1 00:00:12,763 --> 00:00:14,724 Non dovete farlo. 2 00:00:16,225 --> 00:00:18,978 Potete andare via anche adesso. La porta è aperta. 3 00:00:21,897 --> 00:00:24,066 Non sarete giudicati. 4 00:00:27,319 --> 00:00:29,613 Imposta il timer a 25 minuti. 5 00:00:29,697 --> 00:00:33,451 Bastano perché tu ti metta in salvo e nessuno trovi il pacco. 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,746 Alcuni di voi verranno presi. 7 00:00:36,829 --> 00:00:39,915 So che sapete cosa questo significhi. 8 00:00:39,999 --> 00:00:43,711 Noi vi promettiamo che combatteremo ogni giorno perché vi rilascino. 9 00:00:44,336 --> 00:00:47,173 Che belle scarpe che hai fabbricato. 10 00:00:49,884 --> 00:00:51,010 SCARPE MATSUYAMA 11 00:00:51,093 --> 00:00:53,179 Ci prenderemo cura delle vostre famiglie. 12 00:00:53,262 --> 00:00:57,099 Non ci dimentichiamo del contributo dei nostri soldati. 13 00:00:57,183 --> 00:01:00,728 Facciamo tutto questo perché vogliamo la vita 14 00:01:02,605 --> 00:01:04,315 che la nostra gente non ha mai avuto finora. 15 00:01:08,861 --> 00:01:10,696 Fratello Benjamin. 16 00:01:13,866 --> 00:01:15,034 Sei sicuro di essere pronto? 17 00:01:17,244 --> 00:01:18,788 Sì. È pronto. 18 00:01:18,871 --> 00:01:21,999 Lascia che il ragazzo risponda da solo, Leon. 19 00:01:23,709 --> 00:01:25,795 Sono pronto. 20 00:01:26,712 --> 00:01:28,130 Va bene, allora. 21 00:01:35,554 --> 00:01:38,098 Facciamo saltare in aria la casa dell'Imperatore. 22 00:02:40,077 --> 00:02:44,999 L'UOMO NELL'ALTO CASTELLO 23 00:02:59,847 --> 00:03:02,558 La guerra americana in Vietnam volgerà presto e facilmente al termine. 24 00:03:04,935 --> 00:03:08,647 Gli Stati Uniti del mondo alternativo sono riusciti a essere una superpotenza. 25 00:03:08,898 --> 00:03:10,149 NUOVO MOTORE A RAZZO PER IL "BULLPUP" DELLA MARINA 26 00:03:10,232 --> 00:03:12,401 Detengono il potere combattivo tecnologicamente più avanzato 27 00:03:12,484 --> 00:03:14,111 che il mondo abbia mai visto. 28 00:03:14,194 --> 00:03:16,447 I vietnamiti sono una razza primitiva. 29 00:03:16,530 --> 00:03:19,950 Combattono con fucili e mine. Non c'è paragone. 30 00:03:26,040 --> 00:03:31,712 Insegnano ancora la storia antica nelle Junkerschule, Campbell? 31 00:03:32,880 --> 00:03:35,883 Insegnano la storia ariana, signore. 32 00:03:36,050 --> 00:03:38,886 I Romani sostenevano che Annibale fosse un primitivo, 33 00:03:39,345 --> 00:03:42,181 finché quest'ultimo non fece marciare l'esercito 34 00:03:42,306 --> 00:03:45,643 dall'Africa a dorso di elefanti e annientò il nemico. 35 00:03:47,144 --> 00:03:51,690 In guerra, la tecnologia e la ricchezza non sono sinonimo di vittoria. 36 00:03:51,774 --> 00:03:53,692 Ciò che conta è la volontà di vincere. 37 00:04:03,744 --> 00:04:06,622 Sembra che Thomas se la stia cavando bene. 38 00:04:06,705 --> 00:04:09,833 Verrà trasferito vicino all'azione. 39 00:04:09,917 --> 00:04:12,795 Voglio aggiornamenti continui su di lui. 40 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Quando è assegnato a una compagnia, quando è in congedo, tutto. 41 00:04:29,770 --> 00:04:32,940 Abbiamo preparato la sua confessione. 42 00:04:34,358 --> 00:04:36,777 Deve solo firmarla. 43 00:04:46,787 --> 00:04:50,582 Per lei, questa è una lista di reati. 44 00:04:51,917 --> 00:04:56,672 Per me, è una lista di atti fatti al servizio dell'Imperatore. 45 00:04:58,007 --> 00:05:03,429 Forse anche lui la vedrà allo stesso modo alla corte marziale di Tokyo. 46 00:05:03,929 --> 00:05:09,435 Devo dirle cos'altro ho fatto, così lo aggiunge alla lista? 47 00:05:10,811 --> 00:05:12,312 Se vuole. 48 00:05:14,648 --> 00:05:18,485 Ho sacrificato le vite di due dei miei figli. 49 00:05:20,487 --> 00:05:21,947 Mi dispiace. 50 00:05:24,074 --> 00:05:25,409 Non ne ha mai parlato. 51 00:05:26,785 --> 00:05:30,873 Si chiamavano Jun'ya e Kenta. 52 00:05:33,042 --> 00:05:37,963 Tengo le loro foto nell'uniforme, vicino al cuore. 53 00:05:39,715 --> 00:05:44,595 Sono grato che siano riusciti a sacrificare le loro vite per l'impero. 54 00:05:46,638 --> 00:05:52,102 Se cediamo questo territorio, le loro morti saranno state inutili. 55 00:05:54,563 --> 00:05:56,607 Non posso accettarlo. 56 00:06:01,320 --> 00:06:02,654 Lei ha un figlio? 57 00:06:03,781 --> 00:06:06,158 Ne ho due. 58 00:06:06,241 --> 00:06:08,368 E sono vivi? 59 00:06:08,452 --> 00:06:09,578 Sì. 60 00:06:10,496 --> 00:06:14,333 Quindi non sa cosa significhi perdere un figlio. 61 00:06:18,295 --> 00:06:20,047 No. 62 00:06:20,255 --> 00:06:23,509 Per lei, la nostra causa è stata una scelta. 63 00:06:23,592 --> 00:06:27,888 Nel mio caso, non si torna indietro. 64 00:06:47,866 --> 00:06:51,829 "La guerra non è mai persa finché non muore anche l'ultimo uomo." 65 00:06:52,079 --> 00:06:55,666 Questa è la mia confessione. 66 00:06:55,749 --> 00:07:00,712 La porti all'Imperatore. Lui mi assolverà. 67 00:07:16,103 --> 00:07:19,439 ZONA SPOPOLATA DI HARLEM 68 00:07:24,403 --> 00:07:26,572 Grazie per l'aiuto, Richie. 69 00:07:26,655 --> 00:07:29,908 Non è molto, ma è un posto sicuro e fuori mano. 70 00:07:29,992 --> 00:07:31,285 Elettricità. 71 00:07:31,368 --> 00:07:34,037 Ci siamo attaccati alla linea elettrica del Reich. 72 00:07:34,121 --> 00:07:35,205 Fa freddo qui dentro. 73 00:07:36,165 --> 00:07:39,751 Il camino funziona. Ci sono dei ramoscelli per fare fuoco. 74 00:07:39,835 --> 00:07:41,503 Forse è il caso di tirare le tende. 75 00:07:41,587 --> 00:07:44,756 Il Reich non fa ronde a nord, oltre una certa distanza. 76 00:07:44,840 --> 00:07:47,384 Harlem è stata eliminata dalla mappa nel 1949. 77 00:07:47,551 --> 00:07:49,011 Ci hanno provato. 78 00:07:49,094 --> 00:07:53,599 Cibo in scatola, fornelletto Sterno, sigarette, bevanda di segale. 79 00:07:53,682 --> 00:07:55,601 Domani vi porterò altre cose di cui avete bisogno. 80 00:07:55,684 --> 00:07:56,935 Grazie. 81 00:08:02,274 --> 00:08:04,651 Questo posto è pieno di fantasmi. 82 00:08:04,860 --> 00:08:08,113 Speriamo che non abbiano problemi con degli ospiti non invitati. 83 00:08:11,950 --> 00:08:13,493 Tutto è ancora qui. 84 00:08:14,912 --> 00:08:17,456 Non avranno avuto il tempo di raccogliere la loro roba. 85 00:08:17,539 --> 00:08:19,041 E nessun posto in cui andare. 86 00:08:21,210 --> 00:08:25,797 Oddio, guarda le macchie di sangue. Avranno opposto resistenza. 87 00:08:29,509 --> 00:08:31,094 Eccoli. 88 00:08:35,474 --> 00:08:39,770 Lucille e Warren Huggins. Sposati il 19 giugno 1933 89 00:08:40,145 --> 00:08:43,565 alla Chiesa Episcopale Metodista Africana di Broadway. 90 00:08:46,235 --> 00:08:50,072 Voglio pensare che sarebbero felici di sapere che siamo qui, 91 00:08:51,865 --> 00:08:54,117 a casa loro. 92 00:08:54,701 --> 00:08:56,787 Già. 93 00:08:56,870 --> 00:08:59,081 Voglio pensare lo stesso. 94 00:09:04,878 --> 00:09:06,296 Signora? 95 00:09:06,380 --> 00:09:08,257 Con dieci minuti di anticipo, la sig. ra Himmler... 96 00:09:08,340 --> 00:09:10,342 Falla entrare, per favore. 97 00:09:17,641 --> 00:09:20,310 Margarete. Che bei fiori. Lascia che... 98 00:09:20,394 --> 00:09:23,689 Nein. Vanno maneggiati come si deve. 99 00:09:23,772 --> 00:09:25,023 Fräulein, un vaso. 100 00:09:27,484 --> 00:09:31,613 Gomphrena globosa, astilbe, amaranto. 101 00:09:31,738 --> 00:09:33,282 Sono bellissimi. 102 00:09:33,365 --> 00:09:36,493 I fiori freschi fioriscono una volta e poi muoiono. 103 00:09:37,160 --> 00:09:40,080 I fiori essiccati, invece, durano per sempre. 104 00:09:40,247 --> 00:09:46,086 Conservo ancora il mio bouquet di nozze dentro una campana di vetro ermetica. 105 00:09:46,795 --> 00:09:48,463 Che cosa speciale. 106 00:09:49,423 --> 00:09:50,924 Il comportamento di una moglie del Reich 107 00:09:51,008 --> 00:09:54,970 deve confarsi sempre al destino del marito, 108 00:09:55,053 --> 00:09:56,388 altrimenti... 109 00:09:56,471 --> 00:09:57,848 Sì. 110 00:09:58,015 --> 00:10:03,228 Ed è per questo che ti ho invitata, oggi. Perché non ti accomodi? 111 00:10:13,864 --> 00:10:16,533 So che impressione devo averti fatto, Margarete. 112 00:10:18,118 --> 00:10:22,456 - Che dire? - Ti prego. Sii sincera. 113 00:10:23,373 --> 00:10:27,919 Temo di non essere l'unica. Tutta Berlino... 114 00:10:28,045 --> 00:10:31,465 Tutti sanno la verità sul tuo anno nella Zona Neutrale. 115 00:10:33,967 --> 00:10:37,012 E mio marito. So che John può sembrare freddo. 116 00:10:37,095 --> 00:10:38,305 O arrogante. 117 00:10:38,597 --> 00:10:43,018 No, non l'hanno compreso. È un uomo posato, tutto qua. 118 00:10:43,101 --> 00:10:45,520 Sia quel che sia. Non devo dirtelo io 119 00:10:45,604 --> 00:10:50,525 cosa succede ai figli, quando si iniziano ad avere sospetti sul padre. 120 00:10:52,319 --> 00:10:55,197 Cosa posso fare per rientrare nelle grazie di... 121 00:10:55,280 --> 00:10:57,699 - Mio marito. - E le tue. 122 00:10:58,909 --> 00:11:01,244 Voglio la fiducia del Reich. 123 00:11:01,453 --> 00:11:05,582 E la libertà che ne consegue. La voglio anche per le mie figlie. 124 00:11:08,960 --> 00:11:12,214 Alcuni pensano che io sia una vecchia fredda e sgarbata. 125 00:11:13,215 --> 00:11:14,883 Non io. 126 00:11:16,551 --> 00:11:18,929 Gli occhi dicono ciò che la bocca non osa proferire. 127 00:11:20,555 --> 00:11:21,890 Poco importa. 128 00:11:23,183 --> 00:11:27,729 Ciò che la gente non capisce è che sono una persona premurosa. Qui dentro. 129 00:11:30,857 --> 00:11:33,318 Devi assumere il ruolo di una vera e propria 130 00:11:33,402 --> 00:11:35,404 donna fedele 131 00:11:35,487 --> 00:11:37,155 per tuo marito. 132 00:11:37,697 --> 00:11:38,782 È quello che sto facendo. 133 00:11:39,157 --> 00:11:41,451 L'hai fatto qui, oggi. 134 00:11:41,827 --> 00:11:44,496 Ora devi mostrarlo al mondo intero. 135 00:11:44,621 --> 00:11:50,377 Fa' vedere a tutti che sei tornata al nazionalsocialismo non con il corpo, 136 00:11:50,877 --> 00:11:52,921 bensì con deiner Seele. 137 00:11:53,672 --> 00:11:56,675 Con la tua anima. 138 00:12:00,971 --> 00:12:05,183 "Gomphrena globosa". Sembra una malattia venerea. 139 00:12:05,517 --> 00:12:07,269 Una forma incurabile. 140 00:12:10,230 --> 00:12:13,692 Chiama Billy Turner. Voglio mostrarmi in pubblico. 141 00:12:18,572 --> 00:12:21,700 Non c'è festività come il Reichsgiving. 142 00:12:21,783 --> 00:12:26,288 Stamattina c'è qui con me un'ospite davvero speciale. 143 00:12:26,371 --> 00:12:29,458 Una mia amica che non è mai apparsa in questo programma, 144 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 ma che è qui per presentarvi le sue ricette per il Reichsgiving. 145 00:12:32,961 --> 00:12:36,923 L'Ehefrau des Reichsmarschall Helen Smith! 146 00:12:42,721 --> 00:12:44,681 Quando pensavi di dircelo? 147 00:12:44,764 --> 00:12:49,019 La segretaria si è precipitata a dirmi che Helen Smith è in TV. 148 00:12:49,686 --> 00:12:53,273 La ricetta di questi Käsespätzle è una tradizione a casa nostra. 149 00:12:53,773 --> 00:12:56,234 Li preparo sempre a ottobre con le mie figlie. 150 00:12:57,402 --> 00:13:02,073 Che buon odore. Qual è il tuo ingrediente segreto, Helen? 151 00:13:02,491 --> 00:13:06,495 Grasso di bacon e un panetto di burro. Ma non parliamo di calorie. 152 00:13:06,578 --> 00:13:08,788 Promesso, non lo faremo. 153 00:13:08,872 --> 00:13:12,417 Mentre gli Spätzle sono in forno, facciamoci una chiacchierata tra donne. 154 00:13:12,501 --> 00:13:13,585 Bene. 155 00:13:13,668 --> 00:13:16,630 Sei sposata con il Reichsmarschall John Smith da... 156 00:13:16,713 --> 00:13:19,216 Vent'anni. E come vola il tempo. 157 00:13:20,467 --> 00:13:23,970 Qual è il tuo segreto per un matrimonio felice? 158 00:13:24,054 --> 00:13:26,932 Come mantieni viva la fiamma? 159 00:13:27,015 --> 00:13:29,643 Posso rispondere con una sola parola. 160 00:13:29,726 --> 00:13:32,270 Una parola che possiamo usare sulle reti del Reich? 161 00:13:32,354 --> 00:13:34,314 Credo di sì. Certo. 162 00:13:35,649 --> 00:13:37,025 Sincerità. 163 00:13:39,027 --> 00:13:42,948 Secondo me, è questo il fondamento per un matrimonio di successo. 164 00:13:46,910 --> 00:13:50,914 Helen, qual è stato il tuo primo Reichsgiving, 165 00:13:50,997 --> 00:13:55,293 il primo momento in cui hai ringraziato il nazionalsocialismo? 166 00:14:00,382 --> 00:14:04,511 Successe a febbraio del 1946, subito dopo la Liberazione. 167 00:14:04,594 --> 00:14:06,054 John faceva ancora parte... 168 00:14:08,390 --> 00:14:11,518 John faceva parte dell'esercito americano. 169 00:14:11,601 --> 00:14:13,645 Ci avevano trasferito a Fort Monmouth 170 00:14:13,728 --> 00:14:16,356 e nostro figlio era nato da poco. 171 00:14:17,774 --> 00:14:21,861 Thomas era... un neonato. 172 00:14:23,446 --> 00:14:25,991 Tranquilla, prenditi pure tutto il tempo che ti serve. 173 00:14:27,867 --> 00:14:31,454 No, vorrei raccontarvelo. 174 00:14:38,587 --> 00:14:40,797 Non mangiavamo da giorni. 175 00:14:40,922 --> 00:14:45,677 Pensavo che il mio bambino sarebbe morto di fame tra le mie braccia. 176 00:14:46,970 --> 00:14:50,307 Un uomo, un colonnello del Reich, venne a trovarci. 177 00:14:50,390 --> 00:14:54,394 Ci portò latte, pane, formaggio, carne. 178 00:14:54,477 --> 00:14:58,273 Erano beni trasportati e forniti dal Reich come atto di misericordia. 179 00:14:58,440 --> 00:15:00,984 Il mio bambino 180 00:15:01,067 --> 00:15:03,653 finalmente smise di piangere. 181 00:15:04,946 --> 00:15:09,659 Da quel giorno in poi, grazie a quello spirito di misericordia, 182 00:15:09,743 --> 00:15:13,580 non si è mai più patita la fame nel Reich. 183 00:15:17,667 --> 00:15:19,544 C'era qualcun altro con voi quella sera? 184 00:15:24,966 --> 00:15:26,176 C'era... 185 00:15:27,844 --> 00:15:30,347 Beh, c'eravamo solo noi. La nostra famiglia. 186 00:15:31,681 --> 00:15:33,350 Come dovrebbe essere. 187 00:15:35,185 --> 00:15:37,812 John, Thomas e io. 188 00:15:39,981 --> 00:15:42,567 Ci buttammo il passato alle spalle. 189 00:15:45,904 --> 00:15:47,197 Grazie, Helen. 190 00:15:47,697 --> 00:15:50,992 Ci piacerebbe molto riaverti in questo programma. Quando vuoi. 191 00:15:51,576 --> 00:15:54,412 Sì, certo. Piacerebbe anche a me. 192 00:15:55,789 --> 00:15:57,040 Grazie. 193 00:16:02,504 --> 00:16:06,591 Se non ti dispiace, ho dei documenti da firmare. 194 00:16:06,675 --> 00:16:08,176 Certo. 195 00:16:40,959 --> 00:16:45,171 Ecco dove avverranno gli scambi. Assicurati che il contatto si identifichi. 196 00:16:45,255 --> 00:16:49,092 Ci sono anche delle lettere di transito per Salinas, preparate scrupolosamente. 197 00:16:49,217 --> 00:16:50,552 E se mi fermassero per strada? 198 00:16:50,635 --> 00:16:53,930 Potrebbero buttar via delle scatole dal retro per infastidirti. 199 00:16:54,013 --> 00:16:56,433 Rimani calmo, la carica esplosiva è sul davanti. 200 00:16:56,516 --> 00:17:00,687 Ma se si avvicinano troppo, tira questo. 201 00:17:01,354 --> 00:17:06,317 Ricordati, siamo i padroni di noi stessi. Non morire, fratello. 202 00:17:08,778 --> 00:17:10,029 Nemmeno tu. 203 00:17:47,066 --> 00:17:50,528 Ben fatto. La tua amica, Margarete 204 00:18:04,584 --> 00:18:08,171 Non c'è che dire, la tua apparizione di oggi 205 00:18:09,088 --> 00:18:10,757 ha attirato l'attenzione di tutti. 206 00:18:10,840 --> 00:18:12,175 Pare di sì. 207 00:18:14,469 --> 00:18:15,887 Non lo sapevo. 208 00:18:17,055 --> 00:18:18,973 Ho chiesto a Billy Turner di occuparsene. 209 00:18:21,226 --> 00:18:24,187 Non hai mai fatto una cosa simile, prima d'ora. 210 00:18:25,146 --> 00:18:28,233 Ho pensato che fosse importante che ribadissi la mia lealtà. 211 00:18:29,984 --> 00:18:31,236 A chi? 212 00:18:32,737 --> 00:18:33,947 A Berlino. 213 00:18:34,614 --> 00:18:37,283 A te. A me stessa. 214 00:18:45,166 --> 00:18:48,211 È stata un'idea tua oppure... 215 00:18:49,838 --> 00:18:53,341 No. No, Margarete è stata qui. 216 00:18:57,178 --> 00:18:59,347 Perché non mi hai chiesto un parere? 217 00:19:01,474 --> 00:19:04,435 Devo riscattarmi, John. 218 00:19:04,602 --> 00:19:08,231 Se non altro, per le bambine. E sono l'unica che può farlo. 219 00:19:08,314 --> 00:19:10,733 Tutti sanno la verità sull'anno in cui sono stata via. 220 00:19:10,817 --> 00:19:12,277 Giusto. 221 00:19:14,863 --> 00:19:17,949 Pensavo che saresti stato fiero di me. 222 00:19:19,617 --> 00:19:21,870 C'era il rischio che peggiorassi le cose, Helen. 223 00:19:23,621 --> 00:19:26,624 Ci sei andata molto vicino. 224 00:19:27,667 --> 00:19:28,918 Sulle reti del Reich, per giunta. 225 00:19:30,378 --> 00:19:33,047 Quella donna mi ha messo in difficoltà con la sua domanda. 226 00:19:33,506 --> 00:19:37,135 Mi è ritornato tutto in mente. Non ci pensavo da... 227 00:19:39,554 --> 00:19:42,640 Ma sono stata brava, giusto? 228 00:19:49,105 --> 00:19:50,273 Te la sei cavata. 229 00:19:52,442 --> 00:19:54,611 Ci pensi mai a lui, John? 230 00:19:57,113 --> 00:19:58,781 A Daniel? 231 00:20:00,867 --> 00:20:02,160 No. 232 00:20:10,251 --> 00:20:11,294 Fa' attenzione. Piano. 233 00:20:20,720 --> 00:20:24,599 Chiudi la scatola. Cosa ti ho insegnato? 234 00:20:24,682 --> 00:20:26,893 Forza, siediti. 235 00:20:36,945 --> 00:20:38,947 Scendi dalla barca. 236 00:20:39,572 --> 00:20:41,157 Sei troppo pesante, tutto qua. 237 00:20:41,240 --> 00:20:42,992 Non ho paura. 238 00:20:43,242 --> 00:20:46,746 Non ho intenzione di attraversare la baia con te a bordo. 239 00:20:46,829 --> 00:20:49,499 Forza. Scendi. 240 00:20:54,879 --> 00:20:57,090 Togli la fune e dammi una spinta. 241 00:20:59,634 --> 00:21:01,844 Sta' attento, Leon. 242 00:21:08,768 --> 00:21:12,563 Di' agli altri che avremo balena per cena. 243 00:21:26,619 --> 00:21:29,080 L'esame di eugenetica di metà trimestre sarà tosto. 244 00:21:29,163 --> 00:21:33,042 Come odio quella materia. E se fossero tutte stronzate? 245 00:21:33,126 --> 00:21:34,919 È scienza, Jennifer. 246 00:21:35,086 --> 00:21:36,879 Come quell'esperimento che abbiamo fatto 247 00:21:36,963 --> 00:21:40,925 per misurare l'intelligenza delle razze riempiendo crani con mangime per uccelli? 248 00:21:41,134 --> 00:21:42,468 Pensaci, Henry. 249 00:21:42,552 --> 00:21:45,805 Il mio cranio misura la metà di quello di Howie Phipps. 250 00:21:45,930 --> 00:21:49,100 - È così per tutti. Ha la testa enorme. - Eppure è scemo come pochi. 251 00:21:50,810 --> 00:21:53,771 Non voglio pensarci. Voglio solo passare l'esame di eugenetica 252 00:21:53,855 --> 00:21:56,941 e togliermela di dosso per sempre. 253 00:21:59,110 --> 00:22:02,113 Mi dispiace, Henry. Tu vuoi solo prendere dei bei voti, 254 00:22:02,196 --> 00:22:04,323 ma io non ti sono di grande aiuto. 255 00:22:04,574 --> 00:22:07,827 Ti meriti una compagna di studi più diligente. Una come Gretchen. 256 00:22:09,120 --> 00:22:12,874 Certo, potrei parlarle. 257 00:22:12,999 --> 00:22:15,418 Ha vinto il premio "Ragazza Più Ariana". 258 00:22:15,793 --> 00:22:18,546 Ma mi annoia. 259 00:22:18,629 --> 00:22:20,965 Tu no, invece. 260 00:22:21,132 --> 00:22:24,802 Sei la persona meno noiosa che abbia mai conosciuto. 261 00:22:24,927 --> 00:22:27,764 È tutto più bello quando ci sei tu. 262 00:22:45,114 --> 00:22:46,866 Oddio. 263 00:22:47,158 --> 00:22:49,243 Gerhardt's. 264 00:22:49,327 --> 00:22:52,872 Mamma vuole portarci lì per rifarci il guardaroba invernale. 265 00:22:52,997 --> 00:22:54,415 Non è terribile? 266 00:22:56,084 --> 00:22:59,921 Non so se sia terribile... 267 00:23:02,840 --> 00:23:05,968 ma penso che dovremmo ritornare a studiare. 268 00:23:08,971 --> 00:23:11,557 Ti va di fare dolcetto o scherzetto con me ad Halloween? 269 00:23:11,641 --> 00:23:14,644 Di solito ci vado con Amy. L'unica cosa che so per certo 270 00:23:14,727 --> 00:23:16,479 è che mamma si metterà la maschera di Helen Smith. 271 00:23:17,188 --> 00:23:19,190 È tornata a recitare la parte della perfetta moglie del Reich. 272 00:23:19,524 --> 00:23:22,485 Sai quel programma culinario a cui ha partecipato? È tutta una farsa. 273 00:23:23,569 --> 00:23:26,239 I miei sono al vertice del Partito Nazista. 274 00:23:26,322 --> 00:23:28,658 Entrambi stanno morendo dentro. 275 00:23:29,242 --> 00:23:31,285 Mia madre ha promesso di aiutarmi a tornare nella Zona Neutrale un giorno 276 00:23:31,369 --> 00:23:33,996 - e non voglio più aspettare. - Jennifer, abbassa la voce. 277 00:23:38,167 --> 00:23:40,253 Vuoi che ti accompagni a casa? 278 00:23:41,462 --> 00:23:45,174 HERESFORD SPRINGS PANE - NEW JERSEY 279 00:23:45,758 --> 00:23:48,052 Ti va di fare dolcetto o scherzetto con me ad Halloween? 280 00:23:48,136 --> 00:23:49,595 Di solito ci vado con Amy. L'unica cosa che so per certo... 281 00:23:49,679 --> 00:23:52,390 - Siete riusciti a registrare? - Una parte. 282 00:23:59,105 --> 00:24:01,357 È tornata a recitare la parte della perfetta moglie del Reich. 283 00:24:01,899 --> 00:24:05,319 Sai quel programma culinario a cui ha partecipato? È tutta una farsa. 284 00:24:09,824 --> 00:24:11,993 L'unica cosa che so per certo 285 00:24:12,243 --> 00:24:14,495 è che mamma si metterà la maschera di Helen Smith. 286 00:24:16,497 --> 00:24:18,416 Non mi piace metterci di mezzo i bambini. 287 00:24:18,583 --> 00:24:22,170 I bambini vedono, sentono. Parlano. 288 00:24:22,253 --> 00:24:24,505 Le amanti sono una valida alternativa. Smith ne ha una? 289 00:24:24,589 --> 00:24:26,257 No, è troppo cauto. 290 00:24:26,340 --> 00:24:28,384 Va bene, creiamo un fascicolo su tutta la famiglia, 291 00:24:28,467 --> 00:24:31,345 finché non ci saranno altre sorprese. Poi possiamo agire. 292 00:24:31,429 --> 00:24:32,972 Va bene. Silenzio. 293 00:24:34,515 --> 00:24:36,517 Mia madre ha promesso di aiutarmi a tornare nella Zona Neutrale un giorno 294 00:24:36,601 --> 00:24:39,020 - e non voglio più aspettare. -Jennifer, abbassa la voce. 295 00:24:39,103 --> 00:24:41,772 La figlia del Reichsmarschall vuole ritornare nella Zona Neutrale. 296 00:24:41,856 --> 00:24:43,858 Bene. Possiamo offrirci di aiutarla a superare il confine, 297 00:24:43,941 --> 00:24:46,277 così lei accetta. 298 00:24:46,360 --> 00:24:47,612 - E poi cosa? - La prendiamo. 299 00:24:48,863 --> 00:24:51,073 Se controlliamo lei, controlliamo Smith. 300 00:24:51,282 --> 00:24:53,659 Non voglio ricattarlo. Voglio ucciderlo. 301 00:24:55,411 --> 00:24:58,831 Riavvolgi il nastro. A un certo punto parla di shopping. 302 00:25:03,461 --> 00:25:07,465 Gerhardt's. Mamma vuole portarci lì per rifarci il guardaroba invernale. 303 00:25:09,759 --> 00:25:10,760 Gerhardt's. 304 00:25:12,011 --> 00:25:13,471 Helen Smith uscirà di casa. 305 00:25:15,348 --> 00:25:18,476 Lasciamo perdere la ragazza. Continuiamo col piano iniziale. 306 00:25:24,941 --> 00:25:26,734 È un bel libro, Childan? 307 00:25:29,028 --> 00:25:33,199 Era una prima edizione del 1903, finché... 308 00:25:33,532 --> 00:25:35,743 - Oddio. - Già. 309 00:25:35,826 --> 00:25:38,120 Tanto vale usarlo, a questo punto. 310 00:25:38,496 --> 00:25:41,582 I libri erano sempre troppo preziosi per poterli leggere, prima. 311 00:25:41,749 --> 00:25:43,376 Di che parla? 312 00:25:46,587 --> 00:25:49,590 Di un cane da slitta nello Yukon. 313 00:25:50,883 --> 00:25:52,468 Una storia da cani. 314 00:25:53,844 --> 00:25:55,638 Sì. Buck è il cane. 315 00:25:56,973 --> 00:25:59,976 - All'inizio è un animale domestico. - Bello. 316 00:26:00,059 --> 00:26:03,980 Ma è costretto a disfarsi di quella patina di civilizzazione 317 00:26:04,063 --> 00:26:07,275 e a ritornare ai suoi istinti primordiali. 318 00:26:08,317 --> 00:26:10,903 Mi piacerebbe leggerlo. 319 00:26:10,987 --> 00:26:14,323 Rispetto gli animali. Loro non sanno cosa sia la vergogna. 320 00:26:14,407 --> 00:26:16,325 Vivono alla giornata. 321 00:26:17,285 --> 00:26:19,328 Ho una cosa per te. 322 00:26:32,216 --> 00:26:35,803 L'ho riparato mentre dormivi. 323 00:26:40,349 --> 00:26:45,354 Ho usato la tecnica del kintsugi e una lacca mista a polvere d'oro. 324 00:26:45,896 --> 00:26:47,565 Yukiko. 325 00:26:47,857 --> 00:26:50,901 So che non puoi più venderlo, 326 00:26:50,985 --> 00:26:53,487 ma gli anemoni erano troppo belli per esser buttati via. 327 00:26:53,571 --> 00:26:57,241 No, è wabi-sabi. 328 00:26:57,408 --> 00:27:01,704 Nulla è eterno, finito o perfetto. 329 00:27:22,975 --> 00:27:24,352 Un cliente. 330 00:27:24,435 --> 00:27:26,812 No. Non... 331 00:27:26,896 --> 00:27:29,148 Non importa. Non andare. 332 00:27:29,231 --> 00:27:31,275 Abbiamo bisogno di quest'attività. 333 00:27:43,037 --> 00:27:44,372 Agenti. 334 00:27:45,790 --> 00:27:47,917 Grazie a Dio. L'avete ritrovato? 335 00:27:48,000 --> 00:27:51,962 Siamo qui per portare Robert Childan al quartier generale e interrogarlo. 336 00:27:52,046 --> 00:27:56,175 Il sig. Childan è sparito dal giorno dell'asta. 337 00:27:56,258 --> 00:27:58,761 Speravamo che la polizia potesse ritrovarlo. 338 00:28:02,598 --> 00:28:03,766 Due ciotole. 339 00:28:05,768 --> 00:28:08,604 Una per me, una per i clienti. 340 00:28:09,897 --> 00:28:12,149 Childan è qui. Trovatelo. 341 00:28:20,825 --> 00:28:23,494 Non è qui! State perdendo tempo! 342 00:28:34,130 --> 00:28:37,007 Lasciatelo in pace! Non ha fatto niente di male! Childan! 343 00:28:37,091 --> 00:28:39,427 Tranquilla, Yukiko. Non preoccuparti, andrà tutto bene. 344 00:28:39,510 --> 00:28:41,429 So a chi rivolgermi. Non ti preoccupare. 345 00:28:42,805 --> 00:28:44,515 Tornerò, Yukiko. 346 00:28:49,061 --> 00:28:53,149 Ti immagini per quali film lo sporcaccione abbia usato questa roba? 347 00:28:53,232 --> 00:28:55,484 Preferisco di no. Grazie. 348 00:28:58,821 --> 00:29:02,741 Non so se con questi vestiti addosso passeremo i controlli. 349 00:29:02,825 --> 00:29:05,202 È tutta roba scadente. 350 00:29:07,955 --> 00:29:09,748 Sembra cerone. 351 00:29:15,588 --> 00:29:17,131 Pensa a chi ce l'ha procurata. 352 00:29:20,301 --> 00:29:21,552 Già. 353 00:29:32,897 --> 00:29:34,523 Non so se le parrucche mi convincano. 354 00:29:38,110 --> 00:29:40,321 La pelliccia è un inizio. 355 00:29:43,407 --> 00:29:46,160 Pensa al tipo di donna che si muove nell'orbita di Helen Smith. 356 00:29:46,243 --> 00:29:48,245 - Una signora del Reich. - Proprio così. 357 00:29:49,580 --> 00:29:53,834 Una signora di Park Avenue. Lo sguardo oltre le guardie. 358 00:29:53,918 --> 00:29:56,212 Non sono niente per lei. Quello è il suo mondo. 359 00:29:56,337 --> 00:29:59,924 Loro non fanno caso al rossetto, alla parrucca. 360 00:30:02,092 --> 00:30:03,594 Notano solo la sua andatura. 361 00:30:04,094 --> 00:30:06,263 La donna giusta... 362 00:30:06,430 --> 00:30:08,974 potrebbe avvicinarsi a lei. Ma non so per quanto. 363 00:30:09,892 --> 00:30:11,727 Mi serve meno di un minuto. 364 00:30:11,810 --> 00:30:13,938 Ma deve... 365 00:30:14,021 --> 00:30:16,899 Dev'essere una cosa credibile. Non devi solo entrare, ma... 366 00:30:16,982 --> 00:30:20,361 Anche uscire. Lo so. 367 00:30:22,696 --> 00:30:23,781 Bene. 368 00:30:25,491 --> 00:30:26,575 Tocca a te. 369 00:30:30,371 --> 00:30:32,164 - A me? - Ci stai? 370 00:30:34,833 --> 00:30:36,752 Certo, ho recitato una parte per 20 anni. 371 00:30:36,835 --> 00:30:38,837 Sì, lo so. 372 00:30:38,921 --> 00:30:43,175 Ora devi recitarne un'altra. Vediamo. 373 00:30:47,429 --> 00:30:51,892 Immagina che, invece di... Puoi tenerla ferma sul davanti? 374 00:30:51,976 --> 00:30:56,438 ...essere questo Wyatt Price, tu sia diventato un uomo diverso. 375 00:30:56,814 --> 00:30:58,440 Preferisco di no. 376 00:31:02,987 --> 00:31:05,489 Credi a quello che ti dicono. 377 00:31:06,615 --> 00:31:10,327 Vi dedichi il tuo tempo. Prendi ciò che ti viene dato. 378 00:31:10,411 --> 00:31:11,787 Dai. 379 00:31:16,458 --> 00:31:20,296 Cerca di non pensare a come sei finito qui. 380 00:31:35,060 --> 00:31:36,228 Allora, 381 00:31:37,438 --> 00:31:38,897 cosa vedi? 382 00:31:43,277 --> 00:31:44,778 Mio padre. 383 00:31:46,864 --> 00:31:48,741 Lavorava in una miniera di piombo. 384 00:31:50,951 --> 00:31:55,414 Sentivo l'odore della polvere ogni volta che tornava a casa dal lavoro. 385 00:31:58,375 --> 00:32:01,045 Sarebbe facile essere quell'uomo. 386 00:32:01,295 --> 00:32:04,048 Devi solo arrenderti. 387 00:32:39,333 --> 00:32:42,419 Kido Taisa, lei è un uomo ragionevole. 388 00:32:42,503 --> 00:32:45,172 Sono sicuro che capisca che non avevo alcun movente 389 00:32:45,255 --> 00:32:47,841 - per collaborare con questi terroristi. - Lo so. 390 00:32:47,925 --> 00:32:49,802 Lo sa? 391 00:32:49,885 --> 00:32:53,889 - Ma allora perché... - Lei era loro ostaggio, giusto? 392 00:32:53,972 --> 00:32:54,807 Sì. 393 00:33:00,270 --> 00:33:03,107 Mi parli di loro. 394 00:33:03,190 --> 00:33:05,067 Non so dove siano ora. 395 00:33:08,946 --> 00:33:10,114 Si erano... 396 00:33:11,156 --> 00:33:12,741 Si erano rintanati in un magazzino. 397 00:33:13,325 --> 00:33:15,744 Abbiamo scoperto il magazzino e l'abbiamo perquisito dopo la loro fuga. 398 00:33:15,828 --> 00:33:21,250 Non m'interessa scoprire dove sono. Voglio sapere chi sono. 399 00:33:21,667 --> 00:33:23,377 Questa gente... 400 00:33:23,460 --> 00:33:26,922 Abbiamo schedari pieni di informazioni sulla BCR. 401 00:33:27,089 --> 00:33:29,341 Eppure non conosciamo ancora il nostro nemico. 402 00:33:32,219 --> 00:33:33,887 Quando sono stato catturato da questi negri, 403 00:33:36,306 --> 00:33:38,600 ero terrorizzato. 404 00:33:38,684 --> 00:33:40,936 Pensavo che fossero dei selvaggi. 405 00:33:41,019 --> 00:33:42,563 E ora? 406 00:33:44,356 --> 00:33:49,361 Sono più scaltri di quel che credevo. 407 00:33:51,238 --> 00:33:55,659 Rimangono comunque dei selvaggi. Solo a noi voi giapponesi siete riusciti 408 00:33:55,826 --> 00:34:01,790 a togliere di dosso lo strato selvatico. Nei negri permane ancora. 409 00:34:07,463 --> 00:34:11,592 Mi pare di capire che quello faccia parte del carattere di questo Paese. 410 00:34:14,595 --> 00:34:17,473 Forse questo territorio è un cavallo o un cane selvaggio 411 00:34:17,556 --> 00:34:18,724 che va liberato. 412 00:34:20,934 --> 00:34:23,604 O abbattuto. 413 00:34:23,812 --> 00:34:27,274 Allora abbattetelo, Ispettore capo. 414 00:34:27,941 --> 00:34:29,860 Potete farlo. 415 00:34:29,943 --> 00:34:33,781 Ma solo se la vostra volontà di tenere questo territorio è più grande della loro. 416 00:34:41,163 --> 00:34:43,749 Equiano. Bell. Elijah. Benjy. 417 00:34:44,708 --> 00:34:47,795 Erano lavapiatti, servitori, 418 00:34:48,879 --> 00:34:51,381 poeti, artisti. 419 00:34:53,050 --> 00:34:56,261 Dalla stanza in cui mi tenevano prigioniero, sentivo i loro discorsi. 420 00:34:56,428 --> 00:34:58,931 La loro musica. L'odore del loro cibo. 421 00:34:59,556 --> 00:35:02,518 E quella donna, Bell, ha parlato della loro storia. 422 00:35:02,601 --> 00:35:04,102 PETROLIO GIAPPONESE 423 00:35:04,186 --> 00:35:07,523 Il Ku Klux Klan, il Reich, i giapponesi... 424 00:35:07,606 --> 00:35:10,567 Per loro, siete solo il nemico di turno. 425 00:35:11,652 --> 00:35:13,946 Combattono da 400 anni 426 00:35:14,238 --> 00:35:16,240 e ne combatteranno per altri 400. 427 00:35:16,615 --> 00:35:18,534 È la cosa che mi spaventa di più di loro. 428 00:35:31,797 --> 00:35:32,881 È una nave? 429 00:35:35,425 --> 00:35:36,760 Prendete questa! 430 00:35:38,887 --> 00:35:41,265 La prego, si allontani dalla finestra. 431 00:35:52,317 --> 00:35:53,861 Esca di qui. 432 00:35:54,111 --> 00:35:55,320 Vada a casa! 433 00:36:31,607 --> 00:36:34,401 Ammiraglio, abbiamo contato 20 esplosioni per tutta la città. 434 00:36:34,484 --> 00:36:35,903 Non è successo solo a San Francisco. 435 00:36:36,236 --> 00:36:39,990 Hanno distrutto infrastrutture chiave lungo tutta la costa. 436 00:36:40,073 --> 00:36:43,702 Anche San Diego, Salinas e Long Beach sono state colpite. 437 00:36:47,748 --> 00:36:50,042 Abbiamo sottovalutato tanto il nostro nemico. 438 00:36:51,460 --> 00:36:56,840 Il suo esercito ha fallito, Saito. Ora ci hanno tagliato il combustibile. 439 00:36:56,965 --> 00:36:58,342 Ispettore capo. 440 00:37:01,053 --> 00:37:04,598 Osa dare la colpa all'esercito? Yamori aveva ragione. 441 00:37:04,681 --> 00:37:07,184 La nostra debolezza ha permesso alla BCR di rafforzarsi. 442 00:37:07,267 --> 00:37:11,855 Yamori ha ucciso l'unica possibilità per il cessate il fuoco. Ora è guerra. 443 00:37:11,939 --> 00:37:15,359 DJ Evangeline, in diretta su Radio Resistenza, 444 00:37:15,442 --> 00:37:17,945 a darvi notizie dell'ultima ora dagli Stati Giapponesi del Pacifico. 445 00:37:18,862 --> 00:37:22,366 Parlo a nome del battaglione Oakland della ribellione comunista nera. 446 00:37:22,449 --> 00:37:26,495 "Rivendichiamo gli attacchi odierni sui servizi vitali, 447 00:37:26,578 --> 00:37:29,247 "di comando e di controllo, e sulle infrastrutture petrolifere 448 00:37:29,331 --> 00:37:32,459 "degli occupanti giapponesi. 449 00:37:32,542 --> 00:37:36,213 "Vogliamo un territorio autonomo per la popolazione nera sulla Costa Ovest. 450 00:37:36,296 --> 00:37:37,297 "E non ci fermeremo." 451 00:37:38,382 --> 00:37:43,720 Il petrolio non riprenderà a fluire finché non avremo la nostra patria. 452 00:37:45,806 --> 00:37:48,642 Potere al popolo. 453 00:37:49,059 --> 00:37:54,231 Potere al popolo, sorella. A voi, direttamente dalla BCR. 454 00:37:54,314 --> 00:37:56,566 La situazione si sta inasprendo. 455 00:37:56,650 --> 00:37:59,528 Dobbiamo riportare immediatamente la Principessa a Tokyo. 456 00:37:59,695 --> 00:38:01,321 Me ne occupo io. 457 00:38:10,455 --> 00:38:12,708 Prima che parta, 458 00:38:12,791 --> 00:38:15,669 devo chiederle di essere sincero con me ancora una volta. 459 00:38:18,463 --> 00:38:20,924 Quando farò il mio resoconto all'Imperatore, 460 00:38:21,008 --> 00:38:23,051 lui mi farà una domanda. 461 00:38:25,470 --> 00:38:29,975 La mia risposta dipenderà dalle sue parole. 462 00:38:30,976 --> 00:38:33,478 Capisco, Sua Altezza. 463 00:38:36,690 --> 00:38:39,317 Possiamo mantenere questo territorio? 464 00:38:40,444 --> 00:38:45,699 Penso che, col tempo e grazie alla potenza di fuoco e alle truppe, 465 00:38:46,158 --> 00:38:48,535 potremmo sconfiggere questi ribelli negri. 466 00:38:51,997 --> 00:38:55,417 Ma il prezzo dovrà essere pagato con il sangue e le anime 467 00:38:55,500 --> 00:38:57,294 dei figli del Giappone. 468 00:39:01,715 --> 00:39:04,426 Un tempo credevo che ogni prezzo fosse giusto. 469 00:39:06,595 --> 00:39:10,140 Potremmo avere la meglio, Principessa. 470 00:39:12,809 --> 00:39:16,646 Ma non sono più convinto che dovremmo farlo. 471 00:39:18,899 --> 00:39:24,446 Capisco che ciò che ha appena detto va contro ogni suo istinto. 472 00:39:26,198 --> 00:39:29,284 Per questo, ha il mio rispetto, Taisa. 473 00:39:29,367 --> 00:39:32,245 L'assicuro 474 00:39:32,454 --> 00:39:35,290 che porterò il suo messaggio all'Imperatore. 475 00:40:12,244 --> 00:40:13,370 DUE GIORNI DOPO 476 00:40:13,453 --> 00:40:16,832 Non ci dimentichiamo dei nostri soldati caduti. 477 00:40:17,499 --> 00:40:19,793 Cordelia Carter, cellula di Portland. 478 00:40:20,502 --> 00:40:23,046 È morta sotto un fuoco incessante per i suoi compagni... 479 00:40:23,130 --> 00:40:26,716 Guardate. L'Imperatore è in TV. 480 00:40:26,800 --> 00:40:28,009 È dal vivo. 481 00:40:30,262 --> 00:40:33,557 Ai nostri buoni e fedeli sudditi. Dopo aver meditato 482 00:40:33,640 --> 00:40:36,685 sulle tendenze mondiali e sulle condizioni in cui verte 483 00:40:36,768 --> 00:40:38,186 il nostro impero al momento... 484 00:40:38,270 --> 00:40:41,356 Non l'ho mai visto per così a lungo in TV. 485 00:40:42,899 --> 00:40:47,529 Voglio rimediare alla presente situazione facendo ricorso 486 00:40:47,612 --> 00:40:50,323 a una misura straordinaria. 487 00:40:50,407 --> 00:40:52,200 Dove vuole andare a parare? 488 00:40:52,617 --> 00:40:58,081 Abbiamo dichiarato guerra all'America per l'autoconservazione del Giappone. 489 00:41:00,458 --> 00:41:03,378 Non era nostra intenzione 490 00:41:03,753 --> 00:41:07,507 violare l'indipendenza di altre nazioni o di lanciarci 491 00:41:07,591 --> 00:41:09,801 in espansioni territoriali. 492 00:41:11,928 --> 00:41:17,767 La nostra occupazione dell'America del Nord dura da quasi 20 anni. 493 00:41:19,436 --> 00:41:21,646 Nonostante l'operato di tutti... 494 00:41:21,730 --> 00:41:22,731 Che sta succedendo? 495 00:41:22,814 --> 00:41:25,108 ...i valorosi sforzi del nostro esercito... 496 00:41:25,192 --> 00:41:26,026 Guarda. 497 00:41:26,109 --> 00:41:28,737 ...e delle forze della Marina... 498 00:41:28,820 --> 00:41:30,197 Questa è Storia. 499 00:41:30,322 --> 00:41:33,909 ...continuare l'occupazione non sembra più una mossa vantaggiosa per il Giappone. 500 00:41:34,910 --> 00:41:37,579 Se dovessimo persistere nell'impiegare le nostre preziose risorse 501 00:41:37,662 --> 00:41:40,999 nell'occupazione degli Stati Giapponesi del Pacifico, 502 00:41:41,082 --> 00:41:43,168 la protezione della nostra terra natia ne risentirebbe. 503 00:41:43,251 --> 00:41:44,252 Sta succedendo. 504 00:41:45,837 --> 00:41:48,215 È per questo che ho ordinato... 505 00:41:48,298 --> 00:41:49,132 Libertà. 506 00:41:49,216 --> 00:41:53,011 ...il ritiro delle forze occupanti dagli Stati Giapponesi del Pacifico. 507 00:41:54,387 --> 00:41:57,807 Ce l'abbiamo fatta, piccola. Ci siamo riusciti. 508 00:42:01,603 --> 00:42:03,313 È più di quello che abbiamo mai sperato. 509 00:42:03,647 --> 00:42:08,526 Sono ben consapevole dei sentimenti più intimi di tutti voi, 510 00:42:09,611 --> 00:42:10,737 che siete i miei sudditi. 511 00:42:16,243 --> 00:42:21,248 Ciononostante, ho deciso di trasferire la nostra grande forza e i nostri uomini 512 00:42:21,998 --> 00:42:25,335 dai territori dell'America del Nord 513 00:42:25,543 --> 00:42:28,421 ai fronti del crescente conflitto in Asia. 514 00:42:32,842 --> 00:42:36,179 Voglio che la nostra nazione prosegua come una famiglia, 515 00:42:36,263 --> 00:42:38,723 sempre unita nella convinzione 516 00:42:38,807 --> 00:42:41,309 che il nostro Stato Imperiale sia intramontabile. 517 00:42:48,400 --> 00:42:51,611 "Aspetta e vedrai", non è quello che avevi detto? 518 00:42:53,488 --> 00:42:55,615 Saremo di nuovo un Paese unito. 519 00:42:57,784 --> 00:42:59,119 Presto.