1 00:01:09,604 --> 00:01:14,150 ‫الرجل في القلعة العالية 2 00:02:22,051 --> 00:02:23,386 ‫ما كان ذلك؟ 3 00:02:25,096 --> 00:02:26,556 ‫كابوس.‏ 4 00:02:26,597 --> 00:02:27,598 ‫نعم، وأنا فيه.‏ 5 00:02:27,682 --> 00:02:28,724 ‫‏-‏ كيف يعقل ذلك؟ ‫-‏ لا أدري.‏ 6 00:02:41,904 --> 00:02:43,447 ‫"فرانك،" 7 00:02:45,616 --> 00:02:49,370 ‫هناك رجل آخر يركع بالقرب منك في الفيلم.‏ 8 00:02:49,412 --> 00:02:50,663 ‫هل تعرفت إليه؟ 9 00:02:52,373 --> 00:02:54,959 ‫ماذا؟ لا.‏ لماذا؟ 10 00:02:56,961 --> 00:02:58,796 ‫يبدو لي مألوفا.‏ 11 00:03:14,061 --> 00:03:15,646 ‫أنباء سيئة، لم أجد مخرجا.‏ 12 00:03:24,780 --> 00:03:26,782 ‫ما الأمر؟ هل حدث أمر ما؟ 13 00:03:27,074 --> 00:03:28,659 ‫كل شيء بخير.‏ 14 00:03:38,920 --> 00:03:40,796 ‫حسنا، أعطني الفيلم إذن.‏ 15 00:03:41,881 --> 00:03:45,301 ‫لا.‏ 16 00:03:52,558 --> 00:03:53,976 ‫توقفا!‏ 17 00:04:00,816 --> 00:04:02,234 ‫أيها النازي اللعين!‏ 18 00:04:04,987 --> 00:04:07,823 ‫قل لي إن هذا غير صحيح.‏ 19 00:04:08,991 --> 00:04:10,993 ‫أرجوك قل لي إن هذا غير صحيح.‏ 20 00:04:43,526 --> 00:04:45,069 ‫"‏جون"‏؟ 21 00:04:49,365 --> 00:04:51,117 ‫لم أستطع النوم.‏ 22 00:04:54,286 --> 00:04:58,749 ‫لو أرادني ببساطة ميتا يا "‏هيلين"‏، ‫لما كان يحتاج إلى أن يدعوني إلى الصيد.‏ 23 00:05:01,335 --> 00:05:02,837 ‫"‏هايدريتش"‏ يخيفني يا "‏جون"‏.‏ 24 00:05:04,088 --> 00:05:06,632 ‫يقول إنه من أجل مجد الإمبراطورية 25 00:05:07,425 --> 00:05:09,510 ‫لكنه يستمتع بالأمور التي يقوم بها.‏ 26 00:05:14,557 --> 00:05:16,475 ‫استمعي إلي يا "‏هيلين"‏.‏ 27 00:05:19,395 --> 00:05:21,397 ‫أريدك أن تعديني بأمر ما.‏ 28 00:05:24,442 --> 00:05:26,736 ‫في حال، ولأي سبب كان، لم أعد.‏.‏.‏ 29 00:05:30,531 --> 00:05:32,908 ‫لا تدعي ذلك الرجل يقترب من أولادنا.‏ 30 00:06:07,318 --> 00:06:08,527 ‫ادخل.‏ 31 00:06:19,288 --> 00:06:23,292 ‫هذا هو عالمنا الآن أيها الرقيب.‏ ‫جزء من الإمبراطورية.‏ 32 00:06:25,628 --> 00:06:31,258 ‫ومن واجبنا التضحية ‫بكل ما هو ضروري لحمايته.‏ 33 00:06:33,302 --> 00:06:34,637 ‫نعم يا سيدي.‏ 34 00:06:41,977 --> 00:06:44,522 ‫‏-‏ لا تشاهد الأفلام أبدا.‏ ‫-‏ ما من استثناءات.‏ 35 00:06:44,605 --> 00:06:46,148 ‫لا يهم بالنسبة إلينا ما رأيته.‏ 36 00:06:46,190 --> 00:06:48,442 ‫رأيت نفسي أعدم على يد "‏جو بليك"‏.‏ 37 00:06:48,484 --> 00:06:50,319 ‫والمدينة بكاملها دمرتها قنبلة ذرية.‏ 38 00:06:50,361 --> 00:06:52,863 ‫دفعنا للتو ﻠﻠ"‏ياكوزا"‏ ١٠ آلاف ين من أجلك، 39 00:06:52,988 --> 00:06:54,615 ‫وتطلب منا الآن أن نخرجك؟ 40 00:06:55,199 --> 00:06:56,951 ‫اسمعي، "‏فرانك"‏ مطلوب من الشرطة العسكرية.‏ 41 00:06:59,912 --> 00:07:01,580 ‫ولم يفكر أي منكما في ذكر ذلك؟ 42 00:07:01,705 --> 00:07:03,207 ‫هل ستساعديننا أم لا؟ 43 00:07:32,444 --> 00:07:35,447 ‫"‏كارل مولر"‏ من الإمبراطورية؟ ‫رئيس مفتشي الشرطة العسكرية، "‏كيدو"‏.‏ 44 00:07:38,742 --> 00:07:41,036 ‫تفضلا بالدخول.‏ 45 00:08:52,399 --> 00:08:54,109 ‫رئيس المفتشين؟ 46 00:09:02,993 --> 00:09:04,870 ‫هل هذا يخصك؟ 47 00:09:05,663 --> 00:09:07,122 ‫نعم أيها المفتش.‏ 48 00:09:07,581 --> 00:09:09,291 ‫أنا مستعد للإدلاء باعتراف كامل.‏.‏.‏ 49 00:09:18,259 --> 00:09:19,718 ‫فهمت.‏ لكن ماذا لو.‏.‏.‏ 50 00:09:22,721 --> 00:09:24,139 ‫أفهم ذلك.‏ لكننا سوف.‏.‏.‏ 51 00:09:30,062 --> 00:09:31,647 ‫أعرف، أنا.‏.‏.‏ 52 00:09:33,983 --> 00:09:35,526 ‫نعم، أفهم.‏ 53 00:09:44,827 --> 00:09:48,664 ‫حسنا، يمكننا إخراجك.‏ لكن ذلك سيكلفك.‏ 54 00:09:49,999 --> 00:09:52,293 ‫لم يتبق لدينا شيء.‏ 55 00:09:53,460 --> 00:09:54,878 ‫ماذا تريدين؟ 56 00:09:54,962 --> 00:09:58,173 ‫مساعدتكما لاستعادة ذلك الفيلم ‫من "‏جو بليك"‏.‏ 57 00:09:58,257 --> 00:09:59,508 ‫وقتله.‏ 58 00:10:02,136 --> 00:10:04,388 ‫ساعدانا على القيام بذلك ‫وسأضعك على مركب إلى "‏المكسيك"‏.‏ 59 00:10:04,471 --> 00:10:05,931 ‫قتله؟ منذ بضع ساعات، 60 00:10:06,015 --> 00:10:07,850 ‫أعطيت كل ما لدي لأنقذ ذلك السافل.‏ 61 00:10:08,142 --> 00:10:09,560 ‫مهلا.‏.‏.‏ بسبب ما في الفيلم؟ 62 00:10:09,893 --> 00:10:12,521 ‫لأنه نازي لعين.‏ أنت قلت إنه لم ينكر الأمر.‏ 63 00:10:13,188 --> 00:10:15,899 ‫إن نجح في العودة إلى "‏نيويورك"‏، ‫ذلك الفيلم وكل أسمائنا 64 00:10:15,983 --> 00:10:17,359 ‫ستذهب إلى القيادة العليا النازية.‏ 65 00:10:18,068 --> 00:10:19,236 ‫تبا!‏ 66 00:10:19,320 --> 00:10:25,034 ‫"‏جوليانا"‏، أنت الوحيدة التي تمتلك الفرصة ‫للتقرب بما يكفي 67 00:10:25,075 --> 00:10:27,828 ‫منه للقيام بذلك، وأخذ الفيلم.‏ 68 00:10:29,288 --> 00:10:30,914 ‫أنت الوحيدة التي يثق بها.‏ 69 00:10:30,998 --> 00:10:33,042 ‫أتريدان قتله؟ تفضلا واقتلاه، ‫لكن دعاها وشأنها.‏ 70 00:10:33,542 --> 00:10:36,420 ‫فعلت ذلك من قبل.‏ ‫العميل النازي في "‏كانون سيتي"‏.‏ 71 00:10:36,503 --> 00:10:37,880 ‫كان ذلك دفاعا عن النفس.‏ 72 00:10:37,921 --> 00:10:40,382 ‫تطلبان مني أن أقتل رجلا متعمدة، أن أغتاله.‏ 73 00:10:41,759 --> 00:10:42,760 ‫لا.‏ 74 00:10:43,844 --> 00:10:45,971 ‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.‏ لن أفعل ذلك.‏ 75 00:10:46,555 --> 00:10:47,806 ‫أعرف.‏ 76 00:10:55,272 --> 00:10:57,274 ‫أنا سأفعل ذلك.‏ 77 00:10:58,942 --> 00:11:02,071 ‫يمكن جذبه كطعم للسمكة.‏ خذيه إلى مكان 78 00:11:02,154 --> 00:11:05,741 ‫حيث يمكنني الحصول على فرصة جيدة لإصابته ‫بطلقة نظيفة ولائقة، وسأهتم بالباقي.‏ 79 00:11:07,451 --> 00:11:08,702 ‫يا إلهي.‏ 80 00:11:13,916 --> 00:11:16,251 ‫"ألمانيا" -‏ "كارل مولر" ‫المواصفات الشخصية 81 00:11:21,090 --> 00:11:24,551 ‫فتش مكتبه.‏ يجب إتلاف أي شيء رسمي.‏ 82 00:11:36,563 --> 00:11:38,023 ‫لا أفهم يا سيدي.‏ 83 00:11:39,441 --> 00:11:43,821 ‫أعتقد أنك تفهم أيها الرقيب.‏ ‫ما هي جريمة هذا الرجل؟ 84 00:11:44,780 --> 00:11:46,323 ‫إطلاق النار على ولي العهد؟ 85 00:11:47,241 --> 00:11:49,701 ‫لكن كنا نلاحق "‏فرانك فرينك"‏.‏ 86 00:11:50,828 --> 00:11:52,830 ‫قال الشاهد إن "‏فرانك"‏ لم يفرغ سلاحه أبدا.‏ 87 00:11:55,082 --> 00:11:56,875 ‫لماذا لم نوقف ونستجوب هذا الرجل إذا؟ 88 00:11:58,001 --> 00:12:00,462 ‫لأن ذلك ما يريدنا النازيون أن نفعله تماما.‏ 89 00:12:03,757 --> 00:12:04,967 ‫ستقع حرب.‏ 90 00:12:05,050 --> 00:12:07,970 ‫حرب لا تستطيع إمبراطوريتنا حاليا ‫الانتصار فيها.‏ 91 00:12:11,890 --> 00:12:15,227 ‫يجب ألا يعرف أحد بذلك أيها الرقيب.‏ 92 00:12:15,978 --> 00:12:20,023 ‫لكن إن رحل "‏فرينك"‏ ولا يمكننا الإبلاغ ‫عن توقيف القاتل الحقيقي، 93 00:12:20,107 --> 00:12:21,817 ‫كيف سنتمكن من إرضاء "‏طوكيو"‏؟ 94 00:12:26,280 --> 00:12:28,031 ‫أيا كانت التضحية الضرورية.‏ 95 00:12:32,035 --> 00:12:35,664 ‫هذا عبئي وحدي، وسأحمله.‏ 96 00:12:39,501 --> 00:12:42,504 ‫عبئك هو أن تلتزم الصمت ‫وتتصرف كفرد في شرطتي العسكرية.‏ 97 00:12:44,923 --> 00:12:47,676 ‫هل تفهم الآن يا سيد "‏يوشيدا"‏؟ 98 00:12:54,349 --> 00:12:55,684 ‫المكتب.‏ 99 00:13:10,908 --> 00:13:14,036 ‫جبال "‏كاتسكيل"‏ ‫"نيويورك" 100 00:13:41,271 --> 00:13:44,233 ‫صباح الخير يا "‏جون"‏.‏ هذا "‏يونغ"‏، مساعدي.‏ 101 00:13:46,193 --> 00:13:48,654 ‫أحضرت بنادق لكلينا يا "‏جون"‏.‏ 102 00:13:49,988 --> 00:13:51,740 ‫شكرا لك.‏ أفضل استخدام بندقيتي.‏ 103 00:14:22,688 --> 00:14:24,815 ‫أريدك أن تنصتي إلي جيدا يا "‏جوليانا"‏.‏ 104 00:14:25,232 --> 00:14:28,277 ‫إنه نازي، لذا فالسفارة هي المكان الوحيد ‫الذي يستطيع الذهاب إليه الآن.‏ 105 00:14:29,403 --> 00:14:32,823 ‫حالما تدخلين، اسألي عن مكتب التأشيرات.‏ ‫إنه في الطابق الثامن.‏ 106 00:14:34,157 --> 00:14:37,619 ‫سيرسلونك إلى السلالم الخلفية ‫وهذا يتيح لك الوصول إلى جميع الطوابق.‏ 107 00:14:38,662 --> 00:14:41,790 ‫هل سيخبرني أحدهم إن تدبرتم الاتصال ‫بقائد القوات الأعلى"‏ سميث"‏؟ 108 00:14:41,873 --> 00:14:43,000 ‫نعم يا سيد "‏بليك"‏.‏ 109 00:14:43,625 --> 00:14:47,129 ‫سيكون على الأرجح في أحد مكاتب الإدارة، ‫الطوابق من أربعة إلى ستة.‏ 110 00:14:47,963 --> 00:14:50,382 ‫يمكننا إدخالك لكن عليك إخراجه.‏ 111 00:14:51,008 --> 00:14:52,801 ‫لكن ستحتاجين إلى حجة.‏ سيشك في الأمر.‏ 112 00:14:53,010 --> 00:14:54,511 ‫سأختلق شيئا.‏ 113 00:14:59,433 --> 00:15:01,435 ‫شعرت بأنه علينا تنقية الأجواء أنا وأنت.‏ 114 00:15:02,311 --> 00:15:05,230 ‫علينا أن نتخلص من الشك ‫الذي يبدو أنه نما بيننا.‏ 115 00:15:05,981 --> 00:15:10,485 ‫يمكننا التحدث بصراحة هنا.‏ ‫لا يستطيع أحد أن يسمعنا أو يصل إلينا.‏ 116 00:15:12,571 --> 00:15:14,156 ‫أفترض أن هذا كان الهدف.‏ 117 00:15:15,324 --> 00:15:17,367 ‫أنت رجل مذهل يا "‏جون"‏.‏ 118 00:15:19,244 --> 00:15:23,165 ‫أتعتقد أن النقيب "‏كونولي"‏ ‫له يد في الكمين على سيارتك؟ 119 00:15:23,874 --> 00:15:29,046 ‫بما أن النقيب "‏كونولي"‏ انتحر بالأمس، ‫لا يمكننا، للأسف، سوى التكهن.‏ 120 00:15:29,129 --> 00:15:31,590 ‫لكن يجب على الأقل أن تشتبه ‫بأنني أصدرت الأمر.‏ 121 00:15:34,718 --> 00:15:38,263 ‫هذا مفهوم.‏ هناك، في النهاية، سابقة قوية 122 00:15:38,347 --> 00:15:42,184 ‫أن يقوم كبار الشخصيات بإزاحة رفاق ‫سعيا لتحقيق الصالح العام.‏ 123 00:15:42,726 --> 00:15:47,356 ‫لكن أحيانا، تستخف تلك الشخصيات برفاقها.‏ 124 00:15:49,775 --> 00:15:51,735 ‫أكره أن أقترف هذا الخطأ.‏ 125 00:15:54,279 --> 00:15:56,698 ‫سيتغير العالم إلى الأبد اليوم.‏ 126 00:15:56,740 --> 00:15:58,992 ‫فات الأوان علينا لنفعل شيئا بهذا الشأن.‏ 127 00:15:59,576 --> 00:16:02,996 ‫إنها الآن مسألة ‫ما إذا ستكون جزءا من المستقبل، 128 00:16:03,830 --> 00:16:05,040 ‫أو من الماضي.‏ 129 00:16:20,639 --> 00:16:24,226 ‫"برلين" ‫الإمبراطورية النازية العظمى 130 00:16:43,495 --> 00:16:46,206 ‫لم يكن اتصالك الهاتفي متوقعا ‫أيها العقيد "‏ويغنر"‏.‏ 131 00:16:47,249 --> 00:16:49,584 ‫آمل أن كل شيء بخير؟ 132 00:16:50,627 --> 00:16:52,087 ‫لماذا تسأل؟ 133 00:16:52,546 --> 00:16:54,756 ‫طلبك لرؤية الفوهرر ‫في هذه المهلة القصيرة.‏.‏.‏ 134 00:16:54,923 --> 00:16:57,426 ‫بدوت.‏.‏.‏ منفعلا.‏ 135 00:16:58,093 --> 00:17:00,846 ‫أنا متعب وحسب، هذا كل شيء.‏ ‫سافرت مسافات طويلة.‏ 136 00:17:02,723 --> 00:17:05,016 ‫من الجيد العودة إلى الديار مجددا.‏ 137 00:17:05,308 --> 00:17:06,977 ‫ترعرعت في "‏برلين"‏، أليس كذلك؟ 138 00:17:07,060 --> 00:17:08,103 ‫نعم.‏ 139 00:17:08,270 --> 00:17:11,022 ‫لابد أنها كانت مدينة مختلفة جدا حينذاك.‏ 140 00:17:12,315 --> 00:17:13,984 ‫نعم.‏.‏.‏ كانت.‏.‏.‏ 141 00:17:14,109 --> 00:17:15,694 ‫والآن.‏.‏.‏ 142 00:17:15,777 --> 00:17:17,112 ‫بفضل الفوهرر، 143 00:17:17,612 --> 00:17:19,698 ‫إنها أجمل مدينة في العالم.‏ 144 00:17:34,880 --> 00:17:36,173 ‫"‏برلين"‏ ١٩٦٠ 145 00:18:06,745 --> 00:18:10,999 ‫السيد "‏بليك"‏، السفير "‏هيوغو رايس"‏.‏ ‫أقدم لك القائد "‏ديلز"‏.‏ 146 00:18:12,250 --> 00:18:13,710 ‫‏-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏ ‫-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏ 147 00:18:14,294 --> 00:18:16,922 ‫حجز لك طاقمي في أول رحلة ‫للعودة إلى "‏نيويورك"‏.‏ 148 00:18:17,005 --> 00:18:18,590 ‫ستغادر في غضون بضع ساعات.‏ 149 00:18:18,673 --> 00:18:21,301 ‫تصرف براحة هنا حتى يحين الوقت.‏ ‫لدي مزيد من الاجتماعات.‏ 150 00:18:21,343 --> 00:18:22,469 ‫حسنا.‏ شكرا، سيدي.‏ 151 00:18:27,682 --> 00:18:30,519 ‫ألا تقدم تقاريرك ‫لقائد القوات الأعلى "‏سميث"‏ يا سيد "‏بليك"‏؟ 152 00:18:30,894 --> 00:18:33,438 ‫نعم، هذا صحيح.‏ هل تحدثت معه؟ 153 00:18:34,397 --> 00:18:38,777 ‫لا نزال نحاول الاتصال به.‏ ‫هل نجحت مهمتك هنا؟ 154 00:18:42,781 --> 00:18:45,116 ‫لا يمكنني التحدث حقا بهذا الأمر.‏ 155 00:18:47,202 --> 00:18:48,537 ‫بالطبع.‏ 156 00:19:08,807 --> 00:19:12,727 ‫استخراج الأورانيوم ‫المواقع المقترح توسيعها 157 00:19:17,691 --> 00:19:19,526 ‫رئيس المفتشين "‏كيدو"‏، ‫يا حضرة وزير التجارة.‏ 158 00:19:25,615 --> 00:19:27,117 ‫"‏جوليانا كرين"‏.‏.‏.‏ 159 00:19:27,659 --> 00:19:29,327 ‫الآنسة "‏كرين"‏ ليست موجودة في المكتب اليوم.‏ 160 00:19:29,703 --> 00:19:32,914 ‫أدرك هذا.‏ ولن تكون أبدا بعد الآن.‏ 161 00:19:34,416 --> 00:19:36,251 ‫إنها حبيبة "‏فرانك فرينك"‏، 162 00:19:36,960 --> 00:19:39,754 ‫رجل مطلوب في قضية إطلاق النار ‫على ولي العهد.‏ 163 00:19:44,467 --> 00:19:46,678 ‫أنا متأكد من أن هناك خطأ ما.‏ 164 00:19:47,095 --> 00:19:51,433 ‫وقع العديد من الأخطاء من دون شك، ‫بسبب التحذيرات التي تم إهمالها.‏ 165 00:19:53,310 --> 00:19:57,272 ‫أنا آسف يا حضرة وزير التجارة، ‫لا يمكنني القيام بشيء حيال فقدان ماء الوجه 166 00:19:57,355 --> 00:19:59,316 ‫الذي ستعاني منه بسبب ذلك، 167 00:19:59,399 --> 00:20:02,235 ‫عندما يتم حتما إلقاء القبض ‫على السيد "‏فرينك"‏.‏ 168 00:20:03,153 --> 00:20:05,572 ‫لكن هذه المرة، لن تكون هناك عقوبة مخففة.‏ 169 00:20:05,614 --> 00:20:06,781 ‫هذه المرة؟ 170 00:20:07,908 --> 00:20:13,496 ‫هل ظننت حقا أنني لم أعرف ‫من ساعد النازي "‏ويغنر"‏ على الرحيل؟ 171 00:20:20,128 --> 00:20:22,213 ‫مع ذلك، أعرف أيضا لماذا فعلت ذلك.‏ 172 00:20:23,340 --> 00:20:26,968 ‫أرجوك ألا تتخيل أنني لزمت الصمت ‫لأي سبب آخر غير سببك.‏ 173 00:20:28,720 --> 00:20:30,639 ‫أمن الإمبراطورية.‏ 174 00:20:31,473 --> 00:20:33,016 ‫لماذا تخبرني الآن؟ 175 00:20:38,939 --> 00:20:41,816 ‫لأنه يحين وقت ‫يتوجب فيه على جميع الرجال تحمل وزر 176 00:20:41,858 --> 00:20:44,444 ‫مسؤولياتهم، يا حضرة وزير التجارة.‏ 177 00:20:47,280 --> 00:20:49,282 ‫وها قد أتى يومنا.‏ 178 00:20:55,497 --> 00:20:56,498 ‫الوداع.‏ 179 00:20:59,751 --> 00:21:01,711 ‫رئيس المفتشين "‏كيدو"‏.‏ 180 00:21:46,131 --> 00:21:47,382 ‫مرحبا يا "‏كاثارينا"‏.‏ 181 00:21:47,882 --> 00:21:49,968 ‫لم يتغير شيء يا "‏رودولف"‏.‏ 182 00:21:50,051 --> 00:21:52,595 ‫أرجوك، لم آت للمشاجرة.‏ 183 00:21:52,679 --> 00:21:54,723 ‫تأتي بكل بساطة عندما يحلو لك، 184 00:21:54,764 --> 00:21:57,642 ‫بعد مغامرتك الأخيرة ‫مع امرأة يعلم الله من تكون.‏.‏.‏ 185 00:21:57,726 --> 00:22:01,396 ‫وتتوقع أن يترك الجميع كل شيء.‏ 186 00:22:03,314 --> 00:22:04,357 ‫لن أبقى طويلا.‏ 187 00:22:05,358 --> 00:22:07,193 ‫كما قلت، لا شيء تغير.‏ 188 00:22:07,235 --> 00:22:08,528 ‫أنت على حق.‏ 189 00:22:08,570 --> 00:22:10,113 ‫كان علي الاتصال.‏ 190 00:22:10,572 --> 00:22:11,573 ‫كنت آمل.‏.‏.‏ 191 00:22:11,656 --> 00:22:14,409 ‫هل واقع أنك تعيلنا يعطيك حقوقا معينة؟ 192 00:22:19,748 --> 00:22:20,749 ‫لا.‏ 193 00:22:21,666 --> 00:22:26,588 ‫أعرف أنني خسرت حقوقي كزوج منذ زمن طويل.‏ 194 00:22:30,925 --> 00:22:32,260 ‫أرجوك.‏ 195 00:22:33,094 --> 00:22:34,596 ‫هل لي أن أرى الولدين؟ 196 00:22:43,855 --> 00:22:44,856 ‫أيها الولدان.‏ 197 00:22:44,939 --> 00:22:46,566 ‫والدكما هنا.‏ 198 00:22:46,858 --> 00:22:48,026 ‫أبي؟ 199 00:22:49,486 --> 00:22:50,487 ‫"‏كلاوديا"‏.‏ 200 00:22:56,743 --> 00:22:57,744 ‫"‏أوتو"‏؟ 201 00:23:12,175 --> 00:23:13,301 ‫حظا سعيدا.‏ 202 00:23:31,152 --> 00:23:34,989 ‫سيسير الأمر على ما يرام.‏ ‫بعد بضع ساعات، سنتحرر من كل هذا.‏ 203 00:23:35,615 --> 00:23:38,076 ‫الهرب ليس مماثلا للعيش أحرارا.‏ 204 00:23:43,081 --> 00:23:45,625 ‫اسمع، أريدك أن تعدني، 205 00:23:47,001 --> 00:23:48,795 ‫إن حدث أمر، أنك ستستقل ذلك المركب.‏ 206 00:23:48,837 --> 00:23:51,798 ‫لا تفكري في ذلك حتى.‏ ‫فكري في ما يوجد على الجانب الآخر.‏ 207 00:23:51,840 --> 00:23:56,678 ‫يظهر ذلك الفيلم "‏جو"‏ على أنه نازي.‏ ‫وهو كذلك.‏ 208 00:24:01,182 --> 00:24:04,102 ‫صعدت إلى تلك الحافلة مع فيلم "‏ترودي"‏ ‫لأنني اعتقدت أنه يعني أملا 209 00:24:04,185 --> 00:24:05,353 ‫للمستقبل.‏ 210 00:24:05,687 --> 00:24:08,273 ‫لكن هذا الفيلم الجديد يعني أن كل ما فعلته ‫وكل شيء تسببت به 211 00:24:08,356 --> 00:24:09,816 ‫ذهب أدراج الرياح.‏ 212 00:24:10,942 --> 00:24:15,321 ‫لا يوجد أمل، ولا يوجد مستقبل.‏ 213 00:24:21,327 --> 00:24:26,875 ‫لكن علينا المضي قدما.‏ ماذا يوجد غير ذلك؟ 214 00:24:38,887 --> 00:24:39,971 ‫حسنا.‏ 215 00:24:45,727 --> 00:24:46,769 ‫لنذهب.‏ 216 00:26:13,356 --> 00:26:14,357 ‫"‏إد"‏؟ 217 00:26:17,235 --> 00:26:18,569 ‫ماذا تفعل هنا؟ 218 00:26:21,698 --> 00:26:24,492 ‫أخفقت في التفصيلات يا سيدي.‏ 219 00:26:24,534 --> 00:26:27,245 ‫ظننت أنني ذوبته قبل تسجيل إحصاءات الإنتاج.‏ 220 00:26:27,328 --> 00:26:29,539 ‫تتوخى الكمال أكثر مما ينبغي.‏ 221 00:26:32,959 --> 00:26:34,836 ‫تم توسيع هذه الماسورة.‏ 222 00:26:34,877 --> 00:26:35,920 ‫سيدي.‏.‏.‏ 223 00:26:36,004 --> 00:26:38,464 ‫أخبرني أنه ليس ما تبحث عنه ‫الشرطة العسكرية.‏ 224 00:26:42,969 --> 00:26:45,054 ‫واشترت لي أمي هذا من السوق.‏ 225 00:26:45,138 --> 00:26:47,015 ‫إنه جميل يا "‏كلاوديا"‏.‏ 226 00:26:47,348 --> 00:26:48,850 ‫وفي المدرسة صنعت هذا.‏ 227 00:26:49,309 --> 00:26:50,852 ‫واحد لك وآخر للفوهرر.‏ 228 00:26:51,519 --> 00:26:52,520 ‫هلا تعطيه له؟ 229 00:26:52,812 --> 00:26:54,856 ‫بالطبع سأفعل ذلك.‏ 230 00:27:07,243 --> 00:27:08,995 ‫هل تستمتع في المدرسة يا "‏أوتو"‏؟ 231 00:27:10,371 --> 00:27:11,372 ‫ألا تزال تلعب كرة القدم؟ 232 00:27:12,165 --> 00:27:14,042 ‫أجب والدك يا "‏أوتو"‏.‏ 233 00:27:15,376 --> 00:27:16,377 ‫نعم.‏ 234 00:27:17,628 --> 00:27:18,880 ‫هل ستقيم هنا الآن يا أبي؟ 235 00:27:19,756 --> 00:27:21,883 ‫لا يا عزيزتي، أنا آسف.‏ 236 00:27:21,966 --> 00:27:25,011 ‫على والدك ركوب طائرة أخرى الآن.‏ 237 00:27:26,554 --> 00:27:29,557 ‫هناك أمر مهم علي القيام به.‏ 238 00:27:38,941 --> 00:27:40,735 ‫أعرف أنك غاضب يا بني.‏ 239 00:27:41,069 --> 00:27:44,989 ‫لكن عليك ألا تسمح لي بالرحيل بهذه الطريقة.‏ 240 00:27:45,573 --> 00:27:47,033 ‫هذا مهم.‏ 241 00:27:48,242 --> 00:27:49,410 ‫مهم جدا.‏ 242 00:28:08,179 --> 00:28:09,180 ‫إنه.‏.‏.‏ 243 00:28:09,680 --> 00:28:11,641 ‫ليس سهلا على الإطلاق.‏.‏.‏ 244 00:28:12,892 --> 00:28:14,352 ‫أن تكون رجلا صالحا.‏ 245 00:28:15,603 --> 00:28:17,188 ‫في الواقع، عندما يشيخ المرء، 246 00:28:17,271 --> 00:28:19,440 ‫يصبح من الصعب أكثر وأكثر معرفة.‏.‏.‏ 247 00:28:20,024 --> 00:28:21,943 ‫ما هو الرجل الصالح.‏ 248 00:28:23,319 --> 00:28:28,282 ‫لكن يصبح من المهم على نحو متزايد.‏.‏.‏ 249 00:28:31,327 --> 00:28:34,080 ‫المحاولة على الأقل.‏ 250 00:28:59,480 --> 00:29:00,815 ‫الوداع يا حبيبتي.‏ 251 00:29:25,131 --> 00:29:27,383 ‫حضرة وزير التجارة.‏ 252 00:29:30,553 --> 00:29:32,680 ‫اجتماعك يا حضرة وزير التجارة.‏ 253 00:29:38,478 --> 00:29:44,275 ‫الطريقة الوحيدة لرؤية حقيقة الحياة ‫يا "‏كوتوميتشي"‏، 254 00:29:46,944 --> 00:29:49,947 ‫هي في الوقوف بعيدا عنها.‏ 255 00:29:50,865 --> 00:29:54,285 ‫لرؤية 256 00:29:56,871 --> 00:30:01,834 ‫عاقبة كل فكرة، 257 00:30:01,876 --> 00:30:04,462 ‫وكل عمل.‏ 258 00:30:06,380 --> 00:30:11,594 ‫لكننا مع ذلك مقيدون بالوقت والمكان.‏ 259 00:30:12,345 --> 00:30:14,555 ‫غير قادرين على توجيه مصيرنا.‏ 260 00:30:15,765 --> 00:30:18,267 ‫ألهذا السبب استشرت "‏كتاب التغيرات"‏؟ 261 00:30:19,769 --> 00:30:21,938 ‫لإلقاء نظرة خاطفة على ما يكمن أمامنا.‏ 262 00:30:22,021 --> 00:30:24,607 ‫لست سوى غبي مضلل يا "‏كوتوميتشي"‏.‏ 263 00:30:25,316 --> 00:30:27,818 ‫لا.‏ أنت رجل صالح.‏ 264 00:30:31,489 --> 00:30:33,824 ‫ربما صالح أكثر مما ينبغي في هذا العالم.‏ 265 00:30:38,287 --> 00:30:40,122 ‫عليك ألا تفقد إيمانك يا حضرة وزير التجارة.‏ 266 00:30:40,873 --> 00:30:43,668 ‫عليك عدم التخلي عن التأمل والبحث.‏ 267 00:30:44,460 --> 00:30:45,795 ‫عليك ألا.‏.‏.‏ 268 00:30:48,798 --> 00:30:52,760 ‫"‏كوتوميتشي"‏؟ ما الأمر؟ 269 00:31:03,437 --> 00:31:06,190 ‫ينتظرك أصحاب المناجم ‫والجنرال "‏هاتا"‏ في "‏بارا"‏.‏ 270 00:31:12,280 --> 00:31:15,741 ‫ألغه.‏ سأغيب لبقية اليوم.‏ 271 00:33:54,400 --> 00:33:55,401 ‫سيدي.‏ 272 00:33:56,193 --> 00:33:57,570 ‫السفير "‏رايس"‏؟ 273 00:33:58,028 --> 00:34:00,072 ‫لا.‏ إنه ليس هنا في الوقت الحاضر.‏ 274 00:34:00,614 --> 00:34:03,159 ‫سيد "‏بليك"‏، أنا الرائد "‏كليم"‏.‏ ‫أين كنت بحق الجحيم؟ 275 00:34:06,162 --> 00:34:09,415 ‫هنا.‏ كنت هنا، كما طلب مني.‏ ألم يتصلوا بك؟ 276 00:34:09,457 --> 00:34:12,084 ‫لا.‏ اتصلت بالسفير لأعرف إن سمع منك.‏ 277 00:34:13,669 --> 00:34:16,589 ‫استمع إلي جيدا يا سيد "‏بليك"‏.‏ 278 00:34:17,214 --> 00:34:19,133 ‫ترك قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏ رسالة.‏ 279 00:34:19,508 --> 00:34:21,218 ‫يبلغ "‏ديلز"‏ مباشرة إلى "‏هايدريتش"‏.‏ 280 00:34:21,635 --> 00:34:24,555 ‫عليك الابتعاد عن "‏ديلز"‏ مهما كلف الأمر.‏ 281 00:34:26,974 --> 00:34:28,267 ‫القائد "‏ديلز"‏.‏ 282 00:34:28,309 --> 00:34:29,643 ‫تعال معي من فضلك.‏ 283 00:34:31,979 --> 00:34:33,731 ‫أحتاج فريقا إلى السفارة على الفور.‏ 284 00:34:33,814 --> 00:34:34,815 ‫نعم يا سيدي.‏ 285 00:34:34,857 --> 00:34:37,777 ‫السيارة التي ستأخذك إلى المطار ‫تنتظر يا سيد "‏بليك"‏.‏ 286 00:34:41,655 --> 00:34:43,824 ‫هل اتصل بك قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏؟ 287 00:34:43,866 --> 00:34:46,827 ‫نعم، إنه ينتظرك.‏ تعال معي من فضلك.‏ 288 00:35:03,969 --> 00:35:07,348 ‫أية أنباء عن مهمة "‏جو بليك"‏ ‫في ولايات الساحل الغربي؟ 289 00:35:12,019 --> 00:35:15,606 ‫أفهم أنك أرسلته للعثور على أحد الأفلام ‫التي يجدها الفوهرر مهمة جدا.‏ 290 00:35:17,149 --> 00:35:19,193 ‫أنا آسف، لا يمكنني مناقشة هذا الأمر.‏ 291 00:35:23,614 --> 00:35:25,574 ‫حان الوقت للتحدث بصراحة يا "‏جون"‏.‏ 292 00:35:43,217 --> 00:35:44,301 ‫حظا سعيدا.‏ 293 00:36:01,026 --> 00:36:02,570 ‫القبو يا سيد "‏بليك"‏.‏ 294 00:36:08,158 --> 00:36:09,910 ‫ألا يمكنني المغادرة من المدخل الأمامي؟ 295 00:36:10,077 --> 00:36:12,621 ‫لسلامتك أهمية قصوى بالنسبة إلينا.‏ أرجوك.‏ 296 00:36:15,374 --> 00:36:16,417 ‫بالطبع.‏ 297 00:36:22,756 --> 00:36:24,425 ‫أنا هنا لطلب تأشيرة وحسب.‏ 298 00:36:29,597 --> 00:36:30,973 ‫طلب تأشيرة.‏ 299 00:36:33,976 --> 00:36:35,269 ‫يمكنك المرور.‏ 300 00:36:58,334 --> 00:37:00,336 ‫مباشرة إلى القبو يا سيد "‏بليك"‏.‏ 301 00:37:15,768 --> 00:37:17,102 ‫سفارة الإمبراطورية النازية العظمى 302 00:38:14,952 --> 00:38:16,203 ‫"‏جو"‏.‏ 303 00:38:21,375 --> 00:38:23,460 ‫ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟ كيف دخلت؟ 304 00:38:23,544 --> 00:38:24,962 ‫لست الوحيد الذي يمكنه أن يكذب.‏ 305 00:38:25,921 --> 00:38:27,715 ‫انتظري.‏ ليس من هنا.‏ 306 00:38:38,809 --> 00:38:40,227 ‫ماذا كنت تفعلين هناك بحق الجحيم؟ 307 00:38:40,269 --> 00:38:42,146 ‫أيها اللعين السافل.‏ 308 00:38:44,148 --> 00:38:46,233 ‫أردت أن أعرف إن كان الأمر صحيحا.‏ 309 00:38:46,316 --> 00:38:48,444 ‫هراء.‏ أتيت من أجل الفيلم.‏ ‫هذا كل ما تبالين به.‏ 310 00:38:48,527 --> 00:38:50,070 ‫‏-‏ هذا غير صحيح.‏ ‫-‏ لماذا إذن؟ 311 00:38:50,154 --> 00:38:52,406 ‫لأن المقاومة أرسلتني للإيقاع بك ‫ليتمكنوا من قتلك.‏ 312 00:38:54,199 --> 00:38:55,284 ‫وهل تفعلين ذلك؟ 313 00:38:55,367 --> 00:38:56,618 ‫رأيتك على حقيقتك.‏ 314 00:38:56,702 --> 00:38:57,995 ‫عم تتحدثين؟ 315 00:38:58,078 --> 00:38:59,747 ‫شاهدنا الفيلم يا "‏جو"‏.‏ أنت فيه!‏ 316 00:39:00,289 --> 00:39:02,833 ‫ترتدي زي النازيين وتقتل الناس.‏ 317 00:39:06,795 --> 00:39:10,340 ‫لا أدري ما الذي رأيته، ‫لكن مهما كان، لم أكن أنا.‏ 318 00:39:10,424 --> 00:39:13,927 ‫هذا ليس ما أنا عليه.‏ ‫أتريدين معرفة كيف أعرف؟ 319 00:39:14,762 --> 00:39:16,430 ‫خمني ما رأيت في فيلم "‏كانون سيتي"‏؟ 320 00:39:16,472 --> 00:39:17,931 ‫قلت إنك لم تشاهد الفيلم!‏ 321 00:39:17,973 --> 00:39:19,933 ‫نعم، لم أخبرك، لأنك كنت ممتلئة بالأمل.‏ 322 00:39:21,852 --> 00:39:25,355 ‫رأيت الحلفاء ينتصرون، صحيح؟ ‫لم يكن فيلمي شريطا إخباريا، 323 00:39:25,439 --> 00:39:28,442 ‫بل كان دعاية سوفييتية ﻠ"‏جوزف ستالين"‏ ‫في العام ١٩٥٤.‏ 324 00:39:29,234 --> 00:39:31,403 ‫‏-‏ تم إعدام "‏ستالين"‏.‏.‏.‏ ‫-‏ في ١٩٤٩.‏ تماما.‏ 325 00:39:31,862 --> 00:39:34,615 ‫لذا أيا كان ما رأيته ليس أكثر واقعية ‫من عودة "‏ستالين"‏ من الموت.‏ 326 00:39:36,116 --> 00:39:37,618 ‫أتعرفين ما هو الواقعي؟ 327 00:39:38,327 --> 00:39:42,247 ‫إن لم أنقل هذا الفيلم ‫إلى "‏نيويورك"‏، فسأموت.‏ 328 00:39:43,499 --> 00:39:45,167 ‫والذي أقدم له التقارير لن يقتلني وحسب.‏ 329 00:39:45,250 --> 00:39:48,629 ‫بل سيقتلك ويقتل "‏فرانك"‏، ‫والناس المقربين منكما.‏ 330 00:39:50,881 --> 00:39:54,093 ‫ساعديني وسأبقي كل تلك الأسماء ‫التي لا يعرفها خارج المسألة.‏ 331 00:39:56,345 --> 00:39:57,596 ‫أقسم لك.‏ 332 00:40:19,159 --> 00:40:21,829 ‫هل هذا يخصك يا سيد "‏مكارثي"‏؟ 333 00:40:23,831 --> 00:40:26,917 ‫‏-‏ نعم يا سيدي.‏ ‫-‏ هل عدلته؟ 334 00:40:27,000 --> 00:40:30,170 ‫‏-‏ هذا صحيح.‏ ‫-‏ وحاولت إتلافه، لأن.‏.‏.‏ 335 00:40:31,338 --> 00:40:33,966 ‫حيازة سلاح ناري هي جنحة خطيرة.‏ 336 00:40:34,007 --> 00:40:37,636 ‫لكنها ليست خطيرة ‫بقدر محاولة اغتيال ولي عهد "‏اليابان"‏.‏ 337 00:40:37,678 --> 00:40:41,014 ‫شهود عديدون وصفوا هذا السلاح المميز.‏ 338 00:40:41,098 --> 00:40:44,017 ‫نعرف أن رصاصتين على الأقل ‫أطلقتا من هذا المسدس.‏ 339 00:40:44,059 --> 00:40:47,521 ‫ما زلنا نلاحق ‫السيد "‏فرانك فرينك"‏ لهذه الجريمة، 340 00:40:47,604 --> 00:40:52,317 ‫لكن إن قلت إن هذا المسدس ملكك، ‫فهذا يغير كل شيء.‏ 341 00:40:52,943 --> 00:40:54,361 ‫هل تعرف أين هو "‏فرانك"‏؟ 342 00:40:55,737 --> 00:40:57,781 ‫هذا لا يرتبط بالحقيقة.‏ 343 00:40:58,699 --> 00:41:00,742 ‫السؤال الوحيد المرتبط بها هو، 344 00:41:01,743 --> 00:41:05,706 ‫هل استخدمت هذا المسدس ‫لإطلاق النار على ولي العهد؟ 345 00:41:21,263 --> 00:41:22,890 ‫ما هي قوة الأفلام؟ 346 00:41:27,394 --> 00:41:29,521 ‫هل تعرف لماذا الفوهرر يقدرها إلى هذا الحد؟ 347 00:41:31,440 --> 00:41:34,902 ‫عليك أن توجه أية أسئلة عن هذا الموضوع ‫إلى الفوهرر شخصيا.‏ 348 00:41:36,278 --> 00:41:39,531 ‫الفوهرر هو قوة مستهلكة يا "‏جون"‏.‏ ‫كلانا نعرف هذا.‏ 349 00:41:42,034 --> 00:41:45,621 ‫لا أصدق للحظة أن مشاركة أرض موطنك 350 00:41:45,704 --> 00:41:47,456 ‫مع اليابانيين تناسبك كثيرا.‏ 351 00:41:48,123 --> 00:41:49,833 ‫أنا متأكد من أن الفوهرر لديه أسبابه.‏ 352 00:41:51,919 --> 00:41:54,546 ‫الولاء هو فضيلة مبالغ فيها يا "‏جون"‏.‏ 353 00:41:55,589 --> 00:42:00,093 ‫يؤيدها البلداء ‫ويفخمها الضعفاء لتبرير ضعفهم.‏ 354 00:42:01,970 --> 00:42:03,597 ‫إنها بالتأكيد لا تليق بك.‏ 355 00:42:03,805 --> 00:42:05,098 ‫ولا الخيانة أيضا.‏ 356 00:42:07,517 --> 00:42:12,356 ‫في النهاية يا "‏جون"‏، ‫لا ندين بقلوبنا وعقولنا لأي رجل واحد، 357 00:42:13,190 --> 00:42:16,109 ‫بل لفكرة.‏ وهذه الفكرة تتعرض للتهديد.‏ 358 00:42:17,152 --> 00:42:20,280 ‫يعود الأمر إلى الأفضل من بيننا ‫لأخذ القيادة الآن.‏ 359 00:42:20,656 --> 00:42:22,866 ‫كما يتطلب الفوهرر والطبيعة، 360 00:42:24,910 --> 00:42:26,954 ‫على القوي أن يسيطر على الضعيف.‏ 361 00:42:36,004 --> 00:42:40,467 ‫مقر الفوهرر ‫جبال "‏الألب"‏ النمساوية 362 00:42:56,942 --> 00:43:00,320 ‫قريبا جدا، سيرن الهاتف يا "‏جون"‏.‏ 363 00:43:02,823 --> 00:43:04,324 ‫من سيتصل؟ 364 00:43:04,700 --> 00:43:07,327 ‫أظن أنك عرفت الإجابة في مسيرتنا.‏ 365 00:43:33,312 --> 00:43:35,230 ‫أوراقك من فضلك.‏ 366 00:43:38,525 --> 00:43:40,277 ‫انتظر هنا.‏ 367 00:43:56,376 --> 00:43:59,838 ‫الإمبراطورية الأمريكية حيوية لمصالحنا.‏ 368 00:44:00,922 --> 00:44:03,633 ‫أريدك معي وأود أن أسمع 369 00:44:03,717 --> 00:44:05,260 ‫ماذا ترغب لنفسك.‏ 370 00:44:05,844 --> 00:44:08,513 ‫مع ذلك، علي أن أتأكد 371 00:44:08,555 --> 00:44:12,726 ‫بأنني أستطيع المطالبة ‫بنفس مستوى الالتزام كما الفوهرر.‏ 372 00:44:28,950 --> 00:44:32,996 ‫علي أن أسمع قرارك قبل أن أتلقى الاتصال.‏ 373 00:44:38,335 --> 00:44:40,837 ‫حسنا.‏ نعم، أفهم.‏ 374 00:44:45,425 --> 00:44:46,468 ‫أكان هذا "‏ليم"‏؟ 375 00:44:46,551 --> 00:44:49,554 ‫لا.‏ علينا الذهاب.‏ على الأقل ‫لا بد أن عدد الشرطة العسكرية أقل.‏ 376 00:44:50,097 --> 00:44:51,098 ‫لماذا؟ 377 00:44:51,181 --> 00:44:52,682 ‫قبضوا على من أطلق النار على ولي العهد.‏ 378 00:44:53,517 --> 00:44:54,518 ‫من؟ 379 00:44:54,601 --> 00:44:56,311 ‫لا أدري، شخص يعمل في مصنع أسلحة.‏ 380 00:44:56,395 --> 00:44:58,188 ‫هيا يا "‏فرانك"‏، علينا أن نتحرك.‏ 381 00:45:01,775 --> 00:45:02,776 ‫علي إجراء اتصال.‏ 382 00:45:02,818 --> 00:45:04,444 ‫لا.‏ لا وقت لدينا لهذا.‏ 383 00:45:12,661 --> 00:45:15,455 ‫سيد "‏مكارثي"‏؟ أنا "‏فرانك"‏.‏ هل "‏إد"‏ موجود؟ 384 00:45:15,497 --> 00:45:19,126 ‫أيها الأناني اللعين.‏ سيقتلونه، تعرف ذلك.‏ 385 00:45:19,167 --> 00:45:20,669 ‫وكل ذلك بسببك.‏ 386 00:45:25,298 --> 00:45:26,550 ‫‏-‏ اذهبي من دوني.‏ ‫-‏ ماذا حدث؟ 387 00:45:26,633 --> 00:45:27,759 ‫أبعدي "‏جوليانا"‏.‏ 388 00:46:29,362 --> 00:46:31,031 ‫انضم إلي يا صديقي.‏ 389 00:46:59,059 --> 00:47:01,144 ‫ما هذا؟ 390 00:47:01,228 --> 00:47:04,189 ‫ما كان يمكن أن يكون.‏ 391 00:47:05,482 --> 00:47:07,776 ‫هل تؤمن بالقدر يا "‏رودولف"‏؟ 392 00:47:11,738 --> 00:47:15,992 ‫قال لي رجل حكيم ذات مرة، 393 00:47:16,076 --> 00:47:17,744 ‫إن القدر قابل للتغيير.‏ 394 00:47:19,246 --> 00:47:24,501 ‫المصير هو في أيدي الرجال.‏ 395 00:47:34,970 --> 00:47:37,347 ‫كان على حق تقريبا.‏ 396 00:47:37,430 --> 00:47:42,310 ‫يقع المصير في أيدي بضعة رجال.‏ 397 00:47:42,894 --> 00:47:44,437 ‫حسنا يا "‏جون"‏؟ 398 00:47:44,938 --> 00:47:47,524 ‫لن يستطيع "‏رودولف"‏ أبدا ‫الاقتراب بسلاح من الفوهرر ليقتله.‏ 399 00:47:49,317 --> 00:47:52,028 ‫لجنون الارتياب لدى قائدنا ‫ميزة واحدة على الأقل.‏ 400 00:47:54,030 --> 00:47:56,449 ‫إنه يخبئ الأسلحة في كل مكان.‏ 401 00:48:10,964 --> 00:48:13,133 ‫أريد أن أعرف أمرا واحدا يا "‏راينهارد"‏.‏ 402 00:48:16,136 --> 00:48:18,138 ‫علي أن أعرف أنك لست وحدك في هذا.‏ 403 00:48:19,514 --> 00:48:22,976 ‫معظم الأيام أشاهد هذه الأفلام 404 00:48:23,059 --> 00:48:24,644 ‫وفي كل مرة أتعلم شيئا.‏ 405 00:48:34,654 --> 00:48:38,325 ‫أعرف أن "‏هايدريتش"‏ أرسلك لتقتلني.‏ 406 00:48:41,828 --> 00:48:44,664 ‫ولا أصدق أنك قادر على القيام بذلك.‏ 407 00:48:44,831 --> 00:48:48,001 ‫قتل أي شخص، مجددا.‏ 408 00:48:49,461 --> 00:48:53,965 ‫لقد ضللت طريقك يا "‏رودولف"‏ ‫حين فقدت الإيمان بالإمبراطورية.‏ 409 00:48:54,007 --> 00:48:56,926 ‫ليس بالنسبة إلي، بل بالنسبة إليك.‏ 410 00:48:58,970 --> 00:49:05,810 ‫لقد ضللت الطريق حين اقترفت الشر باسمك.‏ 411 00:49:05,852 --> 00:49:10,190 ‫قد يجعلك قتلي تتقبل ماضيك 412 00:49:10,231 --> 00:49:12,942 ‫لكنه أيضا سيحث الأشخاص الذين أرسلوك 413 00:49:13,026 --> 00:49:16,237 ‫على مهاجمة "‏اليابان"‏ على الفور.‏ 414 00:49:16,321 --> 00:49:18,573 ‫عليك تحمل مسؤولية 415 00:49:18,657 --> 00:49:20,325 ‫الأمر الأول أو الثاني.‏ 416 00:49:26,122 --> 00:49:30,960 ‫أعرف أن خطاياي هي أخطائي الخاصة.‏ 417 00:49:31,419 --> 00:49:34,839 ‫خطيئتك الوحيدة هي ضعفك.‏ 418 00:49:35,715 --> 00:49:39,719 ‫لكن لا يزال بإمكانك اختيار الموت بشرف.‏ 419 00:49:43,598 --> 00:49:46,559 ‫ستوفر على "‏أوتو"‏ و"‏كلاوديا"‏ عارك، 420 00:49:47,143 --> 00:49:49,396 ‫وأنا سأبقي على حياتهما.‏ 421 00:49:54,567 --> 00:49:56,194 ‫فليسامحني الرب.‏ 422 00:50:17,674 --> 00:50:20,260 ‫لا يا "‏جون"‏، لست وحدي في هذا.‏ 423 00:50:21,511 --> 00:50:24,556 ‫الآن، هل أنت معي؟ 424 00:51:16,900 --> 00:51:17,984 ‫سيدي الفوهرر.‏ 425 00:51:19,986 --> 00:51:22,697 ‫أنا قائد القوات الأعلى "‏جون سميث"‏.‏ 426 00:51:24,115 --> 00:51:26,493 ‫ألقيت القبض على خائن.‏ 427 00:51:39,047 --> 00:51:40,298 ‫ها هو.‏ 428 00:51:42,842 --> 00:51:44,344 ‫أقدر كثيرا أن تفعلي هذا.‏ 429 00:51:45,345 --> 00:51:46,638 ‫هل تعني إرسالك إلى "‏المكسيك"‏؟ 430 00:51:48,848 --> 00:51:50,016 ‫لا، ثقتك بي.‏ 431 00:51:53,186 --> 00:51:55,146 ‫لم يفعل ذلك أشخاص كثيرون.‏ 432 00:51:57,565 --> 00:51:58,733 ‫هيا.‏ 433 00:52:12,705 --> 00:52:13,957 ‫فعلتها.‏ 434 00:52:15,542 --> 00:52:17,710 ‫أتسمعني؟ لقد فعلتها.‏ 435 00:52:17,752 --> 00:52:18,962 ‫يا لها من فتاة.‏ 436 00:52:28,555 --> 00:52:29,764 ‫هما في طريقهما إليك.‏ 437 00:52:29,848 --> 00:52:31,558 ‫ستعبر معه ذلك الباب في أية لحظة.‏ 438 00:52:32,851 --> 00:52:34,394 ‫تلقيت هذا.‏ 439 00:52:46,865 --> 00:52:49,033 ‫هل فات الأوان لأطلب منك الذهاب معي؟ 440 00:52:53,538 --> 00:52:55,164 ‫أنا آسفة يا "‏جو"‏.‏ 441 00:53:12,974 --> 00:53:13,975 ‫أنت بارعة.‏ 442 00:53:16,185 --> 00:53:17,353 ‫قناص؟ 443 00:53:26,321 --> 00:53:28,323 ‫نعم، تعرفين، أنا أيضا آسف.‏.‏.‏ 444 00:53:30,742 --> 00:53:32,035 ‫على كل شيء.‏ 445 00:53:35,288 --> 00:53:37,290 ‫قلت لي ذات مرة إنني قد أكون رجلا مختلفا 446 00:53:39,334 --> 00:53:41,002 ‫‏-‏ لو قابلتك في وقت أبكر.‏ ‫-‏ أرجوك.‏ 447 00:53:46,925 --> 00:53:48,635 ‫حسنا، أنا كذلك.‏ 448 00:53:51,804 --> 00:53:52,805 ‫غيرتني.‏ 449 00:53:57,352 --> 00:53:59,312 ‫لهذا السبب لست الرجل في هذا الفيلم.‏ 450 00:54:08,613 --> 00:54:10,448 ‫لا أزال سعيدا لأنني التقيتك.‏ 451 00:54:20,249 --> 00:54:21,417 ‫يا إلهي.‏ 452 00:54:27,006 --> 00:54:30,301 ‫لا أصدق الفيلم.‏ لا أصدقه.‏ 453 00:54:33,972 --> 00:54:35,348 ‫أصدقك أنت.‏ 454 00:54:42,772 --> 00:54:45,400 ‫"‏إد"‏.‏ لا!‏ 455 00:54:45,483 --> 00:54:48,403 ‫"‏إد"‏، لا!‏ 456 00:54:49,529 --> 00:54:53,449 ‫أنا هنا!‏ 457 00:54:59,455 --> 00:55:01,416 ‫‏-‏ أين هما بحق الجحيم؟ ‫-‏ يجب أن يكونا معك.‏ 458 00:55:19,767 --> 00:55:21,811 ‫تبا.‏ اخرج من هناك!‏ 459 00:55:30,236 --> 00:55:31,237 ‫اللعنة.‏ 460 00:55:36,743 --> 00:55:38,745 ‫ماذا فعلت؟ 461 00:55:53,176 --> 00:55:56,596 ‫الوحدة الوطنية هي فضيلتنا 462 00:57:31,274 --> 00:57:32,525 ‫وهذا واحد مقابل لا شيء.‏ 463 00:57:32,775 --> 00:57:38,698 ‫هوت دوغ!‏ اشتروا الهوت دوغ هنا!‏ ‫لدينا التفاح المعسول والتفاح بالكراميل!‏ 464 00:57:43,452 --> 00:57:45,246 ‫حسنا يا بني.‏ تفضل.‏ ثمنها ١٠ سنتات.‏ 465 00:57:53,671 --> 00:57:57,216 ‫"‏الولايات المتحدة"‏ تفرض ‫حظر الأسلحة على "‏كوبا"‏