1 00:00:05,172 --> 00:00:06,006 AIEMMIN TAPAHTUNUTTA 2 00:00:06,132 --> 00:00:06,966 TERVETULOA, KRUUNUNPRINSSI JA -PRINSESSA 3 00:00:07,049 --> 00:00:08,426 -Juliana. -Trudy. 4 00:00:08,509 --> 00:00:09,677 -Ota tämä. -Mikä se on? 5 00:00:09,760 --> 00:00:10,678 Ulospääsy. 6 00:00:14,056 --> 00:00:15,725 -Mikä tämä on? -Uutisvideo. 7 00:00:15,808 --> 00:00:17,143 Korkean linnan mieskö? 8 00:00:17,226 --> 00:00:20,354 -Siinä me voitamme sodan. -Emmehän me voittaneet. 9 00:00:20,438 --> 00:00:22,898 -Kun Führer kuolee... -Syttyy sota. 10 00:00:23,774 --> 00:00:25,109 Führerin terveys romahti. 11 00:00:25,234 --> 00:00:27,153 Hetkemme on koittanut. 12 00:00:27,236 --> 00:00:30,197 Siihen on tartuttava epäröimättä. 13 00:00:30,281 --> 00:00:31,907 He rakentavat atomipommia. 14 00:00:31,991 --> 00:00:34,076 Viekää minut linnaan. 15 00:00:34,160 --> 00:00:35,703 Kysykää, tahtooko hän tavata minut. 16 00:00:35,786 --> 00:00:36,912 Olette hän, eikö vain? 17 00:00:36,996 --> 00:00:39,540 Olen Abendsen. Hawthorne Abendsen. 18 00:00:39,623 --> 00:00:43,419 Filmeissä, joissa japsit voittivat sodan, jossain vaiheessa atomipommi 19 00:00:43,544 --> 00:00:48,174 pyyhkäisee San Franciscon kartalta, paitsi tässä yhdessä, 20 00:00:48,257 --> 00:00:51,260 jossa tämä paskiainen kuolee jollakin kujalla. 21 00:00:51,343 --> 00:00:52,887 Hänen nimensä on George Dixon. 22 00:00:52,970 --> 00:00:55,848 -Miten hän liittyy Trudyyn? -Hän on Trudyn isä. 23 00:00:55,973 --> 00:00:57,141 SAAVUTTE NATSIEN SUURVALTAKUNNAN ALUEELLE 24 00:00:57,224 --> 00:00:58,100 Tarvitsen diplomaattiviisumin poistuakseni alueelta. 25 00:00:58,184 --> 00:01:01,604 Pelkkä yrittäminen pahentaa tragediaa. 26 00:01:01,687 --> 00:01:05,149 Nimeni on Juliana Crain. Työskentelen Joe Blakelle, tarvitsen turvapaikkaa. 27 00:01:05,232 --> 00:01:06,609 TUTKIMUSHUONE 2 28 00:01:06,692 --> 00:01:09,570 Sait määräykset Berliinistä. 29 00:01:09,695 --> 00:01:11,280 Reichsminister Heusmannilta. 30 00:01:11,363 --> 00:01:13,949 Miksi arvelette, että tahtoisin tavata hänet? 31 00:01:14,033 --> 00:01:15,117 Hän on isäsi 32 00:01:15,242 --> 00:01:17,787 Isäsi on valtakunnan vaikutusvaltaisimpia miehiä. 33 00:01:17,870 --> 00:01:19,288 Hän voi hankkia kaiken haluamasi. 34 00:01:19,371 --> 00:01:21,624 En tahdo häneltä mitään. 35 00:01:21,707 --> 00:01:25,461 Oletko kuullut Lebensbornista? Rodullisesti suotuisat naiset 36 00:01:25,586 --> 00:01:28,881 tahtovat synnyttää lapsensa Lebensborn-synnytystaloissa 37 00:01:28,964 --> 00:01:31,217 kasvatettavaksi puolueen ihanteiden mukaan. 38 00:01:32,092 --> 00:01:35,262 Tämä oli synnyintalosi, Joseph. 39 00:01:35,346 --> 00:01:36,639 Reichsführer Himmler. 40 00:01:36,722 --> 00:01:38,265 Olen kummisetäsi. 41 00:01:38,349 --> 00:01:40,893 Odotan jo, että saamme tavata useammin. 42 00:01:41,644 --> 00:01:43,646 Pojallasi on vakava sairaus. 43 00:01:43,729 --> 00:01:45,481 Tiedät, mitä on tehtävä. 44 00:01:45,564 --> 00:01:46,816 Anna enemmän aikaa. 45 00:01:46,899 --> 00:01:49,276 Hänen diagnoosinsa salaaminen on rikos valtiota vastaan. 46 00:01:49,360 --> 00:01:52,988 Jos et huolehdi siitä tänään, minun on tehtävä se huomenna. 47 00:01:55,324 --> 00:01:58,327 Tapahtunut oli vain hirveä tragedia, Alice. 48 00:01:58,410 --> 00:01:59,829 Entä jos kyse on isommasta? 49 00:01:59,912 --> 00:02:02,957 Painat kytkintä ja häivyt sieltä. 50 00:02:03,040 --> 00:02:04,124 Paljonko on aikaa? 51 00:02:04,208 --> 00:02:06,544 Paljon, kunhan menet suoraan ovelle. 52 00:02:07,336 --> 00:02:08,337 Frank. 53 00:02:14,468 --> 00:02:18,597 Menin puistoon meditoimaan. Päädyin outoon paikkaan. 54 00:02:18,681 --> 00:02:22,268 Se oli San Francisco, mutta ei tällainen. 55 00:02:22,351 --> 00:02:26,772 Olet erilainen kuin muistin. Olet vapaa. 56 00:02:30,234 --> 00:02:31,652 Miksi haluat tuon? 57 00:02:31,735 --> 00:02:35,072 Todisteeksi, ettei tällaista tapahtuisi enää koskaan. 58 00:02:35,155 --> 00:02:37,700 Keisarikunnallamme ei ole sellaista laitetta. 59 00:02:37,783 --> 00:02:39,952 Filmi on aito. 60 00:02:40,035 --> 00:02:43,330 Aikeenani on esittää tämä avullanne. 61 00:02:43,414 --> 00:02:47,001 Näette tässä vetypommin, 62 00:02:47,084 --> 00:02:51,005 jonka voimakkuus on tuhatkertainen verrattuna mihinkään omiin aseisiimme. 63 00:02:51,130 --> 00:02:54,300 Kuolonuhreja tulee enemmän, mutta se on ehkä välttämätöntä. 64 00:02:54,383 --> 00:02:57,177 Mutta parempaa maailmaa ei voi rakentaa, jos siitä ei ole mitään jäljellä. 65 00:02:57,261 --> 00:02:58,846 Kansleri Heusmann, 66 00:02:59,263 --> 00:03:01,181 pidätän teidät maanpetoksesta. 67 00:03:01,807 --> 00:03:02,975 Mitä helvettiä on tekeillä? 68 00:03:03,058 --> 00:03:05,144 Isäsi on maanpetturi, Joe. 69 00:03:14,194 --> 00:03:17,239 En kerro heille, mitä sinä ja isä sanoitte. 70 00:03:18,449 --> 00:03:21,493 Ole ylpeä minusta. Käske isän olla ylpeä. 71 00:03:21,619 --> 00:03:23,913 Thomas, älä mene! 72 00:03:26,040 --> 00:03:28,792 Tiesit, mitä tapahtuisi, kun näytit sen filmin. 73 00:03:28,876 --> 00:03:33,005 Ei, tiesin vain, että sinä, Juliana Crain, 74 00:03:33,130 --> 00:03:35,132 olit meidän kaikkien ainut toivo. 75 00:03:35,215 --> 00:03:38,344 Olit niissä filmeissä yhä uudelleen. 76 00:03:38,427 --> 00:03:40,763 Aloin nähdä itsekin 77 00:03:40,846 --> 00:03:44,350 joitakin tuntemiasi ihmisiä pyörimässä ympärilläsi. 78 00:03:44,433 --> 00:03:46,602 Heissä tapahtui muutoksia kuin atomeissa. 79 00:03:46,685 --> 00:03:49,438 Erilaista käytöstä, erilaisia ihmissuhteita, 80 00:03:49,563 --> 00:03:51,190 erilaisia näkökulmia. 81 00:03:51,273 --> 00:03:56,195 Tiesin, että ratkaisu piili siinä. Sinun hyvyytesi varaan 82 00:03:56,779 --> 00:03:58,280 uskaltaisin panostaa, Juliana. 83 00:03:59,073 --> 00:04:00,199 Hei, sisko. 84 00:04:00,908 --> 00:04:02,868 Entä jos et ole nähnyt tätä filmiä? 85 00:04:21,345 --> 00:04:23,430 VAIN VALTUUTETUILLE 86 00:07:00,879 --> 00:07:05,259 Oraakkelin kirja 87 00:07:23,902 --> 00:07:29,575 BERLIINI NATSIEN SUURVALTAKUNTA - SYKSY - 1962 88 00:07:55,684 --> 00:07:57,060 Sydän terästä. 89 00:08:04,818 --> 00:08:07,196 Vain silloin voi kohdata totuuden. 90 00:08:30,177 --> 00:08:35,849 ETELÄ-UTAH JAPANIN TYYNENMEREN OSAVALTIOT 91 00:09:21,853 --> 00:09:26,566 Herrat, maailma on jälleen tasapainossa. 92 00:09:40,038 --> 00:09:41,540 Kauppaministeri? 93 00:09:42,374 --> 00:09:44,668 Amiraali, petämme itseämme, jos uskomme... 94 00:09:44,918 --> 00:09:46,753 saavuttaneemme tasa-arvon natsien kanssa. 95 00:09:47,212 --> 00:09:50,007 Aikanaan saamme enemmän. 96 00:09:51,008 --> 00:09:52,801 Kaikella kunnioituksella, amiraali. 97 00:09:52,884 --> 00:09:55,220 Kilpavarustelu valtakunnan kanssa 98 00:09:55,679 --> 00:09:57,389 vie meidät vararikkoon. 99 00:09:59,725 --> 00:10:01,810 Mitä vaihtoehtoja meillä on? 100 00:10:18,160 --> 00:10:21,330 Kuinka pian natsit huomaavat, että heitä on petetty? 101 00:10:23,999 --> 00:10:26,710 He analysoivat tämän testin tiedot. 102 00:10:26,793 --> 00:10:30,464 Vertaavat filmien pommeihin, tuhat kertaa voimakkaampiin, 103 00:10:32,257 --> 00:10:36,136 ja tajuavat, että olisi pitänyt hyökätä, kun oli mahdollisuus. 104 00:10:37,220 --> 00:10:38,847 Ehkä he hyökkäävätkin vielä. 105 00:10:40,349 --> 00:10:41,683 Muilla keinoilla. 106 00:10:48,482 --> 00:10:53,028 NEUTRAALI ALUE 107 00:11:12,214 --> 00:11:14,508 Hei, Clyde. Onko mitään? 108 00:11:15,634 --> 00:11:17,761 Itse asiassa... 109 00:11:19,262 --> 00:11:20,972 Muutama päivä sitten. 110 00:11:21,056 --> 00:11:22,265 Pääsin Judy-tädin luo Kaikki hyvin 111 00:11:22,349 --> 00:11:25,018 -Kuka on Judy-täti? -Luetko postini? 112 00:11:25,727 --> 00:11:27,479 Se on postikortti. 113 00:11:27,562 --> 00:11:29,147 Minun pitää lähettää vastaus. 114 00:11:29,231 --> 00:11:31,858 Hyvä on. Tässä. Talo tarjoaa. 115 00:11:31,942 --> 00:11:33,151 Loistavaa. Kiitos. 116 00:11:33,985 --> 00:11:36,822 -Ei palautusosoitetta. -Etkö tiedä osoitetta? 117 00:11:36,905 --> 00:11:38,490 En. He muuttivat juuri. 118 00:11:42,452 --> 00:11:44,204 Selvä. 119 00:11:44,287 --> 00:11:47,207 Jos haluat löytää jonkun tai jotain alueelta, 120 00:11:47,290 --> 00:11:49,543 kannattaa mennä kävelemään Grand Palacen suuntaan. 121 00:11:53,505 --> 00:11:55,674 Mene sisään saluunaovista ja portaita alas. 122 00:11:56,800 --> 00:11:58,593 Hienojen pariovien läpi. 123 00:11:59,678 --> 00:12:03,306 Kiiruhda pianon ohi baariin kuin tietäisit määränpääsi. 124 00:12:04,099 --> 00:12:05,350 Älä kainostele. 125 00:12:07,686 --> 00:12:11,148 Oikealla on puoliyksityinen huone. 126 00:12:11,231 --> 00:12:15,360 Siellä oleva kaveri voi ehkä auttaa. Nimi on Wyatt Price. 127 00:12:16,653 --> 00:12:17,946 Wyatt Price? 128 00:12:31,293 --> 00:12:34,754 Tarvitsen postiosoitteen eräälle henkilölle Santa Fessa. 129 00:12:36,506 --> 00:12:37,924 Nimi on Judy Bridger. 130 00:12:46,183 --> 00:12:47,809 "Bridger" d:llä. 131 00:12:56,401 --> 00:12:57,611 Tule takaisin huomenna. 132 00:13:27,682 --> 00:13:32,979 NEUTRAALI ALUE 133 00:13:39,569 --> 00:13:41,821 Niin käy kaikille matkaajille ennemmin tai myöhemmin. 134 00:13:42,781 --> 00:13:46,910 Ovat innokkaita menemään kotiin, takaisin omaan maailmaansa. 135 00:13:47,035 --> 00:13:49,663 -Onko kulunut viisi kuukautta? -Pikemminkin kuusi. 136 00:13:50,914 --> 00:13:53,250 Tänään "innokas" tuntui vähättelyltä. 137 00:13:54,292 --> 00:13:55,835 Jokin on vialla. 138 00:13:56,795 --> 00:13:57,921 Niin. 139 00:14:02,175 --> 00:14:06,263 AMERIKKALAINEN VALTAKUNTA 140 00:14:14,896 --> 00:14:16,982 Tervetuloa kotiin. Onneksi olkoon. 141 00:14:18,358 --> 00:14:23,196 ENSIMMÄINEN AMERIKKALAINEN OBERST-GRUPPENFUHRER 142 00:14:25,365 --> 00:14:26,324 Kiitos. 143 00:14:47,470 --> 00:14:48,847 -Hei, tyttöset. -Isä. 144 00:14:48,930 --> 00:14:50,307 Olet palannut! 145 00:14:51,141 --> 00:14:53,852 Kaipasin teitä. Missä äitinne on? 146 00:14:53,935 --> 00:14:54,978 Ulkona. 147 00:14:56,563 --> 00:14:58,773 -Entä Bridget? -Äiti lähetti hänet kotiin. 148 00:15:00,442 --> 00:15:01,484 Hyvä on. 149 00:15:02,402 --> 00:15:05,655 Katsotaan, mitä me kolme saamme aikaan päivälliseksi. 150 00:15:18,376 --> 00:15:19,711 Tru. 151 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 Hei. 152 00:15:24,341 --> 00:15:25,634 Luoja, olet tulikuuma. 153 00:15:26,885 --> 00:15:27,969 Äiti? 154 00:15:30,639 --> 00:15:31,765 Olen Juliana. 155 00:15:32,557 --> 00:15:34,726 Ei, Juliana on kuollut. 156 00:15:34,809 --> 00:15:36,436 Ei, muru, olen tässä. 157 00:15:39,314 --> 00:15:40,690 Tässä näin. 158 00:15:44,694 --> 00:15:45,779 Anteeksi. 159 00:15:47,113 --> 00:15:48,490 Unohdan aina. 160 00:15:50,200 --> 00:15:51,326 Niin minäkin. 161 00:15:55,163 --> 00:15:57,374 Muistatko, kun sinulla oli kuusivuotiaana tuhkarokko? 162 00:15:58,667 --> 00:16:00,585 Ei minulla ole ollut sitä. 163 00:16:03,171 --> 00:16:04,422 Trudyllani oli. 164 00:16:07,008 --> 00:16:09,594 Olin hänen kanssaan koko yön ja silittelin hänen tukkaansa. 165 00:16:11,388 --> 00:16:13,014 Luulin, että käsivarteni irtoaisi. 166 00:16:16,393 --> 00:16:18,561 Kuu loisti ikkunasta. 167 00:16:21,314 --> 00:16:22,816 Menin makuulle hänen viereensä. 168 00:16:24,484 --> 00:16:26,361 Olin hänen kanssaan, kunnes hän nukahti. 169 00:16:32,409 --> 00:16:35,787 Kultaraukka käveli edestakaisin koko aamun, kuin vanki pihamaalla. 170 00:16:35,870 --> 00:16:36,913 Niin. 171 00:16:40,834 --> 00:16:43,670 Kehotin häntä palaamaan maailmaansa kuukausien ajan, ja hän on yrittänyt. 172 00:16:43,753 --> 00:16:45,964 Mutta hän tuntuu jumittuneen. 173 00:16:47,632 --> 00:16:49,592 En tiedä, mikä häntä estää. 174 00:16:49,676 --> 00:16:53,388 Sinä se olet, rakas. Kuolit hänen maailmassaan, 175 00:16:53,471 --> 00:16:56,391 ja hän kuoli meidän maailmassamme. Silti olette täällä yhdessä. 176 00:16:58,351 --> 00:17:00,520 Ja katso, mitä teistä on tullut toisillenne. 177 00:17:03,314 --> 00:17:06,693 Kaksi magneettia, jotka vetävät toisiaan puoleensa. 178 00:17:10,739 --> 00:17:11,781 Siskoja. 179 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 Hyvä on! 180 00:17:20,915 --> 00:17:23,042 Pidätkö Berliinistä? Näitkö Führerin? 181 00:17:25,044 --> 00:17:27,422 -Hän antoi minulle mitalini. -Todella hienoa. 182 00:17:29,799 --> 00:17:31,968 Ei sitten kerskailla sillä koulussa. 183 00:17:32,051 --> 00:17:33,344 Lupaan. 184 00:17:33,762 --> 00:17:36,347 Jos pidät lupaukset, saat ehkä kokeilla sitä. 185 00:17:36,431 --> 00:17:38,475 -Ihanko totta? -Entä minä? 186 00:17:39,267 --> 00:17:40,727 Hyvä on. Sinä myös. 187 00:18:19,182 --> 00:18:20,600 Miten matka meni? 188 00:18:21,726 --> 00:18:23,186 Oli mukava palata. 189 00:18:37,075 --> 00:18:39,285 Menin tänään junalla vanhalle talollemme. 190 00:18:40,411 --> 00:18:41,913 Nurmikko kaipaa leikkaamista. 191 00:18:42,622 --> 00:18:43,957 Miksi sinä niin teit? 192 00:18:44,916 --> 00:18:47,043 Siellä asuu nyt pieni tyttö 193 00:18:47,752 --> 00:18:50,505 Thomasin huoneessa. Hän vilkutti minulle. 194 00:18:52,257 --> 00:18:53,466 Helen... 195 00:18:58,888 --> 00:19:00,181 Miten sinä palasit? 196 00:19:04,269 --> 00:19:06,771 Uudet mukavat asukkaat antoivat minulle kyydin. 197 00:19:20,243 --> 00:19:21,077 Hyvä. 198 00:19:21,786 --> 00:19:22,620 Hyvä. 199 00:19:23,204 --> 00:19:24,038 Oikein hyvä. 200 00:19:26,583 --> 00:19:27,625 Edistystä. 201 00:19:59,908 --> 00:20:00,867 Joseph, 202 00:20:01,743 --> 00:20:04,203 on niin hyvä nähdä kasvosi jälleen. 203 00:20:05,038 --> 00:20:06,956 Se tuottaa minulle suuresti 204 00:20:08,333 --> 00:20:09,292 iloa. 205 00:20:12,420 --> 00:20:14,255 Miten he kohtelevat sinua? 206 00:20:16,966 --> 00:20:18,843 Kuinka sinua kohdellaan? 207 00:20:18,927 --> 00:20:21,054 Oikein hyvin. He... 208 00:20:22,013 --> 00:20:24,557 He opettavat minua, Joseph. 209 00:20:25,725 --> 00:20:27,852 -Opettavat minua. -Mitä he opettavat sinulle? 210 00:20:28,478 --> 00:20:30,063 Että tein väärin 211 00:20:30,647 --> 00:20:33,524 noustessani Führeriä ja puoluetta vastaan. 212 00:20:35,360 --> 00:20:37,403 Ymmärrätkö, Joseph? 213 00:20:38,696 --> 00:20:41,032 Puolue on oikeassa. 214 00:20:41,991 --> 00:20:44,661 Älä nouse vastarintaan. Lupaa se. 215 00:20:44,744 --> 00:20:46,871 Lupaa minulle, ole kiltti. 216 00:20:46,955 --> 00:20:48,665 Henkesi riippuu siitä. 217 00:20:51,501 --> 00:20:53,544 -Minä lupaan. -Hyvä. 218 00:20:54,587 --> 00:20:56,381 Kerro, millaista se oli, poikani. 219 00:20:57,632 --> 00:20:58,883 Kuinka jaoimme 220 00:20:58,967 --> 00:21:03,012 verisiteen, nimemme. 221 00:21:04,389 --> 00:21:06,808 Rakkauden side. 222 00:21:06,891 --> 00:21:09,477 Nimemme! Veremme, Joseph! 223 00:21:09,560 --> 00:21:12,355 Nimemme! Veremme! 224 00:21:14,816 --> 00:21:17,735 "Martin Heusmann oli minun isäni. 225 00:21:18,945 --> 00:21:21,489 "Hänen väärät uskomuksensa tartuttivat minut. 226 00:21:22,031 --> 00:21:24,200 "Syyllistyimme molemmat 227 00:21:24,784 --> 00:21:26,869 "vääriin ajatuksiin Führeriä kohtaan, 228 00:21:27,537 --> 00:21:30,623 "mikä synnytti hirvittävän rikosjuonen 229 00:21:30,707 --> 00:21:33,209 "tavoitteenaan murhata suuri johtajamme, 230 00:21:33,584 --> 00:21:36,713 "ainut oikea isämme." 231 00:21:39,841 --> 00:21:43,386 "Väärä ajattelu Führeriä ja puoluetta vastaan, 232 00:21:43,469 --> 00:21:47,306 "kansallissosialismin aitoa tieteellisyyttä vastaan. 233 00:21:49,434 --> 00:21:50,852 "Martin Heusmann... 234 00:21:53,021 --> 00:21:54,564 "oli isäni." 235 00:22:15,835 --> 00:22:16,711 Isä. 236 00:22:40,985 --> 00:22:43,404 Sinä tiedät, mitä on tehtävä. 237 00:22:56,000 --> 00:22:56,834 Joseph. 238 00:23:07,428 --> 00:23:09,347 Tee, mitä sinun täytyy, 239 00:23:10,807 --> 00:23:12,308 poikani. 240 00:23:14,143 --> 00:23:16,521 Pelasta itsesi, poikani. 241 00:23:19,107 --> 00:23:22,026 Sydän terästä. 242 00:23:23,111 --> 00:23:25,571 Sydän terästä. 243 00:24:23,087 --> 00:24:26,215 Urheat britit saavat hunnit pakokannalle Afrikassa. 244 00:24:26,299 --> 00:24:27,341 HITLER PAKENEE 245 00:24:27,425 --> 00:24:30,553 Tein otsikot. Leikkasin sanomalehdet satunnaisesti. 246 00:24:30,636 --> 00:24:34,182 Englanti pitää Hitlerin loitolla, ja USA:n ja Britannian pommikoneet 247 00:24:34,265 --> 00:24:36,225 tekevät murskaiskuja Saksaan. 248 00:24:36,309 --> 00:24:38,561 -Ensimmäinen filmi oli siis väärennös. -Älä viitsi. 249 00:24:39,061 --> 00:24:42,440 Tarina. Pullopostia ihmisten valistukseksi. 250 00:24:42,523 --> 00:24:44,525 "Entä jos liittoutuneet voittavat sodan?" 251 00:24:44,609 --> 00:24:46,944 Juuri niin. Entä jos? 252 00:24:48,613 --> 00:24:51,782 Mitä Luftwaffe pudottaakaan urheiden miestemme päälle, 253 00:24:51,866 --> 00:24:54,243 he torjuvat hyökkäyksen toisensa jälkeen. 254 00:24:54,327 --> 00:24:55,745 Mistä sait filmin? 255 00:24:55,828 --> 00:24:58,998 Olin töissä Canon Cityssä sodan jälkeen, 256 00:24:59,081 --> 00:25:01,542 nuhruisessa pikku elokuvateatterissa. 257 00:25:02,251 --> 00:25:04,170 Hawthorne oli koneenkäyttäjä. 258 00:25:04,253 --> 00:25:08,633 Otin talteen filminpätkiä. Dokkareita, uutisfilmejä... 259 00:25:08,716 --> 00:25:13,471 Kyhäsin kokoon jotakin, ja esitimme sen muutaman kerran. 260 00:25:13,596 --> 00:25:15,097 Ihmiset sekosivat. 261 00:25:15,181 --> 00:25:18,476 He hurrasivat ja kiljuivat. Suutelivat ventovieraita... 262 00:25:18,559 --> 00:25:21,520 Emme aikoneet potkia herhiläispesää, mutta niin kävi. 263 00:25:21,646 --> 00:25:23,105 SAKSA ANTAUTUU 264 00:25:23,189 --> 00:25:25,900 Riemu repeää, kun Amerikka juhlii voittoa Euroopassa. 265 00:25:25,983 --> 00:25:29,820 Levisi sana, että Hawthorne on eräänlainen vastarintaliikkeen profeetta. 266 00:25:29,904 --> 00:25:31,072 -Mitä hän ei ollut. -Ei. 267 00:25:31,155 --> 00:25:32,281 Ei aluksi. 268 00:25:32,365 --> 00:25:35,243 Ei, koska oikeita filmejä alkoi ilmestyä ovellemme. 269 00:25:35,326 --> 00:25:36,786 Maapallon toisella puolella 270 00:25:36,869 --> 00:25:39,497 rohkeat merijalkaväen sotilaamme voittavat saaren toisensa jälkeen. 271 00:25:39,580 --> 00:25:41,874 Trudyn kaltaiset matkaajat tuovat niitä maailmoistaan, 272 00:25:41,958 --> 00:25:44,460 ja vastarintaliike tuo ne meille. 273 00:25:44,543 --> 00:25:47,421 Tätä vihollista ei voiteta helpolla. 274 00:25:47,505 --> 00:25:51,300 Amerikan on pakko ottaa käyttöön salainen aseensa. 275 00:25:51,801 --> 00:25:53,302 JAPANI ANTAUTUU 276 00:25:53,386 --> 00:25:56,514 Voittoa Japanista juhlistetaan kiitollisten ihmisten hurratessa. 277 00:25:57,848 --> 00:26:02,687 Paha on voitettu ja vapaus palautettu lopullisesti. 278 00:26:05,690 --> 00:26:07,108 Loppu 279 00:26:08,484 --> 00:26:09,568 Siinä kaikki. 280 00:26:10,194 --> 00:26:13,197 Voitko kelata vähän? Lähelle loppua. 281 00:26:13,739 --> 00:26:16,075 Ihmisten juhlintaa kaduilla. 282 00:26:21,455 --> 00:26:22,415 Tuossa. 283 00:26:26,419 --> 00:26:28,337 Tuo pikkutyttö olen minä. 284 00:26:28,462 --> 00:26:30,256 Milloin aioit kertoa sen? 285 00:26:31,465 --> 00:26:33,718 En tiennyt, että se olet sinä. Vannon sen. 286 00:26:33,843 --> 00:26:36,679 -Oletko varma? -Olen. 287 00:26:37,388 --> 00:26:41,017 Olin seitsenvuotias. Helmikuussa 1942. 288 00:26:41,851 --> 00:26:44,729 Päivä siitä, kun USA otti taas Havaijin. Koko kaupunki oli kaduilla. 289 00:26:44,812 --> 00:26:47,356 Muistan sen. Olimme onnellisia. Tuntui, että onni oli kääntynyt. 290 00:26:47,440 --> 00:26:49,942 Se on onnellinen sattuma. 291 00:26:50,026 --> 00:26:52,903 Se on enemmänkin, Hawthorne. Pakko olla. 292 00:26:53,529 --> 00:26:55,531 -Tämä todistaa sen. -Minkä? 293 00:26:56,782 --> 00:26:58,034 Mikä tuo ilme on? 294 00:27:00,911 --> 00:27:02,997 Se todistaa, että on aika, Juliana. 295 00:27:03,080 --> 00:27:06,250 On aika jonkun muun tarttua ohjaksiin. 296 00:27:06,334 --> 00:27:07,668 Kuinka joku muu voi tarttua... 297 00:27:07,752 --> 00:27:10,921 Miksi luulet minun polttaneen filmit? Aika loppuu. 298 00:27:11,005 --> 00:27:13,132 Paha väki lähestyy, ja minä olen väsynyt. 299 00:27:13,215 --> 00:27:15,176 On jonkun muun aika. 300 00:27:15,259 --> 00:27:17,094 Ei, ei. 301 00:27:17,219 --> 00:27:20,097 Voit joko hyväksyä kohtalosi tai vältellä sitä. 302 00:27:20,222 --> 00:27:22,058 Olen kyllästynyt ajatukseesi kohtalostani. 303 00:27:22,141 --> 00:27:25,144 Ajatukseeni? Ilmaannuit pikku elokuvaani. Mikä on todennäköisyys? 304 00:27:25,227 --> 00:27:27,563 -"Todennäköisyys"? Sinä sait sen aikaan. -En se minä ollut. 305 00:27:28,314 --> 00:27:30,483 Et ollut, vai? Kun ensi kerran tapasimme, 306 00:27:30,566 --> 00:27:32,610 kerroit, etten halua tietää, miten elämäni filmi päättyy. 307 00:27:32,735 --> 00:27:34,653 Mutta minä haluan tietää. 308 00:27:34,737 --> 00:27:36,238 Miten helvetissä se päättyy? 309 00:27:36,822 --> 00:27:38,407 Se riippuu sinusta, tipuseni. 310 00:27:47,500 --> 00:27:48,959 Hän ei polttanut niitä kaikkia. 311 00:29:44,158 --> 00:29:45,701 Oletko kunnossa? 312 00:29:55,961 --> 00:29:57,463 -Luojan kiitos! -Olenko yhä täällä? 313 00:30:05,471 --> 00:30:08,349 Tässä. 314 00:30:08,432 --> 00:30:09,683 Kas noin. 315 00:30:21,487 --> 00:30:23,697 Keitä he ovat? Palkkionmetsästäjiäkö? 316 00:30:24,865 --> 00:30:27,368 Ei. Valtakunnasta ehkä. 317 00:30:28,953 --> 00:30:31,080 Meidän pitää mennä. Nyt. 318 00:30:38,045 --> 00:30:39,672 Perillä ollaan. Nyt ulos. 319 00:30:40,256 --> 00:30:43,300 Miksi me pysähdymme? Hawthorne, tulemme kanssasi. 320 00:30:43,384 --> 00:30:46,303 -Ulos nyt. -On turvallisempaa, jos jakaudumme. 321 00:30:46,387 --> 00:30:48,305 -Entä te? -Me pärjäämme. 322 00:30:48,389 --> 00:30:51,141 Hankitte huoneen Danny'sistä ja olette hissukseen, kunnes tilanne rauhoittuu. 323 00:30:51,225 --> 00:30:56,105 Tässä on vähän rahaa alkuun. Otan yhteyttä, kun se on turvallista. 324 00:30:57,439 --> 00:30:59,525 Lähetän jonkun hakemaan teitä. 325 00:30:59,608 --> 00:31:03,279 Ystäväsi kauppaministeri on muuten se, 326 00:31:05,906 --> 00:31:08,951 jolle lähetin filmit. Ne, joita en polttanut. 327 00:31:09,827 --> 00:31:12,871 -Hän on japanilainen. -Tarvitsemme ystäviä toiselta puolelta. 328 00:31:12,955 --> 00:31:16,250 Liittolaisia. Hän on tärkeä, vaikutusvaltainen. 329 00:31:16,333 --> 00:31:18,210 Teidän välillänne on syvä yhteys. 330 00:31:20,504 --> 00:31:22,965 Mistä sinä oikein puhut? 331 00:31:24,300 --> 00:31:25,593 Mitä tarkoitat tuolla? 332 00:31:25,718 --> 00:31:27,344 Haluatko tietää, 333 00:31:28,429 --> 00:31:29,888 miten se osaltasi päättyy? 334 00:31:32,182 --> 00:31:33,726 Tagomi tietää. 335 00:31:35,060 --> 00:31:37,104 Olet kaikissa niissä hemmetin filmeissä. 336 00:31:38,314 --> 00:31:40,441 Pyydä Tagomia näyttämään ne sinulle. 337 00:32:18,395 --> 00:32:21,815 KEMPEITAIN PÄÄMAJA 338 00:33:33,470 --> 00:33:38,225 Minun käskettiin olla tuhlaamatta aikaa sinun hakemukseesi. 339 00:33:38,684 --> 00:33:40,018 Koska olen hapa. 340 00:33:43,772 --> 00:33:46,233 Havaijin slangia, tarkoittaa konketsujia. 341 00:33:49,653 --> 00:33:52,781 Syntynyt Amerikassa, puoliksi valkoinen. 342 00:33:57,870 --> 00:33:58,954 Entä japani? 343 00:33:59,288 --> 00:34:00,748 Japanini on käyttökelpoista. 344 00:34:04,251 --> 00:34:05,127 Toista se. 345 00:34:16,472 --> 00:34:19,892 Kenelle olette uskollinen, kersantti Nakamura-hapa? 346 00:34:20,976 --> 00:34:24,563 Japanilaiselle isällenne? Vai äitinne kansalle, 347 00:34:24,688 --> 00:34:28,734 joka pommitti tätä rakennusta ja tappoi urhean miehen, jonka tilalle haette? 348 00:34:30,319 --> 00:34:32,863 Pyydän vain tilaisuutta todistaa uskollisuuteni. 349 00:34:39,495 --> 00:34:42,539 Tänä aamuna kostotoimet 350 00:34:43,207 --> 00:34:45,918 ovat innostaneet erään aktiivisen kansalaisen 351 00:34:46,001 --> 00:34:48,462 tarjoamaan kenties hyväksi osoittautuvan vinkin 352 00:34:49,463 --> 00:34:52,841 eräästä yhä pakosalla olevasta kapinallisjohtajasta. 353 00:34:57,221 --> 00:34:58,180 Ja kersantti... 354 00:34:59,807 --> 00:35:00,641 Niin, sir. 355 00:35:00,849 --> 00:35:03,352 En voi kuulustella kuollutta. 356 00:35:27,709 --> 00:35:28,752 Joe. 357 00:35:30,879 --> 00:35:32,130 Oberstgruppenführer. 358 00:35:35,634 --> 00:35:40,222 Reichsführer Himmler lähettää teidät suurlähetystöömme San Franciscoon. 359 00:35:41,723 --> 00:35:44,351 Minun pitää järjestää "uskottava peitetarina". 360 00:35:44,935 --> 00:35:46,478 Apulaiskauppa-attasea. 361 00:35:51,900 --> 00:35:55,070 Toimitamme puhtaan passin ja tarvittavat henkilötiedot. 362 00:35:56,405 --> 00:35:58,198 Salli muutama päivä aikaa järjestää kaikki. 363 00:35:58,949 --> 00:35:59,950 Kiitos. 364 00:36:00,325 --> 00:36:03,579 Reichsführer on suunnitellut tulevaisuutesi, Joe. 365 00:36:04,955 --> 00:36:07,207 Mutta lyön vetoa, ettei hän miettinyt nykyhetkeä. 366 00:36:07,291 --> 00:36:08,250 Sir? 367 00:36:10,502 --> 00:36:11,837 Vähän taskurahaa. 368 00:36:14,464 --> 00:36:17,885 Manhattan on nykyään lähes yhtä kallis kuin Berliini. 369 00:36:21,513 --> 00:36:23,223 Kiitos, sir. Maksan takaisin. 370 00:36:25,100 --> 00:36:27,019 Olen pahoillani isäsi takia. 371 00:36:28,937 --> 00:36:30,272 Minäkin olen pahoillani. 372 00:36:32,983 --> 00:36:33,984 Poikanne takia. 373 00:36:54,421 --> 00:36:56,340 Huolehdi tästä henkilökohtaisesti, Erich. 374 00:36:59,176 --> 00:37:00,218 Hienotunteisesti. 375 00:37:01,553 --> 00:37:02,638 Hyvä on, sir. 376 00:37:08,727 --> 00:37:11,188 Ei tätä paskaa voi sysätä minulle viime minuutilla. 377 00:37:11,271 --> 00:37:13,231 Fritz Kuhn -diili on minun diilini. 378 00:37:13,315 --> 00:37:15,567 En tarvitse saksalaista märkäkorvapimua 379 00:37:15,651 --> 00:37:17,027 kertomaan minulle, mitä tehdä. 380 00:37:19,821 --> 00:37:22,741 Nicole Dörmer, saksalainen pimu. 381 00:37:25,786 --> 00:37:27,579 Anteeksi. Billy Turner, 382 00:37:28,163 --> 00:37:31,208 propagandaministeri, maailmanluokan idiootti. 383 00:37:32,042 --> 00:37:33,585 Tervetuloa New Yorkiin, Fräulein. 384 00:37:36,004 --> 00:37:37,798 -Onko ensi kerta? -Tuskin. 385 00:37:38,924 --> 00:37:40,801 -Nti Dörmer... -Nicole. 386 00:37:40,884 --> 00:37:43,762 Nicole. Minusta siirryttäessä Atlantin yli asioita on ymmärretty väärin 387 00:37:43,845 --> 00:37:45,806 tämän uudelleennimeämisen osalta. 388 00:37:48,100 --> 00:37:50,060 "Fasismi on vapautta." 389 00:37:50,143 --> 00:37:51,395 "Vapautta menestyä." 390 00:37:51,478 --> 00:37:53,188 "Vapautta tutkia." 391 00:37:53,271 --> 00:37:54,690 "Vapautta pelosta." 392 00:37:55,440 --> 00:37:57,025 "Vapautta lisääntyä"? 393 00:37:57,109 --> 00:37:58,652 Se on uusi kampanja. 394 00:37:58,735 --> 00:38:01,154 Uusi? Kuulostaa tutulta. 395 00:38:01,238 --> 00:38:02,614 Upouusi. 396 00:38:03,490 --> 00:38:05,951 "Jatkakaa sukua ja lisääntykää ylpeydellä!" 397 00:38:06,076 --> 00:38:08,787 Se on kevään kampanja nuorten morsiamien innostamiseksi... 398 00:38:08,870 --> 00:38:10,455 Naimaan ja olemaan hedelmällisiä? 399 00:38:12,082 --> 00:38:13,959 En asettaisi sanoja ihan noin. 400 00:38:15,961 --> 00:38:18,922 Tämä kuva edustaa täydellisesti valtakunnan viestiä. 401 00:38:20,132 --> 00:38:22,968 Lämpimämpi, äidillisempi. 402 00:38:23,051 --> 00:38:27,014 Jotakin sellaista kuin, anteeksi huono kielitaitoni... 403 00:38:27,848 --> 00:38:29,891 "Välitämme sinusta enemmän kuin koskaan." 404 00:38:32,686 --> 00:38:33,812 Ei hassumpi. 405 00:38:33,895 --> 00:38:35,814 Ei silti mennä asioiden edelle, schatzi. 406 00:38:36,648 --> 00:38:39,568 Samaa mieltä. Minulla on ideoita sen kuvaamisesta. 407 00:38:39,901 --> 00:38:42,696 Olin sanomassa, että se kuvataan paikan päällä. 408 00:38:42,779 --> 00:38:44,656 Huippuväki työstää sitä. 409 00:38:44,740 --> 00:38:46,366 Olinpa höpsö. Unohdin. 410 00:39:02,299 --> 00:39:06,386 Setäni toivoo tuoreita kasvoja Amerikan uuteen propagandahankkeeseen. 411 00:39:07,596 --> 00:39:09,431 Onko Reichsminister Goebbels setäsi? 412 00:39:09,514 --> 00:39:11,141 Tavallaan. 413 00:39:13,143 --> 00:39:14,061 Ymmärrän. 414 00:39:14,352 --> 00:39:16,480 Wunderbar. Olen iloinen, että ymmärrät. 415 00:39:16,563 --> 00:39:18,732 Meillä ei ole paljon valmisteluaikaa. 416 00:39:18,815 --> 00:39:21,318 Tarvitsen kolme kameraa, työryhmän ja nosturin. 417 00:39:23,153 --> 00:39:24,404 Nähdään ensi-illassa. 418 00:39:45,175 --> 00:39:49,805 Tru. Minun olisi pitänyt kertoa eräs asia jo kuukausia sitten. 419 00:39:50,555 --> 00:39:52,140 Kerro se nyt. 420 00:39:52,682 --> 00:39:54,017 Nykyhetki on paras. 421 00:40:05,695 --> 00:40:06,738 Tässä maailmassa, 422 00:40:08,281 --> 00:40:09,658 minun maailmassani, 423 00:40:11,243 --> 00:40:12,327 isäsi uhrasi 424 00:40:13,286 --> 00:40:15,705 koko elämänsä vastarintaliikkeelle, 425 00:40:19,167 --> 00:40:20,669 ja minun oli tapettava hänet. 426 00:40:23,171 --> 00:40:26,466 Jotta jotain kauheaa ei pääsisi tapahtumaan. 427 00:40:31,638 --> 00:40:32,931 Hawthorne kertoi sen minulle. 428 00:40:34,474 --> 00:40:38,103 Tappamasi Dixon ei ollut minun isäni. 429 00:40:39,187 --> 00:40:42,190 Natsit tappoivat isäni minun maailmassani. 430 00:40:44,317 --> 00:40:45,527 Hei. 431 00:40:45,902 --> 00:40:47,946 Älä suotta ole pahoillasi. 432 00:40:53,535 --> 00:40:54,494 Kiitos. 433 00:40:55,996 --> 00:40:56,955 Tiedätkö mitä? 434 00:40:58,290 --> 00:40:59,166 Mitä? 435 00:41:01,877 --> 00:41:03,128 Minä vaikka tappaisin... 436 00:41:06,006 --> 00:41:07,090 saadakseni hieman musiikkia 437 00:41:08,091 --> 00:41:09,301 ja pitkän huurteisen. 438 00:41:11,052 --> 00:41:13,555 Ei. Emme voi... 439 00:41:15,223 --> 00:41:16,516 Emme voi mennä sinne. 440 00:41:40,874 --> 00:41:43,710 Saako olla jotain muuta, señoritas? 441 00:41:43,793 --> 00:41:46,963 Otan toisen viskin. Harper jäillä. 442 00:41:47,797 --> 00:41:49,841 -Tru? -Ei, kiitos. 443 00:41:51,176 --> 00:41:52,135 Kiitos. 444 00:42:07,192 --> 00:42:08,860 Heipä hei, Santa Fe. 445 00:42:10,153 --> 00:42:11,321 No hei. 446 00:42:16,326 --> 00:42:17,410 Sepä kävi nopeasti. 447 00:42:18,912 --> 00:42:19,996 Mitä olen velkaa? 448 00:42:20,830 --> 00:42:21,998 Voit ostaa minulle drinkin. 449 00:42:22,707 --> 00:42:24,876 Tehty. Kiitos. 450 00:42:25,001 --> 00:42:26,127 Ole hyvä. 451 00:42:27,087 --> 00:42:29,256 Kukas tämä on? 452 00:42:30,882 --> 00:42:32,300 Tässä on siskoni. 453 00:42:32,968 --> 00:42:34,094 Wyatt Price. 454 00:42:34,928 --> 00:42:36,513 Hauska tavata, Wyatt. 455 00:42:37,347 --> 00:42:38,807 Samoin, sisko. 456 00:42:38,974 --> 00:42:40,976 Kauanko arvelet matkan kestävän? 457 00:42:41,059 --> 00:42:42,602 Rukousten voimallako? 458 00:42:43,061 --> 00:42:45,230 Voin varmasti kyyditä teidät Santa Fehen nopeammin. 459 00:42:47,065 --> 00:42:49,442 -Sinne on 650 kilometriä. -Voimme lähteä tänä iltana. 460 00:42:49,609 --> 00:42:51,987 Luulin, että tiet ovat täynnä rosvoja ja ryöstäjiä. 461 00:42:52,070 --> 00:42:53,905 Niin ovatkin. 462 00:42:55,198 --> 00:42:56,866 On oltava seikkailuhenkinen. 463 00:42:59,035 --> 00:43:00,829 Aivan. Minä taidan 464 00:43:01,413 --> 00:43:03,081 vain tipauttaa tämän postiin. 465 00:43:04,916 --> 00:43:08,169 Jos et matkusta kanssani Santa Fehen 466 00:43:08,253 --> 00:43:10,171 hopeisen kuun valossa, 467 00:43:10,797 --> 00:43:13,091 niin kävisikö tanssi, sisko? 468 00:43:13,758 --> 00:43:15,468 Ei, kiitos. 469 00:43:16,052 --> 00:43:18,054 Taidan mennä nukkumaan. 470 00:43:20,140 --> 00:43:23,393 Entä sinä, Santa Fe? Saanko luvan? 471 00:43:23,977 --> 00:43:26,521 Mene vain. Anna mennä. 472 00:43:26,604 --> 00:43:28,773 Tämä kappaleen kirjoittivat eräät ystäväni lännessä. 473 00:43:28,857 --> 00:43:30,859 Esitämme sen nyt ensimmäisen kerran. 474 00:43:33,153 --> 00:43:34,487 Tartun tilaisuuteen. 475 00:43:39,576 --> 00:43:41,244 Minun pitää tunnustaa jotain. 476 00:43:42,746 --> 00:43:45,498 -Et osaa tanssia. -En niin. 477 00:43:46,416 --> 00:43:48,001 Selvä. En minäkään. 478 00:43:48,793 --> 00:43:50,086 Sokea ohjaa sokeaa. 479 00:43:56,259 --> 00:43:58,928 Pitää tunnustaa muutakin. 480 00:43:59,179 --> 00:44:00,430 Mitä niin? 481 00:44:01,181 --> 00:44:02,682 En vieläkään tiedä nimeäsi. 482 00:44:05,310 --> 00:44:06,394 Et niin. 483 00:44:26,581 --> 00:44:27,791 Onko joka ilta tällaista? 484 00:44:28,541 --> 00:44:30,251 Paitsi sunnuntaisin ja pyhinä. 485 00:44:30,752 --> 00:44:33,213 -Vai niin. -Oleskelitko paljon alueella? 486 00:44:40,178 --> 00:44:41,388 En paljon. 487 00:44:45,266 --> 00:44:46,351 Se on jännittävää. 488 00:44:48,186 --> 00:44:50,480 Tuntuu vaaralliselta ja vapaalta. 489 00:44:51,398 --> 00:44:52,273 Se on molempia. 490 00:44:53,149 --> 00:44:54,901 Tuskin mitään lakia ja järjestystä. 491 00:44:55,485 --> 00:44:57,779 Kaikki huijaavat jotenkin. 492 00:44:59,280 --> 00:45:00,698 Pitää tulla jotenkin toimeen. 493 00:45:02,575 --> 00:45:03,910 Alue on sekasotku. 494 00:45:05,829 --> 00:45:07,080 Mutta meidän sekasotkumme. 495 00:45:13,002 --> 00:45:16,965 En osaa kuvitella, miltä tuntuisi kasvaa tällaisessa paikassa. 496 00:45:17,048 --> 00:45:18,508 En minä kasvanut täällä. 497 00:45:19,092 --> 00:45:21,678 Tulin vanhempien kanssa New Yorkiin ja sitten tänne. 498 00:45:22,595 --> 00:45:24,848 -Pakolainen kahteen kertaan. -Siksi siis tuo aksentti. 499 00:45:25,974 --> 00:45:27,100 Tarkka korva. 500 00:45:28,184 --> 00:45:29,561 Kiitoksia. 501 00:45:33,982 --> 00:45:35,525 Mitä sinä huseeraat? 502 00:45:37,360 --> 00:45:38,736 Mustan pörssin hommia etupäässä. 503 00:45:38,820 --> 00:45:41,406 -Se tyyppi, jonka kanssa puhuit. -Liikekumppani. 504 00:45:41,489 --> 00:45:43,575 -Ostatko vai myytkö? -Vähän molempia. 505 00:45:44,492 --> 00:45:45,452 Aseita? 506 00:45:49,914 --> 00:45:51,040 Ei pahalla, 507 00:45:52,584 --> 00:45:54,252 mutten tunne sinua tarpeeksi. 508 00:45:57,046 --> 00:45:58,214 Ei se mitään. 509 00:45:59,048 --> 00:46:00,508 Mitä itse huseeraat? 510 00:46:01,551 --> 00:46:03,344 Miksi oikein tulit tänne? 511 00:46:05,930 --> 00:46:08,766 Anteeksi, mutten tunne sinua tarpeeksi. 512 00:46:41,549 --> 00:46:43,927 -Tapaammeko huomenna? -Se olisi mukavaa. 513 00:46:45,720 --> 00:46:47,347 Tiedät, mistä minut löytää. 514 00:46:54,646 --> 00:46:55,605 Juliana. 515 00:47:09,077 --> 00:47:09,911 Trudy? 516 00:47:12,872 --> 00:47:14,040 Tru? 517 00:47:15,166 --> 00:47:17,669 Ei, ei! Voi ei! 518 00:47:20,296 --> 00:47:21,631 Ei, ei. 519 00:47:22,173 --> 00:47:24,842 Kaikki hyvin. Hengitä. 520 00:47:29,389 --> 00:47:30,640 Me tapaamme vielä. 521 00:47:33,810 --> 00:47:37,063 Meidän pitää nyt mennä. Emme voi jäädä tänne. 522 00:47:37,397 --> 00:47:39,983 Miten? Se on liian vaarallista. 523 00:47:43,611 --> 00:47:44,696 Luota minuun. 524 00:48:44,297 --> 00:48:46,049 Aioitko ikinä soittaa minulle? 525 00:49:04,484 --> 00:49:05,943 Olen kauhean pahoillani, Joe. 526 00:49:25,546 --> 00:49:27,131 Oletko tulossa seremoniaan? 527 00:49:28,716 --> 00:49:29,884 Minua ei ole kutsuttu. 528 00:49:31,344 --> 00:49:33,846 Minä kuvaan sen. Teen dokumenttia. 529 00:49:34,597 --> 00:49:39,143 Sitäkö siis teet nyt? Seuraava Leni Reifenstahl. 530 00:49:39,227 --> 00:49:40,103 Miksipä ei? 531 00:49:40,853 --> 00:49:43,815 Hän täytti 60 viime kesänä. Eläkeiässä. 532 00:49:53,199 --> 00:49:54,450 Mitä sinä teet täällä? 533 00:49:55,118 --> 00:49:56,202 Juurihan kerroin. 534 00:50:00,081 --> 00:50:00,998 Ei. 535 00:50:03,960 --> 00:50:06,921 Mitä sinä teet täällä? 536 00:50:09,215 --> 00:50:11,050 Halusin tietysti nähdä sinut. 537 00:50:14,220 --> 00:50:16,931 -Ja haluan kuvata sinua. -Selvä. Haluat kuvata minua. 538 00:50:17,557 --> 00:50:18,516 Miksi? 539 00:50:19,392 --> 00:50:20,893 Koska olet yksi meistä. 540 00:50:21,769 --> 00:50:24,147 Haluan tehdä elokuvan Lebensborn-väestä. 541 00:50:24,272 --> 00:50:27,859 Meillä on erityinen kohtalo valtakunnan historiassa ja tulevaisuudessa. 542 00:50:31,362 --> 00:50:32,488 Niin. 543 00:50:34,907 --> 00:50:35,825 Niin meillä on. 544 00:50:41,956 --> 00:50:43,082 Hyvä luoja! 545 00:50:45,376 --> 00:50:46,586 Mitä he tekivät sinulle? 546 00:50:51,632 --> 00:50:52,508 Kaikki hyvin. 547 00:50:55,094 --> 00:50:56,220 Olet täällä nyt. 548 00:50:59,140 --> 00:51:00,224 Minun kanssani. 549 00:51:43,267 --> 00:51:44,393 Kaikki hyvin. 550 00:51:51,609 --> 00:51:53,861 Ei mitään hätää. 551 00:52:25,351 --> 00:52:26,644 Oliko siinä kaikki, rouva? 552 00:52:28,437 --> 00:52:31,607 Laita vielä huomisen asuvaihtoehdot valmiiksi. 553 00:52:31,691 --> 00:52:32,567 Hyvä on. 554 00:52:36,571 --> 00:52:40,366 Näin Joe Blaken äskettäin. 555 00:52:40,908 --> 00:52:43,536 -Onko hän palannut New Yorkiin? -Ei, vain läpikulkumatkalla. 556 00:52:43,619 --> 00:52:45,288 Hän on menossa San Franciscoon. 557 00:52:45,621 --> 00:52:46,998 Tuleeko hän huomenna? 558 00:52:47,874 --> 00:52:51,002 Ei. En usko, kulta. Kuule... 559 00:52:52,545 --> 00:52:54,755 Halusinkin puhua huomisesta. 560 00:52:55,214 --> 00:52:57,466 Huomenna aiomme 561 00:52:58,551 --> 00:53:03,097 juhlia perheenä veljeänne. 562 00:53:03,931 --> 00:53:07,643 Haluamme koko maailman näkevän, kuinka ylpeitä olemme 563 00:53:08,686 --> 00:53:10,688 Thomasista, eikö niin? 564 00:53:11,689 --> 00:53:13,691 Ja hänen valinnastaan. 565 00:53:15,693 --> 00:53:17,153 Ihan sama, miltä meistä tuntuu. 566 00:53:23,326 --> 00:53:24,911 Miltä sinusta sitten tuntuu? 567 00:53:33,127 --> 00:53:34,795 Voi kulta. 568 00:53:38,007 --> 00:53:40,092 Herään aamuisin, ja... 569 00:53:43,554 --> 00:53:45,222 Muistan, ettei hän ole täällä, 570 00:53:48,267 --> 00:53:50,478 ja minun pitää muistuttaa itseäni, 571 00:53:51,812 --> 00:53:53,147 että tekonsa 572 00:53:55,316 --> 00:53:57,944 ja viestinsä takia 573 00:53:58,027 --> 00:53:59,528 hän ei ole enää meidän. 574 00:54:00,196 --> 00:54:02,031 Hän ei ole meidän Thomasimme. 575 00:54:04,575 --> 00:54:07,203 Nyt hän kuuluu tavallaan kaikille. 576 00:54:08,079 --> 00:54:11,624 Onko siis oikein olla iloinen ja surullinen huomenna? 577 00:54:11,707 --> 00:54:14,460 On, totta kai. 578 00:54:15,878 --> 00:54:19,590 Yrittäkää olla urheita ja toimia parhaan kykynne mukaan. 579 00:54:21,050 --> 00:54:22,259 Niin kuin Thomas tekisi. 580 00:54:24,136 --> 00:54:25,012 Eikö niin? 581 00:54:42,780 --> 00:54:44,281 Me selviämme tästä, Helen. 582 00:54:48,035 --> 00:54:49,370 Meidän täytyy. 583 00:56:27,593 --> 00:56:32,264 Tänään on muistopäivä ja juhlan aika. 584 00:56:33,557 --> 00:56:35,309 Todellakin, Reichsmarschall. 585 00:56:36,644 --> 00:56:39,563 -Herra Smith, tännepäin. -Kääntykää tännepäin. 586 00:56:39,647 --> 00:56:41,607 Herra Smith, katsoisitteko tännepäin? 587 00:56:43,901 --> 00:56:44,860 Herra Smith. 588 00:56:44,944 --> 00:56:45,945 John. 589 00:56:49,740 --> 00:56:51,659 Edgar. Mukavaa, että pääsit tulemaan. 590 00:56:51,742 --> 00:56:54,120 Miten olisin voinut jättää väliin tällaisen tilaisuuden? 591 00:56:54,203 --> 00:56:58,082 Poikasi on inspiraation lähde koko valtakunnan nuorisolle 592 00:56:58,165 --> 00:57:00,835 ja sankari, jonka maine kestää tuhat vuotta. 593 00:57:00,918 --> 00:57:01,794 Sopiiko? 594 00:57:12,847 --> 00:57:14,348 Rouva Smith? 595 00:57:20,271 --> 00:57:22,690 Rouva Smith? Haluatteko kommentoida? 596 00:57:22,773 --> 00:57:26,068 Jotain erityistä lukijoillemme tänä erityisenä päivänä? 597 00:57:28,487 --> 00:57:30,114 Se olisi suuressa arvossa. 598 00:57:34,451 --> 00:57:36,370 Se merkitsisi kovin paljon. Minä... 599 00:57:37,830 --> 00:57:39,039 Rouva Smith... 600 00:57:46,672 --> 00:57:47,715 Thelma. 601 00:57:48,841 --> 00:57:49,842 Kuka tuo on? 602 00:57:51,093 --> 00:57:52,178 Nicole Dörmer. 603 00:57:53,137 --> 00:57:54,763 Ernst Dörmerin tytär. 604 00:57:54,847 --> 00:57:56,724 Dörmer Pharmaceuticalsin omistaja? 605 00:57:57,516 --> 00:58:00,019 Olen kokeillut Dörmerin rauhoittavia, mutten tiennyt 606 00:58:00,102 --> 00:58:02,271 hänen tehneen maailmanluokan piristäviä. 607 00:58:02,980 --> 00:58:04,356 Esittele minut, Edgar. 608 00:58:06,192 --> 00:58:07,359 Ehkä myöhemmin. 609 00:58:09,904 --> 00:58:11,113 Ole kiltisti. 610 00:58:28,339 --> 00:58:30,758 Minulle tulee kuulemma puhelu Berliinistä tänä iltana. 611 00:58:30,841 --> 00:58:31,842 Hemmetti. 612 00:58:33,302 --> 00:58:36,055 -Millä tuulella hän on? -Raivoissaan. 613 00:58:36,138 --> 00:58:39,767 Hän on erityisen tuohtunut menetettyään kolme arvokkaista Lebensborneistaan. 614 00:58:39,850 --> 00:58:42,186 Sanoinhan, että olisi pitänyt lähettää enemmän miehiä. 615 00:58:42,269 --> 00:58:46,273 Piti toimia tehokkaasti pitääksemme Smithin pimennossa tästä. 616 00:58:48,150 --> 00:58:51,237 Hyökkäyksen epäonnistumisesta voi syyttää petturia Smithin toimistossa. 617 00:58:51,695 --> 00:58:53,489 Kaikista on varmaan raskauttavaa tietoa. 618 00:58:54,281 --> 00:58:56,325 Säästän ne sadepäivän varalle. 619 00:58:57,576 --> 00:59:00,746 Edgar, kohta alkaa kaatosade. 620 00:59:03,749 --> 00:59:04,667 Kuule, 621 00:59:05,960 --> 00:59:09,296 tarttuipa tämä paska hänen tai sinun saappaasi pohjaan, 622 00:59:09,880 --> 00:59:11,590 Smithillä on muita arkoja kohtia. 623 00:59:12,258 --> 00:59:13,467 Rouva Smith, vai? 624 00:59:13,592 --> 00:59:17,680 Joka kello 10.00 tämä aamuna poikansa juhlallisessa kunniatilaisuudessa 625 00:59:18,097 --> 00:59:21,392 ja Pohjois-Amerikan Reichsmarschallin läsnä ollessa 626 00:59:21,475 --> 00:59:23,727 haisee kuin rankkitynnyri. 627 01:00:02,224 --> 01:00:03,517 Thelma... 628 01:00:04,560 --> 01:00:07,062 Sinä upea, mystinen seireeni. 629 01:00:08,731 --> 01:00:11,817 Minulla saattaa olla mehukas juoru kolumniasi varten. 630 01:00:13,068 --> 01:00:15,446 Se kiinnostaa. Mehukkaat ovat mieleeni. 631 01:00:21,660 --> 01:00:22,953 Tiedän sen. 632 01:00:48,687 --> 01:00:50,689 Hyvät ystävät ja naapurit, 633 01:00:51,398 --> 01:00:53,776 meillä on suuri etuoikeus toivottaa tervetulleeksi 634 01:00:54,610 --> 01:01:00,240 Pohjois-Amerikan Reichsmarschall George Lincoln Rockwell. 635 01:01:23,138 --> 01:01:26,350 Olemme kokoontuneet kunnioittamaan 636 01:01:27,851 --> 01:01:30,187 valtakunnan todellista sankaria. 637 01:01:31,730 --> 01:01:35,442 Kun Thomas Smithin päätöksenteon aika tuli, 638 01:01:36,777 --> 01:01:38,695 hän toimi tilanteen vaatimalla tavalla, 639 01:01:39,029 --> 01:01:42,199 joka oli ihailtava muistuma hänen isästään. 640 01:01:46,161 --> 01:01:48,372 Lainkaan epäröimättä 641 01:01:49,706 --> 01:01:51,959 ja vailla itsesääliä... 642 01:01:52,751 --> 01:01:53,669 Zoomaa. 643 01:01:53,752 --> 01:01:57,798 ...Thomas Smith teki aivan itsekseen äärimmäisen uhrauksen 644 01:01:57,881 --> 01:02:02,261 yhteisön, maansa ja aatteensa hyväksi. 645 01:02:05,139 --> 01:02:08,642 Thomas Smith on aina 646 01:02:08,725 --> 01:02:12,229 esimerkki vailla vertaa siitä, 647 01:02:13,856 --> 01:02:15,315 millainen on arjalainen nuorukainen. 648 01:02:19,820 --> 01:02:22,156 Kun muistamme tätä päivää, 649 01:02:23,449 --> 01:02:26,160 omaksukaamme suuri opetus. 650 01:02:27,661 --> 01:02:31,498 Päätöksenteon ja kriisin keskellä, 651 01:02:31,582 --> 01:02:34,501 kun etsimme johtajuutta ja rohkeutta, 652 01:02:34,585 --> 01:02:36,420 kehen me katsomme? 653 01:02:38,046 --> 01:02:39,631 Panoroi Smithin perheeseen. 654 01:02:40,549 --> 01:02:42,593 Oletko hullu? Minut ammuttaisiin. 655 01:02:42,676 --> 01:02:44,470 Jos et tee sitä, ammututan sinut. 656 01:02:48,390 --> 01:02:52,352 Joskus on kuitenkin parempi katsoa... 657 01:02:53,729 --> 01:02:54,813 erästä poikaa. 658 01:02:56,064 --> 01:02:57,399 Poikaa, 659 01:02:58,942 --> 01:03:00,527 jonka sydämessä oli unelma. 660 01:03:06,575 --> 01:03:09,786 THOMAS C. SMITHIN LUKIO 661 01:05:55,285 --> 01:05:56,411 Tulit hetken liian myöhään. 662 01:05:58,080 --> 01:05:59,623 Hän meni takaportaita. 663 01:06:10,300 --> 01:06:11,134 Joe. 664 01:06:13,553 --> 01:06:16,640 Raeder, mitä sinä täällä teet? 665 01:06:19,559 --> 01:06:22,396 Toin uuden passisi ja henkilötietosi, kuten sovittiin. 666 01:06:22,979 --> 01:06:25,148 Aivan. Anteeksi. 667 01:06:31,321 --> 01:06:32,531 Hyvä on. 668 01:06:36,785 --> 01:06:40,330 "Nuorempi kauppa-attasea Joseph... 669 01:06:43,291 --> 01:06:45,252 -"Cinnadella." -Chin-adella. 670 01:06:45,377 --> 01:06:46,878 "Chinadella." Aivan. Kiitos. 671 01:06:52,259 --> 01:06:53,885 Onko sinulla kaikki tarvittava? 672 01:06:56,096 --> 01:06:57,389 On. 673 01:07:01,560 --> 01:07:03,228 Viime vuonna tähän aikaan tämä oli 674 01:07:04,604 --> 01:07:05,814 minun maailmani. 675 01:07:07,649 --> 01:07:09,401 Voitko uskoa, että se kaikki oli 676 01:07:10,527 --> 01:07:11,486 niin yksinkertaista? 677 01:07:12,487 --> 01:07:14,698 Nuo lavat ja lankut, 678 01:07:15,824 --> 01:07:16,783 nuo tiilet, 679 01:07:19,035 --> 01:07:20,203 tämä lapio.