காப்பாற்று." 257 00:22:30,600 --> 00:22:32,226 என்ன, உனக்கேதும் பிரச்சனையா? 258 00:22:32,310 --> 00:22:37,273 ஆம், உனது முகம் சிதையாமல் இருப்பதில் எனக்கு இஷ்டம். 259 00:22:38,608 --> 00:22:41,152 அடுத்த முறை நல்லா முதுகை வளைச்சு குனியலாமே. 260 00:22:47,617 --> 00:22:48,951 அங்கே இருந்த கலாட்டாவை பார்த்தியா? 261 00:22:50,036 --> 00:22:51,996 சுடப்பட்ட அரசு அதிகாரி பற்றியது. 262 00:22:52,622 --> 00:22:54,248 அதை நாம் செய்ததாக நினைக்கின்றனர். 263 00:22:54,916 --> 00:22:58,211 அது எதையும் மாற்றவில்லை. எனது கவனத்தை சிதறடிக்காதே. 264 00:23:06,219 --> 00:23:07,428 புயலில் அமைதி என்றால் என்ன தெரியுமா? 265 00:23:08,763 --> 00:23:09,722 "கல்லுளி மங்கத்தனம்." 266 00:23:11,432 --> 00:23:12,391 ஃப்ரெஞ்சு மொழி சொல். 267 00:23:13,142 --> 00:23:14,268 சரி, உனக்கு புரிந்தது, கண்ணே. 268 00:23:18,356 --> 00:23:19,524 இலைஜா. 269 00:23:19,649 --> 00:23:22,151 என் கவனத்தை திசை திருப்ப நினைக்காதே, 270 00:23:22,527 --> 00:23:24,403 உனக்கு ஒரு இன்பமும் தர மாட்டேன். 271 00:23:24,487 --> 00:23:26,364 என்ன? ஏன் அப்படி ஒன்றைச் சொல்வாய்? 272 00:23:38,626 --> 00:23:40,878 ஆண்கள் அனைவரும் கூடத்தில் வரிசையில் நிற்கவும். 273 00:23:43,589 --> 00:23:44,966 இப்போதே. 274 00:23:49,887 --> 00:23:51,889 இல்லை. இருங்க, இருங்க! இருங்க. இல்லை, இருங்க. 275 00:24:21,252 --> 00:24:22,712 வர்த்தக அமைச்சர் டகோமியின் 276 00:24:23,504 --> 00:24:29,218 படுகொலை பற்றி அறிந்தவர்கள் முன்வரவும். 277 00:24:43,858 --> 00:24:44,775 திரும்புங்கள். 278 00:24:59,665 --> 00:25:00,499 திரும்புங்கள். 279 00:25:06,839 --> 00:25:07,673 நீ. 280 00:25:13,638 --> 00:25:14,472 திரும்பு. 281 00:25:14,972 --> 00:25:15,806 இல்லை. 282 00:25:15,890 --> 00:25:17,266 திரும்பு! 283 00:25:19,477 --> 00:25:20,853 - நீயும். - இல்லை, இல்லை. 284 00:25:21,896 --> 00:25:23,648 இல்லை, இல்லை, இல்லை! 285 00:25:32,365 --> 00:25:33,199 திரும்பு. 286 00:25:58,474 --> 00:25:59,475 நீ. 287 00:26:11,821 --> 00:26:15,825 டகோமியின் கொலையாளி மீதான தகவல் வேண்டும்... 288 00:26:18,703 --> 00:26:22,790 அல்லது இந்த ஆட்கள் திரும்பி வர மாட்டார்கள். 289 00:26:29,630 --> 00:26:30,631 போகலாம்! 290 00:26:46,564 --> 00:26:48,399 இப்போது மிக அதிக களேபரம் இருக்கு. 291 00:26:48,649 --> 00:26:51,402 நாம் தலைவர்கள் சபையை அழைக்கணும், தாமதிப்பதாக சொல்ல வேண்டும். 292 00:26:51,485 --> 00:26:52,320 கூடாது. 293 00:26:53,779 --> 00:26:55,114 நான் சொல்வதைக் கேள். 294 00:26:55,823 --> 00:26:58,993 எதுவும் மாறவில்லை. நாம் திட்டத்தின்படியே நடப்போம். 295 00:26:59,785 --> 00:27:03,205 திட்டம் எனதோ உனதோ அல்ல. எக்வியானோவின் திட்டம். 296 00:27:03,289 --> 00:27:05,833 நாம் எதிர்த்துப் போராடப் போகிறோம். 297 00:27:23,934 --> 00:27:27,396 டென்வரை சுதந்திரம் அடையச் செய்த ரைக்கின் படைகளை குதூகல மக்கள் கூட்டம் வாழ்த்தியது. 298 00:27:27,480 --> 00:27:28,814 இது அனைவருமா? 299 00:27:28,898 --> 00:27:31,901 சார்லீ மற்றும் ப்ராவோவிடமிருந்து எந்த தகவலும் இல்லை. இதுவரை, இவ்வளவு தான். 300 00:27:33,903 --> 00:27:35,863 ...இந்த அசிங்கத்துக்கு ஒரு முடிவு கட்ட வேண்டும். 301 00:27:36,739 --> 00:27:40,493 போராளிகளின் செயல்கூடம் என்று அறியப்பட்ட த க்ராண்ட் பேலஸ் விடுதி, 302 00:27:40,576 --> 00:27:43,329 பாதுகாப்புத் தலைவர் ஸ்மித்தின் உத்தரவுப்படி இடிக்கப்பட்டது. 303 00:27:43,746 --> 00:27:47,500 வையட் ப்ரைஸ், போராளிகளின் சதிகார தலைவன், தலைமறைவாகி விட்டான். 304 00:27:47,708 --> 00:27:50,127 அவனது போராட்டம் அழிக்கப்பட்டது. 305 00:27:50,753 --> 00:27:52,004 அதெல்லாம் இப்போது கடந்தகாலம். 306 00:27:52,088 --> 00:27:56,092 ...அமெரிக்கர்களுக்கு ஒரு வரலாற்று சிறப்பு வாய்ந்த இந்த நகருடைய நிகழ்ச்சி... 307 00:27:56,175 --> 00:27:57,635 ஏன் என்னை பின்தொடர்கிறாய்? 308 00:27:58,386 --> 00:28:01,263 உங்களை கவனமாக பின்தொடர சொன்னீர்கள், சார். 309 00:28:01,597 --> 00:28:03,766 இல்லை, பாப்லோ, நீ போகணும். 310 00:28:05,768 --> 00:28:09,313 மெக்ஸிக்கோவிற்குப் போ, அஸ்ட்லானில் உன் கூட்டாளிகளுடன் இரு. 311 00:28:10,272 --> 00:28:11,107 சார்? 312 00:28:13,192 --> 00:28:15,403 நீயும் போகணும், லெம். கறுப்பின போராளிகளுக்கு நீ தேவை. 313 00:28:16,445 --> 00:28:17,988 உனக்கு அவர்கள் தேவை, நானல்ல. 314 00:28:18,364 --> 00:28:20,199 அதற்கு என்ன அர்த்தம்? 315 00:28:22,451 --> 00:28:24,328 நிறைய பேர் இன்று என்னால் செத்தனர். 316 00:28:25,287 --> 00:28:27,373 நான் காட்டிய படத்தை பார்த்தவர்கள். 317 00:28:28,916 --> 00:28:30,000 நான் நம்பிக்கையளித்த நபர்கள். 318 00:28:30,626 --> 00:28:32,878 யப்பா, கடவுள் கூட வருவார்னு என்னிடம் சொல்லாதே. 319 00:28:32,962 --> 00:28:35,589 அட நாசமே! லெம், எல்லாம் போச்சு, எல்லா படங்களும் போச்சு. 320 00:28:35,673 --> 00:28:38,217 ரிச்சியிடம் நியூயார்க்கில் அச்சுக்கருவி இருக்கு. அவன் பிரதிகள் எடுப்பான். 321 00:28:38,300 --> 00:28:39,343 அவனால் ஆயுதங்கள் செய்யமுடியாது. 322 00:28:39,427 --> 00:28:40,970 நிறைய துப்பாக்கிகள் கிடைக்கின்றன. 323 00:28:41,053 --> 00:28:43,139 நம்மால் இறந்தவர்களை உயிர்ப்பிக்க முடியாது! 324 00:28:45,391 --> 00:28:47,309 முழுத் தோல்வி. 325 00:28:47,393 --> 00:28:49,603 இன்று பலர் இறந்தனர், சர்வ நாசம், ஆம். 326 00:28:49,687 --> 00:28:52,022 நல்ல ஆண்களும் பெண்களும் கூட. 327 00:28:52,398 --> 00:28:55,526 ஆனால் நாம் நமது சொந்த சிறிய குழுக்களாக இப்போதே பிரிந்தால்... 328 00:28:55,901 --> 00:28:59,363 நமது போராட்டம் சிதறும், அவர்கள் குறிக்கோளின்றி இறப்பர். 329 00:29:00,698 --> 00:29:02,116 ஒருவேளை நீ செவிடாக இருக்கலாம். 330 00:29:02,199 --> 00:29:03,951 வெடிச்சிதறல்களினால். எனக்கு தெரியவில்லை. 331 00:29:05,703 --> 00:29:07,580 ஆனால், வையட், எனது சொற்களை நீ கேட்க முடியுதுன்னா, 332 00:29:08,247 --> 00:29:10,040 நீ என்னிடம் சொல்லணும்! 333 00:29:24,805 --> 00:29:26,807 வெளியே இன்னும் அதிக ஆயுதங்கள் இருப்பதாக சொன்னாயா? 334 00:29:31,437 --> 00:29:32,855 போராளிகளிடம் நிறைய துப்பாக்கிகள் உள்ளன. 335 00:29:32,938 --> 00:29:34,940 மிகச் சிறிய வாய்ப்பு இருந்தாலும், 336 00:29:35,024 --> 00:29:37,401 அவர்களுக்கும் எனக்கும் இடையேயான சந்திப்பை நீ ஏற்பாடு செய்யலாம். 337 00:29:42,531 --> 00:29:44,116 அது கடினமாக இருக்கும். 338 00:29:44,450 --> 00:29:46,785 - கறுப்பு போராளிகள் சாதாரணமானவர்களல்ல. - ஆம், தெரியும். 339 00:29:46,869 --> 00:29:50,498 மிக்ஸ், ஓஃபேய்ஸ், வெள்ளை சாத்தான்களுடன் அவர்கள் வர்த்தகம் செய்ய விரும்பவில்லை... 340 00:29:50,581 --> 00:29:52,041 அது அதையும் தாண்டியது. 341 00:29:52,583 --> 00:29:54,752 அவர்களின் போராட்டம் ஜப்பானியர்களுக்கு எதிரானது. 342 00:29:58,130 --> 00:30:01,717 உன்னால் என்னை உள்ளே நுழைக்க முடியுமென்று அறிவேன். 343 00:30:03,010 --> 00:30:05,429 எனது திட்டத்தை நான் சமர்ப்பிக்கும் வரையில் போதும். 344 00:30:13,854 --> 00:30:14,897 நான் முயன்று பார்க்கிறேன். 345 00:30:16,607 --> 00:30:18,359 உனக்கு எதையும் சத்தியம் செய்ய முடியாது. 346 00:30:23,072 --> 00:30:24,657 சரி, இன்றைக்குப் பின், 347 00:30:27,076 --> 00:30:28,536 எனக்கு கிடைத்ததை எடுத்துக் கொள்வேன். 348 00:30:34,708 --> 00:30:39,255 பெய்லிஸ் கிராஸ்ரோட்ஸ் வர்ஜினியா, யுஎஸ்ஏ 349 00:30:55,521 --> 00:30:58,482 அன்பே, பார்த்து நட. கவனமாக, நீ கீழே விழுவதை நான் விரும்பவில்லை. 350 00:30:58,566 --> 00:30:59,608 சரி. 351 00:31:00,317 --> 00:31:03,946 ஹேய். இரண்டு பர்கர்கள், வறுவல்கள், ஒரு கோக், ஒரு செவென் அப். 352 00:31:09,910 --> 00:31:11,579 - எனக்கு அதிர்ச்சி தந்தாய். - மன்னிக்கவும். 353 00:31:12,663 --> 00:31:13,581 சரி, ஹலோ, ரஸ். 354 00:31:13,664 --> 00:31:15,916 ஹேய், நன்றி, மேரி. 355 00:31:17,918 --> 00:31:20,838 - நான் குறுக்கெழுத்துப் புதிரை எடுக்கிறேன். - சரி. என்னை முந்திக் கொண்டாய். 356 00:31:21,880 --> 00:31:24,091 "சேட்டர்ன்-ஒன்று நான்காம் முயற்சிக்குத் தயார்." 357 00:31:24,174 --> 00:31:26,093 ஆம், மீண்டும் முயற்சி என்பதாக தெரிகிறது. 358 00:31:28,345 --> 00:31:30,889 இந்த தோல்வியடைந்த விண் ஏவுதல்கள் வேறு. 359 00:31:31,765 --> 00:31:33,851 அவற்றை இயக்கும் ஆண்களுடைய வீரத்தை வியந்து போற்றுகிறேன். 360 00:31:33,934 --> 00:31:34,852 பெண்களையும். 361 00:31:36,520 --> 00:31:37,646 அது சரிதான். 362 00:31:38,355 --> 00:31:40,274 வாலென்ட்டீனா டெரெஷ்க்கோவா. 363 00:31:42,776 --> 00:31:44,069 ஹேய், நீ செய்வாயா? 364 00:31:45,696 --> 00:31:49,366 விண்வெளிக்குப் போக உன் உயிரை பணயம் வைப்பாயா? 365 00:31:49,450 --> 00:31:50,701 உன் உயிரை பணயம் வைப்பாயா? 366 00:31:50,784 --> 00:31:54,079 சரி, ஒரு கோப்பைக்காக இதைப் போன்ற அபாயமான குதிரைகளை ஓட்டியிருக்கேன். 367 00:31:56,290 --> 00:31:59,001 ஆனால்... எனக்கு தெரியாது. 368 00:31:59,084 --> 00:32:01,128 நாம் நிலவுக்கு போவோம்னு என்னால் நிச்சயமாக சொல்ல முடியாது. 369 00:32:01,795 --> 00:32:04,798 நிலவா? மற்ற விண் மண்டலங்கள் பற்றி? 370 00:32:13,682 --> 00:32:15,768 சரி, நாம் பிறகு ஷெனண்டோவாவுக்குப் போகலாம் என்று நினைத்தேன். 371 00:32:15,851 --> 00:32:17,478 நீ மஹ்ராவை ஓட்டலாம். 372 00:32:18,395 --> 00:32:20,439 இல்லை, நான் ஒரு வகுப்புக்கு பாடமெடுக்கணும். 373 00:32:22,441 --> 00:32:24,360 சரி, இன்னொரு முறை, அப்போ. 374 00:32:24,985 --> 00:32:27,112 தவிர, நான் ஒரு ஆண்டலூசியன் குதிரையை கொண்டு சேர்க்கணும். 375 00:32:27,529 --> 00:32:30,991 - அப்படியா? - ஆனால் குறுக்கெழுத்து புதிர் என்னுடையது. 376 00:32:32,117 --> 00:32:33,410 மன்னிக்கணும். 377 00:32:35,120 --> 00:32:37,039 அதில் எத்தனை தூரம் போகிறாய் என்று பார்ப்போம். 378 00:32:37,581 --> 00:32:39,917 - இன்னொரு கோப்பை காஃபி வாங்கலாமா? - குறுக்கெழுத்து புதிர். 379 00:32:40,501 --> 00:32:42,211 ரொம்ப தூரமில்லை. பிறகு பார்ப்போம். 380 00:32:48,342 --> 00:32:51,804 சரி, அனைவரும். சுற்றி நில்லுங்கள், நமது குதிரைக்கால் பாணியில் ஒன்று கூடுவோம். 381 00:32:57,810 --> 00:33:00,688 சரி. மிக அருமை. 382 00:33:01,855 --> 00:33:02,690 சரி. 383 00:33:04,024 --> 00:33:05,234 நேரான முதுகுகள். 384 00:33:06,276 --> 00:33:07,695 இப்போ, உன் கண்களை மூடு. 385 00:33:10,531 --> 00:33:12,032 கைகளை முட்டிகளின் மேல் வை. 386 00:33:13,075 --> 00:33:14,993 நமது மூச்சு விடுதலின் மேல் கவனம் செலுத்துவோம். 387 00:33:17,037 --> 00:33:19,873 மூக்குக்குள் இழுத்து, நெஞ்சுக்குள் இழுக்கணும். 388 00:33:21,041 --> 00:33:22,584 வாயின் வழியே வெளியிடணும். 389 00:33:28,257 --> 00:33:30,759 உன் மூக்கிற்குள் ஞானம் கிடைக்காது, பாபி. 390 00:33:34,012 --> 00:33:36,932 இப்போ, நமக்குள் தேடுவோம். 391 00:33:38,892 --> 00:33:43,647 குழப்பமான பிரபஞ்சத்தில் நாம் பிடிக்க ஒரு நிலையான புள்ளியை தேடி கண்டுபிடியுங்கள். 392 00:34:22,644 --> 00:34:24,354 டகோமி அவர்களே? 393 00:34:53,425 --> 00:34:55,594 ஜூலியானா, நான் சொல்வது கேட்குதா? 394 00:34:58,180 --> 00:35:00,307 ஜூலியானா, நான் சொல்வது கேட்குதா? 395 00:35:00,724 --> 00:35:02,309 ஜூலியானா, நான் சொல்வது கேட்குதா? 396 00:35:02,851 --> 00:35:04,561 ஆம், ஆம். 397 00:35:08,607 --> 00:35:11,443 நீ ரொம்ப நேரமாக மயங்கியிருந்தாய், அன்பே. 398 00:35:12,945 --> 00:35:15,948 நாங்கள் கவலைப்பட்டோம். மருத்துவரை அழைப்பதா என்று எங்களுக்கு தெரியவில்லை... 399 00:35:16,031 --> 00:35:16,865 "மருத்துவரா"? 400 00:35:20,160 --> 00:35:23,288 நான் இந்த நிலைகளில் முன்பே இருந்துள்ளேன். அவற்றை எப்படிக் கடப்பது என்று தெரியும். 401 00:35:23,872 --> 00:35:25,165 "கடப்பதா?" 402 00:35:25,666 --> 00:35:28,126 இந்த தியான வேலை உனக்கு நல்லதுன்னு உறுதியா தெரியுமா? 403 00:35:28,210 --> 00:35:29,044 ஆம். 404 00:35:29,670 --> 00:35:31,672 இங்கிருந்து அப்படி தெரியவில்லை. 405 00:35:31,964 --> 00:35:33,298 இல்லை, நிஜமாக, நான் முற்றிலும் நலம்தான். 406 00:35:33,382 --> 00:35:36,885 இந்த மாதிரியான இடத்தை அடையும் முயற்சிக்காக நான் நீண்ட நேரம் செலவிட்டிருக்கேன். 407 00:35:37,386 --> 00:35:39,888 நான் சில நேரம் எத்தனை நூதனமாக தெரிவேன்னு தெரியும். 408 00:35:40,806 --> 00:35:42,349 உனக்காக கவலைப்படுகிறோம். 409 00:35:42,850 --> 00:35:44,768 எவருக்கும் தேவை புரிந்து கொள்வது தான். 410 00:35:44,852 --> 00:35:48,313 அதையும், கடந்த மாதங்களில் நீ செய்த அனைத்தையும் பாராட்டுகிறேன், உண்மையாக. 411 00:35:48,605 --> 00:35:50,941 ஆனால், கவலைகொள்ளத் தேவையில்லை. சத்தியமாக சொல்கிறேன். 412 00:35:53,402 --> 00:35:54,528 - அட. - சத்தியமாக. 413 00:35:54,653 --> 00:35:57,781 அம்மா, நாம் ஜூலியானாவை தனியாக விட வேண்டும் என்று நினைக்கிறேன். 414 00:35:57,865 --> 00:35:59,700 அப்போ, நாங்கள் உனக்காக பிரார்த்தித்துக் கொண்டிருப்போம். 415 00:35:59,783 --> 00:36:02,995 சரி. நன்றி. இருவருக்கும் நன்றி. பிறகு சந்திக்கிறேன். 416 00:36:13,422 --> 00:36:16,008 சார், ஒரு சந்தேகத்துக்குரிய நபர் கிடைத்தான். 417 00:36:29,438 --> 00:36:32,024 வெளியே வா! தலைக்குப் பின் உன் கைகளை வை. 418 00:36:32,107 --> 00:36:34,359 - வெளியே வருகிறேன். - மெதுவாக. 419 00:36:39,615 --> 00:36:40,574 மிங்கஸ் ஜோன்ஸ்? 420 00:36:40,657 --> 00:36:43,869 "மிங்கஸ்" என்பது செல்லப்பெயர், எனது சட்டப்பூர்வ பெயர் அல்ல. 421 00:36:44,244 --> 00:36:45,412 எனது சட்டப்பூர்வ பெயர்... 422 00:36:45,787 --> 00:36:47,706 உனது வாழ்க்கைக் கதையை கேட்டேனா? 423 00:37:00,594 --> 00:37:01,720 பொதைப்பொருளை கொட்டுகிறாயா? 424 00:37:02,512 --> 00:37:03,513 இல்லை, சார். 425 00:37:06,308 --> 00:37:07,351 ஈர வாடை. 426 00:37:08,185 --> 00:37:09,269 பெனிசில்லின். 427 00:37:11,021 --> 00:37:12,105 அது கடத்தல் பொருள். 428 00:37:13,440 --> 00:37:14,441 அதை சோதனையிடு. 429 00:37:16,360 --> 00:37:18,362 என் ஆட்களிடம் மருந்துகள் இல்லை. 430 00:37:18,445 --> 00:37:21,657 உனது "ஆட்கள்" விசாரணையின்போது உன்னை அடையாளம் காட்டினர். 431 00:37:22,991 --> 00:37:25,202 டகோமியைக் கொன்றதாக நீ பெருமை பேசினாயாம். 432 00:37:25,285 --> 00:37:26,912 என்னிடம் சொல்லு, மிங்கஸ் ஜோன்ஸ். 433 00:37:27,704 --> 00:37:29,122 நீ கறுப்பின போராளியா? 434 00:37:29,206 --> 00:37:31,124 எனக்கு எந்த போராளியைப் பற்றியும் தெரியாது. 435 00:37:32,501 --> 00:37:34,503 நீ நாளிதழ்களை படிப்பதில்லையா, மிங்கஸ்? 436 00:37:35,170 --> 00:37:37,464 கறுப்பின கம்யூனிஸ்ட் போராளிகள். 437 00:37:37,923 --> 00:37:40,175 இல்லை, சார். நான் ஜாஸ் இசைக்கிறேன். 438 00:37:43,637 --> 00:37:45,138 அப்போ இதென்ன? 439 00:37:47,265 --> 00:37:50,143 இல்லை! இல்லை! இல்லை! 440 00:37:51,144 --> 00:37:52,980 சைனீஸ் வகை 54. 441 00:37:53,522 --> 00:37:56,191 வர்த்தக அமைச்சர் டகோமியை சுட்ட அதே துப்பாக்கியின் ரகம். 442 00:37:57,150 --> 00:37:58,610 அது எனதல்ல. 443 00:38:06,076 --> 00:38:07,619 இழுவைப் பெட்டியில் வேறென்ன இருக்கு? 444 00:38:08,245 --> 00:38:10,914 காகிதங்கள். பணம். 445 00:38:13,667 --> 00:38:14,501 புத்தகங்கள். 446 00:38:17,629 --> 00:38:21,717 எக்வியானோ ஹாம்ப்ட்டனின் சுயசரிதை. 447 00:38:22,259 --> 00:38:27,264 கறுப்பின கம்யூனிஸ்ட் போராளிகளின் நிறுவனர் மற்றும் தலைவர். 448 00:38:27,973 --> 00:38:29,808 அந்த புத்தகத்தை பார்த்ததேயில்லை. 449 00:38:33,562 --> 00:38:35,480 இரு சக்கர வாகனத்தை யார் ஓட்டினர், மிங்கஸ்? 450 00:38:37,566 --> 00:38:39,192 நீதான் சுட்டாய் என்று தெரியும். 451 00:38:39,276 --> 00:38:42,029 கடவுள் சாட்சியாக, நான் யாரையும் சுடவில்லை... 452 00:38:44,573 --> 00:38:47,617 உனது கூட்டாளி யார்? என்னிடம் சொல்லு! 453 00:38:47,701 --> 00:38:49,911 தயவுசெய்து. நான் செய்யவில்லை. சத்தியமாக... 454 00:38:50,829 --> 00:38:52,622 இரு சக்கர வண்டியை ஓட்டியது யார்? 455 00:38:53,915 --> 00:38:55,208 இரு சக்கர வண்டி ஓட்டியது யார்? 456 00:38:55,292 --> 00:38:56,334 என்னிடம் சொல்லு! 457 00:39:01,631 --> 00:39:03,341 யார்? என்னிடம் சொல்லு! 458 00:39:03,675 --> 00:39:04,843 யார்? 459 00:39:16,855 --> 00:39:19,900 கார்ப்போரல். கார்ப்போரல்! 460 00:39:22,110 --> 00:39:24,571 நீ போகலாம். நீ இனிமேல் இங்கு தேவையில்லை. 461 00:39:32,245 --> 00:39:34,081 சந்தேகத்துக்குரியவனை தூக்கி செல்லுங்கள். 462 00:40:23,171 --> 00:40:24,589 அப்பா! அப்பா, நீங்க திரும்பி வந்துட்டீங்க. 463 00:40:25,173 --> 00:40:28,510 நிச்சயமாக வந்தேன். உன் அப்பா உன்னை மறந்துவிட்டதாக நினைத்தாயா? 464 00:40:29,386 --> 00:40:31,346 இல்லை, நீ என் குழந்தை. 465 00:40:31,805 --> 00:40:32,639 வணக்கம், அப்பா. 466 00:40:33,890 --> 00:40:34,808 ஜென்னிஃபர். 467 00:40:35,684 --> 00:40:38,186 கடவுளே, நீ மூன்று மாதங்களில் ஒரு அங்குலம் வளர்ந்திருக்கே. 468 00:40:40,188 --> 00:40:43,191 மன்னிக்கணும், நான் முன்னறிவிப்பில்லாமல் வந்தேன். 469 00:40:44,192 --> 00:40:46,653 எனக்கு இந்த வட்டாரத்தில் ரைக் வேலையிருந்தது, 470 00:40:46,736 --> 00:40:48,196 உங்களை ஆச்சரியப்படுத்த நினைத்தேன். 471 00:40:48,280 --> 00:40:49,614 இது ஆச்சரியமில்லை. 472 00:40:50,073 --> 00:40:52,117 - ஹாங்க். - ஜான். 473 00:40:52,200 --> 00:40:53,785 அம்மா, அப்பா இரவு உணவுக்கு இருக்கலாமா? 474 00:40:54,286 --> 00:40:55,453 நிச்சயமா அவர் இருக்கலாம், ஏமி. 475 00:40:55,537 --> 00:40:57,747 மேஜையில் நீ ஏன் இன்னொரு இடம் தயார் செய்யக் கூடாது? 476 00:41:03,461 --> 00:41:06,173 - எப்படி இருக்கே? - நலம்தான், ஜான். நீயோ? 477 00:41:06,298 --> 00:41:07,966 நான் நலம்தான், தெரியுமா. 478 00:41:09,259 --> 00:41:10,802 - மேலே சொல்லு. - நன்றி. 479 00:42:31,258 --> 00:42:32,759 மூன்றாம் ரைக்கின் எழுச்சி வீழ்ச்சி - வில்லியம் எல் ஷைரர் 480 00:42:32,842 --> 00:42:33,927 ஜப்பான் கட்டுப்படுத்திய போர் 481 00:42:34,010 --> 00:42:35,387 ஐ சிங்க். 482 00:42:35,470 --> 00:42:37,097 போலந்தில் நாஜிகள் ஆக்கிரமிப்பு ஐக்மேன் ஜெருசலேமில் 483 00:43:05,125 --> 00:43:07,711 "ஆண்டின் சிறந்த விற்பனையாளராக" அறிவிக்கப்பட்டவர் ஜான் ஸ்மித் 484 00:43:09,129 --> 00:43:10,380 இனம்பிரித்த பல்கலைக்கழகத்தில் அனுமதி 485 00:43:16,177 --> 00:43:18,096 ஹெக்ஸாக்ராம் 64. 486 00:43:22,684 --> 00:43:28,440 64. இன்னும் முடிவடையவில்லை. 487 00:43:40,285 --> 00:43:43,038 எங்களை ஆசீர்வதிக்கவும், ஓ கடவுளே, நாங்கள் பெறப்போகும் உங்களது பரிசுகளையும்... 488 00:43:43,121 --> 00:43:45,248 உங்களது கருணையினால் பெறப்போகும் உங்கள் பரிசுகள். 489 00:43:45,707 --> 00:43:48,877 - எங்களது பிதா கடவுளின் மூலம், ஆமென். - எங்களது பிதா கடவுளின் மூலம், ஆமென். 490 00:43:57,844 --> 00:44:02,015 ஹாங்க், ஹெலனையும் குழந்தைகளையும் இத்தனை காலம் 491 00:44:02,098 --> 00:44:04,726 பார்த்துக் கொண்டதற்கு நன்றி தெரிவிக்க விரும்புகிறேன். 492 00:44:05,769 --> 00:44:08,355 மிகவும் பாராட்டுகிறேன். 493 00:44:09,522 --> 00:44:12,650 சரி, அவர்கள் என் குடும்பம் மாதிரி. அவர்களுக்கு எப்போதும் இங்கு இடம் உண்டு. 494 00:44:12,734 --> 00:44:13,735 நன்றி. 495 00:44:21,159 --> 00:44:22,410 அப்போ, ஜான், 496 00:44:23,828 --> 00:44:26,623 அந்த படங்களுள் ஒன்றை அன்றிரவு பார்த்தேன். 497 00:44:30,251 --> 00:44:32,921 தெரியுமா, நாம் போரை ஜெயித்த படங்கள். 498 00:44:35,340 --> 00:44:39,469 நிஜமாகவா? எங்கே பார்த்தாய்? 499 00:44:47,310 --> 00:44:51,356 அவர்களது பிரச்சாரம் நாளுக்கு நாள் மெருகேறுகிறது. 500 00:44:54,734 --> 00:44:56,361 சிலர் அதை நம்பவும் செய்கிறார்கள். 501 00:45:52,792 --> 00:45:54,252 நீங்கள் நலம்தானே, அப்பா? 502 00:46:06,222 --> 00:46:08,766 இன்று அப்படி நடந்து கொண்டதற்கு வருந்துகிறேன். 503 00:46:15,773 --> 00:46:19,944 ரத்தத்தை பார்க்கும் புதிய பணியாட்களுக்கு கஷ்டம் ஏற்படுவது இயல்பு தான். 504 00:46:22,447 --> 00:46:24,699 போரின்போது நானும் நிறைய ரத்தம் பார்த்திருக்கேன். 505 00:46:28,953 --> 00:46:29,787 நிச்சயமாக. 506 00:46:31,539 --> 00:46:32,749 பார்த்திருப்பாய், எனக்குத் தெரியும். 507 00:46:37,754 --> 00:46:38,796 ஒளிப்பதிவில் யார் இருக்காங்க? 508 00:46:41,424 --> 00:46:42,258 ஔக்கி. 509 00:46:43,176 --> 00:46:44,344 ஔக்கி. 510 00:46:44,427 --> 00:46:45,929 அவனது நம்பிக்கை, பந்தாளர் அவனை அடிக்கணும். 511 00:46:46,346 --> 00:46:48,890 மென்மையான இடத்தில் அல்ல. 512 00:46:58,733 --> 00:47:00,610 பிரிவுத் தலைவர் ஒத்தோமோவுடனான 513 00:47:00,693 --> 00:47:04,322 உனது நேர்காணலுக்காக நீ இரவு நன்றாக ஓய்வெடுக்கணும். 514 00:47:10,286 --> 00:47:12,413 விழாவுக்கு நீ உனது பதக்கத்தை அணியவில்லை. 515 00:47:13,873 --> 00:47:15,875 அதை நேர்காணலுக்கு கண்டிப்பாக அணிந்து வா. 516 00:47:18,711 --> 00:47:20,004 அவர் ஈர்க்கப்படுவார். 517 00:48:04,632 --> 00:48:06,551 வையட், இது பெல். 518 00:48:07,010 --> 00:48:08,928 உனக்கு ஐந்து நிமிடங்கள் இருக்கின்றன. 519 00:48:22,859 --> 00:48:23,735 ஹேய். 520 00:48:26,571 --> 00:48:27,697 வீட்டிலிருந்து கொண்டு வந்தேன். 521 00:48:27,780 --> 00:48:29,157 - நன்றி, அப்பா! - நன்றி. 522 00:48:35,371 --> 00:48:36,873 கேளுங்கள், நீங்கள் ஏன் அதை, 523 00:48:37,957 --> 00:48:39,834 உங்கள் அறையில் படிக்கக்கூடாது? 524 00:48:41,377 --> 00:48:43,421 நானும் உங்கள் அம்மாவும் பேச வேண்டியது அவசியம். 525 00:48:47,342 --> 00:48:48,885 ஏன் இத்தனை நல்லவர்களா இருக்கீங்க? 526 00:49:12,200 --> 00:49:13,701 ஒரு வருடம் மிக வேகமாக கடந்து போகுது. 527 00:49:19,123 --> 00:49:19,999 சரி... 528 00:49:25,755 --> 00:49:29,217 உனக்கு தனிமையில் சிறிது நேரம் தேவையிருந்ததும், நீ விஷயங்களை 529 00:49:29,300 --> 00:49:30,760 சமாளிக்க வேண்டியிருந்ததும் தெரியும்... 530 00:49:30,843 --> 00:49:31,678 ஆம். 531 00:49:32,220 --> 00:49:33,554 அதனால், உனக்கு அதை தந்தேன். 532 00:49:37,642 --> 00:49:39,394 இப்போது நீ திரும்பி வரும் நேரம் வந்தது. 533 00:49:45,441 --> 00:49:47,652 தெரியுமா, பள்ளி ஏற்கனவே திறந்தாச்சு, ஹெலன். 534 00:49:51,155 --> 00:49:53,866 ஜென்னிஃபரும் ஏமியும் வகுப்பிற்கு திரும்பியாகணும். 535 00:49:53,950 --> 00:49:55,618 ஏற்கனவே பின்தங்கியிருக்கின்றனர். 536 00:49:55,702 --> 00:49:57,912 அவர்கள் பின்தங்கவில்லை. அவர்களுக்கு நான் கற்பிக்கிறேன். 537 00:49:57,995 --> 00:50:01,124 என்ன... இதென்ன, ஹெலன்? 538 00:50:02,875 --> 00:50:04,252 இது ஒரு மாயை. 539 00:50:05,670 --> 00:50:08,548 தோட்டம் முழுக்க ஆண்கள் பாதுகாப்புக் குழுவை நிறுத்தி, 540 00:50:08,631 --> 00:50:11,259 என்னால் சாத்தியமாக்கப்பட்ட மாயை. 541 00:50:11,342 --> 00:50:13,010 தெரியுமா, நான் அதைக் கேட்கவேயில்லை. 542 00:50:13,428 --> 00:50:16,514 உனது வாழ்வை மட்டுமே நீ பணயம் வைத்திருந்தால்... 543 00:50:18,099 --> 00:50:21,936 நமது மகள்களை கடத்தமுடிந்தால் போராளிகள் என்ன செய்வார்கள் என்று யோசித்துப்பார்? 544 00:50:22,687 --> 00:50:25,022 அவர்கள் பாதுகாப்பாக இல்லை. அது உண்மையென உனக்கு தெரியும். 545 00:50:28,151 --> 00:50:30,153 அதோ அந்த சொல், "பாதுகாப்பு." 546 00:50:31,904 --> 00:50:36,242 குழந்தைகளை பாதுகாப்பாக வைக்க நாம் செய்ய வேண்டியது என்று நீ சொன்ன அனைத்தும். 547 00:50:37,660 --> 00:50:40,496 ஆனால் ரைக் நமது மகனை கொன்றனர். 548 00:50:40,580 --> 00:50:43,249 அப்படி செய்யாதே, ஹெலன். எனக்கு அப்படி செய்யாதே. என்னை குற்றம் சொல்லாதே. 549 00:50:43,332 --> 00:50:45,501 நாம் எடுத்த ஒவ்வொரு முடிவும், ஒன்றாகவே எடுத்தோம். 550 00:50:45,918 --> 00:50:49,589 - ஒவ்வொரு முடிவும், உனக்கு அது தெரியும். - மகள்கள், அவர்கள் தேர்வு செய்யவில்லை! 551 00:50:49,672 --> 00:50:51,174 அல்லது தாமஸ்... அல்லது... 552 00:50:52,925 --> 00:50:55,970 ரைக் அவனைக் கொல்வதற்கு நீண்ட காலம் முன்பே அவனது மனதை விஷமாக்கினர். 553 00:50:56,053 --> 00:50:58,639 உனக்கு என்ன ஆச்சு, ஹெலன்? என்ன விஷயம்? 554 00:50:58,723 --> 00:51:00,141 இங்கே விஷயங்கள் வித்தியாசமானவை, ஜான். 555 00:51:00,224 --> 00:51:04,479 ரைக்கில் யாரும் பேசாத விஷயங்களை இங்கு மக்கள் பேசுகின்றனர். 556 00:51:06,939 --> 00:51:08,149 என்ன விஷயங்கள்? 557 00:51:11,110 --> 00:51:13,780 நீயும் நானும் ஓர் அங்கமாக இருந்த விஷயங்கள். 558 00:51:15,198 --> 00:51:19,285 மகள்கள் கேட்டுவிட்டார்கள், பதில் சொல்ல முடியாத கேள்விகளைக் கேட்கின்றனர். 559 00:51:24,415 --> 00:51:25,708 அதைப்பற்றி ஒரு வார்த்தையை வீட்டில் 560 00:51:25,792 --> 00:51:27,835 அவர்கள் சொன்னால் அவர்களுக்கு என்ன ஆகும் தெரியுமா? 561 00:51:32,340 --> 00:51:33,841 நாம் வீடு திரும்பப் போவதில்லை. 562 00:51:38,346 --> 00:51:40,681 நான் அங்கு திரும்பிப் போக முடியாது, ஜான். 563 00:51:42,225 --> 00:51:45,895 என்னால் தாங்க முடியாது. என்னை இழந்துவிடுவேன். 564 00:51:46,270 --> 00:51:47,522 தயவுசெய்து. 565 00:51:48,981 --> 00:51:49,857 ஹெலன்... 566 00:51:53,611 --> 00:51:57,365 நாம் ஒரு ஒப்பந்தம் செய்தோம், நினைவிருக்கா? 567 00:51:58,366 --> 00:52:01,744 இந்தப் பாதையை தேர்ந்தெடுத்தோம். ஒன்றாகத் தேர்ந்தெடுத்தோம். 568 00:52:02,745 --> 00:52:04,080 நீயும் நானும். 569 00:52:04,997 --> 00:52:07,083 ஏன்னா அதுவே சிறந்த பாதை என்று நம்பினோம். 570 00:52:09,377 --> 00:52:10,378 வீட்டிற்கு வா. 571 00:52:13,172 --> 00:52:14,465 நீ எனக்கு தேவை. 572 00:52:19,595 --> 00:52:21,222 உன்னை எனக்கு தெரியக்கூட இல்லை. 573 00:52:44,829 --> 00:52:46,372 விமானத்தை இயக்குங்கள். 574 00:52:49,417 --> 00:52:53,087 மகள்களே, உங்களது பைகளை கட்டுங்கள். நாம் கிளம்புகிறோம். 575 00:52:54,171 --> 00:52:55,172 ஜான். 576 00:52:56,215 --> 00:52:57,091 இல்லை, ஜான். இதை செய்யாதே. 577 00:52:57,174 --> 00:52:59,343 இந்த நாள் வரும் என்று நீ அறிந்திருக்க வேண்டும் என்று தோன்றுகிறது. 578 00:52:59,427 --> 00:53:00,845 நிச்சயமாக நினைத்தேன். 579 00:53:01,220 --> 00:53:04,682 ஏன்னா நான் சக்தியற்றவள், உன்னிடம் ரைக்கின் அனைத்து சக்திகளும் இருக்கின்றன. 580 00:53:23,367 --> 00:53:24,785 அப்போ நீ நிஜமாகவே வரவில்லையா? 581 00:53:26,537 --> 00:53:27,747 இல்லை. 582 00:53:29,665 --> 00:53:33,002 கடவுளுக்காக, ஜான். கொஞ்சம் பண்போடு நடந்துகொள். 583 00:53:33,085 --> 00:53:35,922 இது என் வீடு. உனது ரைக் அல்ல! 584 00:53:36,005 --> 00:53:38,215 ஹாங்க்! தயவுசெய்து, என்னை பார்த்துக்கொள்ள விடு. 585 00:53:42,261 --> 00:53:45,473 பரவாயில்லை, மகள்களே. விமானத்தில் ஏறுங்கள். ஒரு நிமிடத்தில் வருகிறேன். 586 00:53:51,687 --> 00:53:53,606 எங்களுடன் வருகிறீர்கள், அல்லவா? 587 00:53:54,106 --> 00:53:55,858 எங்களுடன் வாருங்கள், அம்மா, தயவுசெய்து. 588 00:54:05,701 --> 00:54:07,244 - ஹேய். - என்ன? 589 00:54:08,537 --> 00:54:10,414 உங்களை மிகவும் நேசிக்கிறேன். 590 00:54:10,748 --> 00:54:11,749 உங்களுக்கு தெரியுமா? 591 00:54:13,709 --> 00:54:17,129 உன் அப்பா உன்னை நன்றாக பார்த்துக் கொள்வார். உங்களை நேசிக்கிறார். 592 00:54:17,338 --> 00:54:19,966 நீங்கள் பரஸ்பரம் கவனித்துக் கொள்ள வேண்டும், சரியா? 593 00:54:22,510 --> 00:54:25,554 சரியாகிவிடும், சத்தியமாக. ஆனால் நீங்கள் இப்போது போக வேண்டும். 594 00:54:25,638 --> 00:54:28,349 அட, நீங்கள் இப்போது போகணும். கிளம்புங்கள். 595 00:54:28,432 --> 00:54:30,726 பரவாயில்லை, பரவாயில்லை. 596 00:54:39,735 --> 00:54:42,113 இது இப்படி இருந்திருக்க வேண்டியதில்லை, ஹெலன்.