1 00:01:18,245 --> 00:01:23,083 ‫الرجل في القلعة العالية 2 00:02:35,114 --> 00:02:36,949 ‫"ميتشيكو"... 3 00:02:39,827 --> 00:02:42,162 ‫حلمت بأنني رأيتك مجددا. 4 00:02:45,082 --> 00:02:46,584 ‫أشعر بخجل شديد. 5 00:02:47,585 --> 00:02:48,711 ‫ماذا؟ 6 00:02:57,052 --> 00:02:58,929 ‫لا أفهم. 7 00:03:00,472 --> 00:03:01,599 ‫علي الذهاب إلى العمل. 8 00:03:02,474 --> 00:03:04,351 ‫يوجد طعام في البراد. 9 00:03:04,435 --> 00:03:06,103 ‫سنتحدث عندما أصل إلى المنزل. 10 00:03:06,979 --> 00:03:07,980 ‫"ميتشيكو". 11 00:03:08,772 --> 00:03:09,773 ‫"ميتشيكو". 12 00:05:10,894 --> 00:05:13,063 ‫أهمل المدعى عليه احترام نذور زواجه 13 00:05:20,279 --> 00:05:22,865 ‫بحيث أن روابط الزواج القائمة ‫ بين المدعية، "ميتشيكو تاغومي"، 14 00:05:22,906 --> 00:05:25,659 ‫والمدعى عليه، "نوبوسوكي تاغومي" ‫ أبطلت، واعتبرت لاغية 15 00:05:25,743 --> 00:05:27,619 ‫"ميتشيكو تاغومي" - المدعية ‫ "نوبوسوكي تاغومي" - المدعى عليه 16 00:05:44,845 --> 00:05:46,930 ‫شرائح اللحم "سالزبوري" في المرق البني. 17 00:05:46,972 --> 00:05:49,099 ‫طبق رئيسي جديد ومجلد. 18 00:05:49,183 --> 00:05:50,684 ‫طعم منزلي. 19 00:05:50,768 --> 00:05:52,853 ‫صالتكم الخاصة للرماية؟ بالتأكيد! 20 00:05:52,936 --> 00:05:55,397 ‫مع صالة الرماية الكهربائية من صنع "ماركس". 21 00:05:55,522 --> 00:05:58,734 ‫تواصل "الولايات المتحدة" ‫ تعزيز قاعدتها الكوبية 22 00:05:58,776 --> 00:06:00,152 ‫في خليج "غوانتنامو"، 23 00:06:00,235 --> 00:06:02,821 ‫المستودع البحري الذي يريد "كاسترو" ‫ أن تتخلى "أمريكا" عنه. 24 00:06:03,197 --> 00:06:06,158 ‫كلف جنود البحرية هؤلاء بمهمة حماية القاعدة 25 00:06:06,241 --> 00:06:09,953 ‫ضد أي تهديد كوبي يمكن أن يظهر ‫ خلال الأزمة الحالية. 26 00:06:10,037 --> 00:06:12,331 ‫سيكونون في حالة تأهب قصوى على مدى ٢٤ ساعة. 27 00:06:12,414 --> 00:06:14,666 ‫خط دفاعنا الأول. 28 00:07:05,884 --> 00:07:08,887 ‫سمعت أنك كنت تبحثين عني. ‫ أنا "جورج ديكسون". 29 00:07:09,346 --> 00:07:11,348 ‫قطعت الميكروفونات في غرفتك 30 00:07:11,431 --> 00:07:13,267 ‫والتنصت على الهاتف، لنتمكن من التحدث. 31 00:07:13,725 --> 00:07:15,310 ‫لكنهم لا يزالون يرونك. 32 00:07:15,352 --> 00:07:17,354 ‫من هو قادر على رؤيتي؟ 33 00:07:18,814 --> 00:07:20,732 ‫كان عليك حقا ألا تأتي إلى هنا. 34 00:07:20,816 --> 00:07:21,942 ‫اسمع، أتيت إلى هنا للعثور عليك. 35 00:07:22,025 --> 00:07:23,652 ‫أخبرتني أمي الحقيقة عنك وعن "ترودي". 36 00:07:23,694 --> 00:07:25,863 ‫خنت كل شيء ماتت من أجله. 37 00:07:26,697 --> 00:07:27,906 ‫أنت في المقاومة. 38 00:07:29,449 --> 00:07:31,201 ‫أولئك الذين حاولوا قتلي، هل هم معك؟ 39 00:07:31,243 --> 00:07:32,494 ‫لأن "ترودي" أحبتك، 40 00:07:32,536 --> 00:07:35,038 ‫سأسديك هذه النصيحة مرة واحدة فقط. 41 00:07:35,122 --> 00:07:36,206 ‫اهربي. 42 00:07:36,665 --> 00:07:38,709 ‫بعيدا. 43 00:07:38,750 --> 00:07:41,086 ‫لن ننسى أبدا ما فعلته. 44 00:07:41,879 --> 00:07:43,547 ‫- لا تقفل الخط. ‫ - وداعا يا "جوليانا". 45 00:07:43,630 --> 00:07:45,048 ‫أرسلني "الرجل في القلعة العالية". 46 00:07:49,094 --> 00:07:50,220 ‫آلو؟ 47 00:07:51,972 --> 00:07:52,973 ‫آلو؟ 48 00:07:56,435 --> 00:07:58,562 ‫غدا عند الساعة الثامنة صباحا. 49 00:07:58,979 --> 00:08:01,148 ‫سيري غربا إلى داخل "سنترال بارك". 50 00:08:01,356 --> 00:08:03,984 ‫اجتازي متحف "تشانسلور" نحو البحيرة 51 00:08:04,067 --> 00:08:05,527 ‫عند شرق الشارع ٧٩. 52 00:08:05,569 --> 00:08:06,987 ‫هل فهمت؟ 53 00:08:07,070 --> 00:08:08,071 ‫نعم. 54 00:08:08,572 --> 00:08:09,907 ‫كيف سأجدك؟ 55 00:08:09,948 --> 00:08:11,074 ‫سأجدك أنا. 56 00:08:26,298 --> 00:08:27,466 ‫اجلسي بقربي. 57 00:08:43,106 --> 00:08:44,191 ‫لماذا هنا؟ 58 00:08:44,858 --> 00:08:47,277 ‫لم أرد أن ينتهي بي الأمر ‫ في قبو ﻟﻟ"غستابو". 59 00:08:51,615 --> 00:08:52,950 ‫لست نازية. 60 00:08:54,868 --> 00:08:58,288 ‫هل أعطيت "جو بليك" الفيلم أم لا، 61 00:08:58,914 --> 00:09:00,040 ‫وتركته يهرب؟ 62 00:09:00,374 --> 00:09:01,917 ‫ليس للأسباب التي تعتقدها. 63 00:09:04,211 --> 00:09:07,381 ‫إذن، إنها مصادفة أن تتم رعايتك ‫ من قبل الحقير الأكثر شرا 64 00:09:07,464 --> 00:09:08,799 ‫في الإمبراطورية الأمريكية. 65 00:09:08,840 --> 00:09:11,426 ‫- عم تتحدث؟ ‫ - "جون سميث". 66 00:09:12,928 --> 00:09:16,056 ‫هل تعرفين عدد الأشخاص الذين قتلهم؟ 67 00:09:17,516 --> 00:09:18,850 ‫لا، التقيته للتو. 68 00:09:19,351 --> 00:09:21,144 ‫لا أعرف ما الذي يريده مني أيضا. 69 00:09:21,228 --> 00:09:24,982 ‫لم يمنحك اللجوء بسبب طيبة قلبه. 70 00:09:26,942 --> 00:09:30,821 ‫أعتقد أن الأمر يتعلق ﺒ"الرجل" الذي ذكرته. 71 00:09:39,705 --> 00:09:41,248 ‫أنت في أفلامه يا "جورج". 72 00:09:41,999 --> 00:09:43,458 ‫عم تتحدثين بحق الجحيم؟ 73 00:09:43,875 --> 00:09:47,421 ‫في أحد الأفلام، ‫ تدمر قنبلة ذرية "سان فرانسيسكو". 74 00:09:48,797 --> 00:09:49,923 ‫يا إلهي. 75 00:09:51,049 --> 00:09:52,718 ‫إنه جزء من سبب مجيئي بحثا عنك. 76 00:09:52,801 --> 00:09:54,511 ‫يعتقد أن لك علاقة بالتسبب به. 77 00:09:55,637 --> 00:09:56,680 ‫أنا؟ 78 00:09:57,222 --> 00:09:58,557 ‫- كيف؟ ‫ - لا أدري. 79 00:09:59,683 --> 00:10:01,018 ‫- لماذا؟ ‫ - لا أدري. 80 00:10:03,353 --> 00:10:05,188 ‫"سان فرانسيسكو" موطني. 81 00:10:06,690 --> 00:10:09,359 ‫أكره اليابانيين، ‫ لكنني أريد أن أعود إلى هناك يوما ما. 82 00:10:09,443 --> 00:10:10,694 ‫يوجد أشخاص هناك أحبهم. 83 00:10:11,445 --> 00:10:14,281 ‫- إذن، ألا يمكنك أن تفكر في أي سبب؟ ‫ - لا، بالطبع لا. 84 00:10:14,698 --> 00:10:18,035 ‫إن فكرت للحظة في أنه على حق، لكنت... 85 00:10:18,744 --> 00:10:20,579 ‫لكنت أطلقت النار على نفسي. 86 00:10:23,498 --> 00:10:24,833 ‫ربما هذا يكفي. 87 00:10:26,460 --> 00:10:29,046 ‫أن أنذرك. ربما هذا يكفي لمنعه من الحدوث. 88 00:10:29,546 --> 00:10:31,840 ‫لو أراد أن يتحدث معي، فهو يعرف أين أنا. 89 00:10:31,882 --> 00:10:33,175 ‫لماذا قد يرسلك؟ 90 00:10:33,216 --> 00:10:35,886 ‫لم يرسلني تحديدا. 91 00:10:40,390 --> 00:10:43,352 ‫اسمع، عرف أنني أعرفك بطريقة ما ‫ من أفلامه، لكن... 92 00:10:45,604 --> 00:10:47,773 ‫عندما أخبرتني والدتي الحقيقة ‫ عنك وعن "ترودي" 93 00:10:47,856 --> 00:10:48,899 ‫عندها ساورني هذا الشعور. 94 00:10:48,940 --> 00:10:50,734 ‫وعرفت، عرفت أنه كان علي أنا أن أجدك. 95 00:10:50,776 --> 00:10:54,321 ‫وأن كل هذا يحدث لسبب. 96 00:10:57,699 --> 00:10:59,284 ‫هل هذا حقا سبب مجيئك إلى هنا؟ 97 00:11:00,035 --> 00:11:01,370 ‫عليك أن تصدقني. 98 00:11:07,959 --> 00:11:09,002 ‫"جورج". 99 00:11:10,629 --> 00:11:11,671 ‫"جورج". 100 00:11:27,813 --> 00:11:29,439 ‫لا تدعيني أندم على هذا. 101 00:11:30,982 --> 00:11:32,442 ‫- لنذهب. ‫ - إلى أين؟ 102 00:11:32,818 --> 00:11:34,111 ‫ستعرفين. 103 00:11:48,917 --> 00:11:50,335 ‫- آلو؟ ‫ - "آني"؟ 104 00:11:50,752 --> 00:11:51,753 ‫نعم. 105 00:11:52,295 --> 00:11:53,505 ‫نعم، أنا "توماس". 106 00:11:54,965 --> 00:11:57,259 ‫حاولت العثور عليك بالأمس بعد المدرسة. 107 00:11:58,260 --> 00:12:00,720 ‫سمعت أنك ستذهبين إلى الحفل مع "باركر"؟ 108 00:12:01,596 --> 00:12:03,473 ‫طلب مني ذلك بالأمس بعد المدرسة. 109 00:12:06,393 --> 00:12:08,937 ‫نعم، لا... لا بأس، أفهم. 110 00:12:08,979 --> 00:12:11,773 ‫إنه حقا رياضي وما إلى ذلك. 111 00:12:11,815 --> 00:12:13,316 ‫"تومي" مغرم. 112 00:12:13,567 --> 00:12:16,194 ‫"تومي" و"آني" يجلسان تحت شجرة، 113 00:12:16,445 --> 00:12:19,656 ‫- يقبلان بعضهما. ‫ - كفى. 114 00:12:19,739 --> 00:12:22,284 ‫- "توم"، أتسمعني؟ ‫ - علي الذهاب، الوداع. 115 00:12:22,325 --> 00:12:23,326 ‫"توماس"؟ 116 00:12:25,078 --> 00:12:27,664 ‫- أنا آسف يا أمي. ‫ - لا تأسف. 117 00:12:27,706 --> 00:12:29,207 ‫اجلس وحسب، أرجوك. 118 00:12:32,711 --> 00:12:35,338 ‫- "تومي" مغرم. ‫ - اصمتي. 119 00:12:37,215 --> 00:12:38,341 ‫هل سمعت للتو "اصمتي؟" 120 00:12:39,801 --> 00:12:42,387 ‫آسف يا أبي. كانت "جينيفر" تضايقني. 121 00:12:42,471 --> 00:12:44,347 ‫لا مضايقات على المائدة، أرجوكما. 122 00:12:45,015 --> 00:12:46,224 ‫أو في أي مكان آخر. 123 00:12:50,520 --> 00:12:53,690 ‫"توماس"، أهذا شعر ناعم صغير أراه على ذقنك؟ 124 00:12:54,357 --> 00:12:57,402 ‫لدي آلة حلاقة إضافية يمكنك استخدامها، ‫ قبل أن نشتري لك واحدة. 125 00:12:58,236 --> 00:12:59,362 ‫شكرا يا أبي. 126 00:13:02,449 --> 00:13:07,829 ‫لم لا ألغي موعد عشاء "جوليا" الليلة؟ ‫ العائلة فقط على العشاء. 127 00:13:07,871 --> 00:13:09,414 ‫أنبلغها بهذا الوقت القصير؟ 128 00:13:09,498 --> 00:13:11,041 ‫لا نود أن نكون غير مهذبين، صحيح؟ 129 00:13:12,584 --> 00:13:14,711 ‫أنا متأكدة من أنها متعبة من تغيير مسكنها. 130 00:13:15,212 --> 00:13:16,296 ‫ستكون بخير. 131 00:13:18,173 --> 00:13:19,466 ‫سيكون كل شيء بخير. 132 00:13:32,479 --> 00:13:33,688 ‫- مرحبا. ‫ - مرحبا. 133 00:13:35,690 --> 00:13:38,610 ‫- هل سار كل شيء على ما يرام؟ ‫ - نعم، كل شيء كان بخير. 134 00:13:38,693 --> 00:13:40,987 ‫- أين "شيلدان"؟ ‫ - "شيلدان" هنا. 135 00:13:41,488 --> 00:13:46,076 ‫ترك وحده، بطريقة غير مستحبة، ‫ مع "ملك المؤامرات". 136 00:13:46,159 --> 00:13:48,161 ‫سيكون ذكاء منك أن تأخذ معلومات "هايدريتش". 137 00:13:48,245 --> 00:13:50,705 ‫استنادا إلى التطورات، ‫ يمكن أن تبدل ميزان القوى. 138 00:13:50,747 --> 00:13:53,375 ‫نعم، سبق أن بدلت ضغط دمي. 139 00:13:53,416 --> 00:13:55,627 ‫- ارتفع بحدة. ‫ - حسنا. هلا تتصالحان؟ 140 00:13:55,710 --> 00:13:57,045 ‫سأستحم وأنظف نفسي. 141 00:13:57,087 --> 00:13:58,088 ‫مهلا. 142 00:14:00,382 --> 00:14:01,508 ‫علينا التحدث. 143 00:14:02,551 --> 00:14:04,678 ‫- ماذا؟ ‫ - أين كنت؟ 144 00:14:09,266 --> 00:14:10,600 ‫أخفي المتفجرات. 145 00:14:10,934 --> 00:14:12,102 ‫طيلة الليل؟ 146 00:14:16,773 --> 00:14:19,025 ‫لابد أنك تمازحني. 147 00:14:19,276 --> 00:14:20,360 ‫أنت وتلك... 148 00:14:25,115 --> 00:14:26,408 ‫إذن، ماذا عن المتفجرات؟ 149 00:14:26,449 --> 00:14:28,785 ‫- ماذا سيفعلون بها؟ ‫ - لم أسأل. 150 00:14:28,827 --> 00:14:30,161 ‫من الأفضل ألا نعرف الكثير. 151 00:14:30,245 --> 00:14:32,622 ‫لم يكن علينا فعلها يا "فرانك". ‫ لم يكن علينا مساعدتهم. 152 00:14:32,706 --> 00:14:34,165 ‫هيا. أخبرني أنه لم يساورك شعور جيد. 153 00:14:34,249 --> 00:14:35,292 ‫لم يساورني شعور جيد. 154 00:14:36,418 --> 00:14:38,169 ‫لسنا مثل أولئك الناس يا "فرانك". 155 00:14:40,005 --> 00:14:41,798 ‫نعم، ربما علينا أن نكون كذلك. 156 00:14:45,802 --> 00:14:46,970 ‫مهلا. 157 00:14:49,472 --> 00:14:51,474 ‫بعض الخصوصية الآن، من فضلك. 158 00:14:59,149 --> 00:15:00,984 ‫سيارة أجرة إلى المطار، من فضلك. 159 00:15:05,655 --> 00:15:06,740 ‫"جوزيف"؟ 160 00:15:09,159 --> 00:15:11,202 ‫قيل لي إنك سترحل. 161 00:15:11,828 --> 00:15:13,580 ‫هل أتيت لتراني أغادر أم لتمنعني؟ 162 00:15:13,663 --> 00:15:15,290 ‫لا، لن أرغمك على البقاء، 163 00:15:15,332 --> 00:15:17,667 ‫لكن هناك أمرا علي أن أطلبه منك. 164 00:15:17,751 --> 00:15:19,878 ‫- ما هو؟ ‫ - أريدك أن تأتي معي. 165 00:15:20,587 --> 00:15:22,088 ‫أريد أن أريك شيئا. 166 00:15:22,172 --> 00:15:25,342 ‫- تقلع طائرتي عند الثالثة. ‫ - لن أدعها تقلع من دونك. 167 00:15:25,383 --> 00:15:28,011 ‫سنقلك إلى المطار بعد ذلك. 168 00:15:28,386 --> 00:15:29,471 ‫بعد ماذا؟ 169 00:15:30,221 --> 00:15:31,723 ‫بعد أن تسمع الحقيقة. 170 00:15:33,016 --> 00:15:35,477 ‫أرجوك. هذا مهم. 171 00:15:36,269 --> 00:15:39,105 ‫إنه حتى أكثر أهمية لك مني. 172 00:15:57,499 --> 00:15:58,708 ‫ما هذا المكان؟ 173 00:15:59,209 --> 00:16:02,420 ‫بناه اليهود كدار رعاية للمسنين قبل الحرب. 174 00:16:03,213 --> 00:16:04,506 ‫استثمار ضعيف. 175 00:16:05,090 --> 00:16:07,384 ‫أعدنا تسميته "منزل فجر الربيع". 176 00:16:08,593 --> 00:16:09,928 ‫"منزل فجر الربيع". 177 00:16:28,446 --> 00:16:29,614 ‫لن نتأخر. 178 00:16:30,198 --> 00:16:31,324 ‫تعال من هنا. 179 00:16:34,661 --> 00:16:37,163 ‫هل سمعت بتعبير "لبنسبورن"؟ 180 00:16:37,539 --> 00:16:38,540 ‫لا. 181 00:16:38,581 --> 00:16:42,919 ‫أعتقد أن ترجمته هي "ينبوع الحياة". 182 00:16:43,002 --> 00:16:46,256 ‫نعم، كان يتحدث الأولاد في المدرسة ‫ عن أمكنة "ينبوع الحياة" تلك. 183 00:16:46,881 --> 00:16:49,592 ‫ألم تكن بيوت دعارة ‫ للمسؤولين الكبار في الإمبراطورية؟ 184 00:16:49,634 --> 00:16:51,469 ‫كانت هناك أسطورة عنها. 185 00:16:52,178 --> 00:16:54,639 ‫ما كان وسيبقى بالتأكيد حقيقيا، 186 00:16:54,723 --> 00:16:58,810 ‫هو رغبة الفوهرر في إتقان الجنس البشري. 187 00:17:00,520 --> 00:17:05,358 ‫وكانت منظمة "لبنسبورن" ‫ محاولة مبكرة لهذه الغاية. 188 00:17:06,276 --> 00:17:09,320 ‫أعتقد أنه من هنا. نعم. من هنا. 189 00:17:10,238 --> 00:17:11,448 ‫حقا؟ 190 00:17:12,782 --> 00:17:16,578 ‫تم التخلص من هذا المرفق ‫ في أواخر الأربعينيات 191 00:17:16,619 --> 00:17:19,706 ‫بعد أن فشل في إعطاء النتائج المرجوة. 192 00:17:21,291 --> 00:17:23,877 ‫لكن لا يزال البعض يعتبرون أولاد "لبنسبورن" 193 00:17:23,960 --> 00:17:25,378 ‫الأشخاص المختارين. 194 00:17:27,630 --> 00:17:29,424 ‫ذرية الفوهرر نفسه. 195 00:17:30,967 --> 00:17:32,802 ‫أعتقد أن هناك هدفا لهذا، صحيح؟ 196 00:17:33,470 --> 00:17:34,554 ‫نعم. 197 00:17:35,263 --> 00:17:36,848 ‫النساء المرغوب بهن عنصريا 198 00:17:37,557 --> 00:17:41,186 ‫تطوعن للحمل بأطفالهن في دور "لبنسبورن". 199 00:17:42,645 --> 00:17:45,273 ‫لتتم تربيتهم وفقا لمثاليات الحزب. 200 00:17:47,275 --> 00:17:48,610 ‫أماكن كهذا 201 00:17:49,152 --> 00:17:54,282 ‫ستؤمن الجيل التالي ‫ من نخبة الوحدة الوقائية. 202 00:18:05,293 --> 00:18:07,504 ‫إذن، أكانت هذه... دار ولادة؟ 203 00:18:09,506 --> 00:18:13,802 ‫كانت هذه دار ولادتك يا "جوزيف". 204 00:18:26,856 --> 00:18:28,525 ‫عم تتحدث بحق الجحيم؟ 205 00:18:28,608 --> 00:18:32,695 ‫ولدت هنا في ١٠ أبريل، ١٩٣٥. 206 00:18:33,488 --> 00:18:35,365 ‫عند الساعة ٧,٣٢ صباحا. 207 00:18:37,867 --> 00:18:39,035 ‫لا، لم أولد هنا. 208 00:18:39,077 --> 00:18:42,539 ‫في شهر أغسطس في العام التالي، ‫ تم اختطافك واقتيادك إلى "أمريكا". 209 00:18:42,747 --> 00:18:44,582 ‫لا، ولدت في "بروكلين"، 210 00:18:45,083 --> 00:18:47,210 ‫في كوخ حقير قذر ‫ لأن والدتي لم يكن لديها المال 211 00:18:47,293 --> 00:18:48,586 ‫لأنك تخليت عنا. 212 00:18:48,670 --> 00:18:50,547 ‫أنا آسف. ببساطة هذا غير صحيح. 213 00:18:50,880 --> 00:18:53,049 ‫أفهم كم يبعث هذا على الاستياء. 214 00:18:53,132 --> 00:18:54,717 ‫لا تفهم شيئا عني. 215 00:18:54,801 --> 00:18:58,429 ‫عندما سرقتك "إلسا"، ‫ أردت القبض عليها واستعادتك، 216 00:18:58,513 --> 00:19:00,723 ‫لكنني أدركت أن هذا البرنامج خاطئ. 217 00:19:00,807 --> 00:19:03,476 ‫كانت نواياه نبيلة، لكن طرقه وحشية. 218 00:19:03,560 --> 00:19:04,727 ‫لا أصدق كلمة مما تقول! 219 00:19:04,769 --> 00:19:06,563 ‫كانت والدتك محقة بإبعادك يا "جوزيف". 220 00:19:06,646 --> 00:19:09,190 ‫- عليك ألا تلومها أبدا. ‫ - ابتعد عني. 221 00:19:59,949 --> 00:20:02,118 ‫- نعم أيها الرقيب؟ ‫ - سيدي. 222 00:20:02,493 --> 00:20:04,746 ‫حدد عملاؤنا مكان "جوليانا كرين" ‫ في "نيويورك"، 223 00:20:04,787 --> 00:20:05,955 ‫وهم يتخذون إجراءات. 224 00:20:06,164 --> 00:20:08,791 ‫أبلغهم أنني أريد أن يعيدوها على الفور. 225 00:20:10,043 --> 00:20:12,629 ‫سيدي، قد يكون الأمر ‫ أكثر تعقيدا مما اعتقدنا. 226 00:20:23,640 --> 00:20:27,101 ‫رعى لجوءها ‫ قائد القوات الأعلى "سميث" شخصيا. 227 00:20:31,898 --> 00:20:33,024 ‫هذا... 228 00:20:34,525 --> 00:20:35,735 ‫مربك جدا. 229 00:20:38,196 --> 00:20:40,281 ‫هل نكمل العملية على أية حال؟ 230 00:21:08,142 --> 00:21:12,605 ‫يستمر النازيون بالتشويش على التردد نفسه، 231 00:21:12,689 --> 00:21:15,900 ‫لكنهم يبثون على تردد ثانوي. 232 00:21:25,493 --> 00:21:28,621 ‫الإمبراطورية العظمى ‫ شركة الهاتف 233 00:21:28,705 --> 00:21:29,998 ‫أي نوع من الموسيقى هي هذه؟ 234 00:21:30,873 --> 00:21:32,417 ‫إنه راديو غير مرخص 235 00:21:32,500 --> 00:21:33,751 ‫من المنطقة المحايدة. 236 00:21:34,127 --> 00:21:36,129 ‫تذكير صغير بما نقاتل من أجله. 237 00:21:38,589 --> 00:21:40,550 ‫ليست كأي موسيقى سبق أن سمعتها. 238 00:21:41,134 --> 00:21:42,385 ‫هذا لأنها غير قانونية. 239 00:21:43,386 --> 00:21:45,471 ‫هناك الكثير من تأثير الزنوج. 240 00:21:46,139 --> 00:21:49,726 ‫لذا، لا تضعيها في المنزل ‫ إن كنت لا تريدين أن يسمعها النازيون. 241 00:21:56,357 --> 00:21:58,776 ‫لم تكوني لتعرفيها، لكنها كانت مدينة عظيمة. 242 00:22:00,820 --> 00:22:01,863 ‫من قبل. 243 00:22:03,531 --> 00:22:07,201 ‫كانت مليئة بالضجيج وفوضوية قليلا، لكن... 244 00:22:09,078 --> 00:22:10,621 ‫كانت مفعمة بالحياة. 245 00:22:12,081 --> 00:22:13,332 ‫"سان فرانسيسكو" أيضا. 246 00:22:14,459 --> 00:22:16,586 ‫أنت شابة جدا لتتذكري، أليس كذلك؟ 247 00:22:17,420 --> 00:22:18,963 ‫أتذكر أنني نظرت من النافذة مع "ترودي" 248 00:22:19,047 --> 00:22:21,549 ‫لمراقبة دبابات اليابانيين ‫ تتجول في "إمباركاديرو". 249 00:22:25,595 --> 00:22:28,514 ‫كيف أتت إلى هنا؟ إلى داخل الإمبراطورية؟ 250 00:22:33,394 --> 00:22:35,563 ‫- لا أريد التحدث عن "ترودي". ‫ - لم لا؟ 251 00:22:35,605 --> 00:22:37,732 ‫لأنها كانت تكن لك كل التقدير والإعجاب. 252 00:22:38,274 --> 00:22:41,194 ‫بعد الذي فعلته، حتى هي لا تستطيع مسامحتك. 253 00:22:41,861 --> 00:22:44,113 ‫إن كنت تعتقد أنك عرفت أختي ‫ أفضل مني، فأنت مخطئ. 254 00:22:46,032 --> 00:22:47,283 ‫إليك الاتفاق يا فتاة. 255 00:22:48,076 --> 00:22:49,786 ‫كنت أنا ووالدك أعز صديقين. 256 00:22:50,244 --> 00:22:51,704 ‫كنت أنا ووالدتك... 257 00:22:53,164 --> 00:22:54,248 ‫مقربين. 258 00:22:54,957 --> 00:22:57,043 ‫لذا، لا أريد أن أكون مسؤولا عن موتك. 259 00:22:57,126 --> 00:22:58,127 ‫ماذا يعني ذلك؟ 260 00:22:58,169 --> 00:23:00,463 ‫تريد جماعتي قتلك لما فعلته. 261 00:23:02,048 --> 00:23:03,132 ‫لكنك أبعدتهم. 262 00:23:03,174 --> 00:23:04,550 ‫لست أنا المسؤول. 263 00:23:04,967 --> 00:23:06,803 ‫السبب الوحيد الذي لأجله يدعوني أتحدث معك 264 00:23:06,886 --> 00:23:08,805 ‫- هو لإعطائك فرصة. ‫ - فرصة لماذا؟ 265 00:23:08,888 --> 00:23:09,972 ‫للتكفير عن ذنوبك. 266 00:23:12,100 --> 00:23:13,726 ‫اسمع يا "جورج"، لا يمكنني استعادة الفيلم. 267 00:23:13,935 --> 00:23:15,228 ‫يعرفون ذلك. 268 00:23:17,313 --> 00:23:18,689 ‫ماذا يريدون مني؟ 269 00:23:27,198 --> 00:23:29,325 ‫قل لي إن هذا لا يتعلق ﺒ"سميث". 270 00:23:29,450 --> 00:23:30,660 ‫إنه أهم هدف لدينا. 271 00:23:31,369 --> 00:23:33,162 ‫اقتربنا، لكن... 272 00:23:34,122 --> 00:23:36,290 ‫أنا لست قاتلة يا "جورج". 273 00:23:36,332 --> 00:23:38,000 ‫لا أحد يطلب منك أن تفعلي ذلك. 274 00:23:38,668 --> 00:23:40,169 ‫ليس الآن، على أية حال. 275 00:23:48,678 --> 00:23:50,429 ‫لا أعرف ما الذي تعتقد أن باستطاعتي فعله. 276 00:23:52,431 --> 00:23:54,350 ‫نريد منك أن تتقربي من عائلة "سميث" 277 00:23:54,475 --> 00:23:56,018 ‫- وأصدقائهم. ‫ - لماذا؟ 278 00:23:56,102 --> 00:23:58,771 ‫لأن جماعتي تطلب منك ذلك. 279 00:23:59,188 --> 00:24:00,523 ‫اسمع، أنت لا تفهم. 280 00:24:00,565 --> 00:24:02,692 ‫إنهم يخفون دوافعهم الحقيقية. ‫ فهم لا يثقون بي. 281 00:24:03,442 --> 00:24:04,527 ‫يا للعجب. 282 00:24:05,278 --> 00:24:07,321 ‫اسمع، أخبر جماعتك أن هذا لن ينجح. 283 00:24:07,363 --> 00:24:08,447 ‫هل تفهم؟ 284 00:24:08,698 --> 00:24:10,158 ‫أتريدينني حقا أن أفعل ذلك؟ 285 00:24:11,033 --> 00:24:15,580 ‫لأنه الاتفاق الذي عقدته معهم ‫ لأمنعهم من قتلك. 286 00:24:22,628 --> 00:24:24,213 ‫أعتقد أنني سأتقيأ. 287 00:24:26,591 --> 00:24:28,593 ‫كان عليك ألا تساعدي ذلك النازي حقا. 288 00:25:12,053 --> 00:25:13,262 ‫هل أحببتها؟ 289 00:25:15,514 --> 00:25:17,266 ‫أم أنها كانت للإنجاب وحسب؟ 290 00:25:17,308 --> 00:25:18,601 ‫أحببت والدتك. 291 00:25:20,519 --> 00:25:24,190 ‫وكنت فخورا جدا بابني البكر. 292 00:25:26,567 --> 00:25:27,777 ‫لماذا لم تخبرني هي بذلك؟ 293 00:25:29,528 --> 00:25:33,783 ‫لو أخبرتك الحقيقة، ‫ كيف كانت لتكون ردة فعلك؟ 294 00:25:36,994 --> 00:25:38,329 ‫حياتي بكاملها كذبة. 295 00:25:39,580 --> 00:25:40,831 ‫لا، لا، لا، لا. 296 00:25:42,041 --> 00:25:43,751 ‫أعمالك تعرف عنك، 297 00:25:45,211 --> 00:25:46,629 ‫وهي تظهرك على حقيقتك. 298 00:25:46,671 --> 00:25:49,465 ‫أنا فخور بالرجل الذي أصبحت عليه. 299 00:25:50,675 --> 00:25:51,842 ‫ومن هو؟ 300 00:25:56,555 --> 00:25:57,890 ‫من أصبحت؟ 301 00:25:57,974 --> 00:26:00,309 ‫أنت رجل صالح، 302 00:26:02,144 --> 00:26:05,273 ‫تستحق ثقتي يا "جوزيف". 303 00:26:07,817 --> 00:26:12,780 ‫يوجد عالم من الإمكانيات هنا لك، ‫ إن كنت تريدها. 304 00:26:13,906 --> 00:26:19,578 ‫أريدك بشدة أن تبقى، ‫ لكن إن كنت تفضل الذهاب إلى "نيويورك"، 305 00:26:20,413 --> 00:26:21,580 ‫أفهم، 306 00:26:22,623 --> 00:26:24,083 ‫ولن أعود لأتدخل. 307 00:26:48,733 --> 00:26:50,067 ‫مرحبا. ماذا يجري؟ 308 00:26:53,279 --> 00:26:54,447 ‫تلقيت رسالتك. 309 00:26:55,823 --> 00:26:58,367 ‫تعال واكتشف. كيف حال "إد"؟ 310 00:26:59,618 --> 00:27:00,953 ‫يعجبني "إد" نوعا ما. 311 00:27:02,079 --> 00:27:04,457 ‫حقا؟ أنت أيضا تعجبينه. 312 00:27:05,291 --> 00:27:06,334 ‫"فرانك". 313 00:27:06,751 --> 00:27:08,127 ‫أبليت حسنا بالأمس. 314 00:27:09,211 --> 00:27:11,047 ‫- أتريد تناول الجعة؟ ‫ - لا، لا، شكرا. 315 00:27:12,798 --> 00:27:16,302 ‫إذن، أتعرف ما الذي ستفعله بها؟ المتفجرات؟ 316 00:27:17,053 --> 00:27:18,179 ‫هذا ليس من شأنك. 317 00:27:19,597 --> 00:27:22,058 ‫لن تضيع هباء. ثق بي. 318 00:27:23,267 --> 00:27:24,477 ‫نعم، أثق بك. 319 00:27:25,978 --> 00:27:27,146 ‫- هل أنت بخير؟ ‫ - نعم. 320 00:27:28,272 --> 00:27:29,648 ‫- أيمكنني التحدث معك؟ ‫ - نعم. 321 00:27:29,732 --> 00:27:30,733 ‫حسنا. 322 00:27:31,734 --> 00:27:35,738 ‫أشعر حقا كما... ‫ كما لو أنه علي أن أكون هناك. 323 00:27:35,780 --> 00:27:37,782 ‫نعرف كلانا أين تحتاج إلى أن تكون الآن. 324 00:27:37,865 --> 00:27:39,825 ‫أنت الوحيد الذي يمكنك إيقافه و... 325 00:27:39,909 --> 00:27:41,577 ‫نعم، أعرف. أعرف. 326 00:27:44,830 --> 00:27:46,582 ‫- دع هذا لي. ‫ - نعم. 327 00:27:48,084 --> 00:27:50,169 ‫- اعتن بنفسك. ‫ - حسنا، أنت أيضا. 328 00:27:50,252 --> 00:27:51,337 ‫حسنا. 329 00:27:52,797 --> 00:27:53,923 ‫توخ الحذر. 330 00:28:08,813 --> 00:28:10,564 ‫إذن، ماذا نفعل هنا؟ 331 00:28:11,148 --> 00:28:12,483 ‫كيف يبدو الأمر يا "فرانك"؟ 332 00:28:13,734 --> 00:28:14,860 ‫نشرب مشروبي. 333 00:28:18,030 --> 00:28:19,782 ‫هناك أمر أحتاج إلى أن أسألك عنه. 334 00:28:21,033 --> 00:28:22,034 ‫تكلم. 335 00:28:24,036 --> 00:28:27,581 ‫الأفلام. أريد أن أعرف عنها. 336 00:28:30,918 --> 00:28:33,921 ‫- لماذا؟ ‫ - لأنني رأيت الفيلم الذي قامت "جوليانا"... 337 00:28:37,133 --> 00:28:38,884 ‫لأنني رأيت نفسي أموت فيه. 338 00:28:39,885 --> 00:28:42,638 ‫- أكنت في الفيلم؟ ‫ - نعم، كنت فيه. 339 00:28:45,099 --> 00:28:48,644 ‫رأيت نفسي يتم إعدامي. 340 00:28:50,813 --> 00:28:53,190 ‫تعرف إذن كل شيء ‫ تحتاج إلى معرفته عن الأفلام. 341 00:28:53,774 --> 00:28:56,152 ‫ولما لا نشاهدها. 342 00:28:56,485 --> 00:28:58,028 ‫كنت راكعا. 343 00:28:58,446 --> 00:28:59,697 ‫لم يحدث هذا مطلقا. 344 00:28:59,780 --> 00:29:02,116 ‫- كيف يمكن أن يمتلكوا فيلما... ‫ - "تيد فيتشيوني"، ١٩٤٧. 345 00:29:02,158 --> 00:29:03,993 ‫"بوبي فيتشيوني"، ١٩٤٩. 346 00:29:04,452 --> 00:29:09,748 ‫"سام كايل"، زوج "كارين"، ١٩٦١. 347 00:29:11,667 --> 00:29:12,960 ‫والآن "كارين" بنفسها. 348 00:29:14,587 --> 00:29:16,755 ‫آخر فرد من عائلة "فيتشيوني"، ١٩٦٢. 349 00:29:18,591 --> 00:29:19,592 ‫عم تتحدث؟ 350 00:29:19,675 --> 00:29:21,510 ‫أتحدث عن واقع أنه لا يهم 351 00:29:21,594 --> 00:29:23,012 ‫ما رأيت في تلك الأفلام. 352 00:29:24,221 --> 00:29:25,347 ‫سنموت جميعا. 353 00:29:26,265 --> 00:29:28,893 ‫السؤال هو، هل تريد الموت وأنت راكع، 354 00:29:28,976 --> 00:29:30,352 ‫أم تريد الموت واقفا؟ 355 00:29:33,731 --> 00:29:34,857 ‫علينا الذهاب. 356 00:29:36,692 --> 00:29:37,818 ‫تعال معنا. 357 00:29:57,838 --> 00:29:58,881 ‫هل أتى بمفرده؟ 358 00:30:00,257 --> 00:30:02,384 ‫- من دون موعد؟ ‫ - نعم يا سيدي. 359 00:30:14,438 --> 00:30:15,940 ‫رئيس المفتشين "كيدو". 360 00:30:20,486 --> 00:30:22,279 ‫أنا قائد القوات الأعلى "سميث". 361 00:30:24,156 --> 00:30:25,324 ‫قائد القوات الأعلى. 362 00:30:28,285 --> 00:30:29,787 ‫إلام يعود شرف زيارتك لنا؟ 363 00:30:29,870 --> 00:30:32,414 ‫أتيت بناء على أوامر الجنرال "أونودا"، 364 00:30:33,541 --> 00:30:34,583 ‫ناقلا طلب. 365 00:30:42,258 --> 00:30:45,261 ‫تسليم "جوليانا كرين". 366 00:30:55,896 --> 00:30:57,022 ‫أرجوك ادخل. 367 00:30:59,733 --> 00:31:01,026 ‫حسنا، هذا... 368 00:31:02,736 --> 00:31:06,156 ‫إنه أمر غريب قليلا، علي القول، ‫ يا رئيس المفتشين. 369 00:31:06,240 --> 00:31:12,997 ‫منحت "جوليانا كرين" ‫ حق اللجوء هنا في الإمبراطورية. 370 00:31:13,872 --> 00:31:15,416 ‫لكن عندما اتخذ ذلك القرار، 371 00:31:15,457 --> 00:31:18,627 ‫لم تكن الإمبراطورية تمتلك كل الوقائع. 372 00:31:19,503 --> 00:31:20,504 ‫لا؟ 373 00:31:22,673 --> 00:31:23,674 ‫أرجوك، اجلس. 374 00:31:31,974 --> 00:31:34,476 ‫الآنسة "كرين" معروفة كعضو في المقاومة. 375 00:31:35,728 --> 00:31:39,648 ‫شاركت في قتل ضابطين من ضباطي. 376 00:31:40,107 --> 00:31:42,318 ‫استجوبنا الآنسة "كرين". 377 00:31:43,694 --> 00:31:46,363 ‫أنا مقتنع بأنها لم تكن أبدا ‫ عضوا في المقاومة. 378 00:31:46,447 --> 00:31:48,532 ‫في الواقع، لجأت إلى هنا، 379 00:31:48,616 --> 00:31:50,492 ‫لأن المقاومة تحاول قتلها. 380 00:31:50,659 --> 00:31:52,745 ‫نعم، لأنها خانتهم، 381 00:31:52,828 --> 00:31:56,165 ‫بعد أن جعلوها تقابل ‫ "الرجل في القلعة العالية". 382 00:32:01,211 --> 00:32:02,421 ‫ألديك إثبات على ذلك؟ 383 00:32:10,846 --> 00:32:12,139 ‫"إيريك"، أيمكنك... 384 00:32:13,349 --> 00:32:14,516 ‫هلا تتركنا بمفردنا لبرهة؟ 385 00:32:26,278 --> 00:32:29,365 ‫الميدالية خلف مكتبك. 386 00:32:30,032 --> 00:32:31,867 ‫أيمكنني أن أتفحصها عن قرب؟ 387 00:32:38,082 --> 00:32:39,083 ‫تفضل. 388 00:32:49,176 --> 00:32:50,719 ‫جزر "سليمان". 389 00:32:54,348 --> 00:32:57,393 ‫لماذا تعرض ميدالية ‫ تعود إلى خدمتك في الجيش الأمريكي؟ 390 00:33:00,562 --> 00:33:01,897 ‫أتركها كتذكار. 391 00:33:04,566 --> 00:33:08,821 ‫عواقب فشل القيادة. 392 00:33:17,746 --> 00:33:20,249 ‫سقط العديد من الضحايا في تلك الحملة. 393 00:33:24,670 --> 00:33:25,796 ‫من الجانبين. 394 00:33:30,092 --> 00:33:31,093 ‫هل كنت هناك؟ 395 00:33:32,636 --> 00:33:35,472 ‫نعم، يا قائد القوات الأعلى. 396 00:33:40,144 --> 00:33:41,395 ‫كنت هناك. 397 00:33:56,994 --> 00:34:00,080 ‫أخبرني شيئا يا رئيس المفتشين. 398 00:34:02,958 --> 00:34:04,293 ‫من جندي إلى جندي. 399 00:34:09,757 --> 00:34:11,341 ‫لابد أنك عرفت قبل أن تأتي إلى هنا 400 00:34:11,425 --> 00:34:13,302 ‫أنني سأرفض طلب التسليم. 401 00:34:17,598 --> 00:34:18,974 ‫لماذا أنت هنا حقا؟ 402 00:34:49,630 --> 00:34:52,007 ‫- سيدي، إن أمكنني السؤال... ‫ - استمع إلي يا "إيريك". 403 00:34:54,802 --> 00:34:59,515 ‫أريدك أن تمحي كل التسجيلات ‫ عن ذلك الاجتماع من السجل. 404 00:35:01,934 --> 00:35:03,101 ‫أفهمت؟ 405 00:35:05,562 --> 00:35:06,688 ‫لم يكن أبدا هنا. 406 00:36:15,924 --> 00:36:18,135 ‫- آلو؟ ‫ - طاب يومك يا آنسة "ميلز". 407 00:36:19,344 --> 00:36:21,638 ‫- أنا "جون سميث". ‫ - مرحبا. 408 00:36:21,722 --> 00:36:23,348 ‫هل اتصلت بك في وقت غير مناسب؟ 409 00:36:23,432 --> 00:36:24,766 ‫لا، لا، لا. 410 00:36:25,309 --> 00:36:26,685 ‫كنت أنظف المنزل قليلا. 411 00:36:26,768 --> 00:36:29,187 ‫النظافة هي فضيلة هنا في الإمبراطورية. 412 00:36:29,271 --> 00:36:31,106 ‫نعم، نعم، قرأت ذلك. 413 00:36:31,773 --> 00:36:33,108 ‫أنا سعيد لأنك تتأقلمين. 414 00:36:33,150 --> 00:36:36,904 ‫أرادت "هيلين" أن أسألك ‫ إن كان لديك أي اعتراض على وعاء الشواء. 415 00:36:36,945 --> 00:36:39,031 ‫- وعاء الشواء؟ ‫ - للعشاء الليلة. 416 00:36:39,114 --> 00:36:40,449 ‫هذا إن كنت لا تزالين تودين القدوم. 417 00:36:42,117 --> 00:36:45,662 ‫صحيح، وعاء الشواء رائع. ‫ أيمكنني أن أحضر شيئا؟ 418 00:36:45,746 --> 00:36:47,539 ‫أنت وحسب. أراك عند الساعة السابعة. 419 00:36:48,916 --> 00:36:49,958 ‫إلى اللقاء. 420 00:37:30,540 --> 00:37:31,541 ‫نزع السلاح 421 00:37:37,255 --> 00:37:38,340 ‫حظر القنبلة 422 00:37:38,423 --> 00:37:40,509 ‫الأسلحة النووية ليست للدفاع 423 00:37:40,592 --> 00:37:42,260 ‫السلام الآن 424 00:37:52,896 --> 00:37:54,481 ‫كتب "نورث بيتش" 425 00:37:58,860 --> 00:38:00,737 ‫كتب لا قنابل 426 00:38:15,877 --> 00:38:17,045 ‫"لوليتا" 427 00:38:29,182 --> 00:38:30,726 ‫ابنتي "تينا"، إنها في الصف الرابع 428 00:38:30,767 --> 00:38:32,561 ‫ويجعلونها تقوم بتمارين الهجوم النووي 429 00:38:32,602 --> 00:38:33,729 ‫كل يوم. 430 00:38:34,229 --> 00:38:36,231 ‫قولي ذلك ﻟ"نيكيتا خروشوف". 431 00:38:36,314 --> 00:38:38,650 ‫برأيي ما كان هذا ليحدث 432 00:38:38,734 --> 00:38:39,860 ‫تاريخ 433 00:38:39,901 --> 00:38:42,529 ‫لو سمح له "أيزنهاور" بالذهاب ‫ إلى "ديزني لاند" عام ١٩٥٩، 434 00:38:42,571 --> 00:38:43,572 ‫كما أراد. 435 00:38:43,655 --> 00:38:46,658 ‫لا أدري بهذا الشأن، لكنني سأقول لك، ‫ لا يمكنني النوم في الليل. 436 00:38:47,284 --> 00:38:48,785 ‫وجربت كل شيء. 437 00:38:49,161 --> 00:38:50,912 ‫اليوغا، والتنفس العميق... 438 00:38:57,252 --> 00:39:01,089 ‫الحرب العالمية الثانية 439 00:39:10,724 --> 00:39:12,142 ‫الدبابات السوفييتية في "برلين" 440 00:39:13,935 --> 00:39:15,228 ‫"ب-١٧ القلعة الطائرة" 441 00:39:34,956 --> 00:39:37,292 ‫رفع العلم الأمريكي في "آيوو جيما" ‫ ٢٣ فبراير، ١٩٤٥ 442 00:39:44,549 --> 00:39:47,469 ‫"إينولا غاي" 443 00:39:53,308 --> 00:39:54,851 ‫"هيروشيما"، "اليابان" 444 00:40:32,180 --> 00:40:35,517 ‫"جوزيف"، أقدم لك "سيلفيا". 445 00:40:35,559 --> 00:40:38,311 ‫كانت تعتني بعائلتنا منذ أن كنت صغيرا. 446 00:40:39,521 --> 00:40:42,732 ‫"سيلفيا"، سيبقى "جوزيف" معنا" لمدة... 447 00:40:42,816 --> 00:40:44,526 ‫بضعة أيام. 448 00:40:44,568 --> 00:40:45,694 ‫سنرى بعد ذلك. 449 00:40:46,695 --> 00:40:48,405 ‫لبضعة أيام على الأقل. 450 00:40:48,488 --> 00:40:50,866 ‫رتبي من فضلك إحدى غرف الضيوف. 451 00:40:52,617 --> 00:40:54,202 ‫طاب يومك يا آنسة "سيلفيا". 452 00:40:56,746 --> 00:40:57,873 ‫ليحيا "هتلر". 453 00:41:30,322 --> 00:41:32,073 ‫المالك مسافر. المتجر مقفل. 454 00:41:34,451 --> 00:41:35,911 ‫نعم، أعرف. 455 00:41:39,831 --> 00:41:40,874 ‫ماذا... 456 00:41:41,416 --> 00:41:43,251 ‫قد يعود السيد "شيلدان" في أية لحظة. 457 00:41:44,252 --> 00:41:46,087 ‫فوت اجتماعنا يا سيد "مكارثي". 458 00:41:47,672 --> 00:41:49,758 ‫أعرف. لم أستطع الهرب. 459 00:41:52,469 --> 00:41:56,264 ‫نستمر في تركك تعيش، ‫ وصديقك "فرانك" يعيش. لماذا؟ 460 00:41:59,100 --> 00:42:00,310 ‫لأكون مفيدا. 461 00:42:01,102 --> 00:42:02,729 ‫وهل أنت مفيد؟ 462 00:42:03,605 --> 00:42:06,149 ‫أخبرتك عن التزوير. ذلك كل ما أعرفه. 463 00:42:10,946 --> 00:42:13,949 ‫تعاملات اﻠ"ياكوزا" ‫ ذات أهمية خاصة بالنسبة إلينا. 464 00:42:14,616 --> 00:42:17,035 ‫أتظن أنهم سيخبرونني أي شيء؟ أجنبي؟ 465 00:42:19,746 --> 00:42:21,456 ‫متى ستسدد دفعتك الأولى لهم؟ 466 00:42:23,917 --> 00:42:25,794 ‫قريبا، كما آمل. خلال بضعة أيام. 467 00:42:28,505 --> 00:42:30,924 ‫ستبلغني مباشرة بعد ذلك الاجتماع. 468 00:42:30,966 --> 00:42:32,968 ‫ستسرد كل التفاصيل. 469 00:42:33,969 --> 00:42:37,138 ‫بعدها سنقرر إن كنت تستمر بكونك "مفيدا". 470 00:42:39,891 --> 00:42:41,643 ‫سأفعل. أقسم. 471 00:42:42,143 --> 00:42:43,478 ‫هلا تتفضل الآن... 472 00:43:28,982 --> 00:43:30,108 ‫تبدو جميلة. 473 00:43:32,277 --> 00:43:33,820 ‫لم أسمعك قادما. 474 00:43:36,323 --> 00:43:37,365 ‫كنت أقول... 475 00:43:38,950 --> 00:43:40,201 ‫تبدو جميلة. 476 00:43:41,619 --> 00:43:44,080 ‫آمل أن تعتقد ضيفتنا ذلك. 477 00:43:44,164 --> 00:43:47,834 ‫بما أنها، من الواضح، ‫ الأمر الأكثر أهمية في حياتنا الآن. 478 00:43:52,130 --> 00:43:53,214 ‫"هيلين". 479 00:43:56,384 --> 00:43:57,510 ‫ماذا قلت؟ 480 00:44:00,221 --> 00:44:01,514 ‫إنني أهتم بالموضوع. 481 00:44:02,724 --> 00:44:03,808 ‫ثقي بي. 482 00:44:07,187 --> 00:44:08,438 ‫سأذهب لتفقد الشواء. 483 00:44:13,651 --> 00:44:14,778 ‫سأفتح الباب. 484 00:44:19,991 --> 00:44:22,410 ‫مرحبا يا آنسة "ميلز". 485 00:44:22,452 --> 00:44:25,997 ‫مرحبا يا "توماس". ‫ اعتقدت أننا اتفقنا على أن تناديني "جوليا". 486 00:44:26,081 --> 00:44:27,457 ‫لا أعتقد أنه يفترض بي ذلك. 487 00:44:27,540 --> 00:44:30,585 ‫أنت بالغ الآن يا "توماس"، ‫ أعتقد أنه لا بأس بالأمر. 488 00:44:30,627 --> 00:44:32,379 ‫"جوليا". أهلا. 489 00:44:32,420 --> 00:44:34,255 ‫شكرا على دعوتك لي يا قائد القوات الأعلى. 490 00:44:34,297 --> 00:44:36,466 ‫لا، لا، لا، لا. في منزلي أنا "جون". 491 00:44:37,258 --> 00:44:38,718 ‫"جون". شكرا لك. 492 00:44:40,303 --> 00:44:43,098 ‫مرحبا يا "جوليا". ما هذه؟ 493 00:44:43,181 --> 00:44:44,391 ‫هذه لك. 494 00:44:46,518 --> 00:44:47,560 ‫إنها جميلة. 495 00:44:47,602 --> 00:44:49,479 ‫ابنتاي. "إيمي"، و"جينيفر"، 496 00:44:49,562 --> 00:44:51,272 ‫- هذه الآنسة "ميلز". ‫ - مرحبا. 497 00:44:51,356 --> 00:44:53,858 ‫"جينيفر"، ساعديني. ‫ ضعي هذه في مزهرية مع بعض الماء. 498 00:44:53,942 --> 00:44:55,985 ‫- من فضلك تعالي. ‫ - سنضعها على الطاولة. 499 00:45:40,864 --> 00:45:42,031 ‫ما هذا؟ 500 00:45:42,991 --> 00:45:45,493 ‫إنه نصب تذكاري ﻟ"كارين". 501 00:45:46,411 --> 00:45:48,997 ‫يوجد أشخاص هنا من ولاية "واشنطن"، 502 00:45:49,080 --> 00:45:50,707 ‫"باجا"، و"سالت لايك". 503 00:45:55,670 --> 00:45:56,838 ‫هيا. 504 00:46:11,352 --> 00:46:12,854 ‫ونحن نجتمع الليلة، 505 00:46:13,313 --> 00:46:17,734 ‫نتذكر أن الرب قريب من منكسري القلوب 506 00:46:17,817 --> 00:46:21,279 ‫ويخلص أولئك الذين يشعرون بالحزن. 507 00:46:22,322 --> 00:46:25,366 ‫تذكروا أيضا، أننا نتمتع بالشجاعة، 508 00:46:25,450 --> 00:46:29,829 ‫ونفضل أن نكون أمواتا في الجنة، 509 00:46:29,871 --> 00:46:32,916 ‫محاطين بمن نحبهم الذين ماتوا قبلنا. 510 00:46:41,508 --> 00:46:44,928 ‫بالطبع، يستطيع الرب أن يرى "كارين" ‫ حتى لو كنا لا نستطيع ذلك. 511 00:46:45,386 --> 00:46:49,724 ‫فالثمين في نظر الرب هو موت قديسيه. 512 00:46:51,059 --> 00:46:54,020 ‫لذا، دعونا ندفن هذه القديسة 513 00:46:54,562 --> 00:46:56,564 ‫ودعونا لا نطيل يا أولادي، 514 00:46:57,232 --> 00:47:00,235 ‫لأننا سنتعرض لهجوم قريبا. 515 00:47:07,408 --> 00:47:08,576 ‫أنت واحد منا الآن. 516 00:47:35,103 --> 00:47:36,271 ‫وعاء الشواء لذيذ. 517 00:47:38,356 --> 00:47:40,358 ‫- جيد جدا. ‫ - شكرا. 518 00:47:41,943 --> 00:47:44,946 ‫يشبه طعمه طعم الملفوف المخلل، أهذا صحيح؟ 519 00:47:45,446 --> 00:47:46,573 ‫أهذا ما هو عليه؟ 520 00:47:46,614 --> 00:47:48,074 ‫نحب أن ندعوه الملفوف المخمر. 521 00:47:48,783 --> 00:47:50,410 ‫- أهذا هو الملفوف المخمر؟ ‫ - نعم. 522 00:47:50,785 --> 00:47:52,120 ‫ألم تتناولي الملفوف المخمر من قبل؟ 523 00:47:52,161 --> 00:47:53,162 ‫لا، لم أتناوله. 524 00:47:53,246 --> 00:47:55,164 ‫من الصعب قليلا الحصول عليه ‫ في ولايات الساحل الغربي. 525 00:47:55,957 --> 00:47:59,294 ‫قالت "كولين ماير" إن اليابانيين ‫ يأكلون الكلاب في الساحل الغربي. 526 00:47:59,335 --> 00:48:01,421 ‫- أهذا صحيح؟ ‫ - "جينيفر". 527 00:48:01,462 --> 00:48:03,840 ‫لا، لا يأكل اليابانيون الكلاب، أؤكد لك. 528 00:48:04,299 --> 00:48:05,425 ‫ماذا عن القطط؟ 529 00:48:06,634 --> 00:48:07,885 ‫أحيانا. 530 00:48:10,179 --> 00:48:11,180 ‫إنني أمزح. 531 00:48:18,146 --> 00:48:19,230 ‫المعذرة. 532 00:48:28,156 --> 00:48:29,657 ‫أتعرفان ما الذي سمعته أيتها الفتاتان؟ 533 00:48:29,991 --> 00:48:31,868 ‫أنهم يأكلون السمك النيء. 534 00:48:34,454 --> 00:48:35,705 ‫نعم؟ 535 00:48:35,872 --> 00:48:37,040 ‫هل كنت تعلم؟ 536 00:48:40,043 --> 00:48:41,502 ‫أخبرني الحقيقة وحسب. 537 00:48:43,087 --> 00:48:44,505 ‫أنا مسرور لسماعي أخبارك يا "جو". 538 00:48:45,381 --> 00:48:46,549 ‫كيف حال "برلين"؟ 539 00:48:48,718 --> 00:48:50,261 ‫هل كنت تعلم أنني من أولاد "لبنسبورن"؟ 540 00:48:53,931 --> 00:48:55,058 ‫نعم، كنت أعرف. 541 00:49:04,734 --> 00:49:05,943 ‫لماذا لم تخبرني؟ 542 00:49:06,027 --> 00:49:07,278 ‫لم يكن ذلك من حقي. 543 00:49:08,488 --> 00:49:10,531 ‫تعني، لأنه لم يكن يفيدك. 544 00:49:11,658 --> 00:49:14,369 ‫ذلك هو السبب الوحيد ‫ الذي يجعلك تفعل أي شيء، أليس كذلك؟ 545 00:49:14,619 --> 00:49:16,579 ‫ما فعلته، فقد فعلته لأجلك يا "جو". 546 00:49:17,872 --> 00:49:19,666 ‫لديك مستقبل لامع أمامك. 547 00:49:19,791 --> 00:49:21,834 ‫واعتقدت أنه يمكنني أن أكون مفيدا لك. 548 00:49:21,876 --> 00:49:23,795 ‫أنت مهم بالنسبة إلي يا "جو". 549 00:49:24,295 --> 00:49:25,588 ‫لا أنكر ذلك. 550 00:49:27,048 --> 00:49:28,049 ‫انتهينا. 551 00:50:00,665 --> 00:50:02,208 ‫هل كل شيء بخير يا عزيزي؟ 552 00:50:03,960 --> 00:50:05,253 ‫كل شيء بخير. 553 00:50:47,462 --> 00:50:48,713 ‫سيد "واشنطن". 554 00:50:49,255 --> 00:50:50,465 ‫في الوقت المناسب تماما. 555 00:50:51,132 --> 00:50:52,675 ‫هل أنت جاهز للرحيل يا سيد "إي"؟ 556 00:50:53,301 --> 00:50:57,305 ‫توجد حزمة في الداخل، ‫ أيمكنك أن تحضرها لي، من فضلك؟ 557 00:50:58,806 --> 00:51:00,808 ‫ألا تريد أن تتجعد تلك البذلة الجميلة؟ 558 00:51:17,742 --> 00:51:18,868 ‫هناك... 559 00:51:19,994 --> 00:51:22,079 ‫هناك رائحة قوية في الداخل. 560 00:51:22,163 --> 00:51:23,956 ‫- لاحظت ذلك. ‫ - نعم. 561 00:51:31,130 --> 00:51:34,175 ‫إنها رائحة الرحيل يا "ليم". ‫ رائحة المضي قدما. 562 00:51:36,219 --> 00:51:37,345 ‫ماذا عن بقيتهم؟ 563 00:51:43,851 --> 00:51:46,938 ‫ليس هناك أفضل من تنظيف شامل جيد. 564 00:52:59,260 --> 00:53:02,805 ‫الجندب يستثقل 565 00:53:50,102 --> 00:53:51,187 ‫"نورياكي". 566 00:53:59,612 --> 00:54:00,696 ‫لقد عدت. 567 00:54:03,366 --> 00:54:05,117 ‫لماذا تتحدث معي بهذه الطريقة؟ 568 00:54:05,618 --> 00:54:07,870 ‫- لماذا تهين والدتي؟ ‫ - "نوري"، أرجوك. 569 00:54:07,954 --> 00:54:09,246 ‫لا، عليه أن يسمع هذا. 570 00:54:11,999 --> 00:54:13,626 ‫العالم على وشك الانتهاء، 571 00:54:14,293 --> 00:54:16,504 ‫وأنت تختفي في حالة أخرى من حالات ثملك. 572 00:54:17,129 --> 00:54:19,382 ‫لم أفعل ما تقول. 573 00:54:19,674 --> 00:54:21,676 ‫أين كنت إذن؟ 574 00:54:24,345 --> 00:54:26,639 ‫دعينا نعيش في الحاضر. 575 00:54:26,931 --> 00:54:29,016 ‫سأبقى هنا من الآن فصاعدا. 576 00:54:30,977 --> 00:54:32,061 ‫"نوري"؟ 577 00:54:35,898 --> 00:54:37,108 ‫لقد عاد يا عزيزتي. 578 00:54:45,866 --> 00:54:47,284 ‫الحمد لله، أنت بخير.