1 00:00:16,225 --> 00:00:18,811 ‫- سترحل سريعاً. - أجل، سأذهب...‬ 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,773 ‫إلى "غرينزبورو" ، لأجل بضع صفقات بيع لا تحتمل التأجيل.‬ 3 00:00:41,876 --> 00:00:44,795 ‫أردت توديع "توماس" قبل رحيلي.‬ 4 00:00:44,879 --> 00:00:47,006 ‫كان قد رحل حين استيقظت.‬ 5 00:00:48,215 --> 00:00:49,049 ‫دون قول شيء.‬ 6 00:00:49,133 --> 00:00:51,761 ‫عادةً ما يترك ملاحظة حين يذهب لصيد السمك.‬ 7 00:00:53,679 --> 00:00:54,680 ‫تفضل.‬ 8 00:00:57,057 --> 00:00:59,018 ‫- شكراً. - ما الذي يقلقك هكذا؟‬ 9 00:01:01,771 --> 00:01:05,483 ‫أظنني... منشغل بالتفكير في العمل بالفعل.‬ 10 00:01:07,485 --> 00:01:12,031 ‫أجل، قد أغيب مدة أطول من المعتاد.‬ 11 00:01:12,114 --> 00:01:13,616 ‫قد يكون صعباً أن أتصل بك.‬ 12 00:01:13,699 --> 00:01:15,409 ‫هل ستخبرني ماذا يحدث؟‬ 13 00:01:15,451 --> 00:01:17,745 ‫ماذا؟ لا... أنا فقط...‬ 14 00:01:19,079 --> 00:01:22,124 ‫صفقات بيعي قليلة‬ 15 00:01:22,208 --> 00:01:25,169 ‫وعليّ العمل مدة أطول، هذا كل ما في الأمر.‬ 16 00:01:25,211 --> 00:01:26,629 ‫لا أتكلم عن هذا يا "جون".‬ 17 00:01:27,505 --> 00:01:28,839 ‫ما الأمر إذن؟‬ 18 00:01:28,923 --> 00:01:31,675 ‫شجارك أمس مع "توماس" ،‬ 19 00:01:31,759 --> 00:01:33,719 ‫ثم مع "دانيال".‬ 20 00:01:35,054 --> 00:01:36,972 ‫لم يسبق أن كنت بهذا الغموض.‬ 21 00:01:39,016 --> 00:01:41,018 ‫أنا كما المعتاد.‬ 22 00:01:41,393 --> 00:01:45,189 ‫إن كان ثمة خطب، يمكنك أن تخبرني به، مهما كان.‬ 23 00:01:45,272 --> 00:01:46,607 ‫لطالما كانت بيننا هذه الثقة.‬ 24 00:01:46,690 --> 00:01:50,194 ‫إننا كذلك، لهذا يجب أن تصدقيني الآن.‬ 25 00:01:51,153 --> 00:01:52,613 ‫لكنني لا أصدقك.‬ 26 00:01:55,991 --> 00:01:58,911 ‫إذن علينا التكلم بالتأكيد،‬ 27 00:01:58,994 --> 00:02:01,747 ‫لكن الآن، يجب تأجيل ذلك، لأنني...‬ 28 00:02:01,831 --> 00:02:03,499 ‫- لديك صفقات بيع. - أجل.‬ 29 00:02:04,124 --> 00:02:06,669 ‫يسرني أنني رأيتك قبل رحيلك. أنصت...‬ 30 00:02:06,752 --> 00:02:08,170 ‫لقد فعلتها.‬ 31 00:02:09,046 --> 00:02:10,047 ‫ "فيالق البحرية تبني الرجال!"‬ 32 00:02:10,714 --> 00:02:12,508 ‫خلت أننا سنتكلم عن هذا.‬ 33 00:02:12,591 --> 00:02:15,553 ‫لم أر أي سبب لتأجيل الأمر أكثر حقاً.‬ 34 00:02:15,636 --> 00:02:17,596 ‫سيأتي مسؤول انتسابي بعد قليل‬ 35 00:02:17,680 --> 00:02:19,473 ‫ليقلني مع مجموعة من الشبان الآخرين إلى جزيرة "بيريس".‬ 36 00:02:19,557 --> 00:02:21,016 ‫- ماذا؟ - عليّ حزم حقيبتي.‬ 37 00:02:21,100 --> 00:02:22,393 ‫رباه.‬ 38 00:02:23,269 --> 00:02:24,812 ‫لا، الوقت مبكر جداً. "جون" ؟‬ 39 00:02:24,895 --> 00:02:26,063 ‫لا بأس. يمكننا تدبر هذا.‬ 40 00:02:26,188 --> 00:02:28,399 ‫سأتصل بمسؤول الانتساب. لقد تسرّعت.‬ 41 00:02:28,482 --> 00:02:30,943 ‫ "توماس" ، كان يجدر بي ألا أقول تلك الأشياء. أنا آسف.‬ 42 00:02:31,026 --> 00:02:33,946 ‫لا، مضت فترة طويلة وأنا أفكر بشأن هذا.‬ 43 00:02:34,864 --> 00:02:36,532 ‫هذا خياري.‬ 44 00:02:43,163 --> 00:02:45,708 ‫يحدث كل هذا بسرعة كبيرة.‬ 45 00:02:45,791 --> 00:02:49,378 ‫لو تكلمت معه بهدوء ليلة أمس يا "جون" ،‬ 46 00:02:49,461 --> 00:02:51,046 ‫لكنت استطعت إقناعه بالمنطق.‬ 47 00:02:51,130 --> 00:02:52,381 ‫إلام تلمّحين؟‬ 48 00:02:52,965 --> 00:02:56,343 ‫دوناً عن الجميع، كنت ستعرف كيف تتكلم أنت مع ابننا.‬ 49 00:02:56,427 --> 00:02:57,386 ‫أهذا كله بسببي إذن؟‬ 50 00:02:57,469 --> 00:02:59,221 ‫ألا دخل لك بهذا أبداً؟‬ 51 00:02:59,305 --> 00:03:01,098 ‫ماذا تقصد؟‬ 52 00:03:08,105 --> 00:03:10,357 ‫أنا... فقط... عليّ استنشاق بعض الهواء.‬ 53 00:03:11,650 --> 00:03:13,402 ‫لأفكر في هذا ملياً.‬ 54 00:03:29,126 --> 00:03:31,503 ‫"خدمة الانتساب - البحرية الأمريكية فيالق بحرية (أمريكا) - (يو إس إم سي)"‬ 55 00:03:35,633 --> 00:03:36,508 ‫أيها السيدان.‬ 56 00:03:37,092 --> 00:03:39,845 ‫آسف للقول إنه يوجد سوء تفاهم.‬ 57 00:03:39,929 --> 00:03:44,099 ‫لقد عاد ابني "توماس" عن قراره.‬ 58 00:03:45,517 --> 00:03:47,686 ‫لا تقلق يا سيد "سميث" ، سنعتني بابنك جيداً.‬ 59 00:03:47,770 --> 00:03:48,604 ‫كلا، لن تفعلوا.‬ 60 00:03:48,938 --> 00:03:49,897 ‫عذراً؟‬ 61 00:03:49,980 --> 00:03:51,857 ‫أتظن أنني لا أعرف كيف ينتهي هذا؟‬ 62 00:03:52,191 --> 00:03:54,151 ‫أنا أفهم يا سيد "سميث".‬ 63 00:03:54,652 --> 00:03:57,112 ‫طبيعي أن تقلق بشأن ابنك.‬ 64 00:03:57,196 --> 00:03:58,364 ‫أجل، إنه كذلك.‬ 65 00:03:59,657 --> 00:04:02,117 ‫آسف يا سيدي. عمره 18 سنة.‬ 66 00:04:02,826 --> 00:04:04,119 ‫لقد وقّع الأوراق.‬ 67 00:04:04,203 --> 00:04:05,829 ‫لن أسمح لكما بأخذه.‬ 68 00:04:05,913 --> 00:04:08,207 ‫انتهى الأمر يا أبي. سأذهب.‬ 69 00:04:08,582 --> 00:04:09,792 ‫لن أسمح لك.‬ 70 00:04:10,626 --> 00:04:13,045 ‫يا بني. أنا أحبك.‬ 71 00:04:13,420 --> 00:04:14,588 ‫وداعاً.‬ 72 00:04:16,674 --> 00:04:20,052 ‫ "توماس" ، أيوجد شيء كان يمكن أن أقوله أمس‬ 73 00:04:20,135 --> 00:04:22,805 ‫ليغير رأيك؟‬ 74 00:04:22,888 --> 00:04:24,223 ‫لا يهم الآن.‬ 75 00:04:25,891 --> 00:04:27,393 ‫كن فخوراً بي.‬ 76 00:04:28,936 --> 00:04:31,313 ‫لكن لطالما كنت فخوراً بك يا "توماس".‬ 77 00:04:32,690 --> 00:04:33,774 ‫وداعاً.‬ 78 00:05:50,517 --> 00:05:54,980 ‫ "الرجل في القلعة العالية"‬ 79 00:06:05,699 --> 00:06:07,117 ‫يمكن أن يكون هذا في صالحه.‬ 80 00:06:07,201 --> 00:06:10,704 ‫وسينتهي الصراع في "فيتنام" بسرعة.‬ 81 00:06:10,788 --> 00:06:13,707 ‫قد لا يكون ثمة لزوم لإرساله إلى القتال أصلاً.‬ 82 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 ‫ "جون" .‬ 83 00:06:17,252 --> 00:06:19,755 ‫قل شيئاً يا "جون".‬ 84 00:06:21,423 --> 00:06:23,550 ‫الأمر يشبه مزحة سيئة.‬ 85 00:06:23,634 --> 00:06:24,676 ‫مزحة؟‬ 86 00:06:24,760 --> 00:06:26,095 ‫ما معنى هذا؟‬ 87 00:06:29,473 --> 00:06:30,849 ‫عليّ العودة.‬ 88 00:06:31,934 --> 00:06:33,310 ‫يجب عليّ الرحيل.‬ 89 00:06:34,311 --> 00:06:35,187 ‫ماذا؟‬ 90 00:06:35,854 --> 00:06:38,816 ‫ذهب ابننا إلى الحرب للتو، وستتركني هنا وحدي؟‬ 91 00:06:38,899 --> 00:06:40,442 ‫لأتمكن من إصلاح هذا الوضع يا "هيلين".‬ 92 00:06:40,526 --> 00:06:43,320 ‫ثمة طريقة ما. وسأجدها.‬ 93 00:06:43,403 --> 00:06:44,988 ‫لكن الوقت ينفد مني.‬ 94 00:06:45,072 --> 00:06:46,365 ‫عم تتكلم؟‬ 95 00:06:46,448 --> 00:06:48,659 ‫- ماذا يمكن أن يكون أهم من هذا؟ - سأرحل.‬ 96 00:06:48,742 --> 00:06:52,162 ‫قد لا أتصل بك لفترة، لكنني لن أكون مختفياً، مفهوم؟‬ 97 00:06:52,788 --> 00:06:53,997 ‫لا يمكنني الشرح.‬ 98 00:06:54,081 --> 00:06:57,876 ‫افهمي فحسب أنني لن أسمح بحدوث هذا.‬ 99 00:06:58,961 --> 00:07:00,838 ‫لكنني لا أفهم!‬ 100 00:07:02,756 --> 00:07:04,216 ‫آسف يا "هيلين".‬ 101 00:07:28,365 --> 00:07:29,867 ‫أهلاً بعودتك يا مشير الإمبراطورية.‬ 102 00:07:30,659 --> 00:07:32,035 ‫أحضر ملابسي.‬ 103 00:07:32,911 --> 00:07:34,621 ‫أريد التكلم مع "أبندسن".‬ 104 00:07:36,707 --> 00:07:41,211 ‫ظنت "ريتشل كريزامز" أن الانتخابات فكرة حماسية.‬ 105 00:07:41,628 --> 00:07:46,592 ‫لم لا نقرر مصير "أمريكا" من خلال منافسة للشعبية؟‬ 106 00:07:47,676 --> 00:07:51,889 ‫انجذاب "ريتشل" للديمقراطية‬ 107 00:07:51,972 --> 00:07:53,807 ‫أصابها بالخبل المُطبق‬ 108 00:07:53,891 --> 00:07:58,854 ‫وأودى بها في القطار السريع إلى الجنون...‬ 109 00:07:58,937 --> 00:08:00,355 ‫أجل، لقد جعلوه يغيّر ولاءه.‬ 110 00:08:01,773 --> 00:08:02,900 ‫يا للوغد المسكين.‬ 111 00:08:02,983 --> 00:08:04,860 ‫حسناً، صمتاً. لحظة واحدة رجاءً.‬ 112 00:08:06,028 --> 00:08:10,908 ‫انضموا إليّ، أنا مضيفكم "هاوثورن أبندسن" ، في ركب تلك الدورية،‬ 113 00:08:10,991 --> 00:08:14,119 ‫وهي تسارع نحو وجهتها النهائية.‬ 114 00:08:14,745 --> 00:08:16,288 ‫ "القلعة العالية" .‬ 115 00:08:17,372 --> 00:08:18,498 ‫أيمكنك أن تطفئه؟‬ 116 00:08:20,667 --> 00:08:22,461 ‫أحاول تدوين ذلك. أنا...‬ 117 00:08:22,544 --> 00:08:25,380 ‫تعرفين أن وزارة الإعلام هي من تكتب هذا الهراء، وليس "أبندسن".‬ 118 00:08:25,464 --> 00:08:26,715 ‫كلا، أنت لا تعرفه.‬ 119 00:08:26,798 --> 00:08:27,883 ‫إنك لا تعرف كيف يفكر.‬ 120 00:08:27,966 --> 00:08:30,594 ‫فهو يتلذذ بالأحاجي والألغاز والمفارقات.‬ 121 00:08:31,803 --> 00:08:34,848 ‫"الخبل". "انجذاب". "الجنون".‬ 122 00:08:36,016 --> 00:08:37,434 ‫ "بسرعة". هذا...‬ 123 00:08:39,811 --> 00:08:41,396 ‫ "أبندسن" كتب هذا.‬ 124 00:08:41,480 --> 00:08:42,689 ‫ما معنى هذا؟‬ 125 00:08:42,981 --> 00:08:44,608 ‫لا أعرف.‬ 126 00:08:57,412 --> 00:08:59,498 ‫لم تسر الأمور كما توقعت، صحيح؟‬ 127 00:09:01,375 --> 00:09:04,294 ‫لست أول شخص‬ 128 00:09:05,879 --> 00:09:09,633 ‫يحاول تحدي القدر.‬ 129 00:09:12,803 --> 00:09:14,596 ‫حدثت بعض المشاكل.‬ 130 00:09:16,306 --> 00:09:17,391 ‫بالطبع حدثت.‬ 131 00:09:17,474 --> 00:09:19,226 ‫لكن يمكن مواجهتها.‬ 132 00:09:23,730 --> 00:09:25,816 ‫ماذا حدث هناك يا "جون" ؟‬ 133 00:09:26,400 --> 00:09:30,070 ‫لقد وجدت ابنك حياً وبخير.‬ 134 00:09:31,280 --> 00:09:33,156 ‫ماذا عن "هيلين" والفتاتين؟‬ 135 00:09:35,867 --> 00:09:37,160 ‫لا...‬ 136 00:09:38,328 --> 00:09:39,955 ‫في ذلك العالم،‬ 137 00:09:41,456 --> 00:09:43,375 ‫لم تولد ابنتاي قط.‬ 138 00:09:45,002 --> 00:09:46,962 ‫وجدت شيئاً وفقدت شيئاً آخر.‬ 139 00:09:48,880 --> 00:09:53,844 ‫هل تصورت المكوث في ذلك العالم إلى الأبد؟‬ 140 00:09:53,927 --> 00:09:55,220 ‫بالطبع فعلت.‬ 141 00:09:56,305 --> 00:09:58,181 ‫لكن الأمر ليس سهلاً، صحيح؟‬ 142 00:09:58,724 --> 00:10:02,019 ‫أنت الآن عالق بين الأمرين.‬ 143 00:10:02,102 --> 00:10:04,563 ‫لدي أمور عالقة هناك.‬ 144 00:10:07,816 --> 00:10:10,027 ‫قد يحتاج ابني إلى مساعدتي.‬ 145 00:10:10,986 --> 00:10:14,865 ‫لكن عليّ أولاً أن أفهم العواقب...‬ 146 00:10:17,075 --> 00:10:18,535 ‫إن تدخلت.‬ 147 00:10:18,618 --> 00:10:20,037 ‫سبق أن فعلت يا "جون".‬ 148 00:10:20,120 --> 00:10:22,080 ‫إنك تعيش مع العواقب بالفعل.‬ 149 00:10:22,164 --> 00:10:23,206 ‫أجل، لكن يمكنني إصلاح الأمر.‬ 150 00:10:23,582 --> 00:10:24,666 ‫هل أنت واثق من ذلك؟‬ 151 00:10:24,750 --> 00:10:26,960 ‫لن أفقد ابني مجدداً.‬ 152 00:11:21,515 --> 00:11:24,810 ‫أنت مدين للسيد "أوكامي".‬ 153 00:11:36,655 --> 00:11:42,577 ‫وجدنا بصمة جزئية على مشط الذخيرة داخل المسدس.‬ 154 00:11:44,079 --> 00:11:45,539 ‫إنها بصمتك.‬ 155 00:11:45,622 --> 00:11:48,750 ‫في المرة القادمة، أعدك بأن أكون يقظاً أكثر.‬ 156 00:11:56,049 --> 00:11:59,344 ‫ "اعتراف (إيجيما)"‬ 157 00:12:51,021 --> 00:12:53,273 ‫أنا أتذكرك أيها العقيد "كيدو" ،‬ 158 00:12:54,524 --> 00:12:59,404 ‫منذ أن التقينا لأول مرة قبل سنوات طويلة في "سنغافورة".‬ 159 00:12:59,863 --> 00:13:02,532 ‫أيها الأميرال "إينوكوشي" ، أنت تواجه محاكمة عسكرية.‬ 160 00:13:03,408 --> 00:13:06,453 ‫هل يوجد أي شهود تريد استدعاءهم للدفاع عنك؟‬ 161 00:13:07,746 --> 00:13:09,581 ‫ماذا حلّ بك أيها العقيد؟‬ 162 00:13:09,664 --> 00:13:11,917 ‫إن من واجبي تذكيرك بحقوقك.‬ 163 00:13:12,375 --> 00:13:14,961 ‫منصبك العسكري وحريتك على المحك.‬ 164 00:13:15,045 --> 00:13:17,005 ‫هذه المحاكمة العسكرية صورية.‬ 165 00:13:17,088 --> 00:13:21,426 ‫بموجب القانون الياباني، لي الحق في محاكمة عسكرية تابعة للبحرية في "طوكيو".‬ 166 00:13:21,510 --> 00:13:24,888 ‫أنت تُحاكم بتهمة التعاون مع العدو.‬ 167 00:13:24,971 --> 00:13:27,557 ‫تعرف الحكم الذي تؤدي إليه هذه التهمة.‬ 168 00:13:28,475 --> 00:13:29,643 ‫أعرف.‬ 169 00:13:34,397 --> 00:13:38,401 ‫هل توليت عقد هذا الاجتماع مع "إكويانو هامبتون" وحدك...‬ 170 00:13:39,819 --> 00:13:41,238 ‫أم كان لك حلفاء؟‬ 171 00:13:42,113 --> 00:13:43,949 ‫أنا أحفظ وعودي.‬ 172 00:13:45,408 --> 00:13:47,118 ‫هل تحفظ وعودك؟‬ 173 00:13:51,706 --> 00:13:56,127 ‫أنا أتمتع بحرية في هذه الزنزانة أكثر مما تتمتع أنت بها في الخارج.‬ 174 00:13:57,796 --> 00:14:01,049 ‫أنت مجرد دمية في يديّ "ياموري".‬ 175 00:14:01,132 --> 00:14:03,343 ‫كفى! اصمت أيها الخائن!‬ 176 00:14:06,304 --> 00:14:09,808 ‫أنت لا تتذكر حين كانت "اليابان" تتضور جوعاً،‬ 177 00:14:10,475 --> 00:14:12,894 ‫حين لم تستطع عائلاتنا إعالتنا.‬ 178 00:14:14,938 --> 00:14:17,482 ‫لقد تآمرت على شعبك.‬ 179 00:14:17,566 --> 00:14:20,485 ‫والآن ستواجه العدالة وحدك.‬ 180 00:14:29,327 --> 00:14:32,914 ‫يرفض الأميرال "إينوكوشي" استدعاء شهود من جانبه.‬ 181 00:14:32,998 --> 00:14:34,583 ‫هذا بمثابة اعترافه بذنبه.‬ 182 00:14:34,666 --> 00:14:37,961 ‫يجب عقد هذه المحكمة العسكرية في "طوكيو" بهيئة محلفين من ضباط البحرية.‬ 183 00:14:38,044 --> 00:14:40,005 ‫إننا لا نتمتع بتلك الرفاهية.‬ 184 00:14:40,088 --> 00:14:42,424 ‫قد يتم اعتبار الأمر في "اليابان" غير قانوني.‬ 185 00:14:42,507 --> 00:14:44,718 ‫لهذا علينا التحرك سريعاً.‬ 186 00:14:46,052 --> 00:14:47,304 ‫سمو ولية العهد.‬ 187 00:14:49,472 --> 00:14:51,016 ‫أين الأميرال "إينوكوشي" ؟‬ 188 00:14:52,934 --> 00:14:54,978 ‫تم اعتقال الأميرال.‬ 189 00:14:55,478 --> 00:14:58,940 ‫إنه مُتهم بالتآمر مع الإرهابي "إكويانو هامبتون".‬ 190 00:14:59,024 --> 00:15:01,568 ‫لقد كان هناك بناء على أوامري.‬ 191 00:15:03,194 --> 00:15:06,948 ‫تعاطفك مع المتهم أمر نبيل يا سمو ولية العهد، لكن...‬ 192 00:15:07,032 --> 00:15:10,285 ‫أتقول إنني أكذب لحمايته؟‬ 193 00:15:13,830 --> 00:15:17,292 ‫لأجل سلامتك، سنلزمك بالإقامة الجبرية في مقرك.‬ 194 00:15:20,795 --> 00:15:22,589 ‫وإن رفضت؟‬ 195 00:15:22,672 --> 00:15:24,549 ‫لن يسامحني الإمبراطور‬ 196 00:15:24,633 --> 00:15:27,719 ‫إن لم أحميك خلال فترة الاضطرابات هذه.‬ 197 00:15:41,441 --> 00:15:43,109 ‫ "إيجيما" .‬ 198 00:15:44,861 --> 00:15:46,363 ‫اقطع خطوط هواتفها.‬ 199 00:15:51,660 --> 00:15:53,870 ‫تحلّ بالشجاعة أيها العقيد "كيدو".‬ 200 00:15:55,330 --> 00:15:56,706 ‫فلتتذكر القضية.‬ 201 00:16:04,631 --> 00:16:05,799 ‫مفاوضات سلام؟‬ 202 00:16:06,508 --> 00:16:08,134 ‫لم توافق "لوس أنجلوس" على هذا قط.‬ 203 00:16:08,677 --> 00:16:10,929 ‫من قرر أنه يمكننا الوثوق بهذا الأميرال؟‬ 204 00:16:11,304 --> 00:16:12,430 ‫ "إكويانو" قرر.‬ 205 00:16:12,514 --> 00:16:13,890 ‫لا، لقد تم الإيقاع بكم.‬ 206 00:16:13,973 --> 00:16:15,433 ‫اصمت. إنك لا تعرف شيئاً.‬ 207 00:16:15,517 --> 00:16:18,353 ‫كان "إينوكوشي" يتعرض لإطلاق النار أيضاً. ما أدراك بذلك؟‬ 208 00:16:19,479 --> 00:16:21,523 ‫لم يكن يتوقع هذا مثلنا تماماً.‬ 209 00:16:21,606 --> 00:16:24,192 ‫سيتسع الوقت كثيراً لكيل اللوم لاحقاً.‬ 210 00:16:24,818 --> 00:16:26,528 ‫أما الآن فلدينا مشاكل أكبر.‬ 211 00:16:26,611 --> 00:16:28,321 ‫تقول إذاعة الإمبراطورية إننا انهزمنا.‬ 212 00:16:28,405 --> 00:16:30,573 ‫وسرعان ما سيصدّقهم قومنا.‬ 213 00:16:30,657 --> 00:16:33,034 ‫إن أردت خدمة الثورة يا أختاه،‬ 214 00:16:33,118 --> 00:16:35,203 ‫لم لا تبدئين بإحضار طعام لنا؟‬ 215 00:16:35,286 --> 00:16:37,497 ‫لست هنا لخدمتك يا أخي.‬ 216 00:16:38,623 --> 00:16:41,251 ‫يجب تنفيذ المرحلة التالية حالاً.‬ 217 00:16:41,543 --> 00:16:45,422 ‫علينا إرسال رسالة تفيد بأننا ما زلنا هنا وإلا سينهار هذا كله.‬ 218 00:16:45,505 --> 00:16:46,464 ‫إننا ننتظر سماع رد من "الصين".‬ 219 00:16:46,548 --> 00:16:48,091 ‫- من... - أهذا ما وصلنا إليه؟‬ 220 00:16:48,174 --> 00:16:49,509 ‫أنستبدل سيداً بآخر؟‬ 221 00:16:49,592 --> 00:16:51,177 ‫ينطوي هذا على ما هو أكثر مما تفهمه.‬ 222 00:16:51,261 --> 00:16:53,138 ‫هل ستحلّ محلّ "إكويانو" يا أبي؟‬ 223 00:16:53,221 --> 00:16:55,807 ‫لأنه ربما حان الوقت لتتولى "لوس أنجلوس" الأمور.‬ 224 00:17:05,024 --> 00:17:06,234 ‫تفضلي.‬ 225 00:17:12,907 --> 00:17:15,201 ‫يبدو أنهم ينتهون دوماً إلى قتال بعضهم البعض.‬ 226 00:17:16,161 --> 00:17:18,121 ‫هذا ما يفعله الرجال حين يخافون. يتقاتلون.‬ 227 00:17:18,538 --> 00:17:19,956 ‫أنا أيضاً خائفة.‬ 228 00:17:21,875 --> 00:17:23,251 ‫لست مخطئة.‬ 229 00:17:27,589 --> 00:17:29,048 ‫في أي معسكر كنت؟‬ 230 00:17:39,058 --> 00:17:40,894 ‫أعرف هذا لأنني مثلك.‬ 231 00:17:52,739 --> 00:17:54,407 ‫"مولتن" في "ألاباما".‬ 232 00:18:00,663 --> 00:18:02,665 ‫يوم أن أصبح عمري 13،‬ 233 00:18:04,709 --> 00:18:08,713 ‫أمرتني إحدى حارسات المعسكر الألمانيات أن أخرج من الطابور وأتبعها.‬ 234 00:18:11,382 --> 00:18:12,967 ‫كنت لا أزال طفلة.‬ 235 00:18:14,385 --> 00:18:16,554 ‫ظننتها مفاجأة لعيد ميلادي.‬ 236 00:18:20,099 --> 00:18:24,062 ‫قالت لي الممرضة إنه سيتم إخصائي...‬ 237 00:18:25,480 --> 00:18:28,066 ‫لأتمكن من العمل، ولكنني لن أستطيع التكاثر.‬ 238 00:18:29,692 --> 00:18:31,778 ‫لم أعرف ماذا كانت تقصد.‬ 239 00:18:32,403 --> 00:18:35,573 ‫أتذكر أنني قلت فقط، "شكراً".‬ 240 00:18:38,034 --> 00:18:40,620 ‫لأن هذا ما علّمتني أمي أن أقوله دوماً.‬ 241 00:18:42,539 --> 00:18:45,875 ‫حين هربنا من المعسكر، كان الجرح ملتهباً.‬ 242 00:18:46,042 --> 00:18:49,671 ‫حين وصلت الشاحنة إلى "أوكلاند" ، كنت أوشك على الموت.‬ 243 00:18:50,338 --> 00:18:52,340 ‫أخذوني إلى مستشفى سري.‬ 244 00:18:52,423 --> 00:18:57,637 ‫أنقذتني حركة المقاومة وأطعمتني وكستني وعلّمتني.‬ 245 00:18:57,720 --> 00:18:59,305 ‫جميعنا كذلك.‬ 246 00:18:59,389 --> 00:19:00,807 ‫لقد أنقذونا جميعاً.‬ 247 00:19:02,517 --> 00:19:05,353 ‫مضت سنوات قبل لقائي بالرجل الذي بدأ ذلك.‬ 248 00:19:07,689 --> 00:19:08,898 ‫وهو الآن ميت.‬ 249 00:19:18,992 --> 00:19:21,160 ‫كم وحدة تكتيكية لدينا هنا؟‬ 250 00:19:22,412 --> 00:19:23,705 ‫22.‬ 251 00:19:26,624 --> 00:19:28,376 ‫إلى أي مدى تمتد عملياتنا؟‬ 252 00:19:31,170 --> 00:19:32,589 ‫ "سان هوزيه" في الجنوب،‬ 253 00:19:34,424 --> 00:19:37,218 ‫ "يوريكا" في الشمال، وإلى الشرق حتى المنطقة المحايدة.‬ 254 00:19:44,934 --> 00:19:46,519 ‫لا بأس يا أخي. يمكنه أن يقرر.‬ 255 00:19:46,603 --> 00:19:48,897 ‫- يمكنك الدخول وحدك. - إذن سآخذ قواتي معي.‬ 256 00:19:48,980 --> 00:19:51,065 ‫لا سبب لتبرر "لوس أنجلوس" لـ"أوكلاند".‬ 257 00:19:51,149 --> 00:19:54,360 ‫"بورتلاند". "يوريكا". "سانتا روزا".‬ 258 00:19:54,444 --> 00:19:56,404 ‫"أوكلاند". "سان هوزيه".‬ 259 00:19:56,487 --> 00:19:58,197 ‫أتعرف ما الأمر المشترك بينها؟‬ 260 00:19:58,281 --> 00:19:59,490 ‫لست متأكداً مما تقصدينه.‬ 261 00:20:00,241 --> 00:20:03,620 ‫هذا خط أنابيب "كريمسون".‬ 262 00:20:03,703 --> 00:20:06,873 ‫وهو يحمل النفط إلى ميناء "أوكلاند" ليتم نقله إلى "اليابان".‬ 263 00:20:06,956 --> 00:20:09,792 ‫هذا النفط هو شريان الحياة بالنسبة إلى حرب الإمبراطورية مع "الصين".‬ 264 00:20:09,876 --> 00:20:12,420 ‫يمكننا قطع ذلك الشريان بوجود متفجرات كافية.‬ 265 00:20:12,503 --> 00:20:13,713 ‫لنعطلهم تماماً.‬ 266 00:20:14,380 --> 00:20:17,050 ‫يظن الجميع أن الحركة انتهت بموت "إكويانو".‬ 267 00:20:17,467 --> 00:20:19,385 ‫علينا أن نريهم أننا ما زلنا موجودين.‬ 268 00:20:25,725 --> 00:20:27,602 ‫يا للروعة، انظري إليك.‬ 269 00:20:27,685 --> 00:20:29,520 ‫أنت موهوبة بالفطرة في التزيين.‬ 270 00:20:29,604 --> 00:20:31,731 ‫أفضل شيء هو لعق السكين عند الانتهاء.‬ 271 00:20:32,231 --> 00:20:33,608 ‫أنا أيضاً أظن هذا.‬ 272 00:20:34,067 --> 00:20:36,486 ‫أنا مسرورة جداً لعودتي، ألست كذلك؟‬ 273 00:20:36,569 --> 00:20:37,570 ‫بالطبع.‬ 274 00:20:38,071 --> 00:20:39,864 ‫كنت أكره المنطقة المحايدة.‬ 275 00:20:40,740 --> 00:20:43,993 ‫أظنك تحبين حياة المدينة حقاً.‬ 276 00:20:44,077 --> 00:20:45,370 ‫أنا أنتمي للعرق الآري.‬ 277 00:20:46,204 --> 00:20:47,580 ‫بالتأكيد.‬ 278 00:20:48,539 --> 00:20:51,334 ‫ماذا... لا يمكنك أن تزينيها جميعاً بكريمة الفانيلا يا "إيمي".‬ 279 00:20:51,417 --> 00:20:53,086 ‫الفانيلا هي النكهة المفضلة لأبي.‬ 280 00:20:53,169 --> 00:20:56,839 ‫أجل لكن والدك ليس الوحيد الذي يحب الكعك المُكوّب.‬ 281 00:21:00,218 --> 00:21:01,386 ‫أمي؟‬ 282 00:21:01,594 --> 00:21:02,887 ‫أجل.‬ 283 00:21:04,013 --> 00:21:05,807 ‫هل ما زلت تحبين أبي؟‬ 284 00:21:07,934 --> 00:21:09,352 ‫لم تسألين؟‬ 285 00:21:10,728 --> 00:21:12,814 ‫لا تبدين سعيدة حين يكون موجوداً.‬ 286 00:21:15,692 --> 00:21:19,112 ‫لا يمكننا أن نكون سعداء دوماً.‬ 287 00:21:19,195 --> 00:21:20,780 ‫لكن يفترض أن تكوني كذلك.‬ 288 00:21:20,863 --> 00:21:22,573 ‫وإلا، فإن ثمة خطباً.‬ 289 00:21:24,283 --> 00:21:26,035 ‫لا أدري بهذا الشأن.‬ 290 00:21:26,953 --> 00:21:29,330 ‫أظن أن مشاعر الناس معقدة.‬ 291 00:21:29,831 --> 00:21:32,500 ‫ماذا لو ذهبت إلى إحدى معسكرات إعادة التعليم؟‬ 292 00:21:34,377 --> 00:21:35,712 ‫لم سأفعل ذلك؟‬ 293 00:21:35,795 --> 00:21:38,339 ‫لا يمكنك أن تحبي عائلتك ما لم تحبي عرقك.‬ 294 00:21:38,423 --> 00:21:39,966 ‫يعرف الجميع ذلك.‬ 295 00:21:43,678 --> 00:21:45,304 ‫أين سمعت عن هذه المعسكرات؟‬ 296 00:21:45,722 --> 00:21:47,724 ‫الجميع في المدرسة يعرفون عنها.‬ 297 00:21:48,182 --> 00:21:51,019 ‫أستاذ الكيمياء، السيد "فيبس" ، ذهب إلى أحدها.‬ 298 00:21:52,395 --> 00:21:53,604 ‫لماذا؟‬ 299 00:21:53,896 --> 00:21:55,231 ‫لقد كان...‬ 300 00:21:56,441 --> 00:21:57,859 ‫- "منتكساً". - بالضبط.‬ 301 00:21:57,942 --> 00:22:00,778 ‫لا أعرف معنى هذا تماماً، لكنني أعرف أنه أمر سيئ.‬ 302 00:22:02,739 --> 00:22:04,198 ‫أين السيد "فيبس" الآن؟‬ 303 00:22:11,497 --> 00:22:15,001 ‫معظم من يذهبون إلى تلك المعسكرات، لا يعودون أبداً.‬ 304 00:22:18,004 --> 00:22:20,548 ‫سأصنع كعكة مُكوّبة مميزة خصيصاً لأبي.‬ 305 00:22:26,554 --> 00:22:27,972 ‫انسي "هيلين سميث".‬ 306 00:22:28,056 --> 00:22:29,348 ‫لن تساعدنا أبداً.‬ 307 00:22:29,432 --> 00:22:30,808 ‫الأمر لا يستحق المخاطرة.‬ 308 00:22:30,892 --> 00:22:33,019 ‫سأذهب إلى "نيويورك". لن تغيّر موقفي.‬ 309 00:22:33,102 --> 00:22:35,021 ‫لن أدع أحداً من جماعتي يفعل شيئاً كهذا.‬ 310 00:22:35,104 --> 00:22:36,647 ‫لست من جماعتك.‬ 311 00:22:36,731 --> 00:22:38,232 ‫لم تظنين أنه يمكننا التأثير عليها؟‬ 312 00:22:38,858 --> 00:22:39,734 ‫أنا أعرف "هيلين".‬ 313 00:22:39,817 --> 00:22:41,569 ‫أجل، إنها زوجة ضابط "إس إس".‬ 314 00:22:41,652 --> 00:22:43,279 ‫النسخة الأخرى منها امرأة ترتاد الكنيسة‬ 315 00:22:43,362 --> 00:22:45,573 ‫وتكرّس وقتها لمساعدة الآخرين. لقد ساعدتني.‬ 316 00:22:45,656 --> 00:22:47,492 ‫ربما في ذلك العالم.‬ 317 00:22:47,575 --> 00:22:49,869 ‫- لكن ليس في هذا. - لا، وفي هذا العالم أيضاً.‬ 318 00:22:50,495 --> 00:22:52,371 ‫لقد رأيتها في كلا العالمين.‬ 319 00:22:52,455 --> 00:22:54,791 ‫إنها تتمتع بتلك الصفة، وأعرف قدراتها.‬ 320 00:22:54,874 --> 00:22:56,709 ‫إنها إحدى أكثر النساء حصانة في "الرايخ".‬ 321 00:22:56,793 --> 00:22:57,835 ‫وأنت واحدة من أكثر المطلوبات.‬ 322 00:22:57,919 --> 00:22:59,378 ‫أجل، سأتدبر الأمر.‬ 323 00:22:59,462 --> 00:23:02,256 ‫وحتى لو قتلنا "جون سميث" ، ماذا سيغيّر هذا؟‬ 324 00:23:02,340 --> 00:23:04,759 ‫سيتولى جنرال آخر مكانه فحسب.‬ 325 00:23:04,842 --> 00:23:06,844 ‫إنه ليس مجرد جنرال.‬ 326 00:23:06,928 --> 00:23:08,304 ‫بل هو المفتاح.‬ 327 00:23:08,971 --> 00:23:11,224 ‫من يتحكم بالبوابة يسيطر على المستقبل.‬ 328 00:23:11,307 --> 00:23:12,266 ‫هل تفهم ذلك؟‬ 329 00:23:12,350 --> 00:23:15,228 ‫كل هذا مبني على رؤى راودتك،‬ 330 00:23:15,311 --> 00:23:16,729 ‫وأنا أصدّقك.‬ 331 00:23:17,146 --> 00:23:20,525 ‫لكن بالنسبة إلى بعض رجالي، يصعب تصديق ذلك.‬ 332 00:23:20,983 --> 00:23:22,777 ‫أجل، سأذهب.‬ 333 00:23:24,070 --> 00:23:25,404 ‫لن أسمح لك.‬ 334 00:23:28,491 --> 00:23:29,450 ‫ "ليام"...‬ 335 00:23:32,537 --> 00:23:33,621 ‫حسناً.‬ 336 00:23:36,457 --> 00:23:37,875 ‫لكنني سأرافقك.‬ 337 00:23:43,339 --> 00:23:45,550 ‫إن خطك المتشابك جميل حقاً يا "إيمي".‬ 338 00:23:45,633 --> 00:23:47,009 ‫أنا أتمرن عليه كثيراً.‬ 339 00:23:47,093 --> 00:23:48,636 ‫لست متفاجئة.‬ 340 00:23:48,719 --> 00:23:51,055 ‫عليك التمرن على الأشياء إن أردت إجادتها.‬ 341 00:23:51,347 --> 00:23:52,390 ‫أتفق معك.‬ 342 00:23:54,267 --> 00:23:57,019 ‫ماذا عليك أن تتعلمي لتكوني ضابطة في الشرطة السرية؟‬ 343 00:23:57,270 --> 00:23:58,604 ‫أتريدين أن تكوني كذلك؟‬ 344 00:23:58,688 --> 00:24:00,064 ‫إما هذه المهنة أو أصبح طبيبة بيطرية.‬ 345 00:24:01,232 --> 00:24:03,651 ‫ربما سآخذك يوماً لزيارة مقرنا الرئيس.‬ 346 00:24:03,734 --> 00:24:05,570 ‫- ما رأيك بذلك؟ - أحب هذا.‬ 347 00:24:09,198 --> 00:24:11,409 ‫جميع الفتيات في المدرسة يصففن شعرهن بجدائل ألمانية،‬ 348 00:24:11,742 --> 00:24:13,828 ‫لكن أمي لا تصنعها لي.‬ 349 00:24:14,328 --> 00:24:16,622 ‫ربما لأنها لا تعرف كيف تفعل.‬ 350 00:24:16,706 --> 00:24:19,208 ‫كان لديهن أنواع مختلفة حين كانت طفلة.‬ 351 00:24:19,292 --> 00:24:20,376 ‫لقد ترعرعت وأنا أمتلكها.‬ 352 00:24:20,459 --> 00:24:21,836 ‫يمكنني أن أصنعها لك.‬ 353 00:24:21,919 --> 00:24:23,921 ‫- أتستطيعين؟ - بالتأكيد. استلقي إلى الخلف.‬ 354 00:24:35,391 --> 00:24:37,518 ‫ربما في وقت آخر يا "إيمي".‬ 355 00:24:57,872 --> 00:24:58,873 ‫ "روبرت" .‬ 356 00:25:07,465 --> 00:25:09,175 ‫لقد عدت إلى سابق عهدي.‬ 357 00:25:09,675 --> 00:25:11,177 ‫عدت إلى تناول الفئران.‬ 358 00:25:12,803 --> 00:25:14,180 ‫أنا آكل فئران.‬ 359 00:25:14,847 --> 00:25:18,351 ‫أعدت لك طبقاً من الأودن لتقويتك.‬ 360 00:25:20,269 --> 00:25:21,812 ‫يمكنني جلب الطعام لنا.‬ 361 00:25:22,230 --> 00:25:23,898 ‫أستطيع التنقل بحرية.‬ 362 00:25:24,315 --> 00:25:26,359 ‫حسناً، أنا لا أستطيع.‬ 363 00:25:28,986 --> 00:25:31,697 ‫إن اكتشفت ثورة السود الشيوعية أنني حي، سيقومون بقتلي.‬ 364 00:25:32,198 --> 00:25:35,034 ‫تظن الشرطة العسكرية أنني تواطأت، لهذا يلاحقونني.‬ 365 00:25:36,702 --> 00:25:39,247 ‫لا أستطيع الذهاب إلى شقتي، ولا يمكنني دخول متجري.‬ 366 00:25:42,375 --> 00:25:43,542 ‫عليّ تبرئة سمعتي.‬ 367 00:25:43,626 --> 00:25:44,919 ‫كيف؟‬ 368 00:25:46,003 --> 00:25:49,507 ‫سأذهب إلى "كيدو" و... أشرح ما حدث.‬ 369 00:25:49,590 --> 00:25:51,592 ‫لقد كنت ضحية، مفهوم؟‬ 370 00:25:51,676 --> 00:25:53,302 ‫- سيرى أنني بريء. - سيد "شيلدان".‬ 371 00:25:53,386 --> 00:25:54,804 ‫لا، يمكنني أن أشرح له.‬ 372 00:25:54,887 --> 00:25:56,973 ‫تفاؤلك أمريكي الطراز للغاية.‬ 373 00:25:59,100 --> 00:26:00,017 ‫ماذا تعنين؟‬ 374 00:26:02,061 --> 00:26:03,604 ‫حين كان عمري 14،‬ 375 00:26:04,855 --> 00:26:07,858 ‫جاء رجل إلى قريتنا لأخذ الشابات.‬ 376 00:26:08,818 --> 00:26:12,863 ‫أخبرنا بأننا سنعمل ممرضات في المدينة وسننضم إلى قوى المجهود الحربي.‬ 377 00:26:13,906 --> 00:26:15,283 ‫كنت متحمسة...‬ 378 00:26:15,992 --> 00:26:17,368 ‫وأردت الذهاب،‬ 379 00:26:17,910 --> 00:26:19,578 ‫لكن أبي عرف ما معنى ذلك.‬ 380 00:26:19,662 --> 00:26:21,205 ‫لقد جعلوا الفتيات...‬ 381 00:26:26,961 --> 00:26:28,087 ‫عاهرات.‬ 382 00:26:28,170 --> 00:26:32,717 ‫أخذني أبي إلى ممثل السلطة المحلية، الرقيب "تاناكا" ، وهو رجل يثق به.‬ 383 00:26:33,426 --> 00:26:35,803 ‫قام "تاناكا" بطرد الرجل القادم من المدينة،‬ 384 00:26:36,178 --> 00:26:38,306 ‫وشعرت بالأمان.‬ 385 00:26:38,889 --> 00:26:42,351 ‫وبعدها كنت أعمل في الحقل، حين أتى "تاناكا".‬ 386 00:26:44,270 --> 00:26:45,896 ‫اغتصبني في الحقل.‬ 387 00:26:48,482 --> 00:26:49,900 ‫ووجهي مُمرّغ في الوحل.‬ 388 00:26:50,526 --> 00:26:52,862 ‫أخبرت أبي بما فعله "تاناكا" لي.‬ 389 00:26:53,446 --> 00:26:55,865 ‫فطالب أبي برد شرفي.‬ 390 00:26:56,157 --> 00:26:57,366 ‫هل قتله والدك؟‬ 391 00:26:57,450 --> 00:26:58,951 ‫لا يا "روبرت".‬ 392 00:27:00,286 --> 00:27:01,829 ‫لقد جعلني أتزوجه.‬ 393 00:27:02,997 --> 00:27:05,666 ‫قام أبي بمصافحة "تاناكا" في الزفاف،‬ 394 00:27:05,750 --> 00:27:08,002 ‫وبقيت زوجة الرجل 12 عاماً.‬ 395 00:27:09,003 --> 00:27:12,173 ‫يوم وفاة "تاناكا" كان يوم ميلادي.‬ 396 00:27:13,883 --> 00:27:16,260 ‫لا تخجل أبداً من تناولك للفئران.‬ 397 00:27:18,846 --> 00:27:20,514 ‫نحن مكافحان.‬ 398 00:27:20,598 --> 00:27:22,558 ‫وسنعيش بعد رحيل هؤلاء الرجال.‬ 399 00:27:25,478 --> 00:27:26,687 ‫كل الشرف الذي يتمتعون به،‬ 400 00:27:26,771 --> 00:27:30,566 ‫وأنواطهم وأوسمتهم لأجل إخفاء حقيقتهم.‬ 401 00:27:32,568 --> 00:27:34,695 ‫لكن جرائمهم تنكشف دوماً.‬ 402 00:27:41,077 --> 00:27:42,787 ‫توقفوا أيها الحراس!‬ 403 00:27:44,747 --> 00:27:47,083 ‫باسم الإله المُقدّس،‬ 404 00:27:48,250 --> 00:27:50,961 ‫أعقد جلسة المحكمة العسكرية هذه.‬ 405 00:27:54,840 --> 00:27:59,053 ‫تستدعي هذه المحكمة العسكرية المفتش الأعلى "تاكيشي كيدو" بصفته شاهداً.‬ 406 00:28:07,895 --> 00:28:11,482 ‫أخبرنا ماذا حدث خلال مراقبتك للمتهم.‬ 407 00:28:12,233 --> 00:28:14,652 ‫تتبع ضباطي الأميرال "إينوكوشي"‬ 408 00:28:14,735 --> 00:28:18,406 ‫وصولاً إلى منجرة مهجورة في بلدة خارج "موراغا".‬ 409 00:28:18,489 --> 00:28:21,659 ‫رأيته يلتقي هناك مع "إكويانو هامبتون".‬ 410 00:28:21,742 --> 00:28:24,787 ‫الإرهابي المسؤول عن مجزرة مزاد "غالا".‬ 411 00:28:24,870 --> 00:28:25,746 ‫أيها العقيد "كيدو" ،‬ 412 00:28:26,288 --> 00:28:30,209 ‫كنت موجوداً حين طلبت منك ولية العهد إيجاد قاتلي "تاغومي".‬ 413 00:28:30,292 --> 00:28:32,128 ‫ممنوع أن تتحدث إلى الشاهد.‬ 414 00:28:32,211 --> 00:28:34,046 ‫ماذا وجدت يا أيها العقيد؟‬ 415 00:28:34,880 --> 00:28:35,881 ‫هل تخشى قول الحقيقة؟‬ 416 00:28:35,965 --> 00:28:36,799 ‫ "اعتراف (إيجيما)"‬ 417 00:28:43,139 --> 00:28:45,724 ‫سأسمح بطرح سؤال الأميرال.‬ 418 00:28:45,808 --> 00:28:50,729 ‫هل بحثت عن قاتلي الوزير "تاغومي" أيها المفتش الأعلى؟‬ 419 00:28:51,439 --> 00:28:54,942 ‫أجل، أجريت تحقيقاً كاملاً.‬ 420 00:28:55,484 --> 00:28:58,571 ‫ومن الشخص الذي حددت أنه قاتل "تاغومي" ؟‬ 421 00:29:01,490 --> 00:29:02,908 ‫أجب أيها العقيد.‬ 422 00:29:07,746 --> 00:29:08,956 ‫العقيد "كيدو" ؟‬ 423 00:29:11,292 --> 00:29:12,376 ‫النقيب "إيجيما".‬ 424 00:29:17,548 --> 00:29:19,758 ‫كان "مينغوس جونز" يا سيدي.‬ 425 00:29:19,842 --> 00:29:21,802 ‫شهادة من هذه؟‬ 426 00:29:22,261 --> 00:29:24,138 ‫حسب الدليل، فهو النقيب "إيجيما".‬ 427 00:29:55,294 --> 00:30:00,591 ‫أيها العقيد "كيدو"، كانت توجد مؤامرة لقتل الوزير "تاغومي"،‬ 428 00:30:00,674 --> 00:30:02,134 ‫أليس كذلك؟‬ 429 00:30:03,677 --> 00:30:04,720 ‫أجل.‬ 430 00:30:06,388 --> 00:30:07,556 ‫كانت توجد مؤامرة.‬ 431 00:30:23,364 --> 00:30:24,907 ‫ماذا تفعل؟‬ 432 00:30:25,574 --> 00:30:27,493 ‫صباح الخير لك أيضاً.‬ 433 00:30:27,576 --> 00:30:28,994 ‫سمعت أنك متجه إلى "نيويورك".‬ 434 00:30:29,453 --> 00:30:30,579 ‫أجل.‬ 435 00:30:30,663 --> 00:30:32,414 ‫ستحتاج العاصمة إلى هذه الأسلحة‬ 436 00:30:32,498 --> 00:30:34,583 ‫إن كنا سنشن هجوماً على البوابة.‬ 437 00:30:34,667 --> 00:30:36,085 ‫تستطيع العاصمة الاستغناء عنها.‬ 438 00:30:36,168 --> 00:30:38,170 ‫فقد شحنا ما يكفي للاستخدام.‬ 439 00:30:38,254 --> 00:30:41,840 ‫أستقود شاحنة خبز مليئة بالأسلحة إلى "مانهاتن" ؟‬ 440 00:30:44,176 --> 00:30:45,177 ‫أجل.‬ 441 00:30:45,511 --> 00:30:48,013 ‫رباه، بماذا أقنعتك؟‬ 442 00:30:48,347 --> 00:30:50,849 ‫ماذا تفعل؟ تدرك أن خطتها جنونية، صحيح؟‬ 443 00:30:50,933 --> 00:30:52,101 ‫وصلت إلى مكانتي بجهدي وخبرتي.‬ 444 00:30:52,184 --> 00:30:53,936 ‫لا تشكك في أحكامي.‬ 445 00:31:09,201 --> 00:31:10,202 ‫تباً.‬ 446 00:31:28,762 --> 00:31:30,180 ‫أيها الأميرال "إينوكوشي".‬ 447 00:31:30,681 --> 00:31:33,225 ‫تجدك هذه المحكمة العسكرية مذنباً بتهمة الخيانة العظمى‬ 448 00:31:33,892 --> 00:31:37,521 ‫والتآمر لقتل وزير التجارة "نوبوسوكي تاغومي".‬ 449 00:31:45,112 --> 00:31:48,532 ‫لم يقم الأميرال "إينوكوشي" بقتل وزير التجارة "تاغومي".‬ 450 00:31:48,616 --> 00:31:50,826 ‫لقد تآمر مع قاتلي "تاغومي".‬ 451 00:31:50,909 --> 00:31:54,079 ‫يعرف كلانا من قتل وزير التجارة،‬ 452 00:31:54,163 --> 00:31:55,789 ‫وهي ليست ثورة السود الشيوعية.‬ 453 00:31:55,873 --> 00:31:57,916 ‫تذكّر القضية التي تخدمها أيها العقيد.‬ 454 00:32:03,964 --> 00:32:05,841 ‫أيها الأميرال "إينوكوشي" ،‬ 455 00:32:07,551 --> 00:32:09,720 ‫هذه المحكمة العسكرية‬ 456 00:32:10,512 --> 00:32:12,514 ‫تحكم عليك بالإعدام.‬ 457 00:32:14,266 --> 00:32:17,394 ‫يمكننا التفضل عليك بجلب كتيبة إعدام.‬ 458 00:32:18,270 --> 00:32:19,563 ‫أيها المفتش الأعلى؟‬ 459 00:32:21,607 --> 00:32:26,403 ‫يقع عليك واجب وشرف تحقيق العدالة.‬ 460 00:32:33,577 --> 00:32:36,038 ‫رافق السجين إلى باحة الإعدام.‬ 461 00:32:53,472 --> 00:32:54,431 ‫ "كيدو" .‬ 462 00:32:55,099 --> 00:32:57,059 ‫هل انحدرت إلى هذا المستوى؟‬ 463 00:33:10,155 --> 00:33:11,365 ‫لا!‬ 464 00:33:14,284 --> 00:33:15,911 ‫سأموت مفتوح العينين.‬ 465 00:33:39,810 --> 00:33:40,686 ‫أيها الرماة!‬ 466 00:33:41,895 --> 00:33:43,063 ‫استعدوا!‬ 467 00:33:47,276 --> 00:33:48,485 ‫احشوا الذخيرة!‬ 468 00:33:50,195 --> 00:33:52,030 ‫صوّبوا!‬ 469 00:34:00,038 --> 00:34:01,081 ‫توقفوا!‬ 470 00:34:14,762 --> 00:34:16,180 ‫أيها الجنرال "ياموري".‬ 471 00:34:16,263 --> 00:34:19,850 ‫أعتقلك بتهمة قتل الوزير "نوبوسوكي تاغومي".‬ 472 00:34:20,768 --> 00:34:21,935 ‫أيها النقيب "إيجيما"!‬ 473 00:34:33,238 --> 00:34:34,406 ‫أيها الرماة!‬ 474 00:34:34,656 --> 00:34:35,908 ‫صوّبوا.‬ 475 00:34:38,952 --> 00:34:41,038 ‫خذ الجنرال إلى الحجز.‬ 476 00:34:43,499 --> 00:34:44,500 ‫افعل.‬ 477 00:34:56,428 --> 00:34:58,931 ‫لن تنجو من هذا يا "كيدو".‬ 478 00:36:11,962 --> 00:36:13,755 ‫في هذا الملف يوجد الدليل‬ 479 00:36:13,839 --> 00:36:17,301 ‫على أن النقيب "إيجيما" كان هو من قتل وزير التجارة "تاغومي".‬ 480 00:36:18,552 --> 00:36:21,972 ‫كان "إيجيما" يخضع لأوامر الجنرال "ياموري".‬ 481 00:36:24,057 --> 00:36:25,934 ‫أنا مصدومة.‬ 482 00:36:27,936 --> 00:36:29,313 ‫لكنني لست متفاجئة.‬ 483 00:36:32,816 --> 00:36:34,234 ‫هذا الاحتلال...‬ 484 00:36:35,986 --> 00:36:38,071 ‫قام بتأليب قومنا...‬ 485 00:36:39,156 --> 00:36:40,699 ‫على أنفسهم.‬ 486 00:36:46,997 --> 00:36:51,251 ‫فهمت أن ابنك خدم في "منشوريا".‬ 487 00:36:56,006 --> 00:36:57,633 ‫أجل يا سمو الأميرة.‬ 488 00:37:00,302 --> 00:37:05,682 ‫أتطلع إلى يوم لا نرسل فيه أبناءنا إلى الحرب.‬ 489 00:37:10,354 --> 00:37:14,191 ‫سأحرص على إيصال هذه المعلومة إلى الإمبراطور شخصياً.‬ 490 00:37:15,359 --> 00:37:17,986 ‫ستحدث عواقب.‬ 491 00:37:20,155 --> 00:37:25,410 ‫أيها المفتش الأعلى، أعرف إلى أين يتوجه تعاطفك السياسي.‬ 492 00:37:26,536 --> 00:37:29,998 ‫سيكون ولائي دوماً للإمبراطور.‬ 493 00:37:35,879 --> 00:37:37,923 ‫لا بد أن هذا لم يكن سهلاً.‬ 494 00:37:40,759 --> 00:37:42,177 ‫لقد كان ذلك واجبي.‬ 495 00:37:45,847 --> 00:37:47,182 ‫لا أكثر.‬ 496 00:37:56,149 --> 00:37:56,984 ‫أبي!‬ 497 00:38:06,910 --> 00:38:08,328 ‫تسرني رؤيتك.‬ 498 00:38:08,412 --> 00:38:10,330 ‫لدي مفاجأة لك. أغلق عينيك.‬ 499 00:38:11,707 --> 00:38:12,749 ‫حسناً.‬ 500 00:38:22,759 --> 00:38:23,927 ‫افتحهما.‬ 501 00:38:29,474 --> 00:38:31,018 ‫هذا رائع. شكراً.‬ 502 00:38:31,101 --> 00:38:32,519 ‫قلت لأمي إنك ستحب ذلك.‬ 503 00:38:36,398 --> 00:38:37,399 ‫طابت ليلتك.‬ 504 00:38:38,859 --> 00:38:39,985 ‫طابت ليلتك.‬ 505 00:39:08,138 --> 00:39:09,389 ‫هل الأمور بخير؟‬ 506 00:39:10,098 --> 00:39:11,266 ‫أجل، بالطبع.‬ 507 00:39:12,476 --> 00:39:14,394 ‫هل حدث شيء في رحلتك؟‬ 508 00:39:15,645 --> 00:39:16,688 ‫لا، لم؟‬ 509 00:39:19,816 --> 00:39:21,151 ‫تبدو...‬ 510 00:39:21,651 --> 00:39:22,736 ‫مختلفاً.‬ 511 00:39:25,447 --> 00:39:26,656 ‫حقاً؟‬ 512 00:39:36,291 --> 00:39:40,170 ‫في الواقع، أظنني كنت...‬ 513 00:39:40,253 --> 00:39:43,131 ‫كنت أفتقد الفتاتين و...‬ 514 00:39:44,925 --> 00:39:46,927 ‫وكنت أفكر بك كثيراً.‬ 515 00:39:54,684 --> 00:39:56,853 ‫هل كنت ستخبرني عن "مارثا" ؟‬ 516 00:39:58,772 --> 00:39:59,856 ‫من؟‬ 517 00:40:00,565 --> 00:40:02,234 ‫عميلة الشرطة السرية.‬ 518 00:40:06,029 --> 00:40:07,114 ‫حسناً.‬ 519 00:40:10,325 --> 00:40:13,787 ‫أنصتي، أنا... ماذا يمكنني أن أقول؟ أنا...‬ 520 00:40:14,371 --> 00:40:16,665 ‫لقد طلبت منهم توفير شخص‬ 521 00:40:16,748 --> 00:40:19,417 ‫لن يعترض حياتك اليومية.‬ 522 00:40:19,501 --> 00:40:22,420 ‫أنا قيد المراقبة. وذلك يعترض حياتي اليومية.‬ 523 00:40:22,504 --> 00:40:24,673 ‫إنها الدواعي الأمنية يا "هيلين". أنا أيضاً لديّ حرّاس.‬ 524 00:40:24,756 --> 00:40:28,468 ‫بربك، لنكن صريحين مع بعضنا على الأقل يا "جون".‬ 525 00:40:28,552 --> 00:40:31,263 ‫أتريدين أن أكون صريحاً؟ أنا أيضاً لا يعجبني ذلك يا "هيلين".‬ 526 00:40:31,805 --> 00:40:32,931 ‫لكن في الحقيقة،‬ 527 00:40:33,014 --> 00:40:35,892 ‫لست متأكداً من أنك لن تتهوري ثانية.‬ 528 00:40:35,976 --> 00:40:38,603 ‫أنا لا أسألك إلى أين تذهب أو من ترافق.‬ 529 00:40:39,062 --> 00:40:42,315 ‫حتى عندما تغادر لأداء عمل متعلق بـ "الرايخ" في عطلة نهاية الأسبوع‬ 530 00:40:42,399 --> 00:40:44,359 ‫وتخبرني بأنه لا يمكن الاتصال بك.‬ 531 00:40:45,819 --> 00:40:47,279 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 532 00:40:47,362 --> 00:40:48,989 ‫أستطيع فهمك يا "جون".‬ 533 00:40:49,573 --> 00:40:51,658 ‫أعرف حين يحدث شيء.‬ 534 00:40:55,203 --> 00:40:56,288 ‫ "هيلين" .‬ 535 00:41:00,083 --> 00:41:01,585 ‫لا توجد امرأة أخرى.‬ 536 00:41:03,920 --> 00:41:05,213 ‫لا توجد غيرك.‬ 537 00:41:09,593 --> 00:41:11,094 ‫لقد كنا منفصلين لسنة.‬ 538 00:41:11,178 --> 00:41:13,555 ‫لست غبية يا "جون".‬ 539 00:41:14,347 --> 00:41:15,599 ‫هذا أمر مختلف.‬ 540 00:41:22,147 --> 00:41:23,356 ‫أنا لا أعترض.‬ 541 00:41:24,733 --> 00:41:25,984 ‫لقد مضت 20 سنة.‬ 542 00:41:26,067 --> 00:41:27,194 ‫كلانا بالغان.‬ 543 00:41:27,277 --> 00:41:31,114 ‫لا أطلب منك سوى منحي نفس الخصوصية التي أمنحك إياها.‬ 544 00:41:31,198 --> 00:41:32,490 ‫أنصتي يا "هيلين"...‬ 545 00:41:33,408 --> 00:41:37,412 ‫إن لم تكوني راضية عن "مارثا" ، يمكننا أن نستبدلها،‬ 546 00:41:37,495 --> 00:41:39,873 ‫- لكن الحقيقة... - لا أريد شخصاً آخر.‬ 547 00:41:39,956 --> 00:41:41,541 ‫لا أريد حارسة أخرى.‬ 548 00:41:41,625 --> 00:41:43,668 ‫بل أريد الخروج من هذا الحبس اللعين!‬ 549 00:41:45,712 --> 00:41:47,255 ‫كيف سينتهي‬ 550 00:41:48,131 --> 00:41:50,634 ‫كل هذا يا "جون" ؟ أين سينتهي؟‬ 551 00:42:05,148 --> 00:42:06,608 ‫"(مانهاتن) عبر نفق (هولندا) المنعطف الأيمن التالي"‬ 552 00:42:14,574 --> 00:42:17,035 ‫أما زلت تحاولين حل تلك المسألة؟‬ 553 00:42:17,661 --> 00:42:19,996 ‫أجل. أنا أقترب من الحل.‬ 554 00:42:21,498 --> 00:42:22,832 ‫أجل.‬ 555 00:42:22,916 --> 00:42:26,795 ‫يقول "ريتشي" إن لديه لنا منزلاً مملوكاً بوضع اليد في "هارلم".‬ 556 00:42:27,504 --> 00:42:29,047 ‫إنه منتج المواد الإباحية.‬ 557 00:42:30,423 --> 00:42:31,800 ‫لا تنتقدي.‬ 558 00:42:32,968 --> 00:42:34,052 ‫انظر.‬ 559 00:42:35,637 --> 00:42:38,807 ‫انظر. "ريتشل كريزامز" تصبح مشيرة الإمبراطورية.‬ 560 00:42:38,890 --> 00:42:39,724 ‫حقاً؟‬ 561 00:42:39,808 --> 00:42:41,351 ‫"انضموا إليّ، أنا مضيفكم" يصبح "جون سميث".‬ 562 00:42:41,434 --> 00:42:42,852 ‫"الدورية" تصبح "البوابة".‬ 563 00:42:43,687 --> 00:42:45,313 ‫ثم "القطار السريع".‬ 564 00:42:45,397 --> 00:42:47,774 ‫إنه يخبرنا أن "سميث" يسافر إلى البوابة بالقطار.‬ 565 00:42:52,445 --> 00:42:53,947 ‫ذلك الوغد العجوز يعذبك.‬ 566 00:42:54,030 --> 00:42:55,240 ‫إنها... أجل، اضحك.‬ 567 00:42:55,323 --> 00:42:56,658 ‫إنها سلسلة رموز طويلة.‬ 568 00:42:56,741 --> 00:42:58,660 ‫حين نحلها، ستكون هذه الحرب قد انتهت.‬ 569 00:43:00,203 --> 00:43:01,955 ‫تباً، البرد قارس هنا.‬ 570 00:43:03,290 --> 00:43:04,666 ‫هل نقترب من المدينة؟‬ 571 00:43:11,464 --> 00:43:12,966 ‫ما هذا؟‬ 572 00:43:15,010 --> 00:43:15,927 ‫توقف.‬ 573 00:43:26,271 --> 00:43:27,188 ‫رباه.‬ 574 00:43:27,272 --> 00:43:29,482 ‫تباً، هذا صحيح، لم تكوني هنا.‬ 575 00:43:31,651 --> 00:43:33,361 ‫أين تمثال الحرية؟‬ 576 00:43:34,154 --> 00:43:35,655 ‫لقد حطموه.‬ 577 00:43:36,323 --> 00:43:39,826 ‫هذا ما بنوه مكانه.‬