1 00:01:06,338 --> 00:01:09,338 -= Una traducción de Wendy =- 2 00:01:09,538 --> 00:01:13,002 .: The Man in the High Castle :. 3 00:01:13,202 --> 00:01:15,692 - S01E01 - The New World 4 00:01:25,217 --> 00:01:26,785 Es un nuevo día. 5 00:01:26,786 --> 00:01:29,455 El sol se levanta por el este. 6 00:01:29,456 --> 00:01:31,857 En toda nuestra tierra, hombres y mujeres 7 00:01:31,858 --> 00:01:35,637 van a trabajar en fábricas y granjas. 8 00:01:37,296 --> 00:01:39,465 Sustentando a sus familias. 9 00:01:39,466 --> 00:01:41,700 Todos tienen trabajo. 10 00:01:41,701 --> 00:01:44,503 Todos conocen su lugar 11 00:01:44,504 --> 00:01:47,238 en mantener fuerte y seguro 12 00:01:47,239 --> 00:01:49,908 a nuestro país. 13 00:01:49,909 --> 00:01:51,024 Por eso hoy, 14 00:01:51,224 --> 00:01:55,313 le agradecemos a nuestros valientes líderes, 15 00:01:55,314 --> 00:01:59,250 sabiendo que somos más fuertes, más orgullosos 16 00:01:59,251 --> 00:02:01,352 y mejores. 17 00:02:07,960 --> 00:02:11,960 Sí, es un nuevo día en nuestro orgulloso país. 18 00:02:14,667 --> 00:02:18,337 Pero nuestros mejores días están en nuestro futuro. 19 00:02:19,271 --> 00:02:21,073 Seig heil. 20 00:03:04,646 --> 00:03:08,846 GRAN REICH NAZI CIUDAD DE NUEVA YORK - 1962 21 00:04:03,242 --> 00:04:05,143 Oye, amigo. 22 00:04:05,144 --> 00:04:06,612 Sí. 23 00:04:06,613 --> 00:04:08,614 ¿Sabes dónde está el manager? 24 00:04:27,499 --> 00:04:29,267 ¿Ud. es el manager, Sr. Warren? 25 00:04:29,268 --> 00:04:31,003 Sí 26 00:04:32,404 --> 00:04:35,707 - Soy Joe Blake. - ¿Y? 27 00:04:35,708 --> 00:04:37,943 Me dijeron que me daría trabajo. 28 00:04:37,944 --> 00:04:40,646 ¿Quién te dijo eso, Joe Blake? 29 00:04:40,647 --> 00:04:44,115 No sé su nombre. 30 00:04:44,116 --> 00:04:46,352 Me dio esto. 31 00:04:50,823 --> 00:04:54,525 Así que esto es lo que me mandan ahora. 32 00:04:54,526 --> 00:04:58,429 - ¿Cuántos años tienes, 28? -27. 33 00:04:58,430 --> 00:05:00,832 27. 34 00:05:00,833 --> 00:05:04,903 ¿Qué diablos haces aquí, Joe Blake? 35 00:05:04,904 --> 00:05:06,838 Quiero que me devuelvan mi país, señor. 36 00:05:06,839 --> 00:05:10,308 ¿Quieres que te lo devuelvan? Nunca lo tuviste. 37 00:05:10,309 --> 00:05:11,710 ¿Perdón? 38 00:05:11,711 --> 00:05:13,578 Aún te estabas chupando el dedo 39 00:05:13,579 --> 00:05:15,413 cuando tiraron la bomba. 40 00:05:15,414 --> 00:05:17,983 Este estercolero es el único país que has conocido. 41 00:05:17,984 --> 00:05:21,286 Mi padre me contó cómo era, 42 00:05:21,287 --> 00:05:23,221 antes de la guerra. 43 00:05:23,222 --> 00:05:23,877 ¿Tu padre? 44 00:05:24,077 --> 00:05:26,893 Dijo que todos los hombres eran libres. 45 00:05:28,027 --> 00:05:29,961 ¿Cómo sé que no eres un espía? 46 00:05:29,962 --> 00:05:32,998 - ¿Un espía? - La resistencia... 47 00:05:32,999 --> 00:05:35,600 lo que queda de ella, está infectada de ellos. 48 00:05:35,601 --> 00:05:37,302 La mitad de mis amigos está muerto. 49 00:05:37,303 --> 00:05:40,238 Supongo que por eso recurren a niños como tú. 50 00:05:40,239 --> 00:05:42,208 No soy espía. 51 00:05:44,911 --> 00:05:46,712 ¿Sabes lo que te harán esos camisas pardas 52 00:05:46,713 --> 00:05:48,914 si te atrapan? 53 00:05:48,915 --> 00:05:50,916 No temo morir. 54 00:05:50,917 --> 00:05:53,952 Yo tampoco. Sería un alivio, en realidad. 55 00:05:53,953 --> 00:05:56,221 ¿Pero que sientes sobre el dolor? 56 00:05:56,222 --> 00:05:58,256 - ¿Dolor? - Sí. 57 00:05:58,257 --> 00:06:01,026 Cuando te arranquen las uñas una a la vez, 58 00:06:01,027 --> 00:06:03,294 o te revienten las bolas como nueces. 59 00:06:03,295 --> 00:06:05,230 Entonces dejará de importarte 60 00:06:05,231 --> 00:06:06,631 lo que dijo tu viejo 61 00:06:06,632 --> 00:06:08,266 y le dirás al nazi ese mi nombre, 62 00:06:08,267 --> 00:06:10,568 o cualquier cosa que pregunte. 63 00:06:10,569 --> 00:06:13,038 Si está tan asustado, ¿por qué estás aquí? 64 00:06:13,039 --> 00:06:16,241 Luché en la guerra, niño. 65 00:06:16,242 --> 00:06:19,745 Vi los cerebros de mis amigos explotar en Virginia Beach. 66 00:06:19,746 --> 00:06:23,946 Tú eres sólo un mocoso que podría hacer que me atraparan. 67 00:06:34,126 --> 00:06:37,929 Sí, supongo que le temo al dolor. 68 00:06:37,930 --> 00:06:40,198 No tengo amigos que hayan muerto en la guerra. 69 00:06:40,199 --> 00:06:42,300 No sé qué es la libertad. 70 00:06:42,301 --> 00:06:46,237 Pero no soy un mocoso y no soy un espía, Sr. Warren. 71 00:06:46,238 --> 00:06:49,608 Estoy aquí porque quiero hacer lo correcto. 72 00:06:52,144 --> 00:06:55,547 ¿Entonces me dará el trabajo o no? 73 00:06:59,085 --> 00:07:02,153 Tomarás la autobahn atravesando el Reich. 74 00:07:02,154 --> 00:07:05,023 Te detendrás en Canon City. 75 00:07:05,024 --> 00:07:06,624 Esa es la zona neutral. 76 00:07:06,625 --> 00:07:08,359 Puede leer un mapa, ¿no? 77 00:07:08,360 --> 00:07:10,461 - ¿Qué haré allí? - Esperar. 78 00:07:10,462 --> 00:07:12,964 Tu contacto se te acercará cuando y si piensa que es seguro. 79 00:07:12,965 --> 00:07:14,332 ¿Y si no lo piensa? 80 00:07:14,333 --> 00:07:17,635 Los nazis te descubrieron y estás muerto. 81 00:07:17,636 --> 00:07:20,438 - ¿Qué es esto? - Bencedrina. 82 00:07:20,439 --> 00:07:22,941 Si te da sueño en la ruta, toma un par de esas. 83 00:07:22,942 --> 00:07:25,343 - Sin detenerte. - ¿Por esto te llama «doc»? 84 00:07:25,344 --> 00:07:27,012 El chico es rápido, ¿no? 85 00:07:27,013 --> 00:07:29,615 Puedes hablar conmigo. Estoy en la habitación. 86 00:07:32,318 --> 00:07:34,152 ¿Sabes usar una de esas? 87 00:07:34,153 --> 00:07:36,487 - ¿Para qué la necesito? - Con suerte, para nada. 88 00:07:36,488 --> 00:07:38,957 ¿Sabes usarla o no? 89 00:07:38,958 --> 00:07:41,192 Sí. He visto películas. 90 00:07:41,193 --> 00:07:43,129 Apuntas y disparas. 91 00:07:45,031 --> 00:07:47,332 ¿Cuál es el cargamento? 92 00:07:47,333 --> 00:07:49,968 - Buenas cafeteras alemanas. - No es lo que pregunté. 93 00:07:49,969 --> 00:07:52,170 ¿Sabes lo que le hizo la curiosidad al gato? 94 00:07:52,171 --> 00:07:55,541 Cafeteras. Ahora, vete. 95 00:07:59,178 --> 00:08:01,046 Los veo al regreso. 96 00:08:01,047 --> 00:08:03,602 No volverás a vernos. 97 00:08:03,802 --> 00:08:05,383 Así funciona. 98 00:08:05,384 --> 00:08:08,054 Buena suerte, niño. 99 00:08:14,460 --> 00:08:17,662 Ve. ¡Vete! ¡Vete, vete! 100 00:08:17,663 --> 00:08:19,931 ¡Baje su arma! 101 00:08:19,932 --> 00:08:22,533 ¡Bájela! 102 00:08:24,871 --> 00:08:26,571 ¡Cúbranse, cúbranse, abajo! 103 00:08:26,572 --> 00:08:28,340 ¡Abajo! 104 00:08:38,650 --> 00:08:40,451 ¡Sigue! ¡Sigue! 105 00:08:40,452 --> 00:08:41,987 ¡Sal de aquí! ¡Vamos! 106 00:08:41,988 --> 00:08:46,424 ¡Abajo! ¡Ahora! 107 00:08:46,425 --> 00:08:48,559 ¡Se está escapando! ¡Atrápalo! 108 00:08:48,560 --> 00:08:50,295 ¡Vamos, vamos! ¡Vamos! 109 00:08:50,296 --> 00:08:51,296 ¡Vamos! ¡Vamos! 110 00:08:51,297 --> 00:08:53,131 ¡Vamos, doc! 111 00:08:55,634 --> 00:08:58,170 ¡Ve por ahí! ¡Separémonos! 112 00:09:38,810 --> 00:09:40,611 Obergruppenfuhrer Smith. 113 00:09:44,116 --> 00:09:45,883 ¿Y el camión? 114 00:09:45,884 --> 00:09:48,587 Se fue. 115 00:10:42,108 --> 00:10:46,077 Sólo tu ego está herido. 116 00:10:46,078 --> 00:10:49,247 Esta es la belleza del Aikido. 117 00:10:49,248 --> 00:10:52,483 No se trata de lastimar a tu oponente. 118 00:10:52,484 --> 00:10:56,921 No ataca. Defiende. 119 00:10:56,922 --> 00:11:00,325 Requiere de habilidad, no fuerza, 120 00:11:00,326 --> 00:11:02,860 volver la agresión de tu oponente contra él mismo. 121 00:11:02,861 --> 00:11:06,432 Así es como una mujer vence a un hombre del doble de su tamaño. 122 00:11:12,704 --> 00:11:16,241 - Srta. Crain, felicitaciones. - Gracias, Doni. 123 00:11:16,242 --> 00:11:18,743 Puedes llamarme Juliana. 124 00:11:18,744 --> 00:11:21,179 Tu collar es muy bonito. 125 00:11:21,180 --> 00:11:23,614 Gracias. Lo hizo mi novio. 126 00:11:23,615 --> 00:11:26,417 ¿Es un artista? 127 00:11:26,418 --> 00:11:28,586 Solía serlo. 128 00:11:28,587 --> 00:11:30,221 ¿Juliana, permitirías...? 129 00:11:30,222 --> 00:11:31,956 ¿Permitirías que te invitara un té? 130 00:11:31,957 --> 00:11:35,126 No puedo. Mi madre me espera. 131 00:11:35,127 --> 00:11:37,596 ¿Qué tal mañana antes de la clase? 132 00:12:07,306 --> 00:12:11,506 ESTADOS JAPONESES DEL PACÍFICO SAN FRANCISCO 133 00:12:16,202 --> 00:12:18,669 - Konnichiwa. - Konnichiwa. 134 00:12:18,670 --> 00:12:21,872 Necesito raíz de genciana y ulmaria, por favor. 135 00:12:21,873 --> 00:12:23,108 - ¿Para ti? - Para mi mamá. 136 00:12:23,109 --> 00:12:24,242 - ¡Jules! - Tiene artritis. 137 00:12:24,243 --> 00:12:26,277 Pensé que te encontraría aquí. 138 00:12:26,278 --> 00:12:27,822 Trudy, volviste. 139 00:12:27,823 --> 00:12:30,915 No me quedaré, y no le digas a mamá, ¿sí? No quiero que me culpe. 140 00:12:30,916 --> 00:12:31,940 ¿Dónde has estado? 141 00:12:31,941 --> 00:12:34,919 - Intenté hablarte durante semanas. - Salí de la ciudad por trabajo. 142 00:12:34,920 --> 00:12:37,388 - ¿Tienes trabajo? - Sí, yo. 143 00:12:37,389 --> 00:12:39,557 - ¿Puedes creerlo? - Claro que sí. 144 00:12:39,558 --> 00:12:42,193 - ¿Qué es? - Te explicaré luego. 145 00:12:42,194 --> 00:12:44,662 - Tengo que irme. - Espera. 146 00:12:44,663 --> 00:12:46,931 ¿Eso viniste a decirme, hola y adiós? 147 00:12:46,932 --> 00:12:48,934 Trudy, soy yo. ¿Qué sucede? 148 00:12:50,802 --> 00:12:53,054 Siempre me cuidaste, hermana, 149 00:12:53,754 --> 00:12:55,039 pero... 150 00:12:55,040 --> 00:12:56,141 Ya no es necesario. 151 00:12:56,142 --> 00:12:59,377 ¿Sí? ¿Por qué? 152 00:12:59,378 --> 00:13:02,213 Encontré... La razón. 153 00:13:02,214 --> 00:13:03,414 ¿La razón? 154 00:13:03,415 --> 00:13:05,715 Para todo. 155 00:13:08,815 --> 00:13:10,780 Cuídate, hermana. 156 00:13:16,295 --> 00:13:17,929 Aquí tienes. 157 00:13:18,930 --> 00:13:22,901 - Son 6 yenes. - Domo arigato. 158 00:13:24,470 --> 00:13:27,772 Nuestro invitado misterioso es Glen Pickle de Chicago. 159 00:13:27,773 --> 00:13:31,309 Glen, bienvenido a Adivina mi juego. 160 00:13:31,310 --> 00:13:34,212 Gracias, Phil, es un placer estar aquí. 161 00:13:34,213 --> 00:13:36,581 Aquí dice que eres de Florida. 162 00:13:36,582 --> 00:13:38,472 Esos uniformes. 163 00:13:38,672 --> 00:13:41,319 Apenas tolero verlos. 164 00:13:41,320 --> 00:13:43,020 Entonces cámbialo. 165 00:13:43,021 --> 00:13:45,190 Entonces no adivinaré es su juego. 166 00:13:45,191 --> 00:13:46,724 - Toma. - ¿Qué es? 167 00:13:46,725 --> 00:13:49,194 - Es de la herbolaria. - ¿La herbolaria japo? 168 00:13:49,195 --> 00:13:53,063 - Es china. - Té japo, Karate japo. 169 00:13:53,064 --> 00:13:55,333 No es Karate, ma. Es Aikido. 170 00:13:55,334 --> 00:13:57,735 - ¿Cómo te va? - Mi esposa Sandy... 171 00:13:57,736 --> 00:13:59,437 No sé por qué los japos te gustan tanto. 172 00:13:59,438 --> 00:14:01,406 Mataron a tu padre. 173 00:14:01,407 --> 00:14:04,275 Vamos, mamá, el Sr. Nakamura es uno de los buenos. 174 00:14:04,276 --> 00:14:05,976 Llevaron a mi pobre John a la muerte, 175 00:14:05,977 --> 00:14:08,213 y ahora su propia hija cree que son los buenos. 176 00:14:08,214 --> 00:14:10,548 El ejercicio es bueno para ella, Anne, 177 00:14:10,549 --> 00:14:12,417 después del accidente. 178 00:14:12,418 --> 00:14:16,020 Tu padre está revolcándose en su tumba, te lo digo. 179 00:14:16,021 --> 00:14:18,088 Debo irme. 180 00:14:18,089 --> 00:14:19,790 ¿Irte? Acabas de llegar. 181 00:14:19,791 --> 00:14:22,460 - Frank me espera. - Te traeré tu abrigo. 182 00:14:22,461 --> 00:14:24,026 Está bien, Glen. ¿Es tu juego 183 00:14:24,226 --> 00:14:27,465 algo para lo que te preparaste en las Juventudes Hitlerianas? 184 00:14:27,466 --> 00:14:29,700 Sí, así es, Phil. 185 00:14:46,117 --> 00:14:50,054 - ¿Dónde está Ed? - Ya viene. 186 00:14:50,055 --> 00:14:53,258 Yazu, cocktail de sake, por favor. 187 00:14:53,259 --> 00:14:55,025 - ¿Qué es eso? - Nada. 188 00:14:55,026 --> 00:14:56,494 Déjame ver. 189 00:14:56,495 --> 00:14:58,263 - No, no está terminado. - Vamos, 190 00:14:58,264 --> 00:15:01,098 - no hagas que te lastime. - Es un nuevo diseño. 191 00:15:01,099 --> 00:15:02,733 ¿Frank, esa soy yo? 192 00:15:02,734 --> 00:15:04,569 Si no puedes verlo, estoy en problemas. 193 00:15:04,570 --> 00:15:07,538 - Me encanta. - ¿Sí? 194 00:15:07,539 --> 00:15:09,556 Eres tan buen artista, deberías vender tus obras. 195 00:15:09,557 --> 00:15:10,541 Ellos ganaron la guerra, 196 00:15:10,542 --> 00:15:13,844 y creen que el arte moderno es degenerado. 197 00:15:13,845 --> 00:15:15,380 ¿Cómo van las clases? 198 00:15:15,381 --> 00:15:17,615 Estarías orgulloso de mí. 199 00:15:17,616 --> 00:15:19,317 Siempre estoy orgulloso de ti. 200 00:15:19,318 --> 00:15:21,852 Es un cambio agradable después de ver a mamá. 201 00:15:22,955 --> 00:15:25,022 Aparentemente, papá se revuelca en su tumba 202 00:15:25,023 --> 00:15:27,392 porque estudio la malvadas costumbres del hombre amarillo. 203 00:15:27,393 --> 00:15:29,026 Sí, claro que se revuelca. 204 00:15:29,027 --> 00:15:30,428 Aikido es exactamente lo opuesto 205 00:15:30,429 --> 00:15:33,163 a los hombres que mataron a mi papá. 206 00:15:33,164 --> 00:15:36,100 Es tan hermoso. 207 00:15:36,101 --> 00:15:37,164 Ahora que te repusiste, 208 00:15:37,364 --> 00:15:39,304 tal vez es tiempo de conseguir un trabajo. 209 00:15:39,305 --> 00:15:42,907 En eso estoy. ¿Luego qué? 210 00:15:42,908 --> 00:15:45,643 Luego nos casamos, tenemos hijos. 211 00:15:45,644 --> 00:15:48,379 ¿De verdad quieres criar niños en un mundo como este? 212 00:15:48,380 --> 00:15:52,117 Alguien debe hacerlo. 213 00:15:56,322 --> 00:15:59,357 Estás asustada porque mi abuelo era judío. 214 00:15:59,358 --> 00:16:01,592 ¿Tú no? 215 00:16:01,593 --> 00:16:04,895 Sí. Sí, claro que sí. 216 00:16:04,896 --> 00:16:06,628 No parece justo. 217 00:16:06,828 --> 00:16:10,401 ¿Qué pasa si alguien lo averigua? 218 00:16:10,402 --> 00:16:14,439 Nos han quitado todo lo demás. 219 00:16:14,440 --> 00:16:16,908 ¿Los dejarás que nos quiten eso también? 220 00:16:17,976 --> 00:16:20,378 Está bien. 221 00:16:20,379 --> 00:16:24,081 Acábenla, tortolitos. ¿Cómo te va, Jules? 222 00:16:24,082 --> 00:16:26,150 - Genial. ¿Qué tal tú? - Estupendo. 223 00:16:26,151 --> 00:16:28,687 Cerveza de trigo. Fría. 224 00:16:30,422 --> 00:16:31,956 ¿Todo está bien? 225 00:16:31,957 --> 00:16:34,359 Claro. 226 00:16:34,360 --> 00:16:36,060 Mira al viejo bastardo. 227 00:16:36,061 --> 00:16:38,863 No puede alejarse de la TV, cada maldito día. 228 00:16:38,864 --> 00:16:41,165 ¿Recuerdas la última vez que no estuvo en la tele? 229 00:16:41,166 --> 00:16:42,733 El Día de la Victoria, 1952. 230 00:16:42,734 --> 00:16:44,369 Está bien, me iré a casa. 231 00:16:44,370 --> 00:16:46,236 ¿Te vas? Acabo de llegar. 232 00:16:46,237 --> 00:16:49,239 - Iré contigo. - No, quédate. 233 00:16:49,240 --> 00:16:52,978 Te veo luego. Me llevo esto. 234 00:16:56,715 --> 00:16:58,816 - ¿Viste eso? - ¿Qué? 235 00:16:58,817 --> 00:17:02,787 Al Sr. Hitler, tiene la mano derecha en el bolsillo. 236 00:17:02,788 --> 00:17:04,522 ¿Sabes por qué? 237 00:17:04,523 --> 00:17:06,991 ¿Para jugar con sus bolas porque nadie más lo quiere hacer? 238 00:17:06,992 --> 00:17:08,975 Tiene Parkinson. 239 00:17:09,175 --> 00:17:11,529 Sus manos tiemblan. 240 00:17:11,530 --> 00:17:13,464 ¿Cuánto tiempo más crees que le queda? 241 00:17:13,465 --> 00:17:16,133 - No sé. ¿Un año? - Seis meses, máximo. 242 00:17:16,134 --> 00:17:18,936 Entonces Goebbels o Himmler tomarán el poder, sólo que esta vez, 243 00:17:18,937 --> 00:17:21,439 no sólo arrasarán D.C. con una bomba H. 244 00:17:21,440 --> 00:17:23,941 Borrarán toda la costa este. 245 00:17:23,942 --> 00:17:25,276 Boom. 246 00:17:38,023 --> 00:17:39,156 Juliana. 247 00:17:39,157 --> 00:17:40,825 Trudy. 248 00:17:40,826 --> 00:17:42,226 Toma esto. 249 00:17:42,227 --> 00:17:44,629 - ¿Qué es? - Rápido, entra. 250 00:17:44,630 --> 00:17:46,898 - ¿Qué es esto? - Una salida. 251 00:19:09,244 --> 00:19:11,433 EL SALTAMONTES RESISTE 252 00:21:16,041 --> 00:21:17,843 Frank. 253 00:21:24,750 --> 00:21:26,416 ¿Qué es esto? 254 00:21:26,417 --> 00:21:29,553 Una película noticiosa. 255 00:21:29,554 --> 00:21:32,657 Sí, eso lo veo. 256 00:21:32,658 --> 00:21:35,459 Nos muestra ganando la guerra. 257 00:21:35,460 --> 00:21:37,427 Pero no ganamos la guerra. 258 00:21:37,428 --> 00:21:40,565 Eso es lo que nos dijeron. 259 00:21:47,939 --> 00:21:50,507 - ¡Por Dios, sé que es esto! - ¿Qué? 260 00:21:50,508 --> 00:21:52,237 El hombre en el castillo. 261 00:21:52,437 --> 00:21:55,479 - ¿Quién? - Un tipo sobre el que Ed me contó. 262 00:21:55,480 --> 00:21:56,814 Hace películas anti-fascistas. 263 00:21:56,815 --> 00:21:58,783 Las hace... ¿G.I. en Time Square? 264 00:21:58,784 --> 00:22:00,517 - No, sé que parecen reales. - Sí, 265 00:22:00,518 --> 00:22:02,687 parecen reales porque lo son. 266 00:22:02,688 --> 00:22:07,225 Pero no pueden serlo, ¿no? 267 00:22:16,301 --> 00:22:18,535 Lo que sean, Hitler ordenó que las destruyeran todas. 268 00:22:18,536 --> 00:22:20,838 ¿Por qué si son películas estúpidas? 269 00:22:20,839 --> 00:22:23,607 El punto es que poseerlas es traición. 270 00:22:23,608 --> 00:22:26,443 ¿Cómo la conseguiste? 271 00:22:26,444 --> 00:22:28,813 - Trudy me la dio. - ¿Trudy? 272 00:22:28,814 --> 00:22:30,715 ¿Qué diablos está haciendo con esto? 273 00:22:30,716 --> 00:22:32,250 No lo sé. 274 00:22:33,785 --> 00:22:35,987 No sé. 275 00:22:37,388 --> 00:22:39,324 Está muerta. 276 00:22:41,760 --> 00:22:44,329 ¿Qué? 277 00:22:45,530 --> 00:22:48,033 Le dispararon en la calle. 278 00:22:56,808 --> 00:23:00,179 Lo lamento tanto. 279 00:23:04,582 --> 00:23:06,183 Debemos ir a la policía. 280 00:23:06,184 --> 00:23:07,752 La policía le disparó, Frank. 281 00:23:07,753 --> 00:23:09,086 Debes decir que no eran cercanas. 282 00:23:09,087 --> 00:23:10,587 - Sólo era tu media hermana. - No, Frank. 283 00:23:10,588 --> 00:23:11,989 No sabías qué te dio. 284 00:23:11,990 --> 00:23:13,323 - Eres leal y cooperaras... - Trudy murió 285 00:23:13,324 --> 00:23:14,226 - por esto. - ... completamente. 286 00:23:14,227 --> 00:23:15,926 Deben pensar que no sabes nada de esto, 287 00:23:15,927 --> 00:23:17,762 o te matarán también. 288 00:23:17,763 --> 00:23:20,231 ¿Crees que Trudy querría eso? 289 00:23:50,295 --> 00:23:52,329 Terremotos sacuden las colonias africanas. 290 00:23:52,330 --> 00:23:54,098 Terroristas semíticos atacan la capital báltica, 291 00:23:54,099 --> 00:23:56,801 y el Fuhrer jura venganza. 292 00:23:56,802 --> 00:24:00,037 ¿Cuál es el éxito número uno de la nación? 293 00:25:20,685 --> 00:25:24,688 - ¿Dormiste? - No mucho. 294 00:25:24,689 --> 00:25:26,957 ¿Qué es eso? 295 00:25:26,958 --> 00:25:30,660 Un pasaje de autobús para las 10:30. 296 00:25:30,661 --> 00:25:32,429 ¿Canon City, Colorado? 297 00:25:32,430 --> 00:25:34,999 Trudy me dijo que saldría de la ciudad, 298 00:25:35,000 --> 00:25:36,733 Escribió algo atrás. 299 00:25:36,734 --> 00:25:40,934 Parece «cafetería Sunrise. 12:5». 300 00:25:41,172 --> 00:25:44,109 - ¿Cinco minutos después de las 12? - Supongo. 301 00:25:46,744 --> 00:25:48,378 Me dijo que consiguió trabajo. 302 00:25:48,379 --> 00:25:50,814 Nunca me hubiera imaginado a Trudy en la resistencia. 303 00:25:50,815 --> 00:25:53,350 - Vamos. - ¿Qué? 304 00:25:53,351 --> 00:25:55,319 Te llevaré a la comisaría. 305 00:25:55,320 --> 00:25:57,387 - No, no vendrás conmigo. - Claro que iré. 306 00:25:57,388 --> 00:25:59,957 Frank, lo último que necesitas son problemas con la policía. 307 00:25:59,958 --> 00:26:02,392 - Jules, esto es serio. - Sé que lo es, 308 00:26:02,393 --> 00:26:04,528 por eso cuanto menos te involucres, mejor. 309 00:26:04,529 --> 00:26:07,797 - ¡Aún creo que debería ir! - Ni lo sueñes. 310 00:26:07,798 --> 00:26:10,935 Lo cuidaré. Lo prometo. 311 00:26:10,936 --> 00:26:13,070 Luego iré a ver a mamá, y... 312 00:26:13,071 --> 00:26:16,706 Le diré lo que sucedió, y a Arnold. 313 00:26:16,707 --> 00:26:20,311 Está bien. Disculpa. 314 00:26:23,348 --> 00:26:25,315 No sé que habría hecho sin ti. 315 00:26:27,085 --> 00:26:29,719 Después del accidente, tú me ayudaste a recuperarme. 316 00:26:29,720 --> 00:26:32,856 Nada puede derribarte por mucho tiempo, Jules, 317 00:26:32,857 --> 00:26:35,393 ni siquiera un autobús. 318 00:26:42,467 --> 00:26:44,969 Está bien. 319 00:26:44,970 --> 00:26:47,372 - Te veo esta noche. - Sí. 320 00:27:56,041 --> 00:27:58,042 - Srta. Crain. - Doni. 321 00:27:58,043 --> 00:28:00,044 Dijo que tomaríamos el té. 322 00:28:00,045 --> 00:28:02,546 Sí, claro. 323 00:28:05,083 --> 00:28:07,751 Disculpa, olvidé que tenía una cita. 324 00:28:07,752 --> 00:28:09,919 ¿Podemos ir en otro momento? 325 00:28:09,920 --> 00:28:11,955 Sí, está bien. 326 00:28:11,956 --> 00:28:14,259 Gracias. 327 00:28:18,680 --> 00:28:21,266 EMBAJADA NAZI ESTADOS JAPONESES DEL PACÍFICO 328 00:28:21,466 --> 00:28:23,633 Después que el príncipe heredero de su discurso aquí, 329 00:28:23,634 --> 00:28:26,603 yo personalmente lo escoltaré a él y a la princesa 330 00:28:26,604 --> 00:28:29,607 hasta esta sala donde tomaremos té. 331 00:28:32,577 --> 00:28:36,777 ¿Hay algún problema, Sr. Tagomi? 332 00:28:36,781 --> 00:28:40,981 Disculpe, el mobiliario en esta sala es inapropiado 333 00:28:41,519 --> 00:28:44,721 para el príncipe heredero y la princesa. 334 00:28:44,722 --> 00:28:48,225 Ministro de Comercio, le aseguro que estos son muebles muy elegantes, 335 00:28:48,226 --> 00:28:50,728 los mismos que el Fuhrer tiene en Berlín. 336 00:28:54,132 --> 00:28:56,266 Estaríamos felices de reemplazarlos, por supuesto, 337 00:28:56,267 --> 00:28:59,703 si nos manda la información sobre los muebles apropiados. 338 00:28:59,704 --> 00:29:02,172 Sí, gracias. 339 00:29:02,173 --> 00:29:03,907 Gracias a Ud., embajador. 340 00:29:03,908 --> 00:29:06,243 No honra profundamente recibir al príncipe heredero 341 00:29:06,244 --> 00:29:08,445 y a la princesa como huéspedes de la embajada. 342 00:29:08,446 --> 00:29:10,747 Es una expresión armoniosa de la amistad 343 00:29:10,748 --> 00:29:13,651 entre el pueblo alemán y el japonés. 344 00:29:26,364 --> 00:29:28,031 ¿Qué diablos fue eso? 345 00:29:28,032 --> 00:29:30,800 Los muebles no tienen chi. 346 00:29:30,801 --> 00:29:32,269 ¿Chi? 347 00:29:32,270 --> 00:29:34,238 Uno de los cinco elementos. 348 00:29:34,239 --> 00:29:36,806 Viene de China. Ellos creen 349 00:29:36,807 --> 00:29:40,510 que hay un espíritu en cada cosa que trae buena o mala suerte. 350 00:29:40,511 --> 00:29:44,248 Basura supersticiosa. 351 00:29:44,249 --> 00:29:45,849 No entiendo por qué el Fuhrer 352 00:29:45,850 --> 00:29:47,984 le permitió a esta gente controlar medio continente. 353 00:29:47,985 --> 00:29:51,988 «Permitió». ¿Pero por cuánto tiempo más? 354 00:30:03,668 --> 00:30:07,571 El oficial nazi fue desdeñoso. 355 00:30:07,572 --> 00:30:12,142 Sólo entiende un mundo que puede ver. 356 00:30:12,143 --> 00:30:15,612 Parece preocupado, Ministro de Comercio. 357 00:30:15,613 --> 00:30:19,416 Son tiempos de gran incertidumbre, Kotomichi. 358 00:30:19,417 --> 00:30:22,552 Se dice que el Fuhrer está muy enfermo. 359 00:30:22,553 --> 00:30:24,921 Seguramente su sucesor continuará 360 00:30:24,922 --> 00:30:29,122 con la política de cohabitación pacífica. 361 00:30:29,160 --> 00:30:31,595 Consulté el oráculo. 362 00:30:31,596 --> 00:30:35,299 La respuesta fue el hexagrama 29no. 363 00:30:35,300 --> 00:30:38,670 «Oscuridad. Pon atención». 364 00:31:00,425 --> 00:31:02,592 Maldición. 365 00:31:21,446 --> 00:31:22,612 ¡Mierda! 366 00:31:43,434 --> 00:31:45,102 Heil Hitler. 367 00:31:54,645 --> 00:31:58,683 Está hecho un desastre, Sr. Warren. 368 00:32:01,286 --> 00:32:03,988 Tome. 369 00:32:07,625 --> 00:32:09,693 ¿Está mejor? 370 00:32:09,694 --> 00:32:13,297 Vea, esto terminará mal para Ud. 371 00:32:13,298 --> 00:32:15,732 No comenzó muy bien. 372 00:32:15,733 --> 00:32:19,068 Me dijeron que tiene algo muy importante que decirme. 373 00:32:19,069 --> 00:32:22,072 Donde enviamos al camión. 374 00:32:24,041 --> 00:32:25,975 Lo escucho. 375 00:32:25,976 --> 00:32:29,813 - Alabama. - ¿Alabama? 376 00:32:29,814 --> 00:32:32,782 Birmingham. 377 00:32:32,783 --> 00:32:35,352 ¿Y la carga? 378 00:32:35,353 --> 00:32:37,987 Cafeteras. 379 00:32:37,988 --> 00:32:39,489 ¿Así que sus hombres nos dispararon 380 00:32:39,490 --> 00:32:43,393 para evitar que interceptáramos cafeteras? 381 00:32:43,394 --> 00:32:46,730 Eran robadas. No querían ir presos. 382 00:32:46,731 --> 00:32:48,131 Ud. es el líder de la resistencia 383 00:32:48,132 --> 00:32:49,733 del este de Nueva York, Sr. Warren. 384 00:32:49,734 --> 00:32:51,335 Lo sabemos desde hace un mes, 385 00:32:51,336 --> 00:32:53,370 desde que interceptamos uno de estos. 386 00:32:53,371 --> 00:32:56,974 Este es el símbolo de su movimiento, ¿no? 387 00:33:01,579 --> 00:33:05,449 Sabemos hacia dónde va ese camión. 388 00:33:05,450 --> 00:33:07,016 Y que está llevando. 389 00:33:07,017 --> 00:33:10,921 Si sabe tanto, ¿qué quiere de mí? 390 00:33:13,257 --> 00:33:16,726 ¿Qué quiere? 391 00:33:16,727 --> 00:33:20,163 ¿Qué quiere? ¡¿Qué quiere?! 392 00:33:29,407 --> 00:33:31,909 Mierda. 393 00:33:47,057 --> 00:33:48,425 ¿Una pinchadura? 394 00:33:48,426 --> 00:33:51,127 Sí, y no tengo herramientas. No es bueno. 395 00:33:51,128 --> 00:33:53,062 Yo tengo en la cajuela. 396 00:33:53,063 --> 00:33:55,599 Déjame darte una mano. 397 00:33:55,600 --> 00:33:57,635 Gracias, lo aprecio. 398 00:34:06,243 --> 00:34:07,911 Esto estaría bien. 399 00:34:07,912 --> 00:34:09,946 Arranca despacio. 400 00:34:09,947 --> 00:34:12,181 Bien, espera. 401 00:34:12,182 --> 00:34:13,950 Eso debería servir. 402 00:34:13,951 --> 00:34:15,719 Muchas gracias. 403 00:34:15,720 --> 00:34:18,855 No hay otra cafetería abierta en casi cinco horas. 404 00:34:18,856 --> 00:34:21,958 Mi esposa me preparó un sándwich extra si tienes hambre. 405 00:34:21,959 --> 00:34:24,428 - ¿No le molesta? - No, para nada. 406 00:34:24,429 --> 00:34:26,930 Necesito ver tu permiso de tránsito. 407 00:34:26,931 --> 00:34:29,199 Sí, claro. 408 00:34:37,207 --> 00:34:40,276 Ensalada de huevo. Espero que te guste. 409 00:34:40,277 --> 00:34:42,712 - Es genial. - Aquí tienes. 410 00:34:42,713 --> 00:34:45,281 - ¿Es tu primer viaje largo? - ¿Cómo sabe? 411 00:34:45,282 --> 00:34:49,185 Por no tener herramientas. Es un error de novato. 412 00:34:49,186 --> 00:34:50,954 Supongo que sí. Es mi primera vez 413 00:34:50,955 --> 00:34:53,457 fuera de Nueva York, la primera vez que recorro el país. 414 00:34:53,458 --> 00:34:56,092 Aquí está. 415 00:34:56,093 --> 00:34:58,061 ¿Le molesta que le pregunte por su tatuaje? 416 00:34:59,530 --> 00:35:01,698 Un soldado tan feroz que mataría a una rosa. 417 00:35:01,699 --> 00:35:05,469 - ¿Ese fue Ud.? - Hace mucho tiempo. 418 00:35:05,470 --> 00:35:07,771 Perdimos la guerra, ¿no? 419 00:35:07,772 --> 00:35:10,206 Ni siquiera recuerdo por qué peleábamos. 420 00:35:10,207 --> 00:35:13,342 ¿Tu papá es veterano? 421 00:35:13,343 --> 00:35:14,778 Sí. 422 00:35:14,779 --> 00:35:17,614 Debe estar orgulloso de un joven como tú. 423 00:35:17,615 --> 00:35:18,941 No somos cercanos, 424 00:35:19,141 --> 00:35:23,341 pero que consiguiera este trabajo es muy importante para él. 425 00:35:23,388 --> 00:35:24,954 ¿Qué es eso? 426 00:35:24,955 --> 00:35:29,058 - Es del hospital. - ¿El hospital? 427 00:35:29,059 --> 00:35:33,259 Sí, los martes creman a los lisados y los enfermos terminales. 428 00:35:33,363 --> 00:35:35,999 Son una carga para el Estado. 429 00:35:36,000 --> 00:35:39,368 Aquí tienes. Ten un viaje seguro, hijo. 430 00:35:39,369 --> 00:35:43,307 Enorgullece a tu viejo. 431 00:36:23,614 --> 00:36:26,249 ¿Puedo ayudarla, señorita? 432 00:36:26,250 --> 00:36:29,853 ¡Oye! Ahí estás. 433 00:36:29,854 --> 00:36:32,656 - ¿Quién diablos eres? - Le di ese bolso a Trudy. 434 00:36:32,657 --> 00:36:35,458 - ¿Dónde está? - Está muerta. 435 00:36:35,459 --> 00:36:37,326 Le dispararon en la calle, ayer a la noche. 436 00:36:37,327 --> 00:36:39,763 ¡Dios! 437 00:36:39,764 --> 00:36:42,666 ¿Tú la metiste en esto? 438 00:36:42,667 --> 00:36:45,301 Sí, supongo que sí. ¿Quién eres? 439 00:36:45,302 --> 00:36:49,172 Soy su hermana. 440 00:36:49,173 --> 00:36:51,675 - Dame la película. - No, iré en lugar de ella. 441 00:36:51,676 --> 00:36:53,743 Esperan a Trudy, no a ti. 442 00:36:53,744 --> 00:36:56,179 - Diré que soy ella. - Es demasiado peligroso. 443 00:36:56,180 --> 00:36:59,182 - ¿Entonces qué, ella murió en vano? - No en vano. 444 00:36:59,183 --> 00:37:01,317 - Murió haciendo lo correcto. - ¿Lo correcto? 445 00:37:01,318 --> 00:37:04,588 Debes estar bromeando. 446 00:37:04,589 --> 00:37:07,591 ¿Qué hago al llegar? 447 00:37:07,592 --> 00:37:10,094 Dime. 448 00:37:12,262 --> 00:37:15,632 Esperar. 449 00:37:15,633 --> 00:37:18,334 - ¿Espero? - Ellos te contactarán 450 00:37:18,335 --> 00:37:19,736 si es seguro. 451 00:37:19,737 --> 00:37:22,505 ¿Qué significa esta película? 452 00:37:22,506 --> 00:37:24,413 ¿Quieres ayudar? 453 00:37:24,613 --> 00:37:26,877 No hagas preguntas. 454 00:39:07,411 --> 00:39:10,446 Sr. Baynes, Nobusuke Tagomi. 455 00:39:10,447 --> 00:39:13,783 Sr. Tagomi, es muy amable de su parte recibirme en persona. 456 00:39:13,784 --> 00:39:15,251 Las relaciones comerciales con Suecia 457 00:39:15,252 --> 00:39:17,186 son muy importantes para los estados del Pacífico. 458 00:39:17,187 --> 00:39:20,456 Mi asociado, el Sr. Kotomichi, se ocupará de su equipaje. 459 00:39:20,457 --> 00:39:22,525 Gracias. 460 00:39:22,526 --> 00:39:24,060 ¿Cómo estuvo su viaje? 461 00:39:24,061 --> 00:39:26,730 De Nueva York a San Francisco en menos de dos horas. 462 00:39:26,731 --> 00:39:29,733 Tecnología alemana. 463 00:39:29,734 --> 00:39:32,301 Los japoneses no podemos competir. 464 00:39:32,302 --> 00:39:36,306 La tecnología no es la medida de una gran civilización. 465 00:39:48,819 --> 00:39:51,120 Perdóneme, capitán, 466 00:39:51,121 --> 00:39:53,556 debo confirmar su identidad. 467 00:39:53,557 --> 00:39:56,226 Por supuesto. 468 00:39:57,194 --> 00:39:59,695 Me han dicho que Suecia es un país hermoso, 469 00:39:59,696 --> 00:40:01,630 pero nunca lo visité. 470 00:40:01,631 --> 00:40:05,435 No sé nada sobre exportaciones, me temo. 471 00:40:09,139 --> 00:40:10,440 Gracias. 472 00:40:12,777 --> 00:40:16,345 Parece agobiado, Sr. Tagomi. 473 00:40:16,346 --> 00:40:20,346 He consultado el I Ching. 474 00:40:21,018 --> 00:40:24,420 Esos palitos que se arrojan. 475 00:40:24,421 --> 00:40:26,708 El oráculo es favorable a nuestra reunión. 476 00:40:26,709 --> 00:40:28,024 Es bueno saberlo, 477 00:40:28,025 --> 00:40:30,794 dado que nuestros gobiernos nos ejecutarían 478 00:40:30,795 --> 00:40:32,962 si supieran que estamos hablando. 479 00:40:32,963 --> 00:40:35,899 El hombre con el que se reunirá llegará de Tokio 480 00:40:35,900 --> 00:40:37,934 en dos días. 481 00:40:37,935 --> 00:40:41,105 ¿Viaja con el príncipe heredero y la princesa? 482 00:40:42,807 --> 00:40:46,807 ¿Y qué noticias trae de Berlín? 483 00:40:47,111 --> 00:40:51,147 La salud del Fuhrer es mala, y Goebbels and Himmler, 484 00:40:51,148 --> 00:40:54,583 compiten por el poder. 485 00:40:54,584 --> 00:40:56,419 Ninguno quiere la paz. 486 00:40:56,420 --> 00:40:59,823 Lo niegan en público, pero ambos piensan 487 00:40:59,824 --> 00:41:03,627 que la división de América fue un error. 488 00:41:05,629 --> 00:41:07,696 Ya tiraron la bomba antes, 489 00:41:07,697 --> 00:41:11,667 y no dudarán en tirarla de vuelta. 490 00:41:11,668 --> 00:41:14,938 Entonces habrá guerra. 491 00:41:14,939 --> 00:41:18,541 En cuanto el Fuhrer muera... 492 00:41:18,542 --> 00:41:20,944 Sin dudas. 493 00:41:20,945 --> 00:41:23,512 Y esta ciudad será una de las primeras 494 00:41:23,513 --> 00:41:26,250 en ser borrada del mapa. 495 00:41:28,318 --> 00:41:31,754 ¿Por qué está tan pesimista, Sr. Tagomi? 496 00:41:31,755 --> 00:41:35,259 Dijo que el oráculo es favorable a nuestra reunión. 497 00:41:37,694 --> 00:41:41,230 El sino es fluido, capitán Wegener. 498 00:41:41,231 --> 00:41:45,202 El destino está en las manos de los hombres. 499 00:41:59,349 --> 00:42:00,984 Sabes cuál es nuestra única esperanza. 500 00:42:00,985 --> 00:42:02,251 Sí, no tenemos esperanza. 501 00:42:02,252 --> 00:42:05,088 Estás equivocado. Es Rommel. 502 00:42:05,089 --> 00:42:06,722 - ¿Rommel? - Sí. 503 00:42:06,723 --> 00:42:10,226 Todas esas ratitas, Goebbels, Himmler y Goring, 504 00:42:10,227 --> 00:42:12,395 escabulléndose, esperando que el viejo se muera. 505 00:42:12,396 --> 00:42:15,564 El Zorro del Desierto aparece y los borra a todos. 506 00:42:15,565 --> 00:42:17,066 Rommel está retirado. 507 00:42:17,067 --> 00:42:18,968 Sí, pero tiene 70 y pocos. 508 00:42:18,969 --> 00:42:20,769 Es mucho más vigoroso que el Sr. Mostacho, 509 00:42:20,770 --> 00:42:23,907 - ¿no lo crees? - Sí, supongo. 510 00:42:23,908 --> 00:42:26,709 - Cúbreme, ¿sí? - Claro. 511 00:42:26,710 --> 00:42:28,978 - ¿Sr. Matson? - ¿Sí, Frank? 512 00:42:28,979 --> 00:42:30,947 Me preguntaba 513 00:42:30,948 --> 00:42:33,216 si tuvo oportunidad de ver mis diseños. 514 00:42:33,217 --> 00:42:35,318 Acabas de dármelos esta mañana, Frank. 515 00:42:35,319 --> 00:42:36,953 Cierto. ¿Y? 516 00:42:36,954 --> 00:42:38,922 Y resulta que los vi. 517 00:42:38,923 --> 00:42:40,957 - Son hermosos. - Gracias. 518 00:42:40,958 --> 00:42:43,826 Pero son degenerados, Frank. 519 00:42:43,827 --> 00:42:45,128 Acaba de decir que son hermosos. 520 00:42:45,129 --> 00:42:46,963 ¿Cómo puede ser degenerada la joyería? 521 00:42:46,964 --> 00:42:48,932 Los japo sólo quieren antigüedades, 522 00:42:48,933 --> 00:42:51,467 como la Colt .45, estadounidense. 523 00:42:51,468 --> 00:42:53,502 Nadie ha intentado venderles joyería. 524 00:42:53,503 --> 00:42:54,837 Y nadie lo hará. 525 00:42:54,838 --> 00:42:56,940 Vamos, Frank, vuelve del reino de las hadas. 526 00:42:56,941 --> 00:42:59,775 Eres un buen trabajador. Tienes un buen trabajo. 527 00:42:59,776 --> 00:43:03,147 Agradece lo que tienes. 528 00:43:44,188 --> 00:43:47,991 - ¿Puedo? - Claro. 529 00:43:47,992 --> 00:43:50,459 El hombre a mi lado está roncando. 530 00:43:50,460 --> 00:43:54,363 No puedo dormir en los autobuses, ¿y tú? 531 00:43:54,364 --> 00:43:56,332 ¿Qué te trae a la zona neutral? 532 00:43:56,333 --> 00:43:58,234 Visito a un amigo. 533 00:43:58,235 --> 00:44:00,803 Debes tener amigos interesantes. 534 00:44:00,804 --> 00:44:02,138 No entiendo qué quiere decir. 535 00:44:02,139 --> 00:44:04,173 ¿Ves otra chica blanca en el autobús? 536 00:44:04,174 --> 00:44:06,242 Da un vistazo, querida. 537 00:44:06,243 --> 00:44:09,117 Color equivocado, religión equivocada, 538 00:44:09,317 --> 00:44:10,679 amante equivocado. 539 00:44:10,680 --> 00:44:14,117 Si los nazis los atrapan, ¡puf! Se convierten en humo. 540 00:44:14,118 --> 00:44:15,253 Pero los japos están felices 541 00:44:15,453 --> 00:44:17,520 de dejarlos que escapen de los estados del Pacífico. 542 00:44:17,521 --> 00:44:19,688 Pueden esconderse en las Rocosas, 543 00:44:19,689 --> 00:44:22,091 o correr a Sudamérica si quieren. 544 00:44:22,092 --> 00:44:24,093 ¿Cómo es la zona neutral? 545 00:44:26,063 --> 00:44:29,665 ¿Has visto los westerns que ve el Fuhrer? 546 00:44:29,666 --> 00:44:31,934 Es igual, sin ley. 547 00:44:31,935 --> 00:44:33,569 Excepto por el alguacil, claro. 548 00:44:33,570 --> 00:44:36,039 ¿El alguacil? 549 00:44:36,040 --> 00:44:39,308 Es tu primera vez, ¿no? 550 00:44:39,309 --> 00:44:42,411 Es un agente nazi y caza enemigos del Reich. 551 00:44:42,412 --> 00:44:46,412 Los cuelga y los quema vivos. 552 00:44:46,716 --> 00:44:48,151 Katie Owens. 553 00:44:48,152 --> 00:44:51,490 Trudy Walker. 554 00:46:52,411 --> 00:46:54,610 EL SALTAMONTES RESISTE 555 00:47:27,544 --> 00:47:29,846 ¿Jules? 556 00:47:36,920 --> 00:47:38,855 ¿Jules? 557 00:47:48,932 --> 00:47:50,667 ¡Dios! 558 00:48:05,449 --> 00:48:07,651 ¡Oye! 559 00:48:08,785 --> 00:48:12,087 Tiene mi cartera. Ella tiene mis cosas. 560 00:48:12,088 --> 00:48:15,692 ¡Espere! Deténgase. ¿Puede esperar? Espere. 561 00:48:16,793 --> 00:48:18,394 Por favor. 562 00:48:18,395 --> 00:48:21,364 Por favor, señor. Dejé algo fuera. 563 00:48:21,365 --> 00:48:24,100 - El autobús se va. - No. 564 00:49:09,979 --> 00:49:11,714 ¿Dónde está el encargado de este hombre? 565 00:49:11,715 --> 00:49:14,618 Lo encontraré, Obergruppenfuhrer. 566 00:49:39,208 --> 00:49:41,344 - Heil Hitler. - ¿Por qué este hombre 567 00:49:41,345 --> 00:49:44,613 - estaba solo? - El... 568 00:49:44,614 --> 00:49:47,316 El sujeto estaba inconsciente, Obergruppenfuhrer. 569 00:49:47,317 --> 00:49:49,452 Sí, puedo ver eso. 570 00:49:49,453 --> 00:49:53,453 Sus órdenes eran azotarlo 571 00:49:53,723 --> 00:49:55,624 hasta que responda sus preguntas. 572 00:49:55,625 --> 00:49:59,428 Obergruppenfuhrer, el sujeto no se despierta. 573 00:49:59,429 --> 00:50:01,296 ¿Ha respondido sus preguntas? 574 00:50:01,297 --> 00:50:03,265 No, Obergruppenfuhrer. 575 00:50:03,266 --> 00:50:06,769 Entonces sus órdenes son seguir azotándolo. 576 00:50:06,770 --> 00:50:09,974 Ud. tortura hombres. 577 00:50:11,975 --> 00:50:14,109 ¿Tiene algún problema con golpearlo hasta matarlo? 578 00:50:14,110 --> 00:50:17,045 - No, Obergruppenfuhrer. - Bien. 579 00:50:17,046 --> 00:50:19,749 Entonces cumpla sus órdenes. 580 00:50:23,520 --> 00:50:26,589 - Estás sonriendo, Erich. - Ya conoce las respuestas 581 00:50:26,590 --> 00:50:28,624 a las preguntas que le haría a este hombre. 582 00:50:28,625 --> 00:50:30,426 - Por supuesto. - Así que el sujeto morirá 583 00:50:30,427 --> 00:50:32,260 - en cautiverio. - Ciertamente. 584 00:50:32,261 --> 00:50:34,815 Sus amigos de la resistencia verán su cuerpo desfigurado, 585 00:50:35,015 --> 00:50:36,565 y concluirán que está tan golpeado 586 00:50:36,566 --> 00:50:38,434 porque se negó a hablar. 587 00:50:38,435 --> 00:50:40,536 Concluirán que no sabemos que el camión 588 00:50:40,537 --> 00:50:44,573 va hacia Canon City, o qué está llevando. 589 00:50:44,574 --> 00:50:48,211 Tengo mucho que aprender de Ud., Obergruppenfuhrer. 590 00:51:57,046 --> 00:51:59,482 - ¿Sr. Frink? - Sí. 591 00:51:59,483 --> 00:52:01,484 Inspector Kido. 592 00:52:01,485 --> 00:52:03,852 ¡Oiga, oiga! ¿Qué sucede? 593 00:52:03,853 --> 00:52:06,054 ¿Qué pasa? 594 00:52:06,055 --> 00:52:09,291 Ud. vive con la Srta. Juliana Crain en este departamento, 595 00:52:09,292 --> 00:52:11,994 ¿es eso cierto? 596 00:52:11,995 --> 00:52:13,529 Sí. 597 00:52:13,530 --> 00:52:15,631 ¿Dónde está la Srta. Crain? 598 00:52:15,632 --> 00:52:18,300 No sé. Se fue temprano. 599 00:52:18,301 --> 00:52:19,668 A la práctica de Aikido. 600 00:52:19,669 --> 00:52:22,640 Práctica de Aikido. 601 00:52:24,641 --> 00:52:28,544 En el dojo de la calle Mission. 602 00:52:33,049 --> 00:52:35,117 ¿Sabe que la medio hermana de la Srta. Crain, 603 00:52:35,118 --> 00:52:38,754 la Srta. Trudy Walker, estaba involucrada en actividades traidoras? 604 00:52:38,755 --> 00:52:40,756 ¿Trudy? No. 605 00:52:40,757 --> 00:52:42,290 No estoy en contacto con ella. 606 00:52:42,291 --> 00:52:44,292 Tampoco Juliana. 607 00:52:46,763 --> 00:52:49,532 ¿No va a atender? 608 00:52:49,533 --> 00:52:52,135 Claro, si no le importa. 609 00:53:14,123 --> 00:53:16,092 Demasiado tarde. 610 00:53:23,266 --> 00:53:26,569 Ese es un asunto de seguridad nacional, Sr. Frink. 611 00:53:26,570 --> 00:53:30,573 Las penas por perjurio son severas. 612 00:53:30,574 --> 00:53:33,776 Le digo la verdad. 613 00:54:32,636 --> 00:54:35,403 Lo lamento tanto, no puedo pagarle. 614 00:54:35,404 --> 00:54:36,939 ¿Qué? 615 00:54:36,940 --> 00:54:38,807 Alguien robó mi billetera, todo mi dinero 616 00:54:38,808 --> 00:54:40,809 - Lo lamento mucho. - Esto no es caridad, señora. 617 00:54:40,810 --> 00:54:42,711 Lo sé. Estoy avergonzada. 618 00:54:42,712 --> 00:54:45,914 - ¿Cómo va a pagarme? - Le dije, no puedo. 619 00:54:45,915 --> 00:54:48,884 Respuesta incorrecta. ¿Cómo va a pagarme? 620 00:54:48,885 --> 00:54:50,485 - Yo... - ¿Sabe lo que hacemos 621 00:54:50,486 --> 00:54:51,720 por aquí con los que no pagan? 622 00:54:51,721 --> 00:54:54,022 Yo pagaré. 623 00:54:54,023 --> 00:54:56,659 No, no necesito tu dinero, quienquiera que seas. 624 00:54:56,660 --> 00:54:58,694 - Yo... - Sí lo necesitas. 625 00:54:58,695 --> 00:55:01,197 Son 2 marcos, por favor. 626 00:55:03,466 --> 00:55:05,534 Tome. 627 00:55:08,872 --> 00:55:13,008 - No te pedí que hicieras eso. - Sé que no. 628 00:55:13,009 --> 00:55:17,080 De nada, por cierto. 629 00:55:36,700 --> 00:55:39,234 ¿Adónde vas? 630 00:55:39,235 --> 00:55:43,106 A ningún lado. 631 00:55:43,807 --> 00:55:46,009 ¿Puedo invitarte una bebida? 632 00:55:48,577 --> 00:55:51,446 Después de ti. 633 00:55:51,447 --> 00:55:55,351 Imagino que debería agradecerte lo que hiciste ahí. 634 00:55:56,352 --> 00:55:58,020 No hace falta. 635 00:55:58,021 --> 00:56:01,556 ¿Siempre eres tan servicial con los extraños? 636 00:56:01,557 --> 00:56:03,559 Con las bonitas, sí. 637 00:56:05,561 --> 00:56:08,163 No puedo devolvértelo. 638 00:56:08,164 --> 00:56:11,434 Sí, no pensé que pudieras. 639 00:56:18,808 --> 00:56:21,643 - ¡No, no! - ¿Cómo te llamas? 640 00:56:21,644 --> 00:56:23,111 Trudy. 641 00:56:23,112 --> 00:56:26,549 Trudy, un gusto conocerte. Soy Joe. 642 00:56:35,759 --> 00:56:39,527 ¿Cuánto tiempo has estado en Canon City, Trudy? 643 00:56:39,528 --> 00:56:42,130 Acabo de llegar, de hecho. 644 00:56:42,131 --> 00:56:43,999 ¿Y tú? 645 00:56:44,000 --> 00:56:46,004 Estoy de paso. 646 00:56:46,204 --> 00:56:48,637 Ese es mi camión. 647 00:57:00,884 --> 00:57:04,452 No buscabas a alguien llamada Trudy, ¿no? 648 00:57:04,453 --> 00:57:06,022 No. 649 00:57:12,095 --> 00:57:15,664 ¿Entonces sólo querías hablar? 650 00:57:16,665 --> 00:57:19,568 Sí. ¿Por qué? ¿Es tan raro? 651 00:57:21,838 --> 00:57:25,175 No. Supongo que no. 652 00:57:41,657 --> 00:57:45,660 - Mierda. - ¿Qué? 653 00:57:45,661 --> 00:57:47,596 Ya vuelvo. 654 00:58:00,509 --> 00:58:03,078 Soy yo. 655 00:58:03,079 --> 00:58:05,447 ¿Cómo estuvo tu viaje? 656 00:58:05,448 --> 00:58:08,416 - Nadie me detuvo. - Entonces tu identidad sigue oculta. 657 00:58:08,417 --> 00:58:11,920 Le diré a tu padre, Joe. Sé que estará muy orgulloso. 658 00:58:11,921 --> 00:58:14,978 Gracias, Obergruppenfuhrer. 659 00:58:15,178 --> 00:58:16,424 Eso espero. 660 00:58:16,425 --> 00:58:18,227 Heil Hitler. 661 00:58:21,564 --> 00:58:23,632 Heil Hitler. 662 00:58:23,908 --> 00:58:27,908 -= Una traducción de Wendy =-