1 00:01:18,662 --> 00:01:22,208 ‫الرجل في القلعة العالية 2 00:01:41,268 --> 00:01:42,353 ‫سأفتح الباب. 3 00:01:56,116 --> 00:01:57,326 ‫د. "أدلر"؟ 4 00:01:57,785 --> 00:01:58,953 ‫أيمكنني التحدث معك؟ 5 00:02:02,289 --> 00:02:03,457 ‫نعم، بالطبع. 6 00:02:15,636 --> 00:02:16,637 ‫أنا... 7 00:02:18,138 --> 00:02:20,558 ‫لم أعرف أنك تلبي الاتصالات إلى المنازل ‫ أيها الطبيب. 8 00:02:21,350 --> 00:02:22,852 ‫تعرف سبب وجودي هنا يا "جون". 9 00:02:28,274 --> 00:02:30,192 ‫"جيري"، الفتى... 10 00:02:30,484 --> 00:02:32,653 ‫لم يظهر أية أعراض. 11 00:02:32,736 --> 00:02:35,739 ‫أعني، ولا أية أعراض ‫ في الأيام الخمسة الأخيرة. 12 00:02:35,781 --> 00:02:38,742 ‫قلت لك. لن يتحسن أبدا. 13 00:02:38,784 --> 00:02:40,369 ‫لكن حالته لا تسوء، 14 00:02:41,579 --> 00:02:44,582 ‫حقا أيها الطبيب؟ أعني، ليس بعد. 15 00:02:47,209 --> 00:02:48,210 ‫أرجوك 16 00:02:49,795 --> 00:02:51,755 ‫أمهلني مزيدا من الوقت وحسب. 17 00:02:51,964 --> 00:02:53,591 ‫لا تحتاج إلى أن أقول لك. 18 00:02:54,091 --> 00:02:56,844 ‫حجب تشخيصه هو جريمة ضد الدولة. 19 00:02:57,344 --> 00:03:01,432 ‫اسمع، أجلت هذا، ليس بسبب مركزك وحسب، 20 00:03:01,473 --> 00:03:03,559 ‫لكن لأن "هيلين" و"أليس" صديقتان. 21 00:03:03,934 --> 00:03:07,938 ‫- وأنا أقدر هذا. ‫ - أفهم أن الأمر صعب... 22 00:03:08,397 --> 00:03:10,441 ‫أصعب أمر يمكن لوالد أن يقوم به، 23 00:03:10,524 --> 00:03:12,943 ‫وقلبي ينفطر من أجلك. إنه ينفطر حقا. 24 00:03:14,278 --> 00:03:16,864 ‫لكن الفتى 25 00:03:17,448 --> 00:03:18,866 ‫متخلف جسديا. 26 00:03:19,742 --> 00:03:22,453 ‫وهناك متطلبات تقديم تقارير. 27 00:03:22,494 --> 00:03:24,747 ‫إن لم أقدم سجلات إلى مكتب الصحة، 28 00:03:24,788 --> 00:03:26,999 ‫ستطرح أسئلة. 29 00:03:27,625 --> 00:03:29,126 ‫أنا آسف يا "جون". 30 00:03:30,419 --> 00:03:33,130 ‫لكن إن لم تهتم بهذا اليوم، 31 00:03:34,632 --> 00:03:36,133 ‫سيكون علي أن أقوم به غدا. 32 00:04:14,546 --> 00:04:15,923 ‫السيد "بليك"؟ 33 00:04:17,883 --> 00:04:21,512 ‫يرغب وزير الإمبراطورية "هيوسمان" ‫ برؤيتك على الفور. 34 00:04:22,179 --> 00:04:23,180 ‫الآن؟ 35 00:04:24,640 --> 00:04:25,641 ‫حسنا... 36 00:04:26,433 --> 00:04:28,018 ‫لننته من هذا. 37 00:04:46,704 --> 00:04:47,830 ‫"جوزيف". 38 00:04:59,633 --> 00:05:01,844 ‫أريد أن أريك شيئا. 39 00:05:06,515 --> 00:05:08,225 ‫سمعت بمشروع تجفيف البحر المتوسط، صحيح؟ 40 00:05:08,600 --> 00:05:09,601 ‫لا. 41 00:05:09,768 --> 00:05:11,353 ‫مشروع تجفيف البحر المتوسط 42 00:05:11,645 --> 00:05:14,064 ‫عندما ينتهي سيسد البحر المتوسط 43 00:05:14,148 --> 00:05:16,025 ‫بين "جبل طارق" و"المغرب". 44 00:05:16,567 --> 00:05:20,112 ‫سيتم توليد مليارات الكيلوات من الكهرباء. 45 00:05:20,487 --> 00:05:22,698 ‫ستزال الملوحة من مياهه 46 00:05:22,740 --> 00:05:25,075 ‫وتستخدم لري الصحراء الكبرى، 47 00:05:25,159 --> 00:05:27,286 ‫وتخلق ملايين الهكتارات من الأراضي الزراعية 48 00:05:27,995 --> 00:05:29,747 ‫لتغذية القارة الجائعة. 49 00:05:30,664 --> 00:05:32,332 ‫إنه أمر مثير، أليس كذلك؟ 50 00:05:32,875 --> 00:05:34,960 ‫ما ننجزه هنا في الإمبراطورية. 51 00:05:37,504 --> 00:05:38,589 ‫أفترض ذلك. 52 00:05:41,759 --> 00:05:43,927 ‫تشبه والدتك كثيرا. 53 00:05:45,012 --> 00:05:47,097 ‫أتتذكر كيف تبدو؟ 54 00:05:48,849 --> 00:05:51,602 ‫أفهم كم أن هذا صعب عليك يا "جوزيف". 55 00:05:52,269 --> 00:05:55,105 ‫وأقدر مجيئك. 56 00:05:56,148 --> 00:05:58,067 ‫صدر إلي أمر كي آتي يا سيدي. 57 00:05:58,692 --> 00:05:59,985 ‫لم يخبرني أحد لماذا. 58 00:06:00,486 --> 00:06:02,237 ‫قائد القوات الأعلى "سميث" 59 00:06:02,654 --> 00:06:04,156 ‫أعلمني بخدمتك للإمبراطورية. 60 00:06:04,239 --> 00:06:07,409 ‫وكنت مندهشا لذلك بشكل إيجابي. 61 00:06:07,785 --> 00:06:10,287 ‫لم أعد أعمل تحت إمرة ‫ قائد القوات الأعلى "سميث". 62 00:06:10,621 --> 00:06:11,622 ‫فهمت. 63 00:06:12,331 --> 00:06:13,457 ‫أنت رجل مستقل الآن، أليس كذلك؟ 64 00:06:13,540 --> 00:06:14,833 ‫لطالما كنت رجلا مستقلا. 65 00:06:14,917 --> 00:06:18,212 ‫كان علي ذلك. خلال نشأتي، ‫ كنت أنا ووالدتي بمفردنا. 66 00:06:19,421 --> 00:06:21,965 ‫لديك كل الحق بأن تغضب مني يا "جوزيف". 67 00:06:22,841 --> 00:06:24,259 ‫استنادا إلى ما تفهمه. 68 00:06:24,968 --> 00:06:26,470 ‫ما أفهمه؟ 69 00:06:32,810 --> 00:06:34,853 ‫كنت آمل أن نقضي طيلة الصباح معا، 70 00:06:34,937 --> 00:06:37,397 ‫لكن طرأ أمر. 71 00:06:38,440 --> 00:06:42,152 ‫لكن هناك تجمعا صغيرا في منزلي هذا المساء. 72 00:06:42,986 --> 00:06:45,322 ‫أيمكننا استكمال هذا الحديث حينها؟ 73 00:06:45,823 --> 00:06:47,032 ‫هل لدي خيار؟ 74 00:06:49,201 --> 00:06:50,410 ‫يحيا "هتلر". 75 00:06:51,328 --> 00:06:52,496 ‫يحيا "هتلر". 76 00:07:03,340 --> 00:07:04,800 ‫اﻟ"ياكوزا"؟ 77 00:07:05,342 --> 00:07:06,927 ‫لم يكن عليك أن تفعل ذلك يا "فرانك". 78 00:07:07,010 --> 00:07:09,263 ‫لو لم أفعل ذلك، لكنت ميتا الآن. 79 00:07:10,848 --> 00:07:12,307 ‫هناك أمور أسوأ. 80 00:07:12,474 --> 00:07:14,351 ‫نعم، ربما أنت على حق. 81 00:07:15,269 --> 00:07:16,270 ‫هناك... 82 00:07:18,605 --> 00:07:20,524 ‫- هناك أمر آخر. ‫ - ما هو؟ 83 00:07:21,859 --> 00:07:23,193 ‫تلقيت هذه من "جولز". 84 00:07:24,444 --> 00:07:25,445 ‫من "المكسيك"؟ 85 00:07:25,696 --> 00:07:27,364 ‫لم تقل إلى أين ذهبت، 86 00:07:27,698 --> 00:07:29,741 ‫لكنني متأكد من أنها لم تكن "المكسيك". 87 00:07:34,371 --> 00:07:35,706 ‫أين هي إذن؟ 88 00:07:35,789 --> 00:07:38,750 ‫آخر أمر عرفته هو أنها كانت معه. النازي. 89 00:07:39,168 --> 00:07:41,044 ‫لا، ذلك غير منطقي. 90 00:07:41,253 --> 00:07:44,173 ‫لا، لم تكن لتفعل ذلك. ‫ لابد أن هناك تفسيرا آخر. 91 00:07:44,298 --> 00:07:46,091 ‫أتعرف شيئا؟ هذا لا يهم. 92 00:07:47,301 --> 00:07:48,594 ‫لا يهم أي من هذا. 93 00:07:50,971 --> 00:07:52,389 ‫لم لا نعود إلى منزلك، ونرتاح قليلا؟ 94 00:07:52,472 --> 00:07:54,892 ‫لا، لن أعود إلى هناك. ‫ لن أتمكن أبدا من العودة. 95 00:07:55,184 --> 00:07:56,185 ‫- "فرانك"... ‫ - إنه نتن يا "إد". 96 00:07:56,226 --> 00:08:00,230 ‫هذه المدينة بكاملها نتنة. ‫ إنها رديئة بوجود اليابانيين. 97 00:08:02,232 --> 00:08:04,526 ‫ماذا سنفعل بشأن اﻟ"ياكوزا"؟ 98 00:08:09,072 --> 00:08:11,491 ‫إننا نماطل. سنجد طريقة ما. 99 00:08:28,258 --> 00:08:30,135 ‫مفتوح 100 00:08:30,886 --> 00:08:32,596 ‫إن كنت ستبيع حياتي ﻟﻟ"ياكوزا"، 101 00:08:32,638 --> 00:08:34,848 ‫أقل ما يمكنك فعله هو الحضور. 102 00:08:37,226 --> 00:08:38,769 ‫لا، انتظر! أرجوك. 103 00:08:38,852 --> 00:08:39,853 ‫الأمر وحسب... 104 00:08:42,272 --> 00:08:46,276 ‫تفهم أن دفعتنا الأولى ‫ تستحق خلال سبعة أيام. 105 00:08:48,362 --> 00:08:49,655 ‫سبعة أيام. 106 00:08:57,704 --> 00:08:59,623 ‫حسنا، لنبدأ ‫ بالقطع الأثرية ذات القيمة العالية. 107 00:08:59,665 --> 00:09:00,791 ‫أحب طريقة تفكيرك. 108 00:09:00,874 --> 00:09:03,961 ‫سبق أن اخترت بعضها ربما تصلح للاستنساخ. 109 00:09:04,711 --> 00:09:08,048 ‫راسلني شخص من "يوكوهاما" ‫ من أجل هذه القطعة تحديدا. 110 00:09:08,590 --> 00:09:10,300 ‫إنه سيف "كاستر" من صنع شركة "تيفاني"، 111 00:09:10,342 --> 00:09:11,677 ‫منح له عندما أصبح جنرالا. 112 00:09:11,760 --> 00:09:14,304 ‫لا، توجد فيه تفاصيل كثيرة. ‫ قد يستغرقني شهر على الأقل. 113 00:09:15,013 --> 00:09:16,014 ‫حسنا. 114 00:09:17,641 --> 00:09:19,518 ‫قطعة أثرية أصيلة من التاريخ الزنجي، 115 00:09:19,601 --> 00:09:23,981 ‫البوق الذي استخدمه "لويس آرمسترونغ" ‫ عندما سجل "لايزي ريفر" في العام ١٩٣١. 116 00:09:24,022 --> 00:09:27,192 ‫طبعا، إن استطعت أن تحضر لي نظاما ‫ هيدروليكيا لثني الأنبوب الرئيسي. 117 00:09:33,073 --> 00:09:34,157 ‫ماذا عن هذه؟ 118 00:09:34,491 --> 00:09:37,035 ‫أزرار كم معدنية وضعها "أبراهام لنكولن" ‫ ليلة اغتياله. 119 00:09:37,119 --> 00:09:38,370 ‫بكم يمكنك أن ترهنها؟ 120 00:09:38,662 --> 00:09:41,832 ‫أنا بائع حسن السمعة يا سيد "فرينك". ‫ أنا لا "أرهن". 121 00:09:42,624 --> 00:09:43,625 ‫بكم؟ 122 00:09:44,167 --> 00:09:46,420 ‫إلى الشاري المناسب، ٢٥، ٣٠ ألفا. 123 00:09:47,796 --> 00:09:49,256 ‫حسنا. سنصنع اثنين إذن. 124 00:09:49,673 --> 00:09:50,674 ‫لا، لا. 125 00:09:51,466 --> 00:09:53,844 ‫قد يكون تحديد موقع زر واحد جائزة العمر. 126 00:09:53,927 --> 00:09:56,680 ‫لكن إن عثر على الزوج، ‫ قد يثير هذا الكثير من الشكوك. 127 00:09:56,763 --> 00:09:59,224 ‫كان لدى "أبراهام" كمان، أليس كذلك؟ ‫ إنها مجموعة. 128 00:09:59,808 --> 00:10:01,768 ‫ونحتاج إلى المال بسرعة. 129 00:10:02,519 --> 00:10:04,104 ‫تعيش هنا، صحيح؟ 130 00:10:04,479 --> 00:10:06,565 ‫لماذا؟ انتظر، إلى أين تذهب؟ 131 00:10:06,815 --> 00:10:07,816 ‫المعذرة؟ 132 00:10:10,277 --> 00:10:13,447 ‫انتظر، هذا منزلي يا سيد "فرينك". 133 00:10:13,822 --> 00:10:15,240 ‫ويحظر الدخول إليه. 134 00:10:15,324 --> 00:10:16,658 ‫ما هو وضع التهوية؟ 135 00:10:17,034 --> 00:10:18,285 ‫عفوا؟ 136 00:10:18,368 --> 00:10:20,579 ‫- مرحبا؟ ‫ - نعم، في الخلف هنا يا "إد". 137 00:10:20,787 --> 00:10:23,165 ‫- "إد"؟ من هو "إد"؟ ‫ - إنه مساعدي. 138 00:10:23,206 --> 00:10:24,291 ‫مساعدك؟ 139 00:10:24,374 --> 00:10:26,376 ‫المساعد؟ الرجل الذي ورطنا في هذه الفوضى؟ 140 00:10:26,418 --> 00:10:28,962 ‫- مرحبا، هذه الأشياء التي أردتها. ‫ - شكرا. 141 00:10:29,046 --> 00:10:30,422 ‫"إد"، هذا هو "شيلدان". 142 00:10:31,048 --> 00:10:33,383 ‫مرحبا! سررت بلقائك. 143 00:10:33,425 --> 00:10:37,137 ‫أنا السيد "شيلدان". وأبعد ذلك عن مفروشاتي ‫ التي صنعها "هيبلوايت" على الفور! 144 00:10:37,888 --> 00:10:39,181 ‫ماذا، الطاولة؟ 145 00:10:39,514 --> 00:10:41,558 ‫لا أعرف ما الذي تفكر ‫ أنك تفعله هنا يا سيد "فرينك"، 146 00:10:41,641 --> 00:10:43,477 ‫لكن هذا غير مقبول أبدا. 147 00:10:43,560 --> 00:10:46,229 ‫منزلي ليس آمنا ‫ ولدينا أسبوع لنصنع زرين من هذه. 148 00:10:46,271 --> 00:10:47,939 ‫لكن هذا ليس... لا يمكنك... 149 00:10:48,023 --> 00:10:51,693 ‫إما أن نعمل هنا، أو تشرح ﻟﻟ"ياكوزا" 150 00:10:51,735 --> 00:10:54,071 ‫لما سنتأخر عن تسديد دفعتنا الأولى. 151 00:10:56,823 --> 00:10:59,242 ‫تحقق من المواد التي سنحتاج إليها ‫ خلال غيابي. 152 00:10:59,493 --> 00:11:02,412 ‫- حسنا. ‫ - مهلا، إلى أين تذهب؟ 153 00:11:03,330 --> 00:11:04,790 ‫نحتاج إلى أدوات إضافية. 154 00:11:19,930 --> 00:11:21,598 ‫تابع السير. سيرونك. 155 00:11:31,274 --> 00:11:33,985 ‫- ماذا حدث بحق الجحيم؟ ‫ - احترق المتجر. 156 00:11:34,069 --> 00:11:35,529 ‫أتأكد من أن جماعتنا لا تتجه نحو فخ. 157 00:11:35,612 --> 00:11:38,281 ‫عنيت مع "جوليانا". كان يفترض بكم ‫ أن تأخذوها إلى "المكسيك". 158 00:11:38,323 --> 00:11:40,242 ‫- ليست لدي الحرية... ‫ - لن تذهب. 159 00:11:40,283 --> 00:11:41,493 ‫أحتاج إلى أجوبة. 160 00:11:42,786 --> 00:11:46,331 ‫- أبعد يديك اللعينتين عني. ‫ - أتريد أن تقتلني؟ 161 00:11:46,415 --> 00:11:48,625 ‫هيا. ستسدي لي خدمة. 162 00:11:55,799 --> 00:11:56,967 ‫تعال معي. 163 00:12:02,264 --> 00:12:03,265 ‫هيا. 164 00:12:14,276 --> 00:12:15,652 ‫هذا "فرانك فرينك". 165 00:12:15,986 --> 00:12:17,821 ‫يريد أن يعرف ماذا حدث ﻟ"جوليانا". 166 00:12:17,988 --> 00:12:20,323 ‫- من هذا؟ ‫ - اسمي "غاري". 167 00:12:21,950 --> 00:12:22,993 ‫"غاري كونيل". 168 00:12:23,493 --> 00:12:25,162 ‫أريد التحدث مع "كارين". 169 00:12:25,412 --> 00:12:26,413 ‫ماتت "كارين". 170 00:12:26,788 --> 00:12:28,957 ‫تسببت حبيبتك بمقتلها. 171 00:12:28,999 --> 00:12:30,375 ‫عم تتحدث؟ 172 00:12:30,459 --> 00:12:32,127 ‫خانتنا جميعا يا "فرانك". 173 00:12:32,169 --> 00:12:34,629 ‫أنت، و"ليم"، و"كارين" وأنا. 174 00:12:34,671 --> 00:12:36,256 ‫تركت "جو بليك" يرحل مع الفيلم. 175 00:12:36,339 --> 00:12:38,300 ‫لا، لا، لا. لا أصدقك. 176 00:12:38,842 --> 00:12:39,843 ‫لا؟ 177 00:12:44,931 --> 00:12:45,932 ‫هذه هي. 178 00:12:48,310 --> 00:12:50,103 ‫تنشق إلى الإمبراطورية بالأمس. 179 00:12:53,899 --> 00:12:55,525 ‫إنها في "نيويورك" الآن. 180 00:13:04,993 --> 00:13:05,994 ‫لا. 181 00:13:14,377 --> 00:13:17,547 ‫- أتعرفان شيئا؟ هذا خطأكما. ‫ - خطأنا؟ 182 00:13:17,589 --> 00:13:20,759 ‫لو لم يكن الأمر يتعلق بكم ‫ وبتلك الأفلام اللعينة، 183 00:13:20,842 --> 00:13:22,719 ‫لما حدث أي من هذا. 184 00:13:24,554 --> 00:13:25,889 ‫أنت على حق يا أخي. أنا آسف. 185 00:13:25,972 --> 00:13:28,892 ‫- لا، لا. لست أخاك. ‫ - بلى، أنت كذلك يا "فرانك". 186 00:13:28,934 --> 00:13:31,228 ‫- جميعنا في الجانب نفسه هنا. ‫ - حقا؟ 187 00:13:31,311 --> 00:13:32,354 ‫نعم، أي جانب هذا؟ 188 00:13:32,395 --> 00:13:34,397 ‫الجانب الذي يقف ضد اليابانيين. 189 00:13:34,481 --> 00:13:37,108 ‫الجانب الذي يقف ضد النازيين، ‫ الذي يقف مع الحرية. 190 00:13:37,192 --> 00:13:39,069 ‫"الحرية". أيا تكن. 191 00:13:40,070 --> 00:13:42,948 ‫سمعنا ما حدث لشقيقتك ولولديها. 192 00:13:47,494 --> 00:13:48,828 ‫هذا ما تفعلونه، أليس كذلك؟ 193 00:13:49,246 --> 00:13:53,458 ‫تستغلون عذاب الناس ‫ لاستمالتهم إلى قضيتكم الخاسرة. 194 00:13:55,335 --> 00:13:57,754 ‫لن أشترك في أية قضية. 195 00:13:58,463 --> 00:14:00,715 ‫إذن، ستعتني بنفسك وحسب، ‫ أليس كذلك يا "فرانك"؟ 196 00:14:04,261 --> 00:14:06,137 ‫نعم. نعم، الأمر كذلك. 197 00:14:11,601 --> 00:14:12,852 ‫ما رأيك؟ 198 00:14:14,187 --> 00:14:15,605 ‫تابع الأمر. 199 00:14:18,900 --> 00:14:19,943 ‫نقاء! 200 00:14:19,985 --> 00:14:21,444 ‫دم نقي 201 00:14:28,535 --> 00:14:30,203 ‫أكان هذا هو الرجل الذي رأيته؟ 202 00:14:30,912 --> 00:14:32,330 ‫أعتقد ذلك. 203 00:14:32,414 --> 00:14:33,665 ‫اسمه "جورج ديكسون". 204 00:14:33,748 --> 00:14:36,543 ‫- ما علاقته ﺒ"ترودي"؟ ‫ - إنه والدها. 205 00:14:37,460 --> 00:14:39,629 ‫يا آنسة، المعذرة، يا آنسة؟ 206 00:14:40,255 --> 00:14:41,590 ‫من أين أنت؟ 207 00:14:42,299 --> 00:14:44,301 ‫هذا لا يعنيني، أعرف. 208 00:14:44,968 --> 00:14:46,970 ‫أعتقد أنني متوتر قليلا. 209 00:14:48,805 --> 00:14:50,015 ‫اسمي "هكتور". 210 00:14:51,891 --> 00:14:52,892 ‫"جوليانا". 211 00:14:53,727 --> 00:14:55,937 ‫نحن من "بوينس آيرس". 212 00:14:57,105 --> 00:14:58,356 ‫كيف هو الوضع هناك؟ 213 00:14:58,898 --> 00:15:00,984 ‫ليس آمنا. لم يعد كذلك. 214 00:15:01,985 --> 00:15:03,528 ‫الحرب قادمة، أتعرفين؟ 215 00:15:09,075 --> 00:15:10,869 ‫هل أنت آرية بالكامل؟ 216 00:15:11,995 --> 00:15:12,996 ‫"آرية بالكامل"؟ 217 00:15:14,497 --> 00:15:17,208 ‫كانت جدة زوجتي من "الأيمارا"، 218 00:15:17,751 --> 00:15:19,878 ‫لكن والدها آري. 219 00:15:19,961 --> 00:15:22,297 ‫لدينا شهادة الميلاد لنثبت ذلك. 220 00:15:22,797 --> 00:15:24,382 ‫هذا هو المهم، أليس كذلك؟ 221 00:15:24,799 --> 00:15:26,176 ‫آنسة "كرين"؟ 222 00:15:28,178 --> 00:15:29,304 ‫هنا. 223 00:15:31,097 --> 00:15:32,432 ‫حظا سعيدا. 224 00:15:43,693 --> 00:15:45,362 ‫سجلات النسب؟ 225 00:15:45,779 --> 00:15:48,698 ‫لا أحمل أي سجلات نسب. 226 00:15:49,908 --> 00:15:52,535 ‫- أليس معك أي منها؟ ‫ - لا، أنا من ولايات الساحل الغربي. 227 00:15:52,619 --> 00:15:54,746 ‫لا يحتفظون بسجلات كهذه هناك. 228 00:15:55,497 --> 00:15:57,540 ‫سأطلب منك أن تخلعي ملابسك. 229 00:15:59,125 --> 00:16:02,045 ‫أعتقد أن هناك خطأ. تقدمت بطلب لجوء سياسي. 230 00:16:02,087 --> 00:16:03,505 ‫ارتدي هذه. 231 00:16:04,297 --> 00:16:06,424 ‫سأعود مع الطبيب بعد لحظة. 232 00:16:08,301 --> 00:16:09,803 ‫غرفة الفحص ٢ 233 00:16:11,388 --> 00:16:13,598 ‫ارتفاع الرأس، ٢٠٠ ملم. 234 00:16:13,807 --> 00:16:16,518 ‫عرض الفك السفلي، ١٥٠ ملم. 235 00:16:16,726 --> 00:16:19,145 ‫جمجمة عالية مع وجه بيضاوي الشكل. 236 00:16:19,854 --> 00:16:23,233 ‫عينان بلون الزيتون مع بشرة بتشرب أصفر. 237 00:16:23,274 --> 00:16:26,361 ‫خارج العينين، ‫ من اليمين إلى اليسار، عند ٨٩ ملم. 238 00:16:26,403 --> 00:16:29,114 ‫شعر طويل قوي، بني. درجات خفيفة من الأصفر. 239 00:16:29,406 --> 00:16:31,282 ‫الرقم ٣٠. هل دمك آري؟ 240 00:16:31,741 --> 00:16:33,243 ‫لست متأكدة. 241 00:16:33,576 --> 00:16:35,829 ‫- ربما. ‫ - التقييم الأولي، ربما المجموعة الثانية. 242 00:16:35,912 --> 00:16:37,414 ‫لكن حاليا، المجموعة الثالثة. 243 00:16:37,914 --> 00:16:40,166 ‫الملامح العنصرية من البحر الأبيض المتوسط. 244 00:16:40,583 --> 00:16:42,127 ‫تعري من فضلك. 245 00:16:48,508 --> 00:16:49,926 ‫ما كل هذه؟ 246 00:16:50,176 --> 00:16:51,928 ‫هربت من المقاومة. 247 00:16:52,178 --> 00:16:55,181 ‫- ألم يخبروك بذلك؟ ‫ - لكن هذه ندبات أكثر قدما. 248 00:16:58,435 --> 00:16:59,811 ‫ما سببها؟ 249 00:16:59,936 --> 00:17:02,063 ‫صدمتني حافلة قبل بضع سنوات. 250 00:17:06,234 --> 00:17:07,610 ‫لا تتحركي. 251 00:17:29,799 --> 00:17:32,761 ‫آنسة "كرين"، أنا الرائد "ريدر". 252 00:17:33,094 --> 00:17:35,263 ‫سأطرح عليك بعض الأسئلة، اتفقنا؟ 253 00:17:35,472 --> 00:17:36,806 ‫حسنا. 254 00:17:38,475 --> 00:17:41,728 ‫نحن على علم بالمساعدة ‫ التي قدمتها إلى "جو بليك". 255 00:17:42,270 --> 00:17:43,688 ‫أيمكنني التحدث معه من فضلك؟ 256 00:17:45,106 --> 00:17:47,984 ‫نحن أيضا على علم بنشاطاتك في المقاومة 257 00:17:48,067 --> 00:17:50,403 ‫في "كانون سيتي" و"سان فرانسيسكو". 258 00:17:50,862 --> 00:17:52,447 ‫لست في المقاومة. 259 00:17:53,114 --> 00:17:54,157 ‫لا؟ 260 00:17:54,199 --> 00:17:56,826 ‫لا. كنت أحاول أن أعرف فقط ‫ لماذا تسببوا بقتل شقيقتي. 261 00:17:57,577 --> 00:17:59,829 ‫كم مرة مارست الجنس مع "جو بليك"؟ 262 00:18:00,914 --> 00:18:02,248 ‫عفوا؟ 263 00:18:02,791 --> 00:18:04,167 ‫كوني دقيقة. 264 00:18:04,793 --> 00:18:07,337 ‫لم أتورط معه جنسيا على الإطلاق. 265 00:18:07,629 --> 00:18:09,422 ‫هذه ليست المعلومات التي لدينا. 266 00:18:10,006 --> 00:18:12,509 ‫إذن، المعلومات التي لديكم غير صحيحة. 267 00:18:14,469 --> 00:18:16,763 ‫ما كان دافعك إذن لمساعدته؟ 268 00:18:16,930 --> 00:18:19,307 ‫لم أساعده. أنقذت حياته. 269 00:18:20,600 --> 00:18:22,477 ‫وأعطيته الفيلم الذي أردتموه. 270 00:18:23,520 --> 00:18:24,979 ‫لابد أنك تعرف ذلك فعلا. 271 00:18:39,035 --> 00:18:42,831 ‫ستوفرين لنا معلومات كافية عن نشاطاتك ‫ في الأسبوعين الأخيرين، 272 00:18:42,872 --> 00:18:44,332 ‫منذ اللحظة التي توفيت فيها شقيقتك. 273 00:18:46,084 --> 00:18:47,418 ‫كل مكان ذهبت إليه. 274 00:18:47,919 --> 00:18:49,420 ‫كل شخص التقيت به. 275 00:18:49,963 --> 00:18:51,297 ‫كل ما رأيته. 276 00:18:53,550 --> 00:18:54,801 ‫كل شيء. 277 00:18:56,469 --> 00:18:57,637 ‫هل تفهمين؟ 278 00:19:21,744 --> 00:19:23,121 ‫سيد "ووكر". 279 00:19:24,998 --> 00:19:26,666 ‫أيمكنني التحدث معك؟ 280 00:19:30,086 --> 00:19:32,088 ‫"أرنولد"، هل يوجد أحد هنا؟ 281 00:19:34,424 --> 00:19:37,093 ‫أنا رئيس المفتشين، "كيدو"، يا سيدة "ووكر". 282 00:19:37,760 --> 00:19:38,928 ‫من الشرطة العسكرية. 283 00:19:40,346 --> 00:19:42,557 ‫هل أتطفل يا سيدة "ووكر"؟ 284 00:19:44,100 --> 00:19:45,101 ‫لا. 285 00:19:45,977 --> 00:19:47,604 ‫على الإطلاق. 286 00:19:48,730 --> 00:19:50,773 ‫كنا سنجلس لتناول الغداء وحسب. 287 00:19:53,610 --> 00:19:56,154 ‫هل تود الانضمام إلينا؟ 288 00:20:39,489 --> 00:20:43,284 ‫تلقيت تقريرا عن حادث ‫ وقع أمام مبناكم بالأمس. 289 00:20:44,369 --> 00:20:45,453 ‫إطلاق نار. 290 00:20:46,329 --> 00:20:49,457 ‫أهذا ما كان؟ ‫ اعتقدت أنها شاحنة انفجر عادمها. 291 00:20:49,499 --> 00:20:52,126 ‫لا، كما قلت، تم إطلاق النار. 292 00:20:54,754 --> 00:20:56,839 ‫هل كانت ابنتكما هنا؟ 293 00:20:59,217 --> 00:21:01,302 ‫هذا يعتمد على أية ابنة تقصد. 294 00:21:02,261 --> 00:21:04,430 ‫- لدي ابنتان. ‫ - نعم، زوجي على حق. 295 00:21:04,681 --> 00:21:07,392 ‫لدينا... أعني، لديه ابنتان. 296 00:21:07,684 --> 00:21:10,019 ‫- حسنا، لديه... ‫ - أنا مطلع جدا. 297 00:21:11,896 --> 00:21:15,024 ‫أشير إلى ابنتكما الكبرى، "جوليانا كرين". 298 00:21:16,192 --> 00:21:17,694 ‫هل كانت هنا؟ 299 00:21:19,487 --> 00:21:21,114 ‫"جوليانا". نعم. 300 00:21:22,365 --> 00:21:23,700 ‫كانت هنا يا سيدي. 301 00:21:24,534 --> 00:21:26,744 ‫إذن، هل عرضتما مساعدتها؟ 302 00:21:28,371 --> 00:21:31,374 ‫قبل أن تنشق إلى الإمبراطورية. 303 00:21:32,166 --> 00:21:34,460 ‫- ماذا؟ ‫ - لم قد تفعل ذلك؟ 304 00:21:35,545 --> 00:21:38,006 ‫هذا ما جئت للتأكد منه. 305 00:21:41,175 --> 00:21:42,677 ‫حضرة رئيس المفتشين، 306 00:21:44,262 --> 00:21:46,639 ‫منذ أن اختفت "ترودي"، 307 00:21:48,057 --> 00:21:49,726 ‫لم تعد "جوليانا" في حالتها الطبيعية. 308 00:21:49,892 --> 00:21:51,227 ‫أصيبت بصدمة حقا. 309 00:21:52,145 --> 00:21:53,521 ‫كانتا مقربتين جدا. 310 00:21:53,980 --> 00:21:56,899 ‫أعني، عندما أتت إلى هنا، فجأة، 311 00:21:58,151 --> 00:22:01,612 ‫كانت غريبة الأطوار، ومستاءة، وتتحدث بجنون. 312 00:22:01,946 --> 00:22:03,114 ‫"بجنون"؟ 313 00:22:04,991 --> 00:22:08,453 ‫ماذا تعنين تحديدا؟ 314 00:22:10,788 --> 00:22:12,081 ‫حسنا، ذلك... 315 00:22:12,165 --> 00:22:13,416 ‫أعتقد... 316 00:22:14,751 --> 00:22:17,253 ‫كان ذلك بسبب أحد الأفلام التي شاهدتها. 317 00:22:21,132 --> 00:22:22,550 ‫من... 318 00:22:23,885 --> 00:22:25,219 ‫ممن؟ 319 00:22:32,477 --> 00:22:34,270 ‫من "الرجل في القلعة العالية". 320 00:22:37,273 --> 00:22:38,941 ‫أيا كان ما جعلها تشاهد هناك، 321 00:22:39,817 --> 00:22:41,110 ‫جعلها تستاء كثيرا. 322 00:22:42,361 --> 00:22:44,655 ‫قالت إنه كان فيلما عن المدينة 323 00:22:46,157 --> 00:22:49,827 ‫وقد تدمرت بعد أن سقطت قنبلة ذرية. 324 00:22:50,244 --> 00:22:51,621 ‫التقت به. 325 00:22:53,456 --> 00:22:55,083 ‫"الرجل في القلعة العالية". 326 00:22:57,126 --> 00:22:58,211 ‫نعم. 327 00:23:02,298 --> 00:23:03,841 ‫إنها ليست في صفهم. 328 00:23:04,217 --> 00:23:05,468 ‫أتفهم ذلك؟ كانوا يلاحقونها. 329 00:23:05,551 --> 00:23:07,345 ‫- أتفهم ما أعني؟ ‫ - "أرنولد"! 330 00:23:07,637 --> 00:23:10,473 ‫عندما تتصل ابنتك بالمنزل، ستعلمني. 331 00:23:12,725 --> 00:23:15,186 ‫وإن لم تفعل، سأعرف. 332 00:23:32,578 --> 00:23:33,704 ‫لم تذكري مكان وجودك 333 00:23:33,788 --> 00:23:35,498 ‫يوم هروبك من المقاومة. 334 00:23:35,790 --> 00:23:37,333 ‫احتجزوني في صندوق سيارة. 335 00:23:38,000 --> 00:23:39,210 ‫صندوق السيارة. 336 00:23:39,544 --> 00:23:40,837 ‫طيلة اليوم؟ 337 00:23:42,171 --> 00:23:44,507 ‫نعم. اسمع، أنا آسفة، لم... 338 00:23:44,590 --> 00:23:46,175 ‫لم أنم طيلة الليل، أنا متعبة جدا. 339 00:23:46,259 --> 00:23:48,886 ‫هل هناك أسئلة كثيرة تريد أن تطرحها؟ 340 00:23:58,187 --> 00:23:59,605 ‫إذن، هذه... 341 00:24:00,898 --> 00:24:04,443 ‫أسماء الأعضاء في المقاومة ‫ الذين ذكرتهم يا آنسة "كرين"، 342 00:24:04,527 --> 00:24:06,904 ‫شقيقتك وحبيبها... 343 00:24:08,573 --> 00:24:09,699 ‫كلاهما ماتا. 344 00:24:10,741 --> 00:24:13,744 ‫قام "جو بليك" بتعريف "ليمويل واشنطن". 345 00:24:13,828 --> 00:24:15,163 ‫ذكرت أيضا اسم امرأة. 346 00:24:15,663 --> 00:24:17,957 ‫- "كارين"... ‫ - "كارين فيتشيوني"، نعم. 347 00:24:19,250 --> 00:24:21,544 ‫أطلق عليها اليابانيون النار ‫ قبل يومين وماتت. 348 00:24:27,717 --> 00:24:31,220 ‫إذن، أيوجد شخص حي، 349 00:24:31,596 --> 00:24:33,055 ‫يمكنك إعطاؤنا اسمه؟ 350 00:24:36,434 --> 00:24:39,145 ‫لو كان هناك أي شخص آخر ‫ يمكنني التعرف عليه، لفعلت. 351 00:24:42,231 --> 00:24:44,108 ‫ماذا عن الرجل الذي أطلق عليك النار، 352 00:24:44,692 --> 00:24:46,194 ‫عندما هربت من تلك السيارة؟ 353 00:24:48,196 --> 00:24:50,781 ‫بالتأكيد، يمكنك وصفه على الأقل. 354 00:24:52,408 --> 00:24:54,368 ‫كان "ليمويل واشنطن" من أطلق علي النار. 355 00:24:56,162 --> 00:24:57,955 ‫لم يكن هناك رجل آخر، على حد علمي. 356 00:25:00,666 --> 00:25:02,251 ‫حسنا، هذا... 357 00:25:05,922 --> 00:25:07,131 ‫مخيب للآمال. 358 00:25:09,425 --> 00:25:11,844 ‫تلقينا طلبا من السلطات اليابانية 359 00:25:11,928 --> 00:25:14,889 ‫لإعادة الآنسة "كرين" على الفور يا سيدي. 360 00:25:18,017 --> 00:25:19,769 ‫أعرف أنك لا تدين لي بأي شيء. 361 00:25:20,811 --> 00:25:24,565 ‫اعتقدت أن بعد ما فعلته ﻟ"جو"، ‫ قد يكون المكان آمنا هنا. 362 00:25:25,358 --> 00:25:28,152 ‫هل أنهيت تقييمك أيها الرائد؟ 363 00:25:28,236 --> 00:25:30,571 ‫نعم يا سيدي. لكن هناك مشكلة طبية. 364 00:25:32,782 --> 00:25:34,408 ‫حوض مكسور. 365 00:25:35,159 --> 00:25:37,870 ‫قبل سنتين، تعرضت لحادثة في حافلة. 366 00:25:40,373 --> 00:25:43,209 ‫هل حاولت إنجاب الأولاد منذ ذلك الحين؟ 367 00:25:43,876 --> 00:25:45,127 ‫لا يا سيدي. 368 00:25:46,045 --> 00:25:49,465 ‫بالنسبة إلى امرأة في سنك تطلب اللجوء، ‫ القدرة على إنجاب الأولاد هو عامل مهم. 369 00:25:52,468 --> 00:25:54,679 ‫لكنك مخطئة يا آنسة "كرين". 370 00:25:57,640 --> 00:25:59,141 ‫فنحن ندين لك. 371 00:26:00,935 --> 00:26:05,940 ‫ولن نعيدك لمواجهة الشرطة العسكرية ‫ أو المقاومة. 372 00:26:07,984 --> 00:26:09,735 ‫تمت الموافقة على لجوئك المؤقت، 373 00:26:11,153 --> 00:26:12,530 ‫بناء على سلطتي. 374 00:26:14,073 --> 00:26:15,241 ‫شكرا. 375 00:26:15,324 --> 00:26:17,702 ‫أنا قائد القوات الأعلى "جون سميث". 376 00:26:21,289 --> 00:26:22,498 ‫أهلا بك في الإمبراطورية. 377 00:26:29,005 --> 00:26:30,631 ‫سآخذ هذه. 378 00:26:33,843 --> 00:26:34,885 ‫سيدي. 379 00:26:35,428 --> 00:26:37,638 ‫هل نعتقد حقا ‫ أن الإمبراطورية تدين للآنسة "كرين؟ 380 00:26:38,055 --> 00:26:41,434 ‫تعني، لأنها أعطت نتيجة منخفضة جدا ‫ في العديد من الفئات؟ 381 00:26:41,684 --> 00:26:43,894 ‫كذبت بشأن علاقتها ﺒ"جو بليك". 382 00:26:44,520 --> 00:26:46,105 ‫إنهما مقربان أكثر مما أقرت. 383 00:26:49,567 --> 00:26:51,027 ‫إنني أعتمد على ذلك يا "إيريك". 384 00:26:52,361 --> 00:26:54,030 ‫ألا يتوجب علي إعداد نسخة كاملة؟ 385 00:26:54,780 --> 00:26:56,073 ‫لا، لن يكون هذا ضروريا. 386 00:26:57,074 --> 00:26:58,784 ‫سأهتم بقضية الآنسة "كرين" بنفسي. 387 00:27:01,495 --> 00:27:03,122 ‫شكرا يا "إيريك". سيكون هذا كل شيء. 388 00:27:27,730 --> 00:27:29,565 ‫ليست الإمبراطورية كما تصورتها. 389 00:27:31,901 --> 00:27:32,943 ‫لا؟ 390 00:27:33,736 --> 00:27:35,112 ‫كل شيء نظيف. 391 00:27:36,822 --> 00:27:37,907 ‫حسنا، 392 00:27:38,866 --> 00:27:41,577 ‫نعمل جميعا معا، 393 00:27:41,994 --> 00:27:43,788 ‫سعيا وراء هدف مشترك. 394 00:27:44,413 --> 00:27:46,165 ‫إنه أسلوب حياة نعتز به. 395 00:27:50,586 --> 00:27:52,088 ‫أتعتقد أنني سأتمكن من رؤية "جو"؟ 396 00:27:53,422 --> 00:27:56,717 ‫إنه مسافر الآن، لكن بالطبع. 397 00:27:56,759 --> 00:27:58,260 ‫عندما يحين الوقت. 398 00:27:59,428 --> 00:28:04,058 ‫أنا وعائلتي نحب كثيرا "جو"، أتعلمين؟ 399 00:28:06,102 --> 00:28:07,520 ‫وهو أحد الأسباب 400 00:28:08,104 --> 00:28:11,649 ‫التي تجعلنا نريد أن نخصك بعناية خاصة. 401 00:28:11,732 --> 00:28:14,568 ‫- لا أريدك أن تتورط في أية مشكلة. ‫ - لا، أنا أصر. 402 00:28:15,277 --> 00:28:17,738 ‫لكن أولا علينا أن نتأكد من أنك في أمان. 403 00:28:18,489 --> 00:28:20,533 ‫- "أمان"؟ ‫ - من المقاومة. 404 00:28:22,284 --> 00:28:26,205 ‫إنهم ضعفاء جدا في الإمبراطورية، ‫ لكن لم يتم استئصالهم جميعهم. 405 00:28:26,288 --> 00:28:29,625 ‫وإن عرفوا مكانك، قد يسعون للانتقام. 406 00:28:31,085 --> 00:28:33,838 ‫لهذا، ومن الآن فصاعدا، 407 00:28:34,880 --> 00:28:37,800 ‫سيكون اسمك "جوليا ميلز" 408 00:28:38,342 --> 00:28:39,677 ‫من "سياتل". 409 00:28:39,927 --> 00:28:43,597 ‫سيتم إعطاؤك هوية جديدة، ‫ وتاريخ شخصي تحفظينه. 410 00:28:44,098 --> 00:28:45,933 ‫- حسنا. ‫ - لا تقلقي... 411 00:28:46,308 --> 00:28:49,353 ‫سنمنحك مكانا للإقامة ومخصصات 412 00:28:49,478 --> 00:28:52,982 ‫حتى يتم منحك جنسية دائمة. 413 00:28:54,316 --> 00:28:56,777 ‫أتمنى أن تكون هناك طريقة ‫ أستطيع بها رد جميلك. 414 00:28:58,404 --> 00:29:01,449 ‫في الواقع، هناك طريقة. 415 00:29:04,452 --> 00:29:06,203 ‫"الرجل في القلعة العالية". 416 00:29:09,665 --> 00:29:13,544 ‫وهناك أهمية قصوى لأن نجده. 417 00:29:15,296 --> 00:29:16,464 ‫إن كان هناك 418 00:29:17,882 --> 00:29:20,885 ‫أي شيء، أي تفصيل، 419 00:29:21,719 --> 00:29:24,263 ‫أي شيء يمكنك أن تقوليه لنا؟ 420 00:29:31,479 --> 00:29:33,105 ‫لكنني أعرف أنه... 421 00:29:34,148 --> 00:29:35,691 ‫أعرف أنك لا تستطيعين. 422 00:29:36,525 --> 00:29:38,652 ‫لأنك لكنت أخبرتنا به. 423 00:30:01,467 --> 00:30:05,221 ‫"جوليا ميلز"، أقدم لك نصفي الأفضل، ‫ السيدة "هيلين سميث". 424 00:30:05,930 --> 00:30:08,516 ‫- سررت بلقائك. ‫ - أيتها المسكينة. 425 00:30:08,807 --> 00:30:10,935 ‫لم يطلعني "جون" على كل التفاصيل، 426 00:30:11,018 --> 00:30:13,771 ‫لكن ما يكفي لأعرف أنك مشوشة. 427 00:30:14,146 --> 00:30:15,564 ‫طاب يومك يا آنسة "ميلز". 428 00:30:16,065 --> 00:30:17,525 ‫سنتحدث مجددا قريبا. 429 00:30:18,067 --> 00:30:19,401 ‫شكرا. 430 00:30:20,819 --> 00:30:22,363 ‫هيا يا "جوليا". 431 00:30:22,988 --> 00:30:25,241 ‫دعيني أريك منزلك الجديد. 432 00:30:48,764 --> 00:30:50,766 ‫إنه جميل، أليس كذلك؟ 433 00:30:51,016 --> 00:30:52,518 ‫أنت محظوظة لحصولك على أحد الأجنحة. 434 00:30:52,601 --> 00:30:54,520 ‫على معظم الفتيات الأخريات أن يتشاركن شقة. 435 00:30:54,603 --> 00:30:57,773 ‫- "الفتيات الأخريات"؟ ‫ - هذا مهجع للنساء العازبات. 436 00:30:58,482 --> 00:31:01,277 ‫أتودين تناول الشاي؟ أعددت بعضه. 437 00:31:01,360 --> 00:31:04,363 ‫- نعم، شكرا، هذا لطف منك. ‫ - حسنا. 438 00:31:04,863 --> 00:31:07,157 ‫ما هو عدد الفتيات الأخريات ‫ اللواتي يعشن هنا؟ 439 00:31:08,033 --> 00:31:11,829 ‫هناك مكان ﻟ٢٠ أو ٣٠، ‫ لكنني لست متأكدة من عددهن الآن. 440 00:31:13,747 --> 00:31:16,292 ‫وضعنا بعض الملابس في الخزانة لك. 441 00:31:16,917 --> 00:31:19,837 ‫لم يكن لدينا الوقت الكافي، ‫ لذا آمل أن تناسبك. 442 00:31:19,920 --> 00:31:22,172 ‫وستجدين بعض مساحيق التجميل في الحمام. 443 00:31:24,133 --> 00:31:27,344 ‫أكثر بكثير مما أملت الحصول عليه. 444 00:31:27,886 --> 00:31:31,056 ‫إنه عمل شاق أيضا. 445 00:31:31,640 --> 00:31:33,475 ‫حالما تستقرين، سيتوقع منك أن تنضمي 446 00:31:33,559 --> 00:31:36,937 ‫إلى بعض اللجان المحلية ‫ ورابطة النساء النازيات. 447 00:31:37,479 --> 00:31:39,648 ‫لكن عليك أولا أن تنجحي في اﻟ"ا. م. ا.". 448 00:31:39,940 --> 00:31:42,776 ‫- ما هو اﻟ"ا. م. ا."؟ ‫ - اختبار المواطنة الاحتياطية. 449 00:31:43,235 --> 00:31:45,946 ‫يمنحك هذا الحق في البقاء في الإمبراطورية ‫ بشكل دائم. 450 00:31:47,489 --> 00:31:48,866 ‫لابد أنك مرهقة، 451 00:31:49,158 --> 00:31:51,118 ‫بعد كل ما مررت به. 452 00:31:52,202 --> 00:31:53,662 ‫نعم. قليلا. 453 00:31:53,746 --> 00:31:56,165 ‫لم لا تأتين إلى المنزل غدا، 454 00:31:56,457 --> 00:31:57,583 ‫لنقل عند الساعة ١٠,٠٠؟ 455 00:31:57,666 --> 00:32:01,462 ‫يمكننا تناول القهوة والتعرف على بعضنا. 456 00:32:02,296 --> 00:32:03,631 ‫- حسنا. ‫ - حسنا. 457 00:32:03,839 --> 00:32:06,091 ‫نحن في ٥٠٢٦ "روكسبورو". 458 00:32:07,051 --> 00:32:10,554 ‫تركت لك طبق تونا في البراد، 459 00:32:10,804 --> 00:32:13,182 ‫لكن هناك بقالا في شارع "فون براون" 460 00:32:13,349 --> 00:32:15,684 ‫إن احتجت إلى أي شيء آخر. 461 00:32:15,768 --> 00:32:19,521 ‫ستجدين ٥٠ ماركا وبعض الفكة ‫ في درج المكتب هناك. 462 00:32:19,730 --> 00:32:21,440 ‫فكرت في كل شيء. 463 00:32:22,232 --> 00:32:24,652 ‫- لا أدري ما أقول. ‫ - حسنا، هذا كل شيء. 464 00:32:25,277 --> 00:32:26,987 ‫ليس عليك أن تقولي شيئا. 465 00:32:27,446 --> 00:32:29,198 ‫أنت الآن في مكان حيث الناس الصالحون 466 00:32:29,239 --> 00:32:31,283 ‫يعتنون ببعضهم البعض. 467 00:32:35,162 --> 00:32:37,206 ‫- سأراك غدا. ‫ - حسنا. 468 00:32:37,581 --> 00:32:39,333 ‫- حسنا. ‫ - شكرا. 469 00:32:41,752 --> 00:32:43,295 ‫انتظري. ماذا عن المفتاح؟ 470 00:32:44,630 --> 00:32:47,341 ‫لا يوجد مفتاح. لا أحد يقفل بابه هنا. 471 00:32:59,186 --> 00:33:01,772 ‫إنها السفينة الثالثة التي فقدناها ‫ بسبب القراصنة في عدة أشهر. 472 00:33:02,064 --> 00:33:05,234 ‫أقدم لك تعاطف الإمبراطورية ‫ يا سيد "بروير"... 473 00:33:06,276 --> 00:33:07,945 ‫لكن لماذا تحضر هذه المسألة إلي؟ 474 00:33:08,028 --> 00:33:11,615 ‫لأن الممرات الملاحية قبالة "سريلانكا" ‫ هي تحت سيطرة اليابانيين. 475 00:33:11,699 --> 00:33:14,827 ‫من واجب بحريتك الإمبراطورية تأمينها. 476 00:33:14,910 --> 00:33:16,829 ‫أو التعويض علينا، إن لم يستطيعوا. 477 00:33:16,912 --> 00:33:18,914 ‫المحيط واسع يا سيد "كولن". 478 00:33:19,581 --> 00:33:21,834 ‫نعاني جميعا من القراصنة. حتى الإمبراطورية. 479 00:33:25,254 --> 00:33:26,296 ‫سامحني يا حضرة وزير التجارة. 480 00:33:26,380 --> 00:33:28,048 ‫- الجنرال "أونودا"... ‫ - أعذرنا من فضلك. 481 00:33:29,091 --> 00:33:32,428 ‫سيحضر وزير التجارة إليكما خلال لحظات. 482 00:33:33,887 --> 00:33:35,639 ‫من هنا أيها السيدان. أرجوكما. 483 00:33:47,151 --> 00:33:48,819 ‫طاب يومك أيها الجنرال "ماي". 484 00:33:52,531 --> 00:33:54,241 ‫هل بدلت خطتي؟ 485 00:33:54,700 --> 00:33:55,909 ‫بصفتي وزير للتجارة، 486 00:33:56,076 --> 00:33:58,412 ‫أنا متآلف مع شركات النقل بالشاحنات ‫ ومساراتها. 487 00:33:58,787 --> 00:34:01,123 ‫أعتقد أن استخدام الشاحنات الخاصة 488 00:34:01,498 --> 00:34:04,543 ‫سيقلل من خطر وقوع المخاطر غير المتوقعة. 489 00:34:04,626 --> 00:34:05,669 ‫"خطر"؟ 490 00:34:06,295 --> 00:34:07,671 ‫"مخاطر"؟ 491 00:34:08,422 --> 00:34:10,007 ‫إلام تلمح؟ 492 00:34:10,424 --> 00:34:13,969 ‫نقل الأورانيوم المخصب في حافلات عامة 493 00:34:14,011 --> 00:34:15,637 ‫قد يعرض النساء والأطفال 494 00:34:16,096 --> 00:34:18,140 ‫لمستويات إشعاع قاتلة. 495 00:34:18,182 --> 00:34:19,767 ‫نساء وأطفال أمريكيون. 496 00:34:20,017 --> 00:34:21,477 ‫وليس اليابانيين. 497 00:34:23,937 --> 00:34:25,355 ‫قد لا يكون هذا ضروريا. 498 00:34:25,606 --> 00:34:26,648 ‫فكر في البدائل... 499 00:34:26,690 --> 00:34:30,152 ‫أعرف أنك محترم جدا ‫ من قبل ولي العهد والأميرة، 500 00:34:30,611 --> 00:34:31,820 ‫يا "تاغومي دايو". 501 00:34:32,196 --> 00:34:34,823 ‫هذا ليس مجال كفاءتك. 502 00:34:37,326 --> 00:34:40,537 ‫أرجوك سامح سوء فهمي. 503 00:34:40,871 --> 00:34:43,373 ‫اعتقدت أنه من واجبي ‫ استخدام خبرتي المحدودة... 504 00:34:43,457 --> 00:34:46,293 ‫لا تناقش أبدا أوامري مجددا. 505 00:34:46,627 --> 00:34:48,128 ‫أهذا واضح؟ 506 00:35:02,935 --> 00:35:06,814 ‫مقر حكومة الإمبراطورية ‫ "برلين" 507 00:35:10,776 --> 00:35:13,529 ‫تاكسي - ٥٣ ٤٠ ٦٦ "إيشل تاكسي" 508 00:35:17,449 --> 00:35:18,450 ‫شكرا. 509 00:35:48,063 --> 00:35:49,273 ‫"جوزيف". 510 00:35:49,857 --> 00:35:51,066 ‫أهلا. 511 00:35:51,817 --> 00:35:52,901 ‫هل وجدت صعوبة في المجيء؟ 512 00:35:52,985 --> 00:35:56,947 ‫- قلت إنه "تجمع صغير". ‫ - بمعيار "برلين". 513 00:35:57,573 --> 00:36:01,743 ‫هذا للاحتفال بإتمام سدود الإنضاب ‫ في "بونتا دي تاريفا". 514 00:36:03,871 --> 00:36:05,414 ‫أردت أن تريني كل هذا. 515 00:36:05,747 --> 00:36:06,915 ‫أهذا خطأ فادح؟ 516 00:36:08,250 --> 00:36:11,420 ‫في أن يظهر والد لابنه ما الذي أنجزه؟ 517 00:36:14,256 --> 00:36:16,633 ‫دعني أقدمك إلى بعض الأصدقاء الجيدين. 518 00:36:17,134 --> 00:36:18,135 ‫الأعزاء جدا علي. 519 00:36:18,385 --> 00:36:19,803 ‫سيداتي وسادتي... 520 00:36:19,887 --> 00:36:23,140 ‫اسمحوا لي أن أقدم لكم "جوزيف بليك"، ‫ من "نيويورك". 521 00:36:50,918 --> 00:36:52,127 ‫"توماس"؟ 522 00:36:58,592 --> 00:37:00,052 ‫ما رأيك، 523 00:37:00,844 --> 00:37:03,972 ‫في أن نأخذ السيارة أنا وأنت ‫ ونذهب إلى البحيرة؟ 524 00:37:04,848 --> 00:37:06,224 ‫كما كنا نفعل. 525 00:37:06,308 --> 00:37:09,186 ‫لا أستطيع. ‫ هناك اجتماع لشباب "هتلر" هذا العصر. 526 00:37:10,938 --> 00:37:12,022 ‫ستفوته. 527 00:37:12,439 --> 00:37:13,523 ‫"أفوته"؟ 528 00:37:14,024 --> 00:37:15,233 ‫هل أنت بخير يا أبي؟ 529 00:37:15,442 --> 00:37:17,152 ‫عندما كنت في عمرك، 530 00:37:18,320 --> 00:37:21,782 ‫كان جدك أحيانا... يهربني من المدرسة. 531 00:37:22,240 --> 00:37:24,159 ‫ويقود بي نحو البركة قرب منزلنا 532 00:37:24,201 --> 00:37:25,994 ‫وكنا نتصيد، 533 00:37:26,411 --> 00:37:28,246 ‫أنا وهو، حتى مغيب الشمس. 534 00:37:30,582 --> 00:37:32,751 ‫تلك هي بعض الذكريات المفضلة ‫ التي لدي عن والدي. 535 00:37:33,627 --> 00:37:35,045 ‫أكانت لديهم سيارات حينئذ؟ 536 00:37:36,296 --> 00:37:37,547 ‫حاذر أيها السيد. 537 00:37:38,090 --> 00:37:39,216 ‫حسنا، ماذا سنقول لأمي؟ 538 00:37:39,508 --> 00:37:41,259 ‫سيكون سرنا الصغير. 539 00:37:42,761 --> 00:37:45,764 ‫١٩٤٧ "بيلتمور" ‫ ويسكي "راي" الأمريكي 540 00:37:55,107 --> 00:37:56,566 ‫سيد "بليك"؟ 541 00:37:57,025 --> 00:37:58,902 ‫- نعم؟ ‫ - القائد "إرنست شميدت". 542 00:37:58,986 --> 00:38:00,737 ‫من الدفاع. إنه لشرف لي. 543 00:38:01,029 --> 00:38:03,365 ‫- "الدفاع". إنها استخبارات، صحيح؟ ‫ - بالتأكيد. 544 00:38:04,324 --> 00:38:05,534 ‫علي ألا أذكر ذلك، 545 00:38:05,575 --> 00:38:10,038 ‫لكنني قرأت المعلومات السرية ‫ عن مهمتك في "سان فرنسيسكو". 546 00:38:10,372 --> 00:38:12,541 ‫كان علي أن أقول وحسب، أحسنت. 547 00:38:12,791 --> 00:38:13,792 ‫شكرا. 548 00:38:14,084 --> 00:38:19,923 ‫استمتعت بشكل خاص بتفاوضك ‫ مع أولئك المجرمين السود على المركب. 549 00:38:20,549 --> 00:38:23,719 ‫كان عملا بارعا. كان عملا بارعا وحسب. 550 00:38:25,512 --> 00:38:28,223 ‫لم يكن ذلك تفاوضا. كان اغتيالا. 551 00:38:29,307 --> 00:38:30,350 ‫نعم. 552 00:38:30,559 --> 00:38:32,060 ‫كم من الوقت ستبقى في "برلين"؟ 553 00:38:32,269 --> 00:38:34,229 ‫آمل أن نراك أكثر. 554 00:38:35,355 --> 00:38:36,690 ‫المعذرة. 555 00:38:39,526 --> 00:38:40,777 ‫"جوزيف". 556 00:38:43,030 --> 00:38:45,574 ‫- هل من خطب؟ ‫ - سأذهب إلى المنزل. 557 00:38:46,033 --> 00:38:47,242 ‫ماذا حدث؟ 558 00:38:47,743 --> 00:38:49,828 ‫ذكرني أحد ضيوفك بمن أنا، 559 00:38:50,537 --> 00:38:51,663 ‫ومن لست هو. 560 00:38:52,247 --> 00:38:54,082 ‫- لا أفهم. ‫ - لم تكن لتفهم. 561 00:38:54,958 --> 00:38:58,003 ‫لكنني رأيت الدم ‫ الذي يدفع ثمن هذه الشمبانيا. 562 00:38:58,754 --> 00:39:00,672 ‫وإن فكرت للحظة، 563 00:39:01,173 --> 00:39:04,259 ‫أنه سينسيني ما الذي فعلته بوالدتي... 564 00:39:07,429 --> 00:39:09,848 ‫ماتت وهي فقيرة، بالمناسبة. 565 00:39:09,931 --> 00:39:12,976 ‫"جوزيف"، لا أطلب منك أن تنسى أي شيء. 566 00:39:13,894 --> 00:39:16,021 ‫فهمت. كانت الحرب. 567 00:39:16,271 --> 00:39:18,940 ‫كنت هنا، وكنا هناك. 568 00:39:19,483 --> 00:39:22,402 ‫- هناك المزيد للقصة يا بني. ‫ - لم أعد أبالي. 569 00:39:22,569 --> 00:39:24,154 ‫أرجوك. أرجوك ابق. 570 00:39:24,237 --> 00:39:26,615 ‫أهذا أمر يا وزير الإمبراطورية؟ 571 00:39:28,283 --> 00:39:31,536 ‫إذن، أيا كان ما تريد قوله لي ليصفى ضميرك. 572 00:39:32,913 --> 00:39:34,498 ‫لا أريد أن أسمعه. 573 00:39:57,270 --> 00:39:58,647 ‫أيمكنك أن تشعل سيجارتي؟ 574 00:40:12,744 --> 00:40:14,871 ‫جميع هؤلاء الرجال النافذين يهنئون أنفسهم 575 00:40:14,955 --> 00:40:16,414 ‫على مدى أهميتهم؟ 576 00:40:16,623 --> 00:40:18,333 ‫أنا أيضا أكره هذه الحفلات. 577 00:40:19,126 --> 00:40:20,627 ‫"نيكول دورمر". 578 00:40:24,506 --> 00:40:25,632 ‫"جو بليك". 579 00:40:26,049 --> 00:40:29,010 ‫"بليك"؟ اعتقدت أن وزير الإمبراطورية ‫ دعاك "بني". 580 00:40:29,761 --> 00:40:31,596 ‫نعم، التقيت به اليوم فقط. 581 00:40:33,890 --> 00:40:36,184 ‫أفترض أنه أراد أن يثير إعجابك بكل هذا. 582 00:40:36,226 --> 00:40:38,353 ‫أنا لست من هنا. لا أبالي على الإطلاق. 583 00:40:39,312 --> 00:40:42,524 ‫تدرك أن والدك هو أحد أكثر الأشخاص نفوذا ‫ في الإمبراطورية. 584 00:40:43,024 --> 00:40:44,651 ‫يمكنه أن يعطيك كل ما تشاء. 585 00:40:45,193 --> 00:40:47,070 ‫أي شيء يريد أن يعطيني إياه، لا أريده. 586 00:40:47,529 --> 00:40:49,990 ‫إذن، أنت الرجل الوحيد في "برلين" ‫ من دون جدول أعمال؟ 587 00:40:51,449 --> 00:40:52,826 ‫أعتقد ذلك. 588 00:41:01,543 --> 00:41:03,044 ‫أتعرف شيئا؟ 589 00:41:04,880 --> 00:41:06,006 ‫أصدقك. 590 00:41:10,218 --> 00:41:12,929 ‫- إذن، إلى أين تتوجه؟ ‫ - أعود إلى "نيويورك". 591 00:41:13,013 --> 00:41:14,681 ‫وماذا ستفعل هناك؟ 592 00:41:15,056 --> 00:41:16,308 ‫لا أعرف بعد. 593 00:41:16,725 --> 00:41:19,144 ‫لكنني أريده أن يكون حقيقيا. 594 00:41:19,436 --> 00:41:20,729 ‫وأن يكون شريفا. 595 00:41:21,062 --> 00:41:23,148 ‫أليس هذا ممكنا في "ألمانيا"؟ 596 00:41:25,233 --> 00:41:26,776 ‫كم مضى على وجودك هنا؟ 597 00:41:27,360 --> 00:41:28,737 ‫مدة طويلة بما يكفي. 598 00:41:28,945 --> 00:41:32,240 ‫"برلين" هي أكثر بكثير من حفلات سخيفة ‫ ووزراء متعجرفين. 599 00:41:32,449 --> 00:41:34,367 ‫إنها المحرك الذي يقود العالم. 600 00:41:35,285 --> 00:41:36,578 ‫ربما أنت على حق. 601 00:41:36,745 --> 00:41:38,997 ‫ربما ليست صادقة مثل "نيويورك". 602 00:41:40,290 --> 00:41:42,500 ‫أو ربما نحتاج وحسب ‫ إلى المزيد من الرجال الصادقين. 603 00:41:47,005 --> 00:41:49,049 ‫أنا آسفة لرؤيتك ترحل يا "جو بليك". 604 00:42:03,230 --> 00:42:07,692 ‫إذن، سنحتاج إلى نحاس، ‫ وسبيكة معدنية وماذا أيضا؟ 605 00:42:09,110 --> 00:42:10,362 ‫وذهب أصفر. 606 00:42:10,946 --> 00:42:12,447 ‫من أين ستحضر هذا من دون مال؟ 607 00:42:13,448 --> 00:42:14,616 ‫لدي فكرة. 608 00:42:14,866 --> 00:42:16,201 ‫سيد "فرينك". 609 00:42:16,910 --> 00:42:19,037 ‫لا تملك إذني لإعطاء هذا العنوان. 610 00:42:19,120 --> 00:42:20,121 ‫لم أفعل. 611 00:42:20,330 --> 00:42:21,414 ‫حقا؟ 612 00:42:21,456 --> 00:42:23,959 ‫حسنا، أحضر رجل هذه لك. 613 00:42:24,251 --> 00:42:27,087 ‫وبدا تافها. 614 00:42:32,467 --> 00:42:34,177 ‫"غراتيتيود نودلز" الرابعة عصرا "ساره" 615 00:42:38,348 --> 00:42:39,474 ‫من كان؟ 616 00:42:39,557 --> 00:42:40,809 ‫لا تقلق بهذا الشأن. 617 00:42:41,977 --> 00:42:45,313 ‫لا. أشخاص غرباء يحضرون ‫ بينما نقوم بأعمال إجرامية. 618 00:42:45,355 --> 00:42:46,648 ‫لم قد أصاب بالقلق؟ 619 00:43:23,601 --> 00:43:25,395 ‫المعذرة، هل هذا المقعد محجوز؟ 620 00:43:29,024 --> 00:43:31,192 ‫في الواقع، كنت أنتظر شخصا. 621 00:43:36,448 --> 00:43:38,033 ‫تنتظر "ساره"، صحيح؟ 622 00:43:41,703 --> 00:43:43,163 ‫ألديك شيء لي؟ 623 00:43:54,632 --> 00:43:56,426 ‫أعتقد أن هناك خطأ. 624 00:43:57,052 --> 00:43:58,303 ‫أوافقك الرأي. 625 00:43:58,636 --> 00:44:01,514 ‫علينا ألا نأتمن حبيب الخائنة السابق ‫ على حياتنا. 626 00:44:02,766 --> 00:44:04,017 ‫لكن ها نحن. 627 00:44:04,059 --> 00:44:07,020 ‫لا أدري ما الذي قالوه لك، ‫ لكن جماعتك أتوا إلي. 628 00:44:07,604 --> 00:44:09,939 ‫- هل تجيد القيادة يا "فرانك"؟ ‫ - نعم. 629 00:44:11,066 --> 00:44:12,192 ‫نعم، لماذا؟ 630 00:44:13,109 --> 00:44:15,862 ‫لأن الشرطة العسكرية على وشك أن تجمع ‫ ١٢ شخصا بريئا. 631 00:44:16,321 --> 00:44:17,739 ‫وما علاقة هذا بي؟ 632 00:44:17,822 --> 00:44:19,199 ‫إنه انتقام. 633 00:44:19,574 --> 00:44:23,578 ‫لموت شرطيين يابانيين، ‫ قتلا عندما هربت حبيبتك. 634 00:44:30,168 --> 00:44:31,795 ‫اسمعي، هذا ليس خطئي. 635 00:44:32,545 --> 00:44:33,838 ‫أو مشكلتي. 636 00:44:34,881 --> 00:44:36,758 ‫سيموت ١٢ شخصا. 637 00:44:37,342 --> 00:44:40,261 ‫إن كنت تستطيع العيش مع ذلك، استمتع بحسائك. 638 00:44:42,263 --> 00:44:43,431 ‫لكن إن لم تستطع، 639 00:44:44,974 --> 00:44:47,227 ‫هناك سيارة أجرة مركونة بالقرب من المجمع. 640 00:44:48,937 --> 00:44:51,022 ‫تعال لتقلني خلال خمس دقائق. 641 00:46:37,045 --> 00:46:39,047 ‫المعلومات، كيف يمكنني مساعدتك؟ 642 00:46:39,297 --> 00:46:43,510 ‫مرحبا. نعم، أنا أبحث عن "جو" ‫ أو "جوزيف بليك". في "بروكلين". 643 00:46:46,429 --> 00:46:49,182 ‫لدي "جوزيف بليك" في "فلاتبوش". 644 00:46:49,641 --> 00:46:52,560 ‫رائع، ربما يكون هو. ألديك عنوان شارع؟ 645 00:47:07,283 --> 00:47:10,119 ‫١٢١٠ الشارع ٢٥ الشقة ٣٠٦ 646 00:47:10,328 --> 00:47:11,871 ‫٣٠٥ د. "روبرتسون" ‫ ٣٠٦ "بيرس" - "بليك" 647 00:47:13,248 --> 00:47:14,624 ‫أيمكنني مساعدتك؟ 648 00:47:16,251 --> 00:47:17,502 ‫نعم. أنا... 649 00:47:17,627 --> 00:47:18,920 ‫أتبحثين عن "جو"؟ 650 00:47:20,547 --> 00:47:21,631 ‫نعم. كيف عرفت؟ 651 00:47:23,383 --> 00:47:24,634 ‫أنت جميلة جدا. 652 00:47:26,970 --> 00:47:28,763 ‫شكرا. 653 00:47:29,013 --> 00:47:32,267 ‫- أنا "جوليا ميلز"، صديقة "جو". ‫ - بالطبع أنت كذلك. 654 00:47:32,850 --> 00:47:34,435 ‫أنا "ريتا بيرس". 655 00:47:34,852 --> 00:47:36,771 ‫أيضا صديقة ﻟ"جو". 656 00:47:40,525 --> 00:47:41,609 ‫"جو" في "برلين". 657 00:47:44,946 --> 00:47:46,197 ‫"برلين"؟ 658 00:47:46,281 --> 00:47:48,700 ‫نعم، والده شخصية مهمة هناك. 659 00:47:48,950 --> 00:47:51,578 ‫في قمة المراكز النازية، أو قريب منها. 660 00:47:52,287 --> 00:47:55,331 ‫أعتقد أن "جو" اشتم فرصة مهنية. 661 00:47:56,374 --> 00:47:57,625 ‫أيمكنك أن تلوميه؟ 662 00:48:02,839 --> 00:48:05,675 ‫سوف... شكرا، سأدعك وشأنك وحسب. 663 00:48:07,635 --> 00:48:09,345 ‫خدعك أنت أيضا. 664 00:48:11,139 --> 00:48:12,473 ‫أنا آسفة. 665 00:48:35,830 --> 00:48:40,501 ‫الجميع، ‫ من فضلكم ابقوا في أماكنكم وتعاونوا. 666 00:48:42,920 --> 00:48:44,339 ‫أنت. إلى الخارج. 667 00:48:45,548 --> 00:48:46,674 ‫أنت. 668 00:48:46,799 --> 00:48:47,842 ‫أنت. 669 00:48:48,426 --> 00:48:49,510 ‫أنت. 670 00:48:49,677 --> 00:48:50,720 ‫أنت. 671 00:48:51,888 --> 00:48:53,014 ‫أنت. 672 00:48:53,681 --> 00:48:54,766 ‫أنت. 673 00:48:54,849 --> 00:48:56,017 ‫اصطفوا! 674 00:48:56,434 --> 00:48:57,894 ‫أنت. قف في الصف! 675 00:49:00,355 --> 00:49:02,523 ‫هل لي أن أسأل يا سيدي، ما الموضوع؟ 676 00:49:03,024 --> 00:49:05,360 ‫ليصطف الجميع! 677 00:49:05,652 --> 00:49:07,111 ‫واذهبي أنت أيضا. 678 00:49:14,535 --> 00:49:17,080 ‫٣ آي ٩٩٣ "كاليفورنيا" 679 00:49:20,083 --> 00:49:21,542 ‫وأين "غاري" و"ليم"؟ 680 00:49:21,584 --> 00:49:23,211 ‫ابق في السيارة ودع المحرك يعمل. 681 00:49:23,252 --> 00:49:25,254 ‫عندما يتوقف إطلاق النار، ‫ علينا الرحيل بسرعة. 682 00:49:25,338 --> 00:49:26,589 ‫"إطلاق النار"؟ 683 00:49:36,891 --> 00:49:38,184 ‫شرطة "جي بي إس" 684 00:49:39,977 --> 00:49:41,312 ‫أرجوك. 685 00:49:41,396 --> 00:49:42,980 ‫دعهم يذهبون! 686 00:49:43,231 --> 00:49:44,565 ‫ساعدني أرجوك! 687 00:49:44,899 --> 00:49:46,109 ‫ألق السكين! 688 00:49:46,401 --> 00:49:47,652 ‫ألق السكين! 689 00:49:47,985 --> 00:49:49,070 ‫أنت. 690 00:49:49,445 --> 00:49:50,697 ‫ألق السكين وإلا سنطلق النار! 691 00:49:51,239 --> 00:49:52,573 ‫ضع السكين جانبا! 692 00:49:52,740 --> 00:49:53,991 ‫ألقه! وإلا سنطلق النار! 693 00:50:01,165 --> 00:50:03,042 ‫الجميع، لا تتحركوا. 694 00:50:03,084 --> 00:50:05,670 ‫- سنخرجكم من هنا. ‫ - أين المفاتيح؟ 695 00:50:06,254 --> 00:50:08,256 ‫مفاتيح. أحتاج إلى مفاتيح. 696 00:50:15,763 --> 00:50:16,931 ‫انهضي. 697 00:50:21,936 --> 00:50:23,020 ‫أطلق عليه النار. 698 00:50:23,104 --> 00:50:24,105 ‫اصمتي. 699 00:50:24,147 --> 00:50:25,314 ‫دعها تذهب! 700 00:50:30,027 --> 00:50:31,821 ‫ألقوا جميع أسلحتكم. 701 00:50:34,323 --> 00:50:35,992 ‫وإلا سأقتلها! 702 00:50:36,826 --> 00:50:38,327 ‫ألقوا أسلحتكم! 703 00:50:41,164 --> 00:50:42,582 ‫ألقوا أسلحتكم! 704 00:51:08,316 --> 00:51:09,650 ‫هيا. 705 00:51:39,722 --> 00:51:43,643 ‫لم يكن لديك خيار سوى الموافقة ‫ على خطة الجنرال، يا حضرة وزير التجارة. 706 00:51:43,684 --> 00:51:47,230 ‫لكن قد تجد طريقة أخرى لتغير رأيه. 707 00:51:48,272 --> 00:51:51,442 ‫ليس الجنرال مهتما ‫ في أن يغير رأيه يا "كوتوميتشي". 708 00:51:53,194 --> 00:51:54,612 ‫أوضح ذلك جيدا. 709 00:52:00,910 --> 00:52:03,037 ‫إن مات مدنيون أبرياء، 710 00:52:03,538 --> 00:52:05,665 ‫لن تكون المسؤول. 711 00:52:09,335 --> 00:52:11,087 ‫عندما يموتون، 712 00:52:13,631 --> 00:52:16,717 ‫سيموتون لأنني فشلت في تجنب ذلك. 713 00:52:29,397 --> 00:52:31,607 ‫سنخيم خارجا في نهاية الأسبوع. 714 00:52:31,691 --> 00:52:34,902 ‫سيذهب نصف الصف، أريد حقا الذهاب. 715 00:52:39,907 --> 00:52:43,411 ‫طلبت أمي أن أسألك ‫ بما أن هناك فتيات سيذهبن. 716 00:52:44,745 --> 00:52:46,998 ‫لكن والدي "بوبي" سيرافقاننا. 717 00:52:47,081 --> 00:52:49,917 ‫ولن أفعل أبدا شيئا يلحق العار بالعائلة. 718 00:52:50,001 --> 00:52:51,836 ‫لا، أعرف ذلك. 719 00:52:56,424 --> 00:52:57,800 ‫بالطبع لن تفعل. 720 00:53:02,805 --> 00:53:04,098 ‫"توماس". 721 00:53:05,766 --> 00:53:07,560 ‫جميعنا فخورون بك. 722 00:53:08,185 --> 00:53:09,770 ‫أتعرف ذلك؟ 723 00:53:10,855 --> 00:53:11,939 ‫نعم. 724 00:53:13,316 --> 00:53:14,692 ‫نعم، أعرف ذلك. 725 00:53:16,277 --> 00:53:17,778 ‫هناك... 726 00:53:18,946 --> 00:53:22,199 ‫هناك أمر لم أخبر به أمي تماما. 727 00:53:24,201 --> 00:53:28,331 ‫ستذهب الفتاة التي تعجبني أيضا. 728 00:53:29,624 --> 00:53:30,791 ‫وربما... 729 00:53:31,250 --> 00:53:32,877 ‫ربما حتى أكثر من "إعجاب". 730 00:53:36,380 --> 00:53:40,176 ‫إنها أفضل مني في التاريخ ‫ وعليك رؤيتها وهي تركض في السباق. 731 00:53:40,968 --> 00:53:42,720 ‫اسمها "آني ساندرز" 732 00:53:43,763 --> 00:53:47,308 ‫وكنت أفكر في دعوتها إلى الخروج ‫ إلى اجتماع لم الشمل. 733 00:54:05,910 --> 00:54:06,911 ‫سيارة أجرة 734 00:54:21,008 --> 00:54:22,301 ‫"جون"؟ 735 00:54:24,470 --> 00:54:25,638 ‫هل أنت بخير؟ 736 00:54:28,599 --> 00:54:29,725 ‫لنتحدث. 737 00:54:40,528 --> 00:54:42,029 ‫أقللت "توماس" 738 00:54:42,571 --> 00:54:44,865 ‫إلى البحيرة هذا العصر. 739 00:54:49,578 --> 00:54:50,913 ‫أنا آسف جدا يا "جون". 740 00:54:55,543 --> 00:54:57,712 ‫أعرف أنك لا تريد سماع هذا، لكن... 741 00:54:59,296 --> 00:55:00,715 ‫فعلت الصواب. 742 00:55:04,176 --> 00:55:05,594 ‫أعرف. 743 00:55:55,519 --> 00:55:56,520 ‫شكرا. 744 00:56:37,812 --> 00:56:39,230 ‫حضرة وزير التجارة؟