1 00:00:05,172 --> 00:00:06,006 PREVIAMENTE 2 00:00:06,132 --> 00:00:06,966 BIENVENIDOS PRÍNCIPES HEREDEROS 3 00:00:07,049 --> 00:00:08,426 -Juliana. -Trudy. 4 00:00:08,509 --> 00:00:09,677 -Toma esto. -¿Qué es? 5 00:00:09,760 --> 00:00:10,678 Una salida. 6 00:00:14,056 --> 00:00:15,725 -¿Qué es esto? -El noticiero cinematográfico. 7 00:00:15,808 --> 00:00:17,143 ¿El hombre en el castillo? 8 00:00:17,226 --> 00:00:20,354 -Muestra que ganamos la guerra. -Pero no lo hicimos. 9 00:00:20,438 --> 00:00:22,898 -Cuando el Führer muera... -Habrá una guerra. 10 00:00:23,774 --> 00:00:25,109 El Führer tuvo un colapso. 11 00:00:25,234 --> 00:00:27,153 Es nuestra oportunidad. 12 00:00:27,236 --> 00:00:30,197 No debemos dudar en aprovecharla. 13 00:00:30,281 --> 00:00:31,907 Construyen una bomba atómica. 14 00:00:31,991 --> 00:00:34,076 Llévame con el hombre en el castillo. 15 00:00:34,160 --> 00:00:35,703 Pregúntale si quiere recibirme. 16 00:00:35,786 --> 00:00:36,912 Eres él, ¿verdad? 17 00:00:36,996 --> 00:00:39,540 Soy Abendsen. Hawthorne Abendsen. 18 00:00:39,623 --> 00:00:43,419 En cada película que los japoneses ganan, tarde o temprano, San Francisco 19 00:00:43,544 --> 00:00:48,174 es destruido por una bomba atómica. En todas, excepto en esta, 20 00:00:48,257 --> 00:00:51,260 en la que este desgraciado muere siendo un nazi en algún callejón. 21 00:00:51,343 --> 00:00:52,887 Se llama George Dixon. 22 00:00:52,970 --> 00:00:55,848 -¿Qué tiene que ver con Trudy? -Es su padre. 23 00:00:55,973 --> 00:00:57,141 ENTRANDO A TERRITORIO DEL GRAN REICH NAZI 24 00:00:57,224 --> 00:00:58,100 Necesito una visa diplomática para dejar los Estados del Pacífico. 25 00:00:58,184 --> 00:01:01,604 Con solo intentarlo, creas una tragedia. 26 00:01:01,687 --> 00:01:05,149 Me llamo Juliana Crain. Trabajo con Joe Blake y necesito asilo. 27 00:01:05,232 --> 00:01:06,609 CONSULTORIO 2 28 00:01:06,692 --> 00:01:09,570 Tengo órdenes para ti provenientes de Berlín. 29 00:01:09,695 --> 00:01:11,280 Del ministro Heusmann. 30 00:01:11,363 --> 00:01:13,949 ¿Por qué creen que quiero verlo? 31 00:01:14,033 --> 00:01:15,117 Es tu padre. 32 00:01:15,242 --> 00:01:17,787 Tu padre es uno de los hombres más poderosos del Reich. 33 00:01:17,870 --> 00:01:19,288 Puede darte lo que quieras. 34 00:01:19,371 --> 00:01:21,624 No quiero nada que venga de él. 35 00:01:21,707 --> 00:01:25,461 ¿Has oído sobre Lebensborn? Mujeres de razas deseables 36 00:01:25,586 --> 00:01:28,881 se ofrecen a engendrar bebés en la maternidad Lebensborn, 37 00:01:28,964 --> 00:01:31,217 para que sean criados de acuerdo a los ideales del partido. 38 00:01:32,092 --> 00:01:35,262 Aquí naciste tú, Joseph. 39 00:01:35,346 --> 00:01:36,639 Reichsführer Himmler. 40 00:01:36,722 --> 00:01:38,265 Soy tu padrino. 41 00:01:38,349 --> 00:01:40,893 Espero poder verte más seguido de ahora en adelante. 42 00:01:41,644 --> 00:01:43,646 Su hijo tiene una grave enfermedad. 43 00:01:43,729 --> 00:01:45,481 Sabe lo que debe hacer. 44 00:01:45,564 --> 00:01:46,816 Necesito más tiempo. 45 00:01:46,899 --> 00:01:49,276 Mantener el diagnóstico en secreto es un crimen contra el Estado. 46 00:01:49,360 --> 00:01:52,988 Si no lo soluciona hoy, tendré que hacerlo mañana. 47 00:01:55,324 --> 00:01:58,327 Lo que sucedió fue una terrible tragedia, Alice. 48 00:01:58,410 --> 00:01:59,829 ¿Y si es más que eso? 49 00:01:59,912 --> 00:02:02,957 Busca el interruptor y lárgate de allí. 50 00:02:03,040 --> 00:02:04,124 ¿Cuánto tiempo tengo? 51 00:02:04,208 --> 00:02:06,544 Mucho, siempre y cuando te dirijas directamente a la salida. 52 00:02:07,336 --> 00:02:08,337 Frank. 53 00:02:14,468 --> 00:02:18,597 Fui a meditar al parque. Me llevó a un lugar extraño. 54 00:02:18,681 --> 00:02:22,268 Estaba en San Francisco, pero no era este San Francisco. 55 00:02:22,351 --> 00:02:26,772 Eres diferente de como te recuerdo. Eres libre. 56 00:02:30,234 --> 00:02:31,652 ¿Por qué quieres eso? 57 00:02:31,735 --> 00:02:35,072 Es la prueba de que algo así no debe volver a suceder. 58 00:02:35,155 --> 00:02:37,700 Nuestro imperio no posee semejante dispositivo. 59 00:02:37,783 --> 00:02:39,952 La película es real. 60 00:02:40,035 --> 00:02:43,330 Con su ayuda, intentaré dar a conocer la película. 61 00:02:43,414 --> 00:02:47,001 Lo que ven, caballeros, es una bomba de hidrógeno 62 00:02:47,084 --> 00:02:51,005 con una potencia mil veces mayor que cualquier bomba en nuestro arsenal. 63 00:02:51,130 --> 00:02:54,300 Sé que habrá muchas más víctimas, pero, tal vez, no haya alternativa. 64 00:02:54,383 --> 00:02:57,177 Pero no puedes crear un mundo mejor si no queda nada. 65 00:02:57,261 --> 00:02:58,846 Canciller Heusmann, 66 00:02:59,263 --> 00:03:01,181 está bajo arresto por traición. 67 00:03:01,807 --> 00:03:02,975 ¿Qué demonios sucede? 68 00:03:03,058 --> 00:03:05,144 Tu padre es un traidor, Joe. 69 00:03:14,194 --> 00:03:17,239 Mira, no les diré nada sobre lo que mi padre y tú dijeron. 70 00:03:18,449 --> 00:03:21,493 Siéntete orgullosa de mí. Dile a mi padre que también lo esté. 71 00:03:21,619 --> 00:03:23,913 ¡Thomas, no te vayas, por favor! 72 00:03:26,040 --> 00:03:28,792 Sabías lo que sucedería, me lo mostraste en la película. Lo sabías. 73 00:03:28,876 --> 00:03:33,005 No. Solo sabía que tú, Juliana Crain, 74 00:03:33,130 --> 00:03:35,132 eras nuestra única esperanza. 75 00:03:35,215 --> 00:03:38,344 Apareces en las películas, una y otra vez. 76 00:03:38,427 --> 00:03:40,763 Algunas de las personas que conocías, 77 00:03:40,846 --> 00:03:44,350 también las vi, cerca tuyo. 78 00:03:44,433 --> 00:03:46,602 Como un átomo, cambiaban, 79 00:03:46,685 --> 00:03:49,438 de actitud, de relaciones, 80 00:03:49,563 --> 00:03:51,190 de puntos de vista. 81 00:03:51,273 --> 00:03:56,195 Sabía que esa era la clave. El bien en ti, Juliana. 82 00:03:56,779 --> 00:03:58,280 Ahí pongo mi esperanza. 83 00:03:59,073 --> 00:04:00,199 Hola, hermana. 84 00:04:00,908 --> 00:04:02,868 ¿Y si no has visto esta película aún? 85 00:04:21,345 --> 00:04:23,430 SOLO ACCESO AUTORIZADO 86 00:07:00,879 --> 00:07:05,259 El Hombre en el Castillo 87 00:07:23,902 --> 00:07:29,575 BERLÍN GRAN REICH NAZI - OTOÑO - 1962 88 00:07:55,684 --> 00:07:57,060 Un corazón de acero. 89 00:08:04,818 --> 00:08:07,196 Solo entonces podrás enfrentar la verdad. 90 00:08:26,548 --> 00:08:30,093 VALLE DE LOS MONUMENTOS 91 00:08:30,177 --> 00:08:35,849 UTAH DEL SUR ESTADOS DEL PACÍFICO JAPONESES 92 00:09:21,853 --> 00:09:26,566 Caballeros, el mundo vuelve a estar, una vez más, en equilibrio. 93 00:09:40,038 --> 00:09:41,540 ¿Ministro de comercio? 94 00:09:42,374 --> 00:09:44,668 Almirante, nos engañamos a nosotros mismos al creer 95 00:09:44,918 --> 00:09:46,753 que logramos la paridad con los nazis. 96 00:09:47,212 --> 00:09:50,007 Con el tiempo, conseguiremos más. 97 00:09:51,008 --> 00:09:52,801 Con todo respeto, Almirante, 98 00:09:52,884 --> 00:09:55,220 una guerra fría con el Reich... 99 00:09:55,679 --> 00:09:57,389 nos llevará a la bancarrota. 100 00:09:59,725 --> 00:10:01,810 ¿Qué alternativa tenemos? 101 00:10:18,160 --> 00:10:21,330 ¿Cuánto tiempo les llevará a los nazis darse cuenta de que han sido engañados? 102 00:10:23,999 --> 00:10:26,710 Analizarán los datos de la prueba. 103 00:10:26,793 --> 00:10:30,464 La compararán con la bomba en la película, mil veces más poderosa, 104 00:10:32,257 --> 00:10:36,136 y se darán cuenta de que deberían habernos atacado mucho antes. 105 00:10:37,220 --> 00:10:38,847 Tal vez, aún lo hagan. 106 00:10:40,349 --> 00:10:41,683 Por otros medios. 107 00:10:48,482 --> 00:10:53,028 DENVER, COLORADO ZONA NEUTRAL 108 00:11:12,214 --> 00:11:14,508 Hola, Clyde. ¿Hay algo? 109 00:11:15,634 --> 00:11:17,761 De hecho... 110 00:11:19,262 --> 00:11:20,972 Es de hace unos días. 111 00:11:21,056 --> 00:11:22,265 Llegué a casa de tía Judy. Todo bien. 112 00:11:22,349 --> 00:11:25,018 -¿Quién es la tía Judy? -¿Leíste mi correo? 113 00:11:25,727 --> 00:11:27,479 Es una postal. 114 00:11:27,562 --> 00:11:29,147 Escucha, debo contestarla. 115 00:11:29,231 --> 00:11:31,858 Está bien. Toma. Sin cargo. 116 00:11:31,942 --> 00:11:33,151 Perfecto. Gracias. 117 00:11:33,985 --> 00:11:36,822 -No hay remitente. -¿No sabes la dirección? 118 00:11:36,905 --> 00:11:38,490 No, acaban de mudarse allí. 119 00:11:42,452 --> 00:11:44,204 Está bien. 120 00:11:44,287 --> 00:11:47,207 Si quieres encontrar algo o a alguien en la Zona, 121 00:11:47,290 --> 00:11:49,543 tienes que dar una vuelta por el Gran Palacio. 122 00:11:53,505 --> 00:11:55,674 Dirígete a la puerta de la cantina y baja las escaleras. 123 00:11:56,800 --> 00:11:58,593 Atraviesa las puertas dobles. 124 00:11:59,678 --> 00:12:03,306 Sigue camino hacia el bar, pasando el piano, con confianza. 125 00:12:04,099 --> 00:12:05,350 No seas tímida. 126 00:12:07,686 --> 00:12:11,148 Hay un reservado a la derecha. 127 00:12:11,231 --> 00:12:15,360 El sujeto que encontrarás allí podrá ayudarte. Se llama Wyatt Price. 128 00:12:16,653 --> 00:12:17,946 ¿Wyatt Price? 129 00:12:31,293 --> 00:12:34,754 Necesito la dirección de correo de alguien en Santa Fe. 130 00:12:36,506 --> 00:12:37,924 Se llama Judy Bridger. 131 00:12:46,183 --> 00:12:47,809 "Bridger", con "D". 132 00:12:56,401 --> 00:12:57,611 Vuelve mañana. 133 00:13:27,682 --> 00:13:32,979 JAMESTOWN, COLORADO ZONA NEUTRAL 134 00:13:39,569 --> 00:13:41,821 A todos los viajeros les sucede, tarde o temprano. 135 00:13:42,781 --> 00:13:46,910 Ansiosos por volver a casa, por regresar a su mundo. 136 00:13:47,035 --> 00:13:49,663 -¿Cuánto ha pasado ya? ¿Cinco meses? -Creo que seis. 137 00:13:50,914 --> 00:13:53,250 Creo que ya pasamos la etapa de la ansiedad. 138 00:13:54,292 --> 00:13:55,835 Algo anda mal. 139 00:13:56,795 --> 00:13:57,921 Sí. 140 00:14:02,175 --> 00:14:06,263 NUEVA YORK EL REICH AMERICANO 141 00:14:14,896 --> 00:14:16,982 Bienvenido a casa, señor. Felicitaciones. 142 00:14:18,358 --> 00:14:23,196 PRIMER AMERICANO ASCENDIDO A OBERST-GRUPPENFUHRER 143 00:14:25,365 --> 00:14:26,324 Gracias. 144 00:14:47,470 --> 00:14:48,847 -Hola, niñas. -Papá. 145 00:14:48,930 --> 00:14:50,307 ¡Has vuelto! 146 00:14:51,141 --> 00:14:53,852 Las extrañé. ¿Dónde está su madre? 147 00:14:53,935 --> 00:14:54,978 Salió. 148 00:14:56,563 --> 00:14:58,773 -¿Y Bridget? -Mamá la envió a casa. 149 00:15:00,442 --> 00:15:01,484 Está bien. 150 00:15:02,402 --> 00:15:05,655 Veamos qué podemos hacer para la cena, ¿les parece? 151 00:15:18,376 --> 00:15:19,711 Tru. 152 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 Oye. 153 00:15:24,341 --> 00:15:25,634 Dios, estás ardiendo. 154 00:15:26,885 --> 00:15:27,969 ¿Mamá? 155 00:15:30,639 --> 00:15:31,765 Es Juliana. 156 00:15:32,557 --> 00:15:34,726 No, Juliana está muerta. 157 00:15:34,809 --> 00:15:36,436 No, cariño. Estoy aquí. 158 00:15:39,314 --> 00:15:40,690 Aquí mismo. 159 00:15:44,694 --> 00:15:45,779 Lo siento. 160 00:15:47,113 --> 00:15:48,490 Me olvido. 161 00:15:50,200 --> 00:15:51,326 También yo. 162 00:15:55,163 --> 00:15:57,374 ¿Recuerdas cuando tuviste sarampión de niña? 163 00:15:58,667 --> 00:16:00,585 Nunca tuve sarampión, Jules. 164 00:16:03,171 --> 00:16:04,422 Mi Trudy, sí. 165 00:16:07,008 --> 00:16:09,594 Me quedé con ella toda la noche, acariciándole el cabello. 166 00:16:11,388 --> 00:16:13,014 Creí que se me caería el brazo. 167 00:16:16,393 --> 00:16:18,561 La luna brillaba a través de la ventana. 168 00:16:21,314 --> 00:16:22,816 Y me acosté junto a ella. 169 00:16:24,484 --> 00:16:26,361 Me quedé con ella hasta que se durmió. 170 00:16:32,409 --> 00:16:35,787 La pobrecita caminó toda la mañana, como si fuera una reclusa en el patio. 171 00:16:35,870 --> 00:16:36,913 Sí. 172 00:16:40,834 --> 00:16:43,670 Hace meses que le aconsejé volver a su mundo y lo intentó, 173 00:16:43,753 --> 00:16:45,964 pero parece... estar atascada. 174 00:16:47,632 --> 00:16:49,592 No sé qué la detiene. 175 00:16:49,676 --> 00:16:53,388 Tú, cariño. Eres tú. Tú moriste en su mundo 176 00:16:53,471 --> 00:16:56,391 y ella, en el nuestro. Pero, aquí, están juntas. 177 00:16:58,351 --> 00:17:00,520 Y mira lo importante que son la una para la otra. 178 00:17:03,314 --> 00:17:06,693 Son como un par de imanes que se atraen. 179 00:17:10,739 --> 00:17:11,781 Hermanas. 180 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 ¡Eso es! 181 00:17:20,915 --> 00:17:23,042 ¿Te gusta Berlín? ¿Has visto al Führer? 182 00:17:25,044 --> 00:17:27,422 -Me dio una medalla. -Qué bien. 183 00:17:29,799 --> 00:17:31,968 No alardees de eso en la escuela, jovencita. 184 00:17:32,051 --> 00:17:33,344 Lo prometo. 185 00:17:33,762 --> 00:17:36,347 Si cumples tu promesa, tal vez te deje probártela. 186 00:17:36,431 --> 00:17:38,475 -¿En serio? -¿Y yo? 187 00:17:39,267 --> 00:17:40,727 Sí, está bien. También tú. 188 00:18:19,182 --> 00:18:20,600 ¿Cómo estuvo tu viaje? 189 00:18:21,726 --> 00:18:23,186 Me alegra haber regresado. 190 00:18:37,075 --> 00:18:39,285 Tomé el tren hacia nuestra antigua casa. 191 00:18:40,411 --> 00:18:41,913 Necesitan cortar el césped. 192 00:18:42,622 --> 00:18:43,957 ¿Por qué lo hiciste? 193 00:18:44,916 --> 00:18:47,043 Una niña vive allí ahora, 194 00:18:47,752 --> 00:18:50,505 en la habitación de Thomas. Me saludó con la mano. 195 00:18:52,257 --> 00:18:53,466 Helen... 196 00:18:58,888 --> 00:19:00,181 ¿Cómo volviste? 197 00:19:04,269 --> 00:19:06,771 La gente que vive allí ahora me trajo. 198 00:19:20,243 --> 00:19:21,077 Bien. 199 00:19:21,786 --> 00:19:22,620 Bien. 200 00:19:23,204 --> 00:19:24,038 Muy bien. 201 00:19:26,583 --> 00:19:27,625 Progresamos. 202 00:19:59,908 --> 00:20:00,867 Josef, 203 00:20:01,743 --> 00:20:04,203 qué bueno es volver a ver tu rostro. 204 00:20:05,038 --> 00:20:06,956 Me da mucha... 205 00:20:08,333 --> 00:20:09,292 alegría. 206 00:20:12,420 --> 00:20:14,255 ¿Cómo te tratan? 207 00:20:16,966 --> 00:20:18,843 ¿Cómo te tratan? 208 00:20:18,927 --> 00:20:21,054 Muy bien. Ellos... 209 00:20:22,013 --> 00:20:24,557 Me están enseñando, Josef. 210 00:20:25,725 --> 00:20:27,852 -Me están enseñando. -¿Qué te enseñan? 211 00:20:28,478 --> 00:20:30,063 Que estaba equivocado 212 00:20:30,647 --> 00:20:33,524 al oponerme al Führer y al Partido. 213 00:20:35,360 --> 00:20:37,403 ¿Entiendes, Josef? 214 00:20:38,696 --> 00:20:41,032 El Partido tiene razón. 215 00:20:41,991 --> 00:20:44,661 No te resistas. Prométemelo, Josef. 216 00:20:44,744 --> 00:20:46,871 Prométemelo, por favor. 217 00:20:46,955 --> 00:20:48,665 Tu vida depende de ello. 218 00:20:51,501 --> 00:20:53,544 -Lo prometo. -Bien. 219 00:20:54,587 --> 00:20:56,381 Diles cómo fue, hijo mío. 220 00:20:57,632 --> 00:20:58,883 Cómo compartimos 221 00:20:58,967 --> 00:21:03,012 un lazo de sangre, un nombre. 222 00:21:04,389 --> 00:21:06,808 Un lazo de amor. 223 00:21:06,891 --> 00:21:09,477 ¡Nuestro nombre! ¡Nuestra sangre, Josef! 224 00:21:09,560 --> 00:21:12,355 ¡Nuestro nombre y nuestra sangre! 225 00:21:12,438 --> 00:21:14,732 ¡Nuestro nombre y nuestra sangre! 226 00:21:14,816 --> 00:21:17,735 "Martin Heusmann era mi padre. 227 00:21:18,945 --> 00:21:21,489 "Sus creencias falsas me infectaron. 228 00:21:22,031 --> 00:21:24,200 "Ambos fuimos culpables 229 00:21:24,784 --> 00:21:26,869 "de pecar en pensamiento en contra del Führer, 230 00:21:27,537 --> 00:21:30,623 "lo que llevó a un plan criminal 231 00:21:30,707 --> 00:21:33,209 "para asesinar a nuestro gran líder 232 00:21:33,584 --> 00:21:36,713 "y verdadero padre". 233 00:21:39,841 --> 00:21:43,386 "Pecar de pensamiento contra el Fürher, contra el Partido 234 00:21:43,469 --> 00:21:47,306 "y contra la verdadera ciencia del socialismo nacionalista. 235 00:21:49,434 --> 00:21:50,852 "Martin Heusmann... 236 00:21:53,021 --> 00:21:54,564 "era mi padre". 237 00:22:15,835 --> 00:22:16,711 Padre. 238 00:22:40,985 --> 00:22:43,404 Sabes qué tienes que hacer. 239 00:22:56,000 --> 00:22:56,834 Josef. 240 00:23:07,428 --> 00:23:09,347 Haz lo que debas hacer... 241 00:23:10,807 --> 00:23:12,308 hijo mío. 242 00:23:14,143 --> 00:23:16,521 Sálvate, hijo. 243 00:23:19,107 --> 00:23:22,026 Un corazón de acero. 244 00:23:23,111 --> 00:23:25,571 Un corazón de acero. 245 00:24:23,087 --> 00:24:26,215 Los británicos persiguen a sus enemigos por África. 246 00:24:26,299 --> 00:24:27,341 HITLER FUGITIVO 247 00:24:27,425 --> 00:24:30,553 Yo hice las noticias. Periódicos cortados, como notas de rescate. 248 00:24:30,636 --> 00:24:34,182 Mientras Inglaterra detiene a Hitler, los bombarderos estadounidenses 249 00:24:34,265 --> 00:24:36,225 y británicos atacan Alemania. 250 00:24:36,309 --> 00:24:38,561 -Entonces, la primera película es falsa. -Por favor. 251 00:24:39,061 --> 00:24:42,440 Es ficción. Un mensaje en una botella para abrir la mente de la gente. 252 00:24:42,523 --> 00:24:44,525 ¿Qué habría sucedido si los aliados ganaban la guerra? 253 00:24:44,609 --> 00:24:46,944 Exacto. ¿Qué habría sucedido? 254 00:24:48,613 --> 00:24:51,782 Sin importar lo que nuestros valientes pilotos enfrenten, 255 00:24:51,866 --> 00:24:54,243 seguirán eludiendo ataque tras ataque. 256 00:24:54,327 --> 00:24:55,745 ¿Dónde conseguiste las filmaciones? 257 00:24:55,828 --> 00:24:58,998 Trabajé en Canon City después de la guerra, 258 00:24:59,081 --> 00:25:01,542 en el 48. Un pequeño cine de mala muerte. 259 00:25:02,251 --> 00:25:04,170 Hawthorne era el proyeccionista. 260 00:25:04,253 --> 00:25:08,633 Me quedé con muchos trozos de celuloide. Documentales, noticieros. 261 00:25:08,716 --> 00:25:13,471 Así que los uní y la pasamos varias veces. 262 00:25:13,596 --> 00:25:15,097 La gente se volvió loca. 263 00:25:15,181 --> 00:25:18,476 Todos gritaban y vitoreaban. Besaban extraños... 264 00:25:18,559 --> 00:25:21,520 No queríamos armar un alboroto, pero eso hicimos. 265 00:25:21,646 --> 00:25:23,105 ALEMANIA SE RINDE 266 00:25:23,189 --> 00:25:25,900 Llega la felicidad tras la victoria estadounidense en Europa. 267 00:25:25,983 --> 00:25:29,820 Comenzó a circular el rumor de que Hawthorne era un profeta. 268 00:25:29,904 --> 00:25:31,072 -Pero no era así. -No. 269 00:25:31,155 --> 00:25:32,281 No al principio. 270 00:25:32,365 --> 00:25:35,243 Porque, con el tiempo, las verdaderas cintas comenzaron a llegar. 271 00:25:35,326 --> 00:25:36,786 Al otro lado del planeta, 272 00:25:36,869 --> 00:25:39,497 los valientes soldados toman isla tras isla. 273 00:25:39,580 --> 00:25:41,874 Los viajeros, como Trudy, las traían de sus mundos 274 00:25:41,958 --> 00:25:44,460 y la resistencia nos las hacía llegar. 275 00:25:44,543 --> 00:25:47,421 No cabe duda de que este enemigo no será derrotado fácilmente. 276 00:25:47,505 --> 00:25:51,300 Estados Unidos se ve obligado a desatar su arma secreta. 277 00:25:51,801 --> 00:25:53,302 JAPÓN SE RINDE 278 00:25:53,386 --> 00:25:56,514 La victoria sobre Japón se celebra con multitudes vitoreando. 279 00:25:57,848 --> 00:26:02,687 El mal es derrotado y la libertad, restaurada para todos. 280 00:26:05,690 --> 00:26:07,108 FIN 281 00:26:08,484 --> 00:26:09,568 Eso es todo. 282 00:26:10,194 --> 00:26:13,197 ¿Puedes retroceder? ¿Justo antes del final? 283 00:26:13,739 --> 00:26:16,075 -La gente celebrando en la calle. -Sí. 284 00:26:21,455 --> 00:26:22,415 Allí. 285 00:26:26,419 --> 00:26:28,337 Soy yo. Esa pequeña. 286 00:26:28,462 --> 00:26:30,256 ¿Cuándo ibas a decírmelo? 287 00:26:31,465 --> 00:26:33,718 No sabía que eras tú. Lo juro. 288 00:26:33,843 --> 00:26:36,679 -¿Estás segura que eres tú? -Sí. 289 00:26:37,388 --> 00:26:41,017 Tenía siete años. Fue en febrero de 1942. 290 00:26:41,851 --> 00:26:44,729 Después de que Estados Unidos recuperara Hawái. Todos estaban allí. 291 00:26:44,812 --> 00:26:47,356 Lo recuerdo. Estábamos muy felices. Creímos que cambiaría el curso. 292 00:26:47,440 --> 00:26:49,942 Es una coincidencia, una casualidad. 293 00:26:50,026 --> 00:26:52,903 Es más que eso, Hawthorne. Tiene que serlo. 294 00:26:53,529 --> 00:26:55,531 -Esto lo prueba. -¿Qué prueba? 295 00:26:56,782 --> 00:26:58,034 ¿Por qué esa expresión? 296 00:27:00,911 --> 00:27:02,997 Prueba que se acabó mi tiempo, Juliana. 297 00:27:03,080 --> 00:27:06,250 Prueba que es el momento de que alguien más tome las riendas. 298 00:27:06,334 --> 00:27:07,668 ¿Cómo podría alguien más...? 299 00:27:07,752 --> 00:27:10,921 ¿Por qué crees que quemé las películas? Se acaba el tiempo. 300 00:27:11,005 --> 00:27:13,132 Se acercan los malos y ya estoy cansado, Juliana. 301 00:27:13,215 --> 00:27:15,176 Es hora de que lo haga otra persona. 302 00:27:15,259 --> 00:27:17,094 No, no. 303 00:27:17,219 --> 00:27:20,097 Puedes aceptar tu destino o no. 304 00:27:20,222 --> 00:27:22,058 Estoy cansada de tu idea de mi destino. 305 00:27:22,141 --> 00:27:25,144 ¿Mi idea? Apareces en mi película. ¿Qué probabilidades hay de que pase? 306 00:27:25,227 --> 00:27:27,563 -¿Probabilidades? Tú lo provocaste. -No fui yo. 307 00:27:28,314 --> 00:27:30,483 ¿No fuiste tú? Cuando nos conocimos dijiste 308 00:27:30,566 --> 00:27:32,610 que no querría saber cómo terminaba la película de mi vida. 309 00:27:32,735 --> 00:27:34,653 Pero, Hawthorne, quiero saberlo. 310 00:27:34,737 --> 00:27:36,238 ¿Cómo termina? 311 00:27:36,822 --> 00:27:38,407 Depende de ti, cariño. 312 00:27:47,500 --> 00:27:48,959 No las quemó todas. 313 00:29:44,158 --> 00:29:45,701 ¿Están bien? 314 00:29:55,961 --> 00:29:57,463 -¡Gracias a Dios! -¿Sigo aquí? 315 00:30:05,471 --> 00:30:08,349 Toma. 316 00:30:08,432 --> 00:30:09,683 Eso es. 317 00:30:10,392 --> 00:30:11,435 Sí. 318 00:30:21,487 --> 00:30:23,697 -¿Quiénes son? -¿Cazarrecompensas? 319 00:30:24,865 --> 00:30:27,368 No, tal vez sean del Reich. 320 00:30:28,953 --> 00:30:31,080 Debemos irnos. Ahora. 321 00:30:38,045 --> 00:30:39,672 Está bien. Es aquí, bájense. 322 00:30:40,256 --> 00:30:43,300 ¿Qué? ¿Por qué nos detenemos? Hawthorne, iremos contigo. 323 00:30:43,384 --> 00:30:46,303 -Salgan, vamos. -Será mejor que nos separemos. 324 00:30:46,387 --> 00:30:48,305 -¿Y ustedes? -Estaremos bien. 325 00:30:48,389 --> 00:30:51,141 Consigan un cuarto en Danny's y escóndanse hasta que esto se calme. 326 00:30:51,225 --> 00:30:56,105 Sí. Aquí tienes algo de dinero. Nos veremos cuando sea seguro. 327 00:30:57,439 --> 00:30:59,525 Enviaré a alguien por ustedes. 328 00:30:59,608 --> 00:31:03,279 A propósito, tu amigo, el ministro de comercio, 329 00:31:05,906 --> 00:31:08,951 es a quien le envié las películas. Las que no quemé. 330 00:31:09,827 --> 00:31:12,871 -Es japonés. -Necesitamos amigos del otro lado. 331 00:31:12,955 --> 00:31:16,250 Aliados. Él es alguien importante, con influencias. 332 00:31:16,333 --> 00:31:18,210 Tienes una conexión profunda con él. 333 00:31:20,504 --> 00:31:22,965 ¿De qué hablas? 334 00:31:24,300 --> 00:31:25,593 ¿Qué quieres decir con eso? 335 00:31:25,718 --> 00:31:27,344 ¿Quieres saber... 336 00:31:28,429 --> 00:31:29,888 cómo terminará esto para ti? 337 00:31:32,182 --> 00:31:33,726 Tagomi lo sabe. 338 00:31:35,060 --> 00:31:37,104 Estás en todas las películas. 339 00:31:38,314 --> 00:31:40,441 Haz que Tagomi te las muestre. 340 00:32:18,395 --> 00:32:21,815 CUARTEL GENERAL DE KEMPEITAI SAN FRANCISCO 341 00:33:33,470 --> 00:33:38,225 Me dijeron que no perdiera el tiempo revisando su solicitud. 342 00:33:38,684 --> 00:33:40,018 Porque soy hapa. 343 00:33:43,772 --> 00:33:46,233 Es un término hawaiano para konketsuji. 344 00:33:47,776 --> 00:33:48,902 Entonces... 345 00:33:49,653 --> 00:33:52,781 es estadounidense y medio blanco. 346 00:33:57,870 --> 00:33:58,954 ¿Y su japonés? 347 00:33:59,288 --> 00:34:00,748 Mi japonés es bastante bueno, señor. 348 00:34:04,251 --> 00:34:05,127 Otra vez. 349 00:34:16,472 --> 00:34:19,892 ¿A quién le es leal, sargento Nakamura-hapa? 350 00:34:20,976 --> 00:34:24,563 ¿A su padre japonés? ¿O a la gente de su madre, 351 00:34:24,688 --> 00:34:28,734 quien atacó este edificio y mató al hombre al que viene a reemplazar? 352 00:34:30,319 --> 00:34:32,863 Solo le pido la oportunidad de probar mi valía. 353 00:34:39,495 --> 00:34:42,539 Esta mañana, las represalias 354 00:34:43,207 --> 00:34:45,918 han hecho que un buen ciudadano 355 00:34:46,001 --> 00:34:48,462 ofreciera lo que puede ser una pista 356 00:34:49,463 --> 00:34:52,841 para atrapar a uno de los líderes de la resistencia que aún anda suelto. 357 00:34:57,221 --> 00:34:58,180 Y, sargento... 358 00:34:59,807 --> 00:35:00,641 Sí, señor. 359 00:35:00,849 --> 00:35:03,352 No puedo interrogar a un cadáver. 360 00:35:27,709 --> 00:35:28,752 Joe. 361 00:35:30,879 --> 00:35:32,130 Oberstgruppenführer. 362 00:35:33,465 --> 00:35:34,466 Entonces... 363 00:35:35,634 --> 00:35:40,222 El Reichsführer Himmler te enviará a nuestra embajada en San Francisco. 364 00:35:41,723 --> 00:35:44,351 Debo darte una identidad creíble. 365 00:35:44,935 --> 00:35:46,478 Agregado comercial asistente. 366 00:35:51,900 --> 00:35:55,070 Te daremos un pasaporte limpio y la documentación necesaria. 367 00:35:56,405 --> 00:35:58,198 Danos un par de días para ordenar todo. 368 00:35:58,949 --> 00:35:59,950 Gracias, señor. 369 00:36:00,325 --> 00:36:03,579 El Reichsführer ya tiene tu futuro planeado, Joe. 370 00:36:04,955 --> 00:36:07,207 Pero no creo que haya pensado en tu presente. 371 00:36:07,291 --> 00:36:08,250 ¿Señor? 372 00:36:10,502 --> 00:36:11,837 Algo de dinero para gastos. 373 00:36:14,464 --> 00:36:17,885 Manhattan puede ser tan cara como Berlín estos días. 374 00:36:21,513 --> 00:36:23,223 Gracias, señor. Se lo devolveré. 375 00:36:25,100 --> 00:36:27,019 Lamento lo de tu padre, Joe. 376 00:36:28,937 --> 00:36:30,272 Yo también lo siento, señor. 377 00:36:32,983 --> 00:36:33,984 Lo de su hijo. 378 00:36:54,421 --> 00:36:56,340 Quiero que te encargues de esto personalmente, Erich. 379 00:36:59,176 --> 00:37:00,218 Discretamente. 380 00:37:01,553 --> 00:37:02,638 Sí, señor. 381 00:37:08,727 --> 00:37:11,188 No pueden hacerme esto en el último minuto. 382 00:37:11,271 --> 00:37:13,231 El trato con Fritz Kuhn es mío. 383 00:37:13,315 --> 00:37:15,567 No necesito que una alemana recién bajada del avión 384 00:37:15,651 --> 00:37:17,027 me diga cómo hacer las cosas. 385 00:37:19,821 --> 00:37:22,741 Soy Nicole Dörmer, la alemana. 386 00:37:25,786 --> 00:37:27,579 Lo siento. Soy Billy Turner, 387 00:37:28,163 --> 00:37:31,208 ministro de propaganda y un idiota de primera. 388 00:37:32,042 --> 00:37:33,585 Bienvenida a Nueva York, fräulein. 389 00:37:36,004 --> 00:37:37,798 -¿Primera vez? -De ninguna manera. 390 00:37:38,924 --> 00:37:40,801 -Srta. Dörmer... -Nicole. 391 00:37:40,884 --> 00:37:43,762 Nicole. Creo que hay un malentendido 392 00:37:43,845 --> 00:37:45,806 con el asunto de la ceremonia. 393 00:37:48,100 --> 00:37:50,060 "El fascismo es libertad". 394 00:37:50,143 --> 00:37:51,395 "Libertad para prosperar". 395 00:37:51,478 --> 00:37:53,188 "Libertad para explorar". 396 00:37:53,271 --> 00:37:54,690 "Libertad del miedo". 397 00:37:55,440 --> 00:37:57,025 ¿"Libertad de reproducirse"? 398 00:37:57,109 --> 00:37:58,652 Es nuestra nueva campaña. 399 00:37:58,735 --> 00:38:01,154 ¿"Nueva"? Me suena conocida. 400 00:38:01,238 --> 00:38:02,614 Es totalmente nueva. 401 00:38:03,490 --> 00:38:05,951 "Procreen para poblar con orgullo". 402 00:38:06,076 --> 00:38:08,787 Esa fue la campaña de primavera. Para inspirar a las jóvenes a... 403 00:38:08,870 --> 00:38:10,455 ¿A coger y a embarazarse? 404 00:38:12,082 --> 00:38:13,959 No lo diría de esa manera. 405 00:38:15,961 --> 00:38:18,922 Esta imagen es perfecta para el mensaje del Reich. 406 00:38:20,132 --> 00:38:22,968 Más maternal, más cálida. 407 00:38:23,051 --> 00:38:26,555 Algo más como, y disculpe mi inglés... 408 00:38:27,848 --> 00:38:29,891 "Ahora, más que nunca, nos preocupamos por ustedes". 409 00:38:32,686 --> 00:38:33,812 No está mal. 410 00:38:33,895 --> 00:38:35,814 Pero no nos apresuremos, schatzi. 411 00:38:36,648 --> 00:38:39,568 Estoy de acuerdo, no lo hagamos. Tengo ideas sobre cómo filmarlo. 412 00:38:39,901 --> 00:38:42,696 Lo que intentaba decir es que lo haremos internamente. 413 00:38:42,779 --> 00:38:44,656 Ya seleccionamos a nuestros más capaces empleados. 414 00:38:44,740 --> 00:38:46,366 Qué tonta, lo olvidé. 415 00:39:02,299 --> 00:39:06,386 Mi tío quiere una cara nueva para la propaganda en Nortemérica. 416 00:39:07,596 --> 00:39:09,431 ¿El Reichminister Goebbels es su tío? 417 00:39:09,514 --> 00:39:11,141 En cierta forma. 418 00:39:13,143 --> 00:39:14,061 Ya veo. 419 00:39:14,352 --> 00:39:16,480 Wunderbar. Qué bueno que lo entienda. 420 00:39:16,563 --> 00:39:18,732 No tenemos mucho tiempo para prepararnos. 421 00:39:18,815 --> 00:39:21,318 Necesitaré tres cámaras, un equipo de filmación y una grúa. 422 00:39:23,153 --> 00:39:24,404 Lo veré en el estreno. 423 00:39:45,175 --> 00:39:49,805 Tru. Hay algo que debería haber dicho hace meses. 424 00:39:50,555 --> 00:39:52,140 Entonces, dilo. 425 00:39:52,682 --> 00:39:54,017 No hay momento como el presente. 426 00:40:05,695 --> 00:40:06,738 En este mundo, 427 00:40:08,281 --> 00:40:09,658 en el mío, 428 00:40:11,243 --> 00:40:12,327 tu padre 429 00:40:13,286 --> 00:40:15,705 dedicó su vida a la resistencia 430 00:40:19,167 --> 00:40:20,669 y yo fui quien tuvo que matarlo. 431 00:40:23,171 --> 00:40:26,466 Para evitar que algo terrible sucediera. 432 00:40:31,638 --> 00:40:32,931 Hawthorne me lo dijo. 433 00:40:34,474 --> 00:40:38,103 El Dixon que asesinaste no era mi padre. 434 00:40:39,187 --> 00:40:42,190 Los nazis mataron a mi padre en mi mundo. 435 00:40:44,317 --> 00:40:45,527 Oye. 436 00:40:45,902 --> 00:40:47,946 No tienes por qué sentirte mal. 437 00:40:49,698 --> 00:40:50,740 Vamos. 438 00:40:53,535 --> 00:40:54,494 Gracias. 439 00:40:55,996 --> 00:40:56,955 ¿Sabes qué? 440 00:40:58,290 --> 00:40:59,166 ¿Qué? 441 00:41:01,877 --> 00:41:03,128 Mataría... 442 00:41:06,006 --> 00:41:07,090 por un poco de música. 443 00:41:08,091 --> 00:41:09,301 Y una cerveza fría. 444 00:41:11,052 --> 00:41:13,555 No, no podemos... 445 00:41:15,223 --> 00:41:16,516 No podemos salir. 446 00:41:40,874 --> 00:41:43,710 ¿Hay algo más que pueda hacer por ustedes, señoritas? 447 00:41:43,793 --> 00:41:46,963 Otro trago de whisky en las rocas. 448 00:41:47,797 --> 00:41:49,841 -¿Tru? -Estoy bien. 449 00:41:51,176 --> 00:41:52,135 Gracias. 450 00:42:07,192 --> 00:42:08,860 Hola, Santa Fe. 451 00:42:10,153 --> 00:42:11,321 Hola. 452 00:42:16,326 --> 00:42:17,410 Qué rápido. 453 00:42:18,912 --> 00:42:19,996 ¿Qué te debo? 454 00:42:20,830 --> 00:42:21,998 Puedes invitarme un trago. 455 00:42:22,707 --> 00:42:24,876 Hecho. Gracias. 456 00:42:25,001 --> 00:42:26,127 De nada. 457 00:42:27,087 --> 00:42:29,256 ¿Quién es ella? 458 00:42:30,882 --> 00:42:32,300 Es mi hermana. 459 00:42:32,968 --> 00:42:34,094 Wyatt Price. 460 00:42:34,928 --> 00:42:36,513 Es un placer, Wyatt. 461 00:42:37,347 --> 00:42:38,807 Lo mismo digo, hermana. 462 00:42:38,974 --> 00:42:40,976 ¿Cuánto crees que demorará el viaje? 463 00:42:41,059 --> 00:42:42,602 ¿Con tan pocos recursos? 464 00:42:43,061 --> 00:42:45,230 Creo que podría llevarlas a ambas a Santa Fe más rápido. 465 00:42:47,065 --> 00:42:49,442 -Son casi 650 kilómetros. -Podríamos salir esta noche. 466 00:42:49,609 --> 00:42:51,987 Creí que la ruta estaba llena de bandidos y ladrones. 467 00:42:52,070 --> 00:42:53,905 Así es. 468 00:42:55,198 --> 00:42:56,866 Tiene que gustarte la aventura. 469 00:42:59,035 --> 00:43:00,829 Claro. Creo que... 470 00:43:01,413 --> 00:43:03,081 mejor dejaré esto en el correo. 471 00:43:04,916 --> 00:43:08,169 Si no vendrán conmigo a Santa Fe 472 00:43:08,253 --> 00:43:10,171 a la luz de la plateada luna, 473 00:43:10,797 --> 00:43:13,091 ¿qué te parece un baile, hermana? 474 00:43:13,758 --> 00:43:15,468 No, gracias. 475 00:43:16,052 --> 00:43:18,054 Creo que iré a acostarme. 476 00:43:20,140 --> 00:43:23,393 ¿Y tú, Santa Fe? ¿Quieres bailar conmigo? 477 00:43:23,977 --> 00:43:26,521 Adelante, hazlo. 478 00:43:26,604 --> 00:43:28,773 Esta canción fue escrita por unos amigos del oeste. 479 00:43:28,857 --> 00:43:30,859 Es la primera vez que la tocamos. 480 00:43:33,153 --> 00:43:34,487 Me arriesgaré. 481 00:43:39,576 --> 00:43:41,244 Debo confesarte algo. 482 00:43:42,746 --> 00:43:45,498 -No sabes bailar. -Así es. No sé bailar. 483 00:43:46,416 --> 00:43:48,001 Bien, yo tampoco. 484 00:43:48,793 --> 00:43:50,086 Un ciego guiando a otro ciego. 485 00:43:56,259 --> 00:43:58,928 Tengo algo más que confesarte. 486 00:43:59,179 --> 00:44:00,430 ¿Qué cosa? 487 00:44:01,181 --> 00:44:02,682 Aún no sé tu nombre. 488 00:44:05,310 --> 00:44:06,394 No, no lo sabes. 489 00:44:26,581 --> 00:44:27,791 ¿Así es cada noche? 490 00:44:28,541 --> 00:44:30,251 Menos los domingos y feriados, sí. 491 00:44:30,752 --> 00:44:33,213 -Bien. -¿Pasas mucho tiempo en la Zona? 492 00:44:40,178 --> 00:44:41,388 No mucho. 493 00:44:45,266 --> 00:44:46,351 Es emocionante. 494 00:44:48,186 --> 00:44:50,480 Se siente peligroso y libre. 495 00:44:51,398 --> 00:44:52,273 Es ambas cosas. 496 00:44:53,149 --> 00:44:54,901 Casi no existe la ley y el orden. 497 00:44:55,485 --> 00:44:57,779 Todos tienen algún negocio turbio. 498 00:44:59,280 --> 00:45:00,698 Lo que sea para sobrevivir. 499 00:45:02,575 --> 00:45:03,910 La Zona es un desastre, 500 00:45:05,829 --> 00:45:07,080 pero es nuestro desastre. 501 00:45:13,002 --> 00:45:16,965 Dios, no puedo imaginar lo que sería crecer libre en un lugar así. 502 00:45:17,048 --> 00:45:18,508 Yo no crecí aquí. 503 00:45:19,092 --> 00:45:21,678 Fui a Nueva York con mis padres y después vinimos aquí. 504 00:45:22,595 --> 00:45:24,848 -Refugiado, dos veces. -Por eso el acento. 505 00:45:25,974 --> 00:45:27,100 Buen oído. 506 00:45:28,184 --> 00:45:29,561 Muchas gracias. 507 00:45:33,982 --> 00:45:35,525 Entonces, ¿cuál es tu negocio, Wyatt? 508 00:45:37,360 --> 00:45:38,736 El mercado negro, en su mayor parte. 509 00:45:38,820 --> 00:45:41,406 -¿Ese sujeto con el que hablabas? -Un socio. 510 00:45:41,489 --> 00:45:43,575 -¿Compras o vendes? -Un poco de todo. 511 00:45:44,492 --> 00:45:45,452 ¿Armas? 512 00:45:49,914 --> 00:45:51,040 Sin ánimo de ofender, 513 00:45:52,584 --> 00:45:54,252 pero no te conozco lo suficiente. 514 00:45:57,046 --> 00:45:58,214 Es cierto. 515 00:45:59,048 --> 00:46:00,508 ¿Cuál es tu negocio? 516 00:46:01,551 --> 00:46:03,344 ¿Qué te trae a la ciudad? 517 00:46:05,930 --> 00:46:08,766 Lo siento, no te conozco lo suficiente. 518 00:46:41,549 --> 00:46:43,927 -¿Te veré mañana? -Sí, me gustaría. 519 00:46:45,720 --> 00:46:47,347 Ya sabes dónde encontrarme. 520 00:46:54,646 --> 00:46:55,605 Juliana. 521 00:47:02,529 --> 00:47:03,488 Juliana. 522 00:47:09,077 --> 00:47:09,911 ¿Trudy? 523 00:47:12,872 --> 00:47:14,040 ¿Tru? 524 00:47:15,166 --> 00:47:17,669 ¡No! 525 00:47:20,296 --> 00:47:21,631 No... 526 00:47:22,173 --> 00:47:24,842 Está bien, respira. 527 00:47:29,389 --> 00:47:30,640 Nos veremos pronto. 528 00:47:33,810 --> 00:47:37,063 Tenemos que irnos, ¿sí? No podemos quedarnos. 529 00:47:37,397 --> 00:47:39,983 ¿Cómo? Es demasiado peligroso. 530 00:47:43,611 --> 00:47:44,696 Confía en mí. 531 00:47:46,531 --> 00:47:47,448 Confía en mí. 532 00:48:44,297 --> 00:48:46,049 ¿Ibas a llamarme alguna vez? 533 00:49:04,484 --> 00:49:05,943 Lo siento, Joe. 534 00:49:25,546 --> 00:49:27,131 ¿Vendrás a la ceremonia? 535 00:49:28,716 --> 00:49:29,884 No me invitaron. 536 00:49:31,344 --> 00:49:33,846 Estoy a cargo de la filmación. Haré un documental. 537 00:49:34,597 --> 00:49:39,143 ¿Ese es tu trabajo ahora? Serás la próxima Leni Reifenstahl. 538 00:49:39,227 --> 00:49:40,103 ¿Por qué no? 539 00:49:40,853 --> 00:49:43,815 Cumplió 60 el verano pasado. Es hora de que se retire. 540 00:49:53,199 --> 00:49:54,450 ¿Qué haces aquí? 541 00:49:55,118 --> 00:49:56,202 Acabo de decírtelo. 542 00:50:00,081 --> 00:50:00,998 No. 543 00:50:03,960 --> 00:50:06,921 ¿Qué haces aquí? 544 00:50:09,215 --> 00:50:11,050 Quería verte, por supuesto. 545 00:50:14,220 --> 00:50:16,931 -Quiero filmarte. -Está bien. Quieres filmarme. 546 00:50:17,557 --> 00:50:18,516 ¿Por qué? 547 00:50:19,392 --> 00:50:20,893 Porque eres uno de nosotros. 548 00:50:21,769 --> 00:50:24,147 Quiero hacer un documental sobre los Lebensborn. 549 00:50:24,272 --> 00:50:27,859 Tenemos un destino especial en la historia del Reich y su futuro. 550 00:50:31,362 --> 00:50:32,488 Sí. 551 00:50:34,907 --> 00:50:35,825 Es cierto. 552 00:50:41,956 --> 00:50:43,082 ¡Dios mío! 553 00:50:45,376 --> 00:50:46,586 ¿Qué te han hecho? 554 00:50:51,632 --> 00:50:52,508 Está bien. 555 00:50:55,094 --> 00:50:56,220 Ya estás aquí. 556 00:50:59,140 --> 00:51:00,224 Conmigo. 557 00:51:43,267 --> 00:51:44,393 Está bien. 558 00:51:51,609 --> 00:51:53,861 Tranquilo, estás bien. 559 00:52:25,351 --> 00:52:26,644 ¿Algo más, señora? 560 00:52:28,437 --> 00:52:31,607 Me gustaría saber mis opciones para mañana. 561 00:52:31,691 --> 00:52:32,567 Sí, señora. 562 00:52:36,571 --> 00:52:40,366 Vi a Joe Blake el otro día. 563 00:52:40,908 --> 00:52:43,536 -¿Volvió a Nueva York? -Solo estaba de paso. 564 00:52:43,619 --> 00:52:45,288 Va camino a San Francisco. 565 00:52:45,621 --> 00:52:46,998 ¿Vendrá mañana? 566 00:52:47,874 --> 00:52:51,002 No lo creo, cariño. Escucha, yo... 567 00:52:52,545 --> 00:52:54,755 quiero hablarles sobre lo de mañana. 568 00:52:55,214 --> 00:52:57,466 Muy bien. Mañana, 569 00:52:58,551 --> 00:53:03,097 como familia, asistiremos a la celebración de su hermano. 570 00:53:03,931 --> 00:53:07,643 Queremos que el mundo sepa lo orgullosos que estamos 571 00:53:08,686 --> 00:53:10,688 de Thomas, ¿verdad? 572 00:53:11,689 --> 00:53:13,691 Y de la elección que hizo. 573 00:53:15,693 --> 00:53:17,153 Sin importar cómo nos sintamos. 574 00:53:23,326 --> 00:53:24,911 ¿Cómo te sientes tú, papá? 575 00:53:33,127 --> 00:53:34,795 ¡Ay, cariño! 576 00:53:38,007 --> 00:53:40,092 Me levanto por las mañanas 577 00:53:43,554 --> 00:53:45,222 y recuerdo que ya no está aquí 578 00:53:48,267 --> 00:53:50,478 y luego debo recordarme a mí mismo 579 00:53:51,812 --> 00:53:53,147 que por lo que hizo, 580 00:53:55,316 --> 00:53:57,944 y por el mensaje que envió, 581 00:53:58,027 --> 00:53:59,528 ya no es nuestro. 582 00:54:00,196 --> 00:54:02,031 No es nuestro Thomas. 583 00:54:04,575 --> 00:54:07,203 Ahora, le pertenece a todos, ¿entienden? 584 00:54:08,079 --> 00:54:11,624 ¿Así que podemos estar felices y tristes mañana? 585 00:54:11,707 --> 00:54:14,460 Sí, claro. Por supuesto. 586 00:54:15,878 --> 00:54:19,590 Pero intenten ser valientes y den lo mejor de ustedes. 587 00:54:21,050 --> 00:54:22,259 Como lo haría Thomas. 588 00:54:24,136 --> 00:54:25,012 ¿Está bien? 589 00:54:42,780 --> 00:54:44,281 Superaremos esto, Helen. 590 00:54:48,035 --> 00:54:49,370 Tenemos que hacerlo. 591 00:56:27,593 --> 00:56:32,264 Hoy es un día para recordar y celebrar. 592 00:56:33,557 --> 00:56:35,309 Claro que lo es, Reichsmarschall. 593 00:56:36,644 --> 00:56:39,563 -Sr. Smith, por aquí. -Por aquí, Sr. Smith. Por favor. 594 00:56:39,647 --> 00:56:41,607 Sr. Smith, ¿podría mirar hacia acá? 595 00:56:43,901 --> 00:56:44,860 Sr. Smith. 596 00:56:44,944 --> 00:56:45,945 John. 597 00:56:49,740 --> 00:56:51,659 Edgar. Me alegra que vinieras. 598 00:56:51,742 --> 00:56:54,120 ¿Como podría perderme semejante ocasión, Helen? 599 00:56:54,203 --> 00:56:58,082 Su hijo es una inspiración para la juventud del Reich, 600 00:56:58,165 --> 00:57:00,835 un héroe que durará mil años. 601 00:57:00,918 --> 00:57:01,794 ¿Puedo? 602 00:57:10,845 --> 00:57:12,763 EN MEMORIA DE THOMAS C. SMITH 603 00:57:12,847 --> 00:57:14,348 ¿Sra. Smith? 604 00:57:17,518 --> 00:57:18,727 ¿Sra. Smith? 605 00:57:20,271 --> 00:57:22,690 ¿Sra. Smith? ¿Algún comentario? 606 00:57:22,773 --> 00:57:26,068 ¿Algunas palabras especiales para nuestros lectores en este día? 607 00:57:28,487 --> 00:57:30,114 Se lo agradeceríamos mucho. 608 00:57:34,451 --> 00:57:36,370 Significaría mucho. Yo... 609 00:57:37,830 --> 00:57:39,039 Sra. Smith. 610 00:57:46,672 --> 00:57:47,715 Thelma. 611 00:57:48,841 --> 00:57:49,842 ¿Quién es? 612 00:57:51,093 --> 00:57:52,178 Nicole Dörmer. 613 00:57:53,137 --> 00:57:54,763 Hija de Ernst Dörmer. 614 00:57:54,847 --> 00:57:56,724 ¿De Farmacéuticas Dörmer? 615 00:57:57,516 --> 00:58:00,019 Probé sus sedantes, pero no sabía 616 00:58:00,102 --> 00:58:02,271 que hacía estimulantes de clase mundial. 617 00:58:02,980 --> 00:58:04,356 Preséntamela, Edgar. 618 00:58:06,192 --> 00:58:07,359 Más tarde, tal vez. 619 00:58:09,904 --> 00:58:11,113 Compórtate. 620 00:58:28,339 --> 00:58:30,758 Me dijeron que esperara una llamada de Berlín esta noche. 621 00:58:33,302 --> 00:58:36,055 -¿Cómo estaba de humor? -Furioso. 622 00:58:36,138 --> 00:58:39,767 Le molesta mucho perder a tres de sus preciados Lebensborn. 623 00:58:39,850 --> 00:58:42,186 Te dije que deberíamos haber enviado más hombres. 624 00:58:42,269 --> 00:58:46,273 Debimos haber hecho lo necesario y evitar que Smith se enterara. 625 00:58:48,150 --> 00:58:51,237 Culpa del fracaso a algún espía en la oficina de Smith. 626 00:58:51,695 --> 00:58:53,489 Debes saber cosas de todos allí. 627 00:58:54,281 --> 00:58:56,325 Y me las guardo para cuando las necesite. 628 00:58:57,576 --> 00:59:00,746 Edgar, está a punto de caer un diluvio. 629 00:59:03,749 --> 00:59:04,667 Escucha, 630 00:59:05,960 --> 00:59:09,296 aunque se le culpe a él o a ti de esto, 631 00:59:09,880 --> 00:59:11,590 Smith tiene otras vulnerabilidades. 632 00:59:12,258 --> 00:59:13,467 ¿La Sra. Smith? 633 00:59:13,592 --> 00:59:17,680 Quien a las diez de la mañana se presentó a honrar a su hijo 634 00:59:18,097 --> 00:59:21,392 y en presencia del Reichsmarschall de Norte América, 635 00:59:21,475 --> 00:59:23,727 olía como una maldita destilería. 636 01:00:02,224 --> 01:00:03,517 Thelma. 637 01:00:04,560 --> 01:00:07,062 Espectacular y mística sirena. 638 01:00:08,731 --> 01:00:11,817 Tal vez tenga algo jugoso para tu columna muy pronto. 639 01:00:13,068 --> 01:00:15,446 Tal como me gusta: bien jugoso. 640 01:00:21,660 --> 01:00:22,953 Sé que así es. 641 01:00:48,687 --> 01:00:50,689 Queridos amigos y vecinos, 642 01:00:51,398 --> 01:00:53,776 tenemos el privilegio de tener con nosotros 643 01:00:54,610 --> 01:01:00,240 al Reichsmarschall de Norte América, George Lincoln Rockwell. 644 01:01:23,138 --> 01:01:26,350 Estamos reunidos aquí para honrar 645 01:01:27,851 --> 01:01:30,187 a un verdadero héroe del Reich. 646 01:01:31,730 --> 01:01:35,442 Cuando llegó el momento decicivo para Thomas Smith, 647 01:01:36,777 --> 01:01:38,695 él se puso a la altura de la ocasión 648 01:01:39,029 --> 01:01:42,199 demostrando, admirablemente, los valores de su padre. 649 01:01:46,161 --> 01:01:48,372 Sin dudar, 650 01:01:49,706 --> 01:01:51,959 sin autocompasión... 651 01:01:52,751 --> 01:01:53,669 Haz un acercamiento. 652 01:01:53,752 --> 01:01:57,798 ...Thomas Smith, solo, realizó el mayor sacrificio 653 01:01:57,881 --> 01:02:02,261 por su comunidad, su país y su causa. 654 01:02:05,139 --> 01:02:08,642 Sin duda, Thomas Smith será por siempre 655 01:02:08,725 --> 01:02:12,229 un ejemplar sin par... 656 01:02:13,856 --> 01:02:15,315 de la juventud aria. 657 01:02:19,820 --> 01:02:22,156 Y mientras lo recordamos hoy, 658 01:02:23,449 --> 01:02:26,160 aprendamos una gran lección. 659 01:02:27,661 --> 01:02:31,498 Al momento de decidir en una crisis, 660 01:02:31,582 --> 01:02:34,501 cuando busquemos coraje y liderazgo, 661 01:02:34,585 --> 01:02:36,420 ¿a quién miraremos? 662 01:02:38,046 --> 01:02:39,631 Enfoca a la familia Smith. 663 01:02:40,549 --> 01:02:42,593 ¿Estás loca? Me ejecutarán. 664 01:02:42,676 --> 01:02:44,470 Si no lo haces, te ejecutaré yo misma. 665 01:02:48,390 --> 01:02:52,352 Pero, a veces, nos hará mejor mirar... 666 01:02:53,729 --> 01:02:54,813 a un niño. 667 01:02:56,064 --> 01:02:57,399 Un niño 668 01:02:58,942 --> 01:03:00,527 con un sueño en su corazón. 669 01:03:06,575 --> 01:03:09,786 SECUNDARIA THOMAS C. SMITH 670 01:05:55,285 --> 01:05:56,411 Acaba de irse. 671 01:05:58,080 --> 01:05:59,623 Se fue por la escalera de atrás. 672 01:06:10,300 --> 01:06:11,134 Joe. 673 01:06:13,553 --> 01:06:16,640 Raeder, ¿qué haces aquí? 674 01:06:19,559 --> 01:06:22,396 Traje tu pasaporte y las credenciales, como lo acordamos. 675 01:06:22,979 --> 01:06:25,148 Sí, claro. Lo siento. 676 01:06:31,321 --> 01:06:32,531 Muy bien. 677 01:06:36,785 --> 01:06:40,330 "Agregado comercial asistente, Joseph... 678 01:06:43,291 --> 01:06:45,252 -"Cinnadella". -Se dice Chinadella. 679 01:06:45,377 --> 01:06:46,878 Chinadella. Sí, gracias. 680 01:06:52,259 --> 01:06:53,885 ¿Tienes todo lo que necesitas? 681 01:06:56,096 --> 01:06:57,389 Sí. 682 01:07:01,560 --> 01:07:03,228 El año pasado, en esta época, este... 683 01:07:04,604 --> 01:07:05,814 era mi mundo. 684 01:07:07,649 --> 01:07:09,401 ¿Puedes creer que era tan... 685 01:07:10,527 --> 01:07:11,486 simple? 686 01:07:12,487 --> 01:07:14,698 Las tarimas, las tablas, 687 01:07:15,824 --> 01:07:16,783 esos ladrillos, 688 01:07:19,035 --> 01:07:20,203 esta pala.