1 00:01:18,287 --> 00:01:23,125 ‫الرجل في القلعة العالية 2 00:01:35,888 --> 00:01:37,181 ‫ما الذي سيحدث؟ 3 00:01:38,098 --> 00:01:39,225 ‫لا أدري. 4 00:01:40,226 --> 00:01:44,522 ‫لكن حاليا، لن نبلغ الشعب عن حالة الفوهرر. 5 00:01:46,982 --> 00:01:48,859 ‫وإن ساءت الأمور؟ 6 00:01:49,944 --> 00:01:52,905 ‫يجب على الأرجح أن تحزمي حقائب "توماس" ‫ وتجعليه مستعدا بأسرع ما يمكن. 7 00:01:53,656 --> 00:01:57,034 ‫اسمعي، يجب أن نكون مستعدين لأي شيء. 8 00:01:59,537 --> 00:02:03,874 ‫مررنا بظروف أسوأ يا "هيلين". 9 00:02:03,958 --> 00:02:05,543 ‫سنتجاوز هذه المحنة. 10 00:02:07,253 --> 00:02:08,629 ‫ابقي قريبة من الهاتف. 11 00:02:22,226 --> 00:02:26,397 ‫قد ترغب في إعادة تلك القطع إلى الخزانة، ‫ قبل أن يراها "نوري". 12 00:02:29,066 --> 00:02:31,402 ‫لا حاجة إلى نبش ذكريات سيئة. 13 00:02:36,240 --> 00:02:38,576 ‫أية ذكريات سيئة؟ 14 00:02:42,079 --> 00:02:43,914 ‫لا تهتم. 15 00:02:43,998 --> 00:02:46,250 ‫لا. رجاء. 16 00:02:46,292 --> 00:02:47,835 ‫أخبريني. 17 00:02:51,130 --> 00:02:53,257 ‫بربك. ألا تتذكر حقا؟ 18 00:02:55,926 --> 00:02:57,636 ‫كنت منزعجا. 19 00:02:59,263 --> 00:03:01,432 ‫أعلم أنك لم تتعمد إخافة الطفل. 20 00:03:07,229 --> 00:03:08,439 ‫أنا فعلت هذا. 21 00:03:11,483 --> 00:03:12,651 ‫أجل. 22 00:03:17,615 --> 00:03:20,451 ‫أنت مختلفة عما أتذكرك. 23 00:03:22,286 --> 00:03:24,705 ‫تبدين أنك وجدت هدفا لحياتك هنا. 24 00:03:26,040 --> 00:03:27,166 ‫ومعنى. 25 00:03:28,876 --> 00:03:30,085 ‫أنت حرة. 26 00:03:33,547 --> 00:03:35,257 ‫هذا صحيح. 27 00:03:39,303 --> 00:03:41,513 ‫أنا و"نوري" سعيدان جدا. 28 00:03:41,597 --> 00:03:43,557 ‫وأنا سعيدة لأنك تعتاد على ذلك. 29 00:03:46,310 --> 00:03:49,146 ‫أكنت رافضا لهذه الدرجة؟ 30 00:03:50,397 --> 00:03:54,234 ‫اسمع، تلك الليلة، ‫ لم يظن "نوري" أنك ستقوم بالأمر. 31 00:03:54,860 --> 00:03:56,654 ‫لكنني ركضت خلفك. 32 00:03:57,363 --> 00:04:00,491 ‫ثم اختفيت في الضباب قرب الجسر. 33 00:04:02,326 --> 00:04:03,535 ‫شعرت بالخوف. 34 00:04:03,619 --> 00:04:04,828 ‫بالخوف؟ 35 00:04:06,538 --> 00:04:08,540 ‫من أنك قفزت. 36 00:04:28,644 --> 00:04:30,688 ‫سررت برؤيتك سعيدا أيضا. 37 00:04:47,538 --> 00:04:53,585 ‫النقانق البيضاء طبقه المفضل، ‫ لذا حضرت قطعا إضافية منها. 38 00:04:53,669 --> 00:04:56,088 ‫أتريد شيئا آخر؟ 39 00:04:56,171 --> 00:04:57,548 ‫أنت تبالغين بتدليلي. 40 00:04:57,589 --> 00:05:00,259 ‫وسأستمر بالقيام بذلك. 41 00:05:01,051 --> 00:05:02,219 ‫شكرا يا "سيلفيا". 42 00:05:08,100 --> 00:05:10,728 ‫هذا لطف بالغ منها. بدأت أشعر بالذنب. 43 00:05:11,729 --> 00:05:15,232 ‫لا. بالعكس، أنت تسعدها يا "جوزيف". 44 00:05:16,400 --> 00:05:17,860 ‫مضت سنوات كثيرة منذ... 45 00:05:21,155 --> 00:05:22,364 ‫أن حظيت بعائلة. 46 00:05:24,366 --> 00:05:27,745 ‫لكن لدي أخيرا من أتشارك بحياتي معه الآن. 47 00:05:29,955 --> 00:05:31,415 ‫هذه ليست "نيويورك"، ولكن... 48 00:05:33,083 --> 00:05:34,752 ‫أجل، أظنني سأعتاد على هذا المكان. 49 00:05:34,793 --> 00:05:35,919 ‫جيد. أنا سعيد. 50 00:05:36,754 --> 00:05:38,047 ‫لدينا مستقبل واعد. 51 00:05:38,964 --> 00:05:40,215 ‫أتعني مشروع تجفيف البحر المتوسط؟ 52 00:05:41,175 --> 00:05:42,843 ‫بعد ذلك، لا شيء سيوقفنا. 53 00:05:42,926 --> 00:05:45,345 ‫هناك برنامج الفضاء. 54 00:05:45,429 --> 00:05:50,517 ‫وبعد أن نجعل سطح الأرض مثاليا، ‫ يمكننا العمل على النجوم. 55 00:05:52,936 --> 00:05:55,189 ‫إن سمع أصدقاء "نيكول" كلامك، 56 00:05:56,273 --> 00:05:57,608 ‫قد يقللون من انتقادهم. 57 00:06:03,072 --> 00:06:04,156 ‫هل تعجبك؟ 58 00:06:04,239 --> 00:06:10,120 ‫"نيكول"، إنها ذكية وطموحة وجميلة جدا. 59 00:06:11,497 --> 00:06:12,664 ‫سررت بموافقتك عليها. 60 00:06:12,748 --> 00:06:14,792 ‫لا تبدو مقتنعا جدا. 61 00:06:17,836 --> 00:06:19,296 ‫توجد... 62 00:06:21,256 --> 00:06:22,257 ‫بل كانت توجد... 63 00:06:23,217 --> 00:06:24,426 ‫فتاة أخرى. 64 00:06:25,594 --> 00:06:26,970 ‫فتاة في "أمريكا"؟ 65 00:06:27,429 --> 00:06:28,555 ‫وماتت. 66 00:06:29,515 --> 00:06:30,641 ‫فتاة أحببتها. 67 00:06:32,434 --> 00:06:33,477 ‫أنا آسف. 68 00:06:35,104 --> 00:06:36,522 ‫ما كان اسمها؟ 69 00:06:36,605 --> 00:06:37,815 ‫"جوليانا". 70 00:06:42,402 --> 00:06:43,737 ‫ما كان اسم زوجتك؟ 71 00:06:46,240 --> 00:06:48,325 ‫كان اسمها "غيرتا". 72 00:06:49,993 --> 00:06:51,453 ‫أنا آسف. 73 00:06:58,585 --> 00:06:59,878 ‫نخب المرأتين اللتين فقدناهما، 74 00:07:01,338 --> 00:07:03,048 ‫واللتان جعلتانا رجلين أفضل. 75 00:07:16,186 --> 00:07:17,354 ‫تعال معنا رجاء يا سيدي. 76 00:07:17,855 --> 00:07:18,939 ‫ما الأمر؟ 77 00:07:19,022 --> 00:07:20,440 ‫سيتم شرح كل شيء لك. 78 00:07:20,524 --> 00:07:21,692 ‫تعال بسرعة وحسب. 79 00:07:21,859 --> 00:07:22,860 ‫رجاء. 80 00:07:27,531 --> 00:07:28,991 ‫إنه ابني. 81 00:07:29,366 --> 00:07:31,243 ‫وسيأتي معي. 82 00:07:34,204 --> 00:07:35,205 ‫لا بأس. 83 00:07:36,874 --> 00:07:38,876 ‫مهما حدث، ابق قريبا مني. 84 00:07:55,225 --> 00:07:56,435 ‫أهذا... 85 00:07:56,518 --> 00:07:59,062 ‫مكتب الفوهرر. أجل. لا تقلق. 86 00:09:00,958 --> 00:09:04,461 ‫يا "جوزيف"، أريدك أن تقابل ‫ قائد الإمبراطورية "هيملر". 87 00:09:05,837 --> 00:09:08,548 ‫هذا شرف رفيع لي، 88 00:09:08,632 --> 00:09:09,800 ‫يا قائد الإمبراطورية. 89 00:09:10,300 --> 00:09:14,137 ‫وسررت بلقائك يا "جوزيف". 90 00:09:16,515 --> 00:09:18,100 ‫أنا عرابك. 91 00:09:18,976 --> 00:09:20,269 ‫أكنت تعرف ذلك؟ 92 00:09:20,310 --> 00:09:22,312 ‫كطفل من منظمة "لبنسبورن". 93 00:09:24,398 --> 00:09:28,819 ‫أتشوق إلى رؤيتك أكثر في الأيام القادمة. 94 00:09:37,077 --> 00:09:38,245 ‫يحيا "هتلر". 95 00:09:38,704 --> 00:09:39,746 ‫يحيا "هتلر". 96 00:09:52,342 --> 00:09:53,510 ‫أين الفوهرر؟ 97 00:09:53,593 --> 00:09:54,886 ‫الفوهرر... 98 00:09:57,139 --> 00:09:58,265 ‫في غيبوبة. 99 00:09:59,182 --> 00:10:03,562 ‫يقول الأطباء إنه من غير المحتمل أن يتعافى. 100 00:10:03,645 --> 00:10:07,983 ‫إلى أن يجتمع الحزب النازي لاختيار خليفته، 101 00:10:08,025 --> 00:10:12,154 ‫أمر الفوهرر أن أكون المستشار بالإنابة. 102 00:10:14,531 --> 00:10:18,076 ‫صدقني أنه ليس شرفا ‫ يريده أي شخص يا "جوزيف". 103 00:10:20,787 --> 00:10:22,914 ‫لا أفهم. 104 00:10:22,998 --> 00:10:24,833 ‫لقد حدث هذا من قبل. 105 00:10:24,875 --> 00:10:28,045 ‫فذات مرة، كانت صحة الفوهرر سيئة، 106 00:10:28,086 --> 00:10:31,757 ‫واعتقدنا أنه سيموت، لبعض الوقت. 107 00:10:31,840 --> 00:10:35,302 ‫فأعلن مارشال الإمبراطورية "غورينغ" نفسه ‫ مستشارا بالإنابة. 108 00:10:37,095 --> 00:10:38,597 ‫لم أسمع أبدا عن ذلك. 109 00:10:38,680 --> 00:10:41,141 ‫لأن "هتلر" أمر بإعدامه بالرصاص. 110 00:10:41,933 --> 00:10:43,894 ‫مع عائلته بأسرها. 111 00:10:48,607 --> 00:10:51,234 ‫هذا الأمر مختلف. صحيح؟ فهو اختارك. 112 00:10:51,276 --> 00:10:54,863 ‫أجل. ولأنه تم اختياري، ‫ يتوجب أن أؤدي واجبي. 113 00:10:55,906 --> 00:10:57,282 ‫لكن لماذا؟ أنت مهندس. 114 00:10:57,366 --> 00:10:59,868 ‫مهندس، بالضبط. ولهذا لا أشكل خطرا. 115 00:11:00,410 --> 00:11:03,705 ‫بعكس "هيملر" والآخرين ‫ الذين قد يقتلون من أجل هذا المنصب. 116 00:11:03,747 --> 00:11:07,000 ‫ومن المحتمل جدا أن يفعلوا ذلك، ‫ سواء أشفي الفوهرر أم لا. 117 00:11:07,584 --> 00:11:09,419 ‫سأكون مسؤولا بشكل مباشر 118 00:11:09,503 --> 00:11:13,131 ‫عن كل شيء قد يحدث ‫ بشكل خاطئ في الأيام القادمة. 119 00:11:14,716 --> 00:11:16,301 ‫أو ربما سيشكرونك. 120 00:11:20,722 --> 00:11:22,516 ‫يبقى الجانب الأمريكي منك 121 00:11:23,517 --> 00:11:28,814 ‫متفائلا وساذجا للغاية يا "جوزيف". 122 00:11:30,649 --> 00:11:32,109 ‫أريدك أن تعود إلى هناك. 123 00:11:34,111 --> 00:11:35,112 ‫لماذا؟ 124 00:11:35,195 --> 00:11:37,239 ‫ارجع إلى "نيويورك" اليوم. 125 00:11:37,906 --> 00:11:39,741 ‫لم يعد هذا المكان آمنا لك بعد الآن. 126 00:11:40,784 --> 00:11:42,035 ‫اذهب أرجوك. 127 00:12:02,431 --> 00:12:03,723 ‫شكرا على قدومك. 128 00:12:05,142 --> 00:12:06,726 ‫الإشاعات صحيحة إذن. 129 00:12:06,810 --> 00:12:08,854 ‫أحتاج إلى معرفة ‫ إن كان ما يقوله والدي صحيحا. 130 00:12:10,272 --> 00:12:11,648 ‫هل طلب منك المغادرة؟ 131 00:12:11,690 --> 00:12:13,108 ‫أجل. 132 00:12:14,985 --> 00:12:18,113 ‫إنه المستشار بالإنابة الآن. إنه المسؤول. 133 00:12:19,573 --> 00:12:20,699 ‫أتوافقينه الرأي إذن؟ 134 00:12:21,450 --> 00:12:23,827 ‫من وجهة نظر سياسية أم شخصية؟ 135 00:12:24,369 --> 00:12:26,830 ‫ما رأيك في أن تجيبيني بصراحة ولو لمرة؟ 136 00:12:29,374 --> 00:12:32,419 ‫والدك رجل طيب. لكن هذا لن ينقذه الآن. 137 00:12:33,128 --> 00:12:36,631 ‫فهو محاط بالمفترسين ‫ وأخشى أنهم سيقضون عليه. 138 00:12:36,673 --> 00:12:39,050 ‫وإن بقيت، سيقضون عليك أيضا. 139 00:14:01,258 --> 00:14:02,592 ‫آنسة "ميلز"؟ 140 00:14:03,218 --> 00:14:04,386 ‫مرحبا يا "جون". 141 00:14:05,929 --> 00:14:07,222 ‫أتسمحين لي؟ 142 00:14:07,264 --> 00:14:08,848 ‫أجل، بالطبع. 143 00:14:10,058 --> 00:14:11,434 ‫أكل شيء على ما يرام؟ 144 00:14:21,319 --> 00:14:23,029 ‫اجلسي. 145 00:14:28,868 --> 00:14:34,416 ‫كنت آمل لو أننا أجرينا هذا الحديث سابقا 146 00:14:34,457 --> 00:14:36,585 ‫ولو أنك من بدأه. 147 00:14:39,129 --> 00:14:40,380 ‫في الواقع... 148 00:14:42,299 --> 00:14:46,636 ‫كنت مستعدا للجلوس ‫ والانتظار إلى أن تفعلي ذلك. 149 00:14:48,388 --> 00:14:53,476 ‫لكن لا يمكنني الانتظار أكثر، لسوء الحظ. 150 00:14:55,020 --> 00:14:58,857 ‫آسفة، لا أدري عن ماذا تتحدث. 151 00:15:00,150 --> 00:15:01,735 ‫أنت جيدة جدا. 152 00:15:03,403 --> 00:15:04,487 ‫هذا... 153 00:15:06,031 --> 00:15:08,158 ‫الدور الذي تمثلينه، 154 00:15:09,284 --> 00:15:11,494 ‫"المرأة الضعيفة مكسورة الجناح." 155 00:15:12,912 --> 00:15:14,623 ‫أنا متأكد من أنه ناجع. 156 00:15:15,624 --> 00:15:17,000 ‫في أغلب الأحيان. 157 00:15:17,834 --> 00:15:19,210 ‫لكننا نعلم كلينا 158 00:15:20,629 --> 00:15:23,840 ‫أنك أقوى بكثير مما تودين أن يعرفه الناس، 159 00:15:24,633 --> 00:15:25,634 ‫أليس كذلك؟ 160 00:15:26,843 --> 00:15:29,346 ‫يا "جون"، لا أدري ما الذي تظن ‫ أنني اقترفته... 161 00:15:29,429 --> 00:15:32,515 ‫أنا متأكد من أنك تكتمين معلومات عني. 162 00:15:33,516 --> 00:15:36,853 ‫بالرغم من حقيقة أنني أرحب بك ‫ في الإمبراطورية وفي منزلي، 163 00:15:37,687 --> 00:15:39,189 ‫وفي حياة عائلتي. 164 00:15:39,272 --> 00:15:40,940 ‫لن أفعل ما يؤذي عائلتك أبدا. 165 00:15:41,024 --> 00:15:45,570 ‫إن كتمت أسرارا عني، ‫ فستعرضين عائلتي إلى الخطر. 166 00:15:49,074 --> 00:15:50,742 ‫أعلم أنك قابلته يا "جوليانا". 167 00:15:53,578 --> 00:15:55,830 ‫"هاوثورن أبيندسن". 168 00:15:58,041 --> 00:15:59,876 ‫"الرجل في القلعة العالية." 169 00:16:04,881 --> 00:16:06,424 ‫ما كان بوسعي أن أخبرك عن مكانه. 170 00:16:06,508 --> 00:16:07,550 ‫أعلم. 171 00:16:08,051 --> 00:16:10,720 ‫وإلا ما كنت ستخرجين حتى من مركز الهجرة. 172 00:16:12,263 --> 00:16:14,015 ‫إن كنت تعرف اسمه... 173 00:16:14,057 --> 00:16:15,892 ‫فلابد أنك تعرف معلومات أخرى. 174 00:16:18,687 --> 00:16:21,022 ‫قابلته مرة واحدة خلال دقائق وحسب، ‫ عندما كنت مخدرة. 175 00:16:21,064 --> 00:16:23,692 ‫لا أعلم ما الذي يمكنني تزويدك به ‫ ولا تعرفه بالفعل. 176 00:16:24,776 --> 00:16:26,236 ‫ما الذي قاله لك؟ 177 00:16:26,277 --> 00:16:28,905 ‫لم أخبرك خشية أن تسلمني ‫ إلى الشرطة العسكرية اليابانية... 178 00:16:28,988 --> 00:16:30,782 ‫أجيبي على السؤال، رجاء. 179 00:16:34,786 --> 00:16:36,329 ‫أراد أن يعرف إن كنت... 180 00:16:40,208 --> 00:16:43,336 ‫أراد أن يعرف عن الفيلم ‫ الذي أعطيته إلى "جو". 181 00:16:45,088 --> 00:16:46,214 ‫ماذا بشأنه؟ 182 00:16:46,673 --> 00:16:48,925 ‫أراد أن يعرف إن كنت شاهدته. 183 00:16:51,428 --> 00:16:52,470 ‫وماذا أيضا؟ 184 00:16:54,097 --> 00:16:55,265 ‫هل أنا رهن الاعتقال؟ 185 00:16:55,306 --> 00:16:56,725 ‫أجيبي عن السؤال وحسب. 186 00:16:59,352 --> 00:17:03,940 ‫أجل، شاهدته. ألن تفعل ذلك لو كنت مكاني؟ 187 00:17:07,193 --> 00:17:08,528 ‫أخبريني ما رأيته. 188 00:17:15,076 --> 00:17:18,413 ‫تظهر فيه قنبلة ذرية تدمر "سان فرانسيسكو". 189 00:17:18,455 --> 00:17:23,209 ‫وإعدام النازيين لأعضاء ‫ من المقاومة في الشوارع، و... 190 00:17:25,962 --> 00:17:27,046 ‫وماذا أيضا؟ 191 00:17:29,215 --> 00:17:31,176 ‫وكان "جو بليك" أحدهم. 192 00:17:34,304 --> 00:17:36,306 ‫لكنه لم يكن حقيقيا. 193 00:17:37,432 --> 00:17:38,725 ‫لم يعقل أن يكون حقيقيا. 194 00:17:38,808 --> 00:17:41,978 ‫وسألت "أبيندسن" كيف تمكنوا من تزييفها، ‫ لكنه لم يجبني. 195 00:17:43,104 --> 00:17:45,440 ‫ثم عادت المقاومة، 196 00:17:45,482 --> 00:17:49,319 ‫وخدرتني مجددا، وسجنتني في صندوق سيارة، 197 00:17:49,360 --> 00:17:50,862 ‫وأنت تعلم الباقي. 198 00:17:55,158 --> 00:17:56,493 ‫شكرا لك. 199 00:17:59,037 --> 00:18:00,371 ‫أهذا كل شيء؟ 200 00:18:00,455 --> 00:18:03,291 ‫أريدك أن تعيشي يومك ‫ بشكل طبيعي يا آنسة "ميلز". 201 00:18:04,542 --> 00:18:08,171 ‫لا يحتاج أحد إلى معرفة أمر هذه الزيارة. ‫ ستبقى سرا بيننا. 202 00:18:09,130 --> 00:18:10,632 ‫أجل يا سيدي. 203 00:18:39,702 --> 00:18:43,456 ‫إنه يعرف كل شيء. ‫ وعلى الأرجح أنه يراقبنا حاليا. 204 00:18:43,540 --> 00:18:45,792 ‫إن عرف كل شيء، فلن يحتاج إلى التحدث إليك. 205 00:18:45,875 --> 00:18:48,711 ‫لم لست سجينة الآن، ‫ أو بطريق عودتي إلى "سان فرانسيسكو"؟ 206 00:18:48,795 --> 00:18:51,214 ‫لا أدري. لابد أن لديه فكرة أخرى من أجلك. 207 00:18:51,256 --> 00:18:53,091 ‫يجب أن أخرج من هنا. 208 00:18:53,883 --> 00:18:57,428 ‫اسمعي يا "جوليانا"، وردتنا أنباء سرية. 209 00:18:57,512 --> 00:18:59,514 ‫الوحدة الوقائية في حال تأهب. 210 00:18:59,556 --> 00:19:01,599 ‫وتقوم بتأمين مواقع هامة في أرجاء المدينة. 211 00:19:01,683 --> 00:19:03,560 ‫إنهم قلقون من أمر ما. 212 00:19:04,519 --> 00:19:08,690 ‫ثم يختار "سميث" اليوم ليخبرك عن رأيه فيك؟ 213 00:19:08,731 --> 00:19:11,192 ‫- يجب أن نعرف ما الذي يحدث؟ ‫ - لا تفعل هذا. 214 00:19:11,901 --> 00:19:15,738 ‫طلب منك أن تعيشي حياتك بشكل طبيعي، صحيح؟ ‫ فما كان من المفترض أن تفعلي؟ 215 00:19:15,780 --> 00:19:17,949 ‫كان من المفترض أن أذهب ‫ و"لوسي" لنتفقد حالة "هيلين". 216 00:19:18,616 --> 00:19:21,160 ‫- يجب أن تفعلي ذلك إذن. ‫ - لابد أنك تمزح معي. 217 00:19:21,244 --> 00:19:25,498 ‫قد تعرف "هيلين" ما الذي يحدث. ‫ وإن هربت فسيجدك "سميث". 218 00:19:26,332 --> 00:19:27,584 ‫ما لم تساعدني. 219 00:19:29,794 --> 00:19:31,588 ‫لكننا كلينا نعلم أنك لن تفعل ذلك. 220 00:19:31,671 --> 00:19:34,632 ‫أردت معرفة الحقيقة عن الأفلام. ‫ وعن "ترودي". 221 00:19:35,008 --> 00:19:39,095 ‫والآن يسأل عنهما ‫ أكثر نازي في البلاد نفوذا. 222 00:19:39,178 --> 00:19:42,098 ‫نقترب من معرفة أمر ما. 223 00:19:42,140 --> 00:19:44,392 ‫لا يمكننا أن نتوقف الآن. 224 00:19:52,108 --> 00:19:53,276 ‫أنا سأفتح الباب. 225 00:20:05,163 --> 00:20:06,706 ‫مرحبا يا "هيلين". 226 00:20:08,458 --> 00:20:09,834 ‫مرحبا يا "جوليا". 227 00:20:09,918 --> 00:20:13,630 ‫فكرت في تفقد حالك. ‫ أعلم أن "لوسي" كانت تخطط للقدوم أيضا. 228 00:20:13,713 --> 00:20:17,467 ‫هذا لطف بالغ، لكنني مشغولة قليلا. 229 00:20:17,508 --> 00:20:19,719 ‫هل ستسافر؟ 230 00:20:24,807 --> 00:20:28,811 ‫اختارتني شبيبة "هتلر" ‫ للذهاب في رحلة إلى "الأرجنتين". 231 00:20:31,314 --> 00:20:33,232 ‫هذا مذهل. تهانينا. 232 00:20:33,316 --> 00:20:34,651 ‫إنه شرف عظيم. 233 00:20:34,734 --> 00:20:38,696 ‫لكن "توماس" يعرف ‫ أنه لا يفترض أن ينشر الأمر. 234 00:20:39,113 --> 00:20:40,406 ‫فالناس يشعرون بالغيرة. 235 00:20:42,325 --> 00:20:44,994 ‫إذن، متى ستذهب؟ 236 00:20:45,078 --> 00:20:47,121 ‫خذ أغراضك إلى الطابق العلوي، ‫ رجاء يا "توماس". 237 00:20:48,289 --> 00:20:49,457 ‫بسرعة، حالا. 238 00:20:59,175 --> 00:21:00,218 ‫هل تحسن؟ 239 00:21:02,679 --> 00:21:04,263 ‫كثيرا. شكرا لك. 240 00:21:07,642 --> 00:21:10,395 ‫اسمعي يا "هيلين"، ‫ أعلم كم كان يوم البارحة عصيبا عليك. 241 00:21:10,478 --> 00:21:14,524 ‫وأردت أن أقول إنه يمكنك الاعتماد علي. 242 00:21:21,656 --> 00:21:23,282 ‫هذه "لوسي". 243 00:21:23,366 --> 00:21:25,118 ‫إلا إن كنت تفضلين أن نتركك. 244 00:21:25,201 --> 00:21:30,498 ‫لا، أريدكما أن تبقيا. ‫ يمكنني تحضير غداء بسيط. 245 00:21:31,374 --> 00:21:32,542 ‫إن كنت متأكدة من ذلك. 246 00:21:51,394 --> 00:21:55,023 ‫جاء مندوب من السفارة النازية ‫ يا رئيس المفتشين. 247 00:21:55,064 --> 00:21:57,108 ‫وهو يطلب التحدث مع الجنرال "أونودا". 248 00:21:57,692 --> 00:21:59,235 ‫من هو؟ 249 00:21:59,277 --> 00:22:00,903 ‫القائد "ديلز". 250 00:22:15,752 --> 00:22:17,253 ‫يا رئيس المفتشين. 251 00:22:18,337 --> 00:22:22,967 ‫الجنرال "أونودا" غير موجود. ‫ ربما أستطيع مساعدتك. 252 00:22:23,968 --> 00:22:26,471 ‫إنه في مكتبه في الطابق العلوي الآن. 253 00:22:27,305 --> 00:22:28,556 ‫سأنتظره. 254 00:22:29,265 --> 00:22:32,101 ‫ما سأقوله يجب أن يسمعه هو وحسب. 255 00:22:33,144 --> 00:22:38,524 ‫سأوصل له رسالة إذن، ‫ إن عرفت الهدف من زيارتك. 256 00:22:42,111 --> 00:22:45,531 ‫أخبره أنني هنا لأنشق عن حزبي. 257 00:22:49,702 --> 00:22:53,414 ‫هذا لذيذ يا "هيلين". شكرا لك. ‫ تجعلين كل شيء يبدو سهلا للغاية. 258 00:22:59,462 --> 00:23:00,963 ‫هل اتصلت "أليس" بك؟ 259 00:23:02,340 --> 00:23:04,926 ‫تحدثت إليها، أجل. و"جون" كذلك. 260 00:23:05,384 --> 00:23:08,638 ‫اتصلت بي ست مرات. شعر "هنري" بالغضب. 261 00:23:08,721 --> 00:23:09,764 ‫شغلت الخط الهاتفي باستمرار. 262 00:23:09,806 --> 00:23:12,100 ‫الأمر يعالج الآن. المزيد من النبيذ؟ 263 00:23:12,141 --> 00:23:13,267 ‫بالتأكيد. 264 00:23:13,810 --> 00:23:17,021 ‫هلا نشغل التلفاز؟ ‫ كنت آمل أن أشاهد نشرة الأنباء. 265 00:23:18,481 --> 00:23:20,942 ‫كنت لأظن أنك تعرفين الأنباء بالفعل، ‫ بالنظر إلى عمل "هنري". 266 00:23:20,983 --> 00:23:24,195 ‫لهذا أريد رؤيتها. ‫ فقد بقي ساهرا معظم الليل. 267 00:23:25,071 --> 00:23:26,155 ‫لماذا؟ 268 00:23:26,197 --> 00:23:29,325 ‫في الواقع، نحاول ألا ‫ نشاهد التلفاز بينما نأكل، 269 00:23:29,367 --> 00:23:31,786 ‫أو نناقش أمور العمل. 270 00:23:31,828 --> 00:23:36,666 ‫أتخيل أنه من الصعب أن يكون زوجاكما هامين، 271 00:23:36,707 --> 00:23:38,501 ‫وتريدان أن تسانداهما، بالطبع. 272 00:23:38,584 --> 00:23:42,213 ‫لكن في المنزل، توجد أمور ‫ لا يستطيعان التحدث عنها، حتى إليكما. 273 00:23:42,296 --> 00:23:44,006 ‫قد يكون الأمر صعبا بالتأكيد. 274 00:23:45,216 --> 00:23:50,972 ‫يقتصر دور المرأة في الإمبراطورية ‫ على إدارة شؤون منزلها وتربية أبنائها، 275 00:23:51,013 --> 00:23:54,517 ‫وجعل العالم يبدو مختلفا تماما. 276 00:23:55,017 --> 00:23:58,855 ‫لا يتعلق كل خيار تتخذينه بمستقبلك وحدك. 277 00:24:00,022 --> 00:24:01,190 ‫كل شيء يتغير. 278 00:24:03,359 --> 00:24:07,697 ‫قلت إنه كانت لديك علاقة جدية مع عشيق ‫ في "أمريكا". ألم تريدا إنجاب أطفال؟ 279 00:24:08,865 --> 00:24:09,991 ‫هو أراد ذلك. 280 00:24:11,826 --> 00:24:15,204 ‫لكنني خشيت جدا من إنجاب طفل ‫ في ذاك العالم. بدا الأمر... 281 00:24:16,998 --> 00:24:18,124 ‫ظلما. 282 00:24:19,292 --> 00:24:21,502 ‫حمدا لله أنك لم تعودي هناك. 283 00:24:24,505 --> 00:24:25,756 ‫اعذراني. 284 00:24:30,887 --> 00:24:32,013 ‫مرحبا. 285 00:24:35,474 --> 00:24:36,809 ‫لحظة واحدة وحسب. 286 00:24:43,482 --> 00:24:44,775 ‫مرحبا. 287 00:24:44,859 --> 00:24:47,612 ‫آسف يا عزيزتي، ‫ يبدو أنني سأعمل لوقت متأخر الليلة. 288 00:24:48,571 --> 00:24:50,656 ‫حسنا. شكرا على إبلاغي. 289 00:24:55,745 --> 00:24:56,954 ‫ما كانت مشكلة "أليس"؟ 290 00:24:57,997 --> 00:24:59,498 ‫قاموا بحرق الجثة بدون علمها. 291 00:25:00,166 --> 00:25:01,250 ‫- ماذا؟ ‫ - أعلم ذلك. 292 00:25:01,334 --> 00:25:03,419 ‫أحرقوا "جيري" المسكين من دون علم "أليس". 293 00:25:03,502 --> 00:25:06,964 ‫يقولون إنه حدث التباس لكن طلبت "أليس" ‫ من "جون" التحقيق في الأمر. 294 00:25:07,048 --> 00:25:09,717 ‫لا تزال مقتنعة بأنها مؤامرة ما. 295 00:25:10,259 --> 00:25:11,928 ‫أرادت إجراء تشريح للجثة. 296 00:25:14,972 --> 00:25:18,059 ‫صحيح. فات الأوان على ذلك. 297 00:25:18,100 --> 00:25:21,145 ‫أتظنين أنه قد تكون هناك بعض الحقيقة ‫ فيما تلمح إليه "أليس"؟ 298 00:25:21,270 --> 00:25:25,733 ‫علمت وكالة الأنباء النازية العظمى، ‫ وفي تغيير في اللحظة الأخيرة، 299 00:25:25,775 --> 00:25:30,738 ‫أن الفوهرر سيقضي الأسابيع القليلة القادمة ‫ في منتجعه الجبلي في "النمسا". 300 00:25:31,280 --> 00:25:35,576 ‫اسمعي يا "هيلين"، ‫ هل تتذكرين "مارتن هيوسمان"؟ 301 00:25:35,618 --> 00:25:36,869 ‫والد "جو"؟ 302 00:25:36,953 --> 00:25:37,954 ‫أجل. 303 00:25:39,538 --> 00:25:41,207 ‫سمعت للتو من "برلين". 304 00:25:41,290 --> 00:25:45,628 ‫يبدو أنه... ترقى. 305 00:25:47,964 --> 00:25:51,509 ‫هذه أنباء سارة. أليس كذلك؟ 306 00:25:52,134 --> 00:25:53,427 ‫لا أدري. 307 00:25:54,720 --> 00:25:56,138 ‫أجل، أظن هذا. 308 00:25:57,265 --> 00:26:01,852 ‫هذا يغير الأمور بالتأكيد. 309 00:26:03,980 --> 00:26:08,192 ‫فهمت. ما تأثير ذلك على الرحلة ‫ التي خططنا لها؟ 310 00:26:09,443 --> 00:26:12,530 ‫أظنه يعني أنه يجب أن ننتظر قليلا. 311 00:26:12,613 --> 00:26:14,198 ‫لكن لا تحزمي حقائبه بالتأكيد بعد. 312 00:26:16,701 --> 00:26:18,577 ‫سأعرف المزيد قريبا. مفهوم؟ 313 00:26:22,707 --> 00:26:24,000 ‫أفهم. 314 00:26:24,625 --> 00:26:25,835 ‫- وداعا يا عزيزتي. ‫ - إلى اللقاء. 315 00:26:40,099 --> 00:26:42,518 ‫عاليا في جبال "الألب" الرائعة 316 00:26:42,601 --> 00:26:45,438 ‫يقف الفوهرر مسيطرا على مقر القيادة. 317 00:26:45,521 --> 00:26:50,067 ‫مجرد النظر إلى هذه القلعة الرائعة ‫ من العصور الوسطى يذهل المرء. 318 00:26:50,151 --> 00:26:51,694 ‫بانشغاله الدائم، 319 00:26:51,736 --> 00:26:56,824 ‫يأتي الفوهرر إلى هنا ليصفي ذهنه ‫ ويستمتع بتسلياته المفضلة. 320 00:26:56,866 --> 00:26:58,451 ‫أهذا ما أردت رؤيته؟ 321 00:26:58,534 --> 00:27:00,619 ‫كان "هنري" يتحدث عبر الهاتف ‫ مع "برلين" طوال الليل. 322 00:27:01,329 --> 00:27:03,622 ‫أرادت وزارة الإعلام من خدمة البث أن تعرض 323 00:27:03,706 --> 00:27:07,668 ‫مشاهد لمنتجع عطلة الفوهرر طوال اليوم. 324 00:27:07,710 --> 00:27:09,712 ‫لكن هذه مشاهد قديمة. 325 00:27:11,547 --> 00:27:13,049 ‫جعلوا "هنري" يخرجها من الأرشيف. 326 00:27:13,132 --> 00:27:14,800 ‫- لماذا؟ ‫ - لماذا برأيك؟ 327 00:27:15,968 --> 00:27:20,056 ‫عندما يلجأ المرء إلى مشاهد قديمة، ‫ فهذا يعني أنه لا يمكنه تصوير مشاهد جديدة. 328 00:27:20,139 --> 00:27:23,142 ‫ربما لأنه لن توجد مشاهد جديدة أبدا. 329 00:27:23,684 --> 00:27:26,687 ‫هذه خيانة. حتى مجرد اقتراحها. 330 00:27:27,396 --> 00:27:28,689 ‫ننتقل إلى... 331 00:27:30,399 --> 00:27:32,318 ‫آسفة، كنت... 332 00:27:32,401 --> 00:27:34,362 ‫تثرثرين كالمعتاد. 333 00:27:34,403 --> 00:27:36,989 ‫آسفة يا "هيلين". كانت غلطتي، ‫ ما كان يجب أن أسأل. 334 00:27:37,073 --> 00:27:38,657 ‫لا، ما كان يجب أن تسألي! 335 00:27:44,121 --> 00:27:47,583 ‫يجب أن نذهب. برأيي. 336 00:27:47,666 --> 00:27:49,668 ‫شكرا على الغداء يا "هيلين". 337 00:27:49,752 --> 00:27:52,671 ‫أجل، شكرا لك. وأنا آسفة. 338 00:28:21,951 --> 00:28:23,035 ‫سيدي. 339 00:28:24,286 --> 00:28:25,788 ‫هناك ما يجب أن تراه. 340 00:28:29,458 --> 00:28:34,839 ‫تقرير مراقبة انشقاق القائد "ديلز" 341 00:28:38,968 --> 00:28:41,178 ‫- متى حدث هذا؟ ‫ - خلال الساعة الماضية. 342 00:28:46,225 --> 00:28:47,309 ‫لا أريد اتصالات. 343 00:28:58,404 --> 00:28:59,822 ‫لحظة واحدة، رجاء. 344 00:29:12,960 --> 00:29:15,212 ‫يمكنك التحدث بحرية يا قائد القوات الأعلى. 345 00:29:17,798 --> 00:29:19,175 ‫هل الأمر صحيح؟ 346 00:29:19,967 --> 00:29:25,014 ‫الجنرال "أونودا" يدرس شخصيا ‫ طلب القائد "ديلز" للجوء. 347 00:29:29,852 --> 00:29:31,562 ‫هل من المرجح أن يوافق عليه؟ 348 00:29:33,063 --> 00:29:36,150 ‫جلب القائد معه دليلا مقنعا 349 00:29:36,192 --> 00:29:39,111 ‫يؤكد أن العملاء النازيين ‫ هم من أطلق النار على ولي عهدنا. 350 00:29:50,122 --> 00:29:53,501 ‫إنه واحد منهم إذن. 351 00:29:55,503 --> 00:30:01,383 ‫يا قائد القوات الأعلى، كان بوسع متآمري ‫ "هايدريتش" إرساله للانشقاق في أي وقت. 352 00:30:02,551 --> 00:30:05,554 ‫فلم يسعون إلى استفزاز الإمبراطورية اليوم؟ 353 00:30:09,225 --> 00:30:10,601 ‫لا أدري. 354 00:30:12,561 --> 00:30:15,397 ‫لكن الأمر المؤكد يا رئيس المفتشين، 355 00:30:16,524 --> 00:30:20,903 ‫هو أن أفعالك في هذا الأمر ستنكشف قريبا. 356 00:30:22,905 --> 00:30:24,281 ‫قد تمكنني مساعدتك. 357 00:30:24,740 --> 00:30:27,993 ‫كان اتفاقنا ينص على أن نتعاون ‫ من أجل مصلحة أمتينا. 358 00:30:28,869 --> 00:30:30,955 ‫- وليس مصلحتنا الشخصية. ‫ - أعلم. 359 00:30:31,038 --> 00:30:36,585 ‫لكن بالنسبة إلى أولئك الذين لا يفهمون، 360 00:30:36,627 --> 00:30:41,006 ‫قد تجعلك أفعالك تبدو خائنا. 361 00:30:42,258 --> 00:30:44,718 ‫سأتحمل العواقب إذن. 362 00:30:51,016 --> 00:30:52,309 ‫كما تشاء. 363 00:30:55,145 --> 00:30:58,274 ‫- حظ موفق يا رئيس المفتشين. ‫ - لنا جميعا. 364 00:30:58,315 --> 00:30:59,984 ‫يا قائد القوات الأعلى. 365 00:31:43,986 --> 00:31:44,987 ‫أجل؟ 366 00:31:45,070 --> 00:31:48,574 ‫هل اكتشف رجالك ما الذي يحدث بعد؟ ‫ لأنني اكتشفته. 367 00:31:48,657 --> 00:31:50,284 ‫أخشى أنك مخطئة بالرقم. 368 00:31:50,367 --> 00:31:53,621 ‫اسمع، إن أرادوا معرفته، ‫ اجعلني أقابلهم حالا. 369 00:31:54,538 --> 00:31:56,290 ‫آسف، لا أدري عن ماذا تتحدثين. 370 00:31:56,332 --> 00:31:57,875 ‫أنا السيد "ويليتس". 371 00:31:58,667 --> 00:32:02,129 ‫ربما تبحثين عن عائلة "سبرينغ". ‫ كانوا يعيشون هنا. 372 00:32:03,130 --> 00:32:04,298 ‫حسنا. 373 00:32:16,977 --> 00:32:18,854 ‫شارع "سبرينغ" ‫ شارع "ويليتس" 374 00:32:28,364 --> 00:32:30,491 ‫أخبرتك ألا تستخدمي ذاك الرقم ‫ إلا في حالة طارئة. 375 00:32:30,532 --> 00:32:33,535 ‫إنها حالة طارئة. ‫ هل رتبت أمر الاجتماع أم لا؟ 376 00:32:33,577 --> 00:32:34,703 ‫اتبعيني. 377 00:32:47,549 --> 00:32:49,385 ‫- أين نحن؟ ‫ - من هنا. 378 00:32:54,181 --> 00:32:56,350 ‫كانت جزءا من محطة قطار أنفاق قديمة. 379 00:32:57,226 --> 00:32:59,228 ‫أيسمح النازيون بوجود مكان كهذا؟ 380 00:33:00,062 --> 00:33:04,233 ‫بعض الخمر والموسيقى لا يخالفان القانون. 381 00:33:04,316 --> 00:33:05,901 ‫ربما هذه الموسيقى، في الواقع. 382 00:33:05,984 --> 00:33:10,572 ‫لكن عندما يأتي النازيون، ‫ ينتقلون إلى رقص البولكا. 383 00:33:14,618 --> 00:33:15,911 ‫شكرا. 384 00:33:15,953 --> 00:33:18,580 ‫شكرا. سنعود بعد احتساء كأس جعة. 385 00:33:32,344 --> 00:33:33,512 ‫مرحبا. 386 00:33:37,933 --> 00:33:40,018 ‫مرحبا. من أنت؟ 387 00:33:40,769 --> 00:33:43,731 ‫قال "جورج" إن لديك ما أحتاج إلى سماعه. 388 00:33:45,774 --> 00:33:46,817 ‫ربما. 389 00:33:48,569 --> 00:33:51,488 ‫سأقول لك ما لدي، ثم سأتوقف عن العمل. 390 00:33:53,741 --> 00:33:57,911 ‫يعتمد موقفك التفاوضي ‫ على قيمة المعلومات التي بحوزتك. 391 00:34:01,373 --> 00:34:02,791 ‫"هتلر" يحتضر. 392 00:34:03,459 --> 00:34:05,961 ‫كان يحتضر خلال العقد الماضي ‫ على الأقل يا عزيزتي. 393 00:34:06,044 --> 00:34:08,213 ‫أخبريني ما لا أعرفه. 394 00:34:10,674 --> 00:34:14,636 ‫أمر القيمون على محطة البث ‫ بعرض مشاهد قديمة له في الأنباء اليوم، 395 00:34:14,678 --> 00:34:17,514 ‫وغضبت "هيلين سميث" ‫ عندما زل لسان "لوسي كولينز" بهذا الشأن. 396 00:34:18,557 --> 00:34:22,895 ‫هذا يفسر التأهب الأمني. ‫ وذهاب "سميث" لرؤيتها في الصباح. 397 00:34:22,978 --> 00:34:25,647 ‫اليوم من بين كل الأيام. ‫ إلا إن كنتم تعتقدون أنها مصادفة. 398 00:34:29,193 --> 00:34:32,613 ‫إن كان هذا صحيحا، فقد حان الوقت. 399 00:34:32,654 --> 00:34:34,156 ‫يجب أن نعمل بسرعة. 400 00:34:35,240 --> 00:34:38,452 ‫مهلا. أعطيتكم المعلومات. ‫ انتهت مهمتي بتمثيل دور المقربة منهم. 401 00:34:38,494 --> 00:34:39,995 ‫سوف نرى. 402 00:34:46,627 --> 00:34:48,837 ‫عن ماذا تتحدث يا "جورج"؟ 403 00:34:48,921 --> 00:34:53,842 ‫إنه أمر ننتظره، ونستعد له، ‫ منذ وقت طويل جدا. 404 00:34:55,093 --> 00:34:56,720 ‫موت "هتلر" محفز. 405 00:34:57,846 --> 00:34:59,640 ‫- لماذا؟ ‫ - لانتفاضة. 406 00:35:02,100 --> 00:35:04,478 ‫وإن كان الأمر سيحدث هكذا؟ 407 00:35:06,230 --> 00:35:07,231 ‫عن ماذا تتحدثين؟ 408 00:35:07,314 --> 00:35:09,817 ‫ما رأيته يحدث في الفيلم يا "جورج". 409 00:35:09,858 --> 00:35:11,693 ‫نهاية كل شيء. 410 00:35:11,735 --> 00:35:13,195 ‫ماذا لو أنني بدأته للتو؟ 411 00:35:17,115 --> 00:35:18,951 ‫هذه فكرة سيئة. 412 00:35:19,034 --> 00:35:24,873 ‫تجاوزت الرقابة في هذا الجانب، ‫ لكن يمكن لليابانيين سماع كل كلمة. 413 00:35:30,963 --> 00:35:32,756 ‫- مرحبا؟ ‫ - "أرنولد"؟ 414 00:35:32,840 --> 00:35:35,133 ‫"جوليانا"، يا إلهي، أين أنت؟ 415 00:35:35,217 --> 00:35:36,844 ‫ليس لدي متسع من الوقت يا "أرنولد". 416 00:35:36,885 --> 00:35:38,011 ‫مهما كان ما تؤمن به، 417 00:35:38,053 --> 00:35:40,556 ‫وإن كنت تحب أمنا حقا، ‫ فأخرجها من تلك المدينة فورا. 418 00:35:40,639 --> 00:35:42,891 ‫يا إلهي، ليس هذا مجددا! 419 00:35:42,933 --> 00:35:46,061 ‫اسمعني، رجاء. وأخبر "فرانك"، ‫ مفهوم؟ و"إد"... 420 00:35:46,144 --> 00:35:47,813 ‫أنا "جورج" يا "أر". 421 00:35:47,896 --> 00:35:50,065 ‫"ديكسون"؟ ما الذي يحدث؟ 422 00:35:50,107 --> 00:35:54,695 ‫كل ما ستقوله لك صحيح. فاسمعها. 423 00:35:57,781 --> 00:36:00,784 ‫- مرحبا؟ أتسمعني؟ ‫ - أسمعك. 424 00:36:20,721 --> 00:36:21,889 ‫صباح الخير. 425 00:36:24,725 --> 00:36:26,184 ‫أنت وطبق الأرز بالشاي خاصتك. 426 00:36:27,477 --> 00:36:28,687 ‫يوجد المزيد منه. 427 00:36:29,396 --> 00:36:31,106 ‫لا أشعر بالجوع. 428 00:36:32,524 --> 00:36:33,734 ‫شكرا. 429 00:36:35,110 --> 00:36:37,571 ‫"جوليانا" امرأة متميزة. 430 00:36:40,449 --> 00:36:42,534 ‫صحيح. 431 00:36:43,368 --> 00:36:45,495 ‫هل قابلتها في الكلية؟ 432 00:36:46,622 --> 00:36:48,790 ‫تعرف هذه القصة بالفعل. 433 00:36:50,667 --> 00:36:54,421 ‫أجل. لكن أخبرني مجددا رجاء. 434 00:37:00,302 --> 00:37:02,512 ‫كنا في الكلية. 435 00:37:02,596 --> 00:37:07,476 ‫لكننا تقابلنا في تجمع. 436 00:37:09,770 --> 00:37:11,605 ‫للاحتجاج على حكومتكما. 437 00:37:13,148 --> 00:37:14,149 ‫رائع. 438 00:37:17,361 --> 00:37:18,570 ‫إنها... 439 00:37:20,614 --> 00:37:21,865 ‫كانت مختلفة. 440 00:37:23,575 --> 00:37:24,910 ‫متألقة جدا، 441 00:37:26,495 --> 00:37:27,913 ‫ومتماسكة. 442 00:37:30,082 --> 00:37:31,500 ‫وشجاعة. 443 00:37:33,335 --> 00:37:35,671 ‫إنها تشبه اليابانيين جدا، من بعض النواحي. 444 00:37:38,340 --> 00:37:40,509 ‫لم أحبها لهذا السبب. 445 00:37:41,551 --> 00:37:43,053 ‫لم أكن أقترح... 446 00:37:43,136 --> 00:37:45,055 ‫اسمع يا أبي. 447 00:37:45,138 --> 00:37:48,517 ‫لست أحاول نسيان إرثي بكوني أمريكيا. 448 00:37:49,768 --> 00:37:53,772 ‫لكن هذه "أمريكا". ‫ وهي عالم يمكنني أن أكون فيه كليهما. 449 00:37:55,440 --> 00:37:57,442 ‫أنت تفهم هذا، صحيح؟ 450 00:38:02,072 --> 00:38:03,198 ‫"نورياكي". 451 00:38:06,660 --> 00:38:08,370 ‫أنا سعيد من أجلك. 452 00:38:09,705 --> 00:38:11,748 ‫وأنا فخور بأن أدعوها، 453 00:38:11,915 --> 00:38:14,376 ‫ابنتي. 454 00:38:32,310 --> 00:38:34,146 ‫هناك أمر كنت أفكر فيه. 455 00:38:34,229 --> 00:38:38,275 ‫وما أحاول قوله هو هذا. 456 00:38:38,358 --> 00:38:41,862 ‫أظن أننا، ثلاثتنا، أنت وأنا و"فرانك"... 457 00:38:43,739 --> 00:38:44,865 ‫إليك الأمر. 458 00:38:45,574 --> 00:38:47,492 ‫أظننا نشكل فريقا جيدا جدا. 459 00:38:48,910 --> 00:38:50,162 ‫ظننتك كرهتنا. 460 00:38:51,747 --> 00:38:56,752 ‫صحيح أنكما كضيفين، غير مرضيين أبدا. 461 00:38:57,711 --> 00:38:59,379 ‫وأنكما جلفان كثيرا، 462 00:38:59,421 --> 00:39:03,133 ‫وأنني أحب خصوصيتي، كما اكتشفت بنفسك. 463 00:39:04,760 --> 00:39:06,011 ‫لكن يوجد أمر إيجابي، صحيح؟ 464 00:39:06,803 --> 00:39:07,971 ‫أجل. 465 00:39:08,055 --> 00:39:11,892 ‫أظهرت أنك واعد كبائع. 466 00:39:13,477 --> 00:39:15,604 ‫واعد جدا، في الواقع. 467 00:39:15,687 --> 00:39:18,523 ‫و"فرانك" موهوب جدا. 468 00:39:19,441 --> 00:39:24,529 ‫قطعه المزورة جذابة ‫ بشكل يفوق قطعا أثرية حقيقية رأيتها. 469 00:39:24,613 --> 00:39:30,535 ‫وعند الجمع بين هذه الصفات ومعارفي وسمعتي، 470 00:39:30,619 --> 00:39:34,164 ‫وحقيقة أننا لم نعد تحت رحمة اﻠ"ياكوزا"... 471 00:39:35,040 --> 00:39:36,833 ‫ففكر في الربح الذي يمكننا كسبه. 472 00:39:38,710 --> 00:39:40,420 ‫أتطلب منا أن نغدو شركاء؟ 473 00:39:40,796 --> 00:39:44,841 ‫بل أقترح عملا تجاريا محدودا جدا 474 00:39:44,925 --> 00:39:46,426 ‫ضمن معايير محددة بوضوح. 475 00:39:47,135 --> 00:39:49,012 ‫تطلب منا أن نغدو شركاء. 476 00:39:50,889 --> 00:39:51,890 ‫"إد". 477 00:39:54,392 --> 00:39:56,353 ‫أيمكنني التحدث إليك قليلا؟ 478 00:39:56,436 --> 00:39:57,521 ‫أجل. 479 00:39:59,731 --> 00:40:01,399 ‫هلا تسمح لنا بالانفراد قليلا؟ 480 00:40:01,483 --> 00:40:03,485 ‫- عذرا؟ ‫ - أحتاج إلى الانفراد به قليلا. 481 00:40:07,447 --> 00:40:08,490 ‫سأسأله. 482 00:40:16,164 --> 00:40:17,457 ‫بالتأكيد. 483 00:40:23,839 --> 00:40:26,258 ‫- هذا منزله يا "فرانك". ‫ - سيتجاوز الإهانة. 484 00:40:29,511 --> 00:40:31,304 ‫لم أعد أعرفك. 485 00:40:32,389 --> 00:40:36,601 ‫لماذا؟ لأنني لا أجلس بكسل معك ‫ وأنتظر تغير الأمور؟ 486 00:40:36,685 --> 00:40:40,522 ‫لا! لأنك اعتدت أن تكون لطيفا. ‫ وكنت تعتني بي وﺒ"جولز". 487 00:40:40,605 --> 00:40:42,023 ‫لكنك مجرد سافل الآن. 488 00:40:42,065 --> 00:40:43,358 ‫لقد ذهبت مع رجل آخر يا "إد". 489 00:40:43,441 --> 00:40:44,943 ‫ربما كانت محقة بذلك. 490 00:40:47,487 --> 00:40:51,116 ‫لا أريد مجادلتك بل عونك. ‫ نحن نحتاج إلى عونك. 491 00:40:51,199 --> 00:40:53,535 ‫"نحن"؟ قلت لك يا "فرانك". 492 00:40:53,577 --> 00:40:55,412 ‫لا أريد أن تكون لي أية علاقة مع المقاومة. 493 00:40:55,495 --> 00:41:00,041 ‫اليابانيون يصنعون قنبلة ذرية. ‫ هنا في "سان فرانسيسكو". 494 00:41:01,835 --> 00:41:02,878 ‫ماذا؟ 495 00:41:02,919 --> 00:41:06,131 ‫سوف نوقف صنعها. 496 00:41:06,882 --> 00:41:07,924 ‫كيف؟ 497 00:41:08,008 --> 00:41:09,759 ‫بالمتفجرات التي استعدناها. 498 00:41:09,843 --> 00:41:11,052 ‫أتسمع ما تقوله؟ 499 00:41:11,094 --> 00:41:13,555 ‫بربك! ساعدني، أنت كل من لدي. 500 00:41:13,597 --> 00:41:15,765 ‫يوجد رجل يريد مقابلتك يا سيد "فرينك". 501 00:41:17,392 --> 00:41:18,435 ‫من؟ 502 00:41:18,518 --> 00:41:20,687 ‫تعلمت ألا أسأل. 503 00:41:32,741 --> 00:41:34,117 ‫ماذا قال؟ 504 00:41:35,994 --> 00:41:38,205 ‫إنه سيفكر في الأمر. 505 00:41:44,461 --> 00:41:45,670 ‫"أرنولد"؟ 506 00:41:48,757 --> 00:41:50,592 ‫ما الذي تفعله هنا؟ 507 00:41:51,426 --> 00:41:52,427 ‫كيف عرفت مكاني؟ 508 00:41:52,469 --> 00:41:54,012 ‫اتصلت مع جد "إد". 509 00:41:54,095 --> 00:41:56,848 ‫فكرت في أنني سأجدك إن وجدته. 510 00:41:56,932 --> 00:41:58,475 ‫هل "آن" بخير؟ 511 00:41:58,558 --> 00:41:59,935 ‫ستكون بخير. 512 00:42:01,186 --> 00:42:04,522 ‫أتيت لأخبرك أننا سنغادر يا "فرانك". اليوم. 513 00:42:09,486 --> 00:42:12,322 ‫لم أظن أن "رب عملك" يسمح لك بأخذ إجازة. 514 00:42:12,405 --> 00:42:13,782 ‫لم أعد أعمل معهم، 515 00:42:14,324 --> 00:42:16,952 ‫ولا أتحدث عن إجازة من أي نوع. 516 00:42:17,035 --> 00:42:19,621 ‫سنغادر إلى الأبد، وطلب مني القدوم إلى هنا 517 00:42:19,663 --> 00:42:22,457 ‫لأقترح عليك القيام بالأمر نفسه. 518 00:42:22,499 --> 00:42:23,541 ‫حقا؟ لماذا؟ 519 00:42:30,632 --> 00:42:32,133 ‫"هتلر" يحتضر يا "فرانك"، 520 00:42:32,926 --> 00:42:36,346 ‫وعندما يموت، ستقوم المقاومة بانتفاضة. 521 00:42:37,472 --> 00:42:39,891 ‫عدا عن ذكر أنه من الممكن جدا 522 00:42:39,975 --> 00:42:43,228 ‫أن تدمر قنبلة ذرية هذه المدينة ‫ عن بكرة أبيها. 523 00:42:43,311 --> 00:42:44,604 ‫من أخبرك هذا؟ 524 00:42:46,022 --> 00:42:47,357 ‫ألا تظنني مجنونا؟ 525 00:42:47,440 --> 00:42:49,067 ‫من يا "أرنولد"؟ 526 00:42:50,986 --> 00:42:54,489 ‫"جوليانا". اتصلت بي. 527 00:43:00,996 --> 00:43:03,039 ‫لكن كيف... 528 00:43:03,123 --> 00:43:05,125 ‫أجل، عشيقها النازي. 529 00:43:05,667 --> 00:43:07,627 ‫انتظر قليلا يا "فرانك". 530 00:43:08,420 --> 00:43:12,340 ‫إنها في الإمبراطورية، ‫ لكنها ليست مع النازيين. 531 00:43:12,382 --> 00:43:14,634 ‫بل تعمل مع المقاومة. 532 00:43:15,510 --> 00:43:18,013 ‫لا، إنها تكذب عليك يا "أرنولد". كانت تكذب. 533 00:43:18,054 --> 00:43:20,015 ‫لم أعرف الأمر منها يا "فرانك". 534 00:43:21,349 --> 00:43:22,684 ‫بل من زميل لي من زمن الحرب. 535 00:43:22,851 --> 00:43:24,811 ‫إنه من النوع الذي يهب حياته من أجلك. 536 00:43:26,271 --> 00:43:27,314 ‫إنه لن يكذب. 537 00:43:27,689 --> 00:43:29,524 ‫وهل عرف عن عملك النهاري؟ 538 00:43:31,401 --> 00:43:32,402 ‫حسنا. 539 00:43:33,445 --> 00:43:35,280 ‫هذا عادل يا "فرانك". 540 00:43:35,363 --> 00:43:38,033 ‫لا أتوقعك أن تفهم ما فعلته من أجل عائلتي. 541 00:43:38,074 --> 00:43:40,785 ‫لكن لا تدعو ابنتي بالكاذبة! 542 00:43:40,869 --> 00:43:41,953 ‫فهي لم تخنك أبدا! 543 00:43:42,537 --> 00:43:43,872 ‫لم تخن أيا منا. 544 00:43:43,955 --> 00:43:46,249 ‫وأنا هنا اليوم لأنها طلبت مني 545 00:43:46,374 --> 00:43:49,419 ‫أن أخبركما أنت و"إد" أن تغادرا المدينة. 546 00:43:51,671 --> 00:43:53,089 ‫لأنها لا تزال تهتم لأمرك. 547 00:43:56,676 --> 00:43:57,761 ‫لذا فعلت ذلك. 548 00:43:59,721 --> 00:44:01,056 ‫والباقي عليك. 549 00:44:19,157 --> 00:44:22,285 ‫حدث تغيير في الخطط يا "فرانك". ‫ سنبكر جدولنا الزمني. 550 00:44:22,369 --> 00:44:24,746 ‫لأن "هتلر" يحتضر وستحدث انتفاضة. 551 00:44:26,831 --> 00:44:28,166 ‫كيف تعرف ذلك؟ 552 00:44:29,125 --> 00:44:31,252 ‫هل تعمل "جوليانا" مع المقاومة؟ 553 00:44:34,589 --> 00:44:36,091 ‫هل عرفت ذلك؟ 554 00:44:36,174 --> 00:44:39,469 ‫لا بالطبع. كيف توافق على ذلك؟ 555 00:44:39,552 --> 00:44:40,762 ‫إنه ليس خياري. 556 00:44:40,845 --> 00:44:43,598 ‫لقد تلاعبت بي. ‫ جعلتني أظن أن "جولز" كانت خائنة. 557 00:44:43,681 --> 00:44:44,766 ‫لأنها كذلك. 558 00:44:44,849 --> 00:44:46,059 ‫وعندما لا تغدو مفيدة لشعبنا، 559 00:44:46,101 --> 00:44:47,435 ‫ستنال ما تستحقه. 560 00:44:47,560 --> 00:44:48,937 ‫ما الذي يعنيه ذلك؟ 561 00:44:49,020 --> 00:44:51,189 ‫هذه حرب. إنها أكبر منا جميعا. 562 00:44:51,398 --> 00:44:54,275 ‫فتوقف عن جعل الأمر ‫ متعلقا بأمورك الشخصية يا "فرانك". 563 00:45:11,459 --> 00:45:14,629 ‫ظننتها هربت معه حقا. 564 00:45:16,131 --> 00:45:17,465 ‫طوال هذا الوقت 565 00:45:19,843 --> 00:45:21,511 ‫كنا نحارب للجانب نفسه. 566 00:45:23,638 --> 00:45:26,141 ‫لست الوحيد الذي فعل ذلك يا "فرانك". ‫ فقد شككت ﺒ"جولز" أيضا. 567 00:45:26,474 --> 00:45:27,976 ‫لكنك لم تكرهها أبدا يا "إد". 568 00:45:29,561 --> 00:45:32,772 ‫أما أنا فكرهتها فعلا. 569 00:45:39,195 --> 00:45:40,905 ‫ماذا سنفعل الآن بعد أن عرفنا الحقيقة؟ 570 00:45:42,949 --> 00:45:44,159 ‫لا أدري. 571 00:45:47,328 --> 00:45:48,580 ‫لا يمكنك أن تسمح لهم بإيذائها. 572 00:45:48,663 --> 00:45:50,707 ‫لن يصغوا إلي. يظنون أنها خائنة. 573 00:45:54,169 --> 00:45:56,421 ‫لم نضطر إلى تقديم إتاوة ‫ إلى اﻠ"ياكوزا" أبدا. 574 00:45:56,504 --> 00:45:59,007 ‫يمكننا شراء تذكرتي سفر جوا ‫ إلى "نيويورك" بذاك المال. 575 00:45:59,090 --> 00:46:01,676 ‫أنا مشارك في أمر الآن. ‫ لا يمكنني أن أغادر ببساطة. 576 00:46:02,469 --> 00:46:05,138 ‫لأن الانتقام ﻠ"لورا" والطفلين ‫ أكثر أهمية لك؟ 577 00:46:05,221 --> 00:46:06,556 ‫لا. ليس هذا هو السبب. 578 00:46:06,681 --> 00:46:08,683 ‫أنت على وشك تفجير المبنى الذي قتلوهم فيه. 579 00:46:08,725 --> 00:46:10,810 ‫- إنه السبب بالطبع. ‫ - السبب أهم من هذا. 580 00:46:13,021 --> 00:46:14,230 ‫هذا كلام صديقك "غاري". 581 00:46:14,981 --> 00:46:17,358 ‫السافل نفسه الذي يريد قتل "جولز". 582 00:46:18,067 --> 00:46:19,986 ‫لا تدين للمقاومة بشيء يا "فرانك". 583 00:46:20,028 --> 00:46:21,112 ‫تعال معي. 584 00:46:21,196 --> 00:46:23,198 ‫إنهم يقتلون أمثالي بالغاز في الإمبراطورية. 585 00:46:23,364 --> 00:46:24,532 ‫سأذهب أنا إذن. 586 00:46:24,908 --> 00:46:26,493 ‫ويقتلون أمثالك أيضا يا "إد". 587 00:46:27,827 --> 00:46:29,037 ‫سأخاطر. 588 00:46:29,621 --> 00:46:30,955 ‫لا تعرف كيف تجدها حتى. 589 00:46:34,751 --> 00:46:36,544 ‫لا يمكننا عدم القيام بشيء. 590 00:46:39,130 --> 00:46:42,008 ‫أقنعت نفسي طوال الوقت ‫ بأنني كنت من سينقذها. 591 00:46:42,050 --> 00:46:43,384 ‫لكن حدث الأمر بالعكس. 592 00:46:45,345 --> 00:46:49,432 ‫يمكنها الاعتناء بنفسها. ‫ إنها أقوى منا معا يا "إد". 593 00:46:54,562 --> 00:46:56,856 ‫السيد "نوبوسوكي تاغومي" 594 00:47:28,221 --> 00:47:29,264 ‫أبي؟ 595 00:47:31,641 --> 00:47:32,809 ‫أبي... 596 00:47:36,854 --> 00:47:38,231 ‫أبي... 597 00:47:39,899 --> 00:47:41,442 ‫أتوجد مشكلة؟ 598 00:49:26,756 --> 00:49:28,424 ‫شكرا. 599 00:49:39,936 --> 00:49:41,396 ‫ما الذي لا تزال تفعله هنا يا "جوزيف"؟ 600 00:49:41,479 --> 00:49:42,647 ‫لن أغادر. 601 00:49:42,730 --> 00:49:44,774 ‫يجب أن تفهم أن الأمر خطر جدا يا "جوزيف"... 602 00:49:44,857 --> 00:49:46,401 ‫أنني قد أتسبب بمقتلي إن بقيت هنا. أعلم. 603 00:49:48,111 --> 00:49:50,697 ‫ماتت الفتاة التي فقدتها من أجلي. 604 00:49:50,738 --> 00:49:53,241 ‫لأنها ظنت لسبب جنوني ما ‫ أن حياتي كانت هامة. 605 00:49:54,909 --> 00:49:57,745 ‫وأظن أنها قد تكون كذلك ببقائي هنا معك. 606 00:50:01,082 --> 00:50:04,168 ‫رجاء. لا تبعدني. 607 00:50:43,207 --> 00:50:46,753 ‫ارتد ملابسك رجاء يا قائد القوات الأعلى. 608 00:50:46,794 --> 00:50:48,588 ‫يجب أن نخرجك من هنا فورا. 609 00:51:25,500 --> 00:51:28,669 ‫اعذر استعجالنا رجاء يا قائد القوات الأعلى. 610 00:51:30,797 --> 00:51:33,800 ‫لا تمكنني المخاطرة بسلامتك في وقت كهذا. 611 00:51:35,510 --> 00:51:36,719 ‫"راينهارد". 612 00:51:38,554 --> 00:51:39,764 ‫لا أتحدث عن نفسي. 613 00:51:40,264 --> 00:51:41,724 ‫ما هذا؟ 614 00:51:42,183 --> 00:51:43,309 ‫رجاء... 615 00:51:45,019 --> 00:51:46,437 ‫اسمعني رجاء. 616 00:51:51,275 --> 00:51:52,693 ‫أعلم أن الأوان قد فات لي. 617 00:51:55,196 --> 00:51:56,364 ‫وأنا أقبل هذا. 618 00:51:58,449 --> 00:52:02,787 ‫لكن أطلب منك أن تتذكر أنني كنت جنديا وحسب. 619 00:52:04,539 --> 00:52:08,709 ‫جنديا مخلصا يؤدي واجبه. 620 00:52:09,877 --> 00:52:13,130 ‫هل أنا محق بالظن بأن الفوهرر مات؟ 621 00:52:13,714 --> 00:52:15,174 ‫سأطلب منك شيئا واحدا. 622 00:52:17,927 --> 00:52:19,303 ‫هلا تعدني 623 00:52:21,013 --> 00:52:22,890 ‫بألا تقتل "هيلين" والأطفال؟ 624 00:52:27,144 --> 00:52:29,188 ‫كيف أعرف أن هذه ليست خدعة؟ 625 00:52:33,776 --> 00:52:34,986 ‫ليتها كانت كذلك. 626 00:52:38,072 --> 00:52:39,156 ‫فقبل ساعة، 627 00:52:39,240 --> 00:52:41,868 ‫دمرت "سان فرانسيسكو" تماما بانفجار ذري. 628 00:52:43,035 --> 00:52:45,746 ‫لن أخبرك التفاصيل، 629 00:52:46,539 --> 00:52:48,583 ‫لكن بدأ غزونا لولايات الساحل الغربي. 630 00:52:50,835 --> 00:52:52,587 ‫ثم تلقيت أمرا من "برلين" 631 00:52:53,838 --> 00:52:55,464 ‫بإطلاق سراحك فورا. 632 00:52:58,843 --> 00:53:00,261 ‫لقد فزت يا "راينهارد". 633 00:53:02,054 --> 00:53:03,264 ‫لقد فزت. 634 00:53:19,864 --> 00:53:21,407 ‫أقسم 635 00:53:22,116 --> 00:53:23,117 ‫أقسم 636 00:53:23,200 --> 00:53:26,495 ‫بالولاء لزعيم الإمبراطورية الألمانية 637 00:53:26,579 --> 00:53:27,580 ‫"أدولف هتلر" 638 00:53:27,663 --> 00:53:30,374 ‫بالولاء لزعيم الإمبراطورية الألمانية 639 00:53:30,458 --> 00:53:32,293 ‫"أدولف هتلر" 640 00:53:32,418 --> 00:53:34,378 ‫حظيت بفرصتك يا "جون". 641 00:53:35,254 --> 00:53:39,008 ‫وسيقول عنك التاريخ إنك مخطئ الآن. 642 00:53:40,509 --> 00:53:44,305 ‫عندما يتم القضاء على اليابانيين، ‫ سنحظى بعالم أفضل. 643 00:53:45,765 --> 00:53:51,062 ‫وهو عالم، لن تراه أبدا الآن، لسوء الحظ. 644 00:53:51,812 --> 00:53:54,982 ‫وأن ألتزم بالقانون 645 00:53:55,066 --> 00:53:57,902 ‫وأن أتعهد بإخلاصي 646 00:53:57,985 --> 00:54:01,781 ‫وولائي المطلق 647 00:54:01,822 --> 00:54:04,158 ‫حتى الموت 648 00:54:04,492 --> 00:54:07,411 ‫هل تعدني بألا تقتل عائلتي؟ 649 00:54:07,495 --> 00:54:11,248 ‫هذا قرار الفوهرر الجديد. 650 00:54:18,005 --> 00:54:19,256 ‫أليس أنت؟ 651 00:54:23,094 --> 00:54:24,220 ‫لا. 652 00:54:25,680 --> 00:54:29,725 ‫بل شخص ذو رؤية أعظم بكثير مني. 653 00:54:47,827 --> 00:54:49,537 ‫يحيا "هيوسمان". 654 00:55:00,798 --> 00:55:02,049 ‫"راينهارد"؟ 655 00:55:02,675 --> 00:55:03,968 ‫ماذا يا "جون"؟ 656 00:55:07,054 --> 00:55:08,222 ‫شكرا لك. 657 00:55:25,197 --> 00:55:26,407 ‫ألغ التدريب. 658 00:55:38,294 --> 00:55:39,670 ‫تأخرت كثيرا.