1 00:00:05,172 --> 00:00:06,006 PRÉCÉDEMMENT DANS 2 00:00:06,132 --> 00:00:06,966 BIENVENUE SON ALTESSE IMPÉRIALE 3 00:00:07,049 --> 00:00:08,426 - Juliana. - Trudy. 4 00:00:08,509 --> 00:00:09,677 - Prends ça. - C'est quoi ? 5 00:00:09,760 --> 00:00:10,678 Une porte de sortie. 6 00:00:14,056 --> 00:00:15,725 - C'est quoi ? - Un film d'actualités. 7 00:00:15,808 --> 00:00:17,143 Le Maître du Haut Château ? 8 00:00:17,226 --> 00:00:20,354 - On nous voit gagner la guerre. - Mais on n'a pas gagné. 9 00:00:20,438 --> 00:00:22,898 - Quand le Führer mourra... - Il y aura une guerre. 10 00:00:23,774 --> 00:00:25,109 Le Führer s'est effondré. 11 00:00:25,234 --> 00:00:27,153 C'est notre moment. 12 00:00:27,236 --> 00:00:30,197 On ne doit pas hésiter à s'en emparer. 13 00:00:30,281 --> 00:00:31,907 Ils font une bombe atomique. 14 00:00:31,991 --> 00:00:34,076 Menez-moi au Maître du Haut Château. 15 00:00:34,160 --> 00:00:35,703 Demandez-lui s'il veut me voir. 16 00:00:35,786 --> 00:00:36,912 C'est vous, non ? 17 00:00:36,996 --> 00:00:39,540 Je suis Abendsen. Hawthorne Abendsen. 18 00:00:39,623 --> 00:00:43,419 Dans tous les films où les Jap' gagnent la guerre, San Francisco 19 00:00:43,544 --> 00:00:48,174 est anéantie par une bombe A, dans tous sauf celui-ci, 20 00:00:48,257 --> 00:00:51,260 où ce connard meurt en nazi dans une ruelle. 21 00:00:51,343 --> 00:00:52,887 Il s'appelle George Dixon. 22 00:00:52,970 --> 00:00:55,848 - Quel rapport avec Trudy ? - C'est son père. 23 00:00:55,973 --> 00:00:57,141 VOUS ENTREZ SUR LE TERRITOIRE DU GRAND REICH NAZI 24 00:00:57,224 --> 00:00:58,100 J'ai besoin d'un visa diplomatique pour sortir des États du Pacifique. 25 00:00:58,184 --> 00:01:01,604 C'est en essayant qu'on aggrave la tragédie. 26 00:01:01,687 --> 00:01:05,149 Je suis Juliana Crain. Je travaille avec Joe Blake, je cherche l'asile. 27 00:01:05,232 --> 00:01:06,609 SALLE D'EXAMEN N° 2 28 00:01:06,692 --> 00:01:09,570 J'ai des ordres de Berlin, pour vous. 29 00:01:09,695 --> 00:01:11,280 Du Reichsminister Heusmann. 30 00:01:11,363 --> 00:01:13,949 Qu'est-ce qui vous fait croire que je veux le voir ? 31 00:01:14,033 --> 00:01:15,117 C'est votre père. 32 00:01:15,242 --> 00:01:17,787 Votre père est un des hommes les plus puissants du Reich. 33 00:01:17,870 --> 00:01:19,288 Il peut obtenir ce que vous voulez. 34 00:01:19,371 --> 00:01:21,624 Ce qu'il veut me donner, je n'en veux pas. 35 00:01:21,707 --> 00:01:25,461 Vous connaissez Lebensborn ? Des femmes racialement désirables, volontaires 36 00:01:25,586 --> 00:01:28,881 pour que leur bébé naisse aux centres de naissance Lebensborn 37 00:01:28,964 --> 00:01:31,217 et soit élevé dans les idéaux du Parti. 38 00:01:32,092 --> 00:01:35,262 C'était votre centre de naissance, Joseph. 39 00:01:35,346 --> 00:01:36,639 Reichsführer Himmler. 40 00:01:36,722 --> 00:01:38,265 Je suis votre parrain. 41 00:01:38,349 --> 00:01:40,893 J'ai hâte de vous voir beaucoup plus souvent. 42 00:01:41,644 --> 00:01:43,646 Votre fils a une maladie grave. 43 00:01:43,729 --> 00:01:45,481 Vous savez ce qu'il faut faire. 44 00:01:45,564 --> 00:01:46,816 Donnez-moi plus de temps. 45 00:01:46,899 --> 00:01:49,276 Cacher le diagnostic est un crime contre l'État. 46 00:01:49,360 --> 00:01:52,988 Si vous ne le faites pas aujourd'hui, je le ferai demain. 47 00:01:55,324 --> 00:01:58,327 C'était seulement une tragédie terrible, Alice. 48 00:01:58,410 --> 00:01:59,829 Et si c'était plus que ça ? 49 00:01:59,912 --> 00:02:02,957 Enclenche l'interrupteur, et sors de là. 50 00:02:03,040 --> 00:02:04,124 J'ai combien de temps ? 51 00:02:04,208 --> 00:02:06,544 Beaucoup, tant que tu fonces vers la sortie. 52 00:02:07,336 --> 00:02:08,337 Frank. 53 00:02:14,468 --> 00:02:18,597 Je suis allé méditer au parc. Ça m'a amené dans un endroit étrange. 54 00:02:18,681 --> 00:02:22,268 C'était San Francisco, mais pas comme ce San Francisco. 55 00:02:22,351 --> 00:02:26,772 Tu es différente de mon souvenir. Tu es libre. 56 00:02:30,234 --> 00:02:31,652 Pourquoi tu veux ça ? 57 00:02:31,735 --> 00:02:35,072 Une preuve que cela ne devrait jamais se reproduire. 58 00:02:35,155 --> 00:02:37,700 Notre empire ne possède pas une telle machine. 59 00:02:37,783 --> 00:02:39,952 Le film est vrai. 60 00:02:40,035 --> 00:02:43,330 Avec votre aide, j'ai l'intention de diffuser ce film. 61 00:02:43,414 --> 00:02:47,001 Ce que vous voyez, messieurs, est une bombe à hydrogène, 62 00:02:47,084 --> 00:02:51,005 d'une magnitude 1 000 fois plus forte que quoi que ce soit dans notre arsenal. 63 00:02:51,130 --> 00:02:54,300 Les pertes seront plus élevées, mais c'est peut-être nécessaire. 64 00:02:54,383 --> 00:02:57,177 On ne peut pas construire un monde meilleur s'il ne reste rien. 65 00:02:57,261 --> 00:02:58,846 Chancelier intérimaire Heusmann, 66 00:02:59,263 --> 00:03:01,181 vous êtes en état d'arrestation pour haute trahison. 67 00:03:01,807 --> 00:03:02,975 Que se passe-t-il ? 68 00:03:03,058 --> 00:03:05,144 Ton père est un traître, Joe. 69 00:03:14,194 --> 00:03:17,239 Je ne leur parlerai pas de ce que Père et toi avez dit. 70 00:03:18,449 --> 00:03:21,493 Sois fière de moi. Dis à Père d'être fier. 71 00:03:21,619 --> 00:03:23,913 Thomas, ne pars pas ! 72 00:03:26,040 --> 00:03:28,792 Vous saviez ce qui arriverait, vous m'avez montré le film, vous saviez. 73 00:03:28,876 --> 00:03:33,005 Non, la seule chose que je savais était que vous, Juliana Crain, 74 00:03:33,130 --> 00:03:35,132 étiez notre seul espoir. 75 00:03:35,215 --> 00:03:38,344 Vous étiez dans tous les films. 76 00:03:38,427 --> 00:03:40,763 Des personnes que vous connaissiez, 77 00:03:40,846 --> 00:03:44,350 j'ai commencé à les voir aussi, ils tournaient autour de vous. 78 00:03:44,433 --> 00:03:46,602 Comme un atome, ils changeaient, 79 00:03:46,685 --> 00:03:49,438 des comportements différents, des relations différentes, 80 00:03:49,563 --> 00:03:51,190 des points de vue différents. 81 00:03:51,273 --> 00:03:56,195 Je savais que c'était la clé. La bonté en vous, Juliana, 82 00:03:56,779 --> 00:03:58,280 c'est là-dessus que je parie. 83 00:03:59,073 --> 00:04:00,199 Salut, sœurette. 84 00:04:00,908 --> 00:04:02,868 Et si vous n'aviez pas vu ce film ? 85 00:04:21,345 --> 00:04:23,430 ACCÈS INTERDIT AU PERSONNEL NON AUTORISÉ 86 00:07:00,879 --> 00:07:05,259 Le Maître du Haut Château 87 00:07:23,902 --> 00:07:29,575 BERLIN GRAND REICH - AUTOMNE - 1962 88 00:07:55,684 --> 00:07:57,060 Un cœur d'acier. 89 00:08:04,818 --> 00:08:07,196 Alors seulement, on peut affronter la vérité. 90 00:08:30,177 --> 00:08:35,849 SUD DE L'UTAH ÉTATS JAPONAIS DU PACIFIQUE 91 00:09:21,853 --> 00:09:26,566 Messieurs, le monde est encore une fois en équilibre. 92 00:09:40,038 --> 00:09:41,540 Monsieur le Ministre ? 93 00:09:42,374 --> 00:09:44,668 Amiral, nous nous mentons si nous croyons... 94 00:09:44,918 --> 00:09:46,753 que nous avons atteint la parité avec les nazis. 95 00:09:47,212 --> 00:09:50,007 Le moment venu, nous en aurons plus. 96 00:09:51,008 --> 00:09:52,801 Sauf votre respect, amiral. 97 00:09:52,884 --> 00:09:55,220 Une course à l'armement avec le Reich... 98 00:09:55,679 --> 00:09:57,389 va nous ruiner. 99 00:09:59,725 --> 00:10:01,810 Avons-nous le choix ? 100 00:10:18,160 --> 00:10:21,330 Combien de temps avant que les nazis comprennent qu'on les a dupés ? 101 00:10:23,999 --> 00:10:26,710 Ils analyseront les données de cet essai. 102 00:10:26,793 --> 00:10:30,464 Ils les compareront aux bombes des films, 1 000 fois plus puissantes, 103 00:10:32,257 --> 00:10:36,136 et ils comprendront qu'ils auraient dû nous attaquer quand ils le pouvaient. 104 00:10:37,220 --> 00:10:38,847 Ils attaqueront peut-être. 105 00:10:40,349 --> 00:10:41,683 Par d'autres moyens. 106 00:10:48,482 --> 00:10:53,028 ZONE NEUTRE 107 00:11:12,214 --> 00:11:14,508 Salut, Clyde. Du nouveau ? 108 00:11:15,634 --> 00:11:17,761 En fait... 109 00:11:19,262 --> 00:11:20,972 Il y a quelques jours. 110 00:11:21,056 --> 00:11:22,265 Arrivée chez tante Judy. Tout va bien. 111 00:11:22,349 --> 00:11:25,018 - Qui est tante Judy ? - Tu lis mon courrier ? 112 00:11:25,727 --> 00:11:27,479 C'est une carte postale. 113 00:11:27,562 --> 00:11:29,147 Il faut que je réponde. 114 00:11:29,231 --> 00:11:31,858 OK. Tiens. Offert par la maison. 115 00:11:31,942 --> 00:11:33,151 Parfait. Merci. 116 00:11:33,985 --> 00:11:36,822 - Il n'y a pas d'adresse. - Tu ne la connais pas ? 117 00:11:36,905 --> 00:11:38,490 Non. Ils viennent de déménager. 118 00:11:42,452 --> 00:11:44,204 D'accord. 119 00:11:44,287 --> 00:11:47,207 Si tu cherches quelqu'un ou quelque chose dans la Zone, 120 00:11:47,290 --> 00:11:49,543 il faut aller se balader au Grand Palace. 121 00:11:53,505 --> 00:11:55,674 Prends l'entrée du saloon, descends les escaliers. 122 00:11:56,800 --> 00:11:58,593 Passe la grande double porte. 123 00:11:59,678 --> 00:12:03,306 File à côté du piano, vers le bar, comme si tu savais où tu allais. 124 00:12:04,099 --> 00:12:05,350 Ne sois pas timide. 125 00:12:07,686 --> 00:12:11,148 Il y a un salon semi-privé sur la droite. 126 00:12:11,231 --> 00:12:15,360 Et le gars qui y est pourra peut-être t'aider. C'est Wyatt Price. 127 00:12:16,653 --> 00:12:17,946 Wyatt Price ? 128 00:12:31,293 --> 00:12:34,754 J'ai besoin de l'adresse postale de quelqu'un à Santa Fe. 129 00:12:36,506 --> 00:12:37,924 Elle s'appelle Judy Bridger. 130 00:12:46,183 --> 00:12:47,809 "Bridger" avec un "D". 131 00:12:56,401 --> 00:12:57,611 Revenez demain. 132 00:13:27,682 --> 00:13:32,979 ZONE NEUTRE 133 00:13:39,569 --> 00:13:41,821 Ça arrive à tous les voyageurs, un jour ou l'autre. 134 00:13:42,781 --> 00:13:46,910 L'envie de rentrer à la maison, de retrouver son monde. 135 00:13:47,035 --> 00:13:49,663 - Ça fait quoi, cinq mois ? - Plutôt six. 136 00:13:50,914 --> 00:13:53,250 C'était plus qu'une envie, aujourd'hui. 137 00:13:54,292 --> 00:13:55,835 Quelque chose ne va pas. 138 00:13:56,795 --> 00:13:57,921 Oui. 139 00:14:02,175 --> 00:14:06,263 REICH AMÉRICAIN 140 00:14:14,896 --> 00:14:16,982 Bienvenue chez vous, monsieur. Félicitations. 141 00:14:18,358 --> 00:14:23,196 PREMIER AMÉRICAIN PROMU OBERSTGRUPPENFÜHRER 142 00:14:25,365 --> 00:14:26,324 Merci. 143 00:14:47,470 --> 00:14:48,847 - Bonjour, mes filles. - Papa. 144 00:14:48,930 --> 00:14:50,307 Vous êtes revenu ! 145 00:14:51,141 --> 00:14:53,852 Vous m'avez manqué. Où est votre mère ? 146 00:14:53,935 --> 00:14:54,978 Elle est sortie. 147 00:14:56,563 --> 00:14:58,773 - Et Bridget ? - Maman l'a renvoyée à la maison. 148 00:15:00,442 --> 00:15:01,484 D'accord. 149 00:15:02,402 --> 00:15:05,655 Voyons ce qu'on peut faire à dîner, tous les trois. 150 00:15:18,376 --> 00:15:19,711 Tru. 151 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 Salut. 152 00:15:24,341 --> 00:15:25,634 Tu es brûlante. 153 00:15:26,885 --> 00:15:27,969 Maman ? 154 00:15:30,639 --> 00:15:31,765 C'est Juliana. 155 00:15:32,557 --> 00:15:34,726 Non, Juliana est morte. 156 00:15:34,809 --> 00:15:36,436 Non, ma chérie, je suis là. 157 00:15:39,314 --> 00:15:40,690 Je suis juste là. 158 00:15:44,694 --> 00:15:45,779 Pardon. 159 00:15:47,113 --> 00:15:48,490 J'oublie. 160 00:15:50,200 --> 00:15:51,326 Moi aussi. 161 00:15:55,163 --> 00:15:57,374 Tu te souviens quand tu as eu la rougeole, à 6 ans ? 162 00:15:58,667 --> 00:16:00,585 Je n'ai jamais eu la rougeole. 163 00:16:03,171 --> 00:16:04,422 Ma Trudy l'a eue. 164 00:16:07,008 --> 00:16:09,594 Je lui caressais les cheveux toute la nuit. 165 00:16:11,388 --> 00:16:13,014 Je pensais que mon bras allait tomber. 166 00:16:16,393 --> 00:16:18,561 La lune brillait par la fenêtre. 167 00:16:21,314 --> 00:16:22,816 Je m'allongeais près d'elle. 168 00:16:24,484 --> 00:16:26,361 Je restais jusqu'à ce qu'elle dorme. 169 00:16:32,409 --> 00:16:35,787 La pauvre a tourné toute la matinée, comme un prisonnier. 170 00:16:35,870 --> 00:16:36,913 Ouais. 171 00:16:40,834 --> 00:16:43,670 Je la pousse à replonger dans son monde depuis des mois. 172 00:16:43,753 --> 00:16:45,964 Elle essaie, mais elle semble coincée. 173 00:16:47,632 --> 00:16:49,592 Je ne sais pas ce qui la bloque. 174 00:16:49,676 --> 00:16:53,388 C'est toi. Tu es morte dans son monde, 175 00:16:53,471 --> 00:16:56,391 et elle est morte dans le nôtre. Ici, vous êtes ensemble. 176 00:16:58,351 --> 00:17:00,520 Regarde ce que vous êtes l'une pour l'autre. 177 00:17:03,314 --> 00:17:06,693 Deux aimants, attirés l'un par l'autre. 178 00:17:10,739 --> 00:17:11,781 Des sœurs. 179 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 D'accord ! 180 00:17:20,915 --> 00:17:23,042 Vous avez aimé Berlin ? Vous avez vu le Führer ? 181 00:17:25,044 --> 00:17:27,422 - Il m'a remis ma médaille. - C'est super. 182 00:17:29,799 --> 00:17:31,968 Ne te vante pas à l'école, jeune fille. 183 00:17:32,051 --> 00:17:33,344 Promis. 184 00:17:33,762 --> 00:17:36,347 Si tu tiens ta promesse, je te laisserai la porter. 185 00:17:36,431 --> 00:17:38,475 - C'est vrai ? - Et moi ? 186 00:17:39,267 --> 00:17:40,727 OK. Toi aussi. 187 00:18:19,182 --> 00:18:20,600 Comment s'est passé le voyage ? 188 00:18:21,726 --> 00:18:23,186 Content d'être rentré. 189 00:18:37,075 --> 00:18:39,285 J'ai pris le train jusqu'à l'ancienne maison. 190 00:18:40,411 --> 00:18:41,913 Il faut tondre la pelouse. 191 00:18:42,622 --> 00:18:43,957 Pourquoi tu as fait ça ? 192 00:18:44,916 --> 00:18:47,043 Une petite fille vit là-bas maintenant, 193 00:18:47,752 --> 00:18:50,505 dans la chambre de Thomas. Elle m'a fait coucou. 194 00:18:52,257 --> 00:18:53,466 Helen... 195 00:18:58,888 --> 00:19:00,181 Comment tu es revenue ? 196 00:19:04,269 --> 00:19:06,771 Les gens qui y vivent maintenant m'ont ramenée. 197 00:19:20,243 --> 00:19:21,077 Bien. 198 00:19:21,786 --> 00:19:22,620 Bien. 199 00:19:23,204 --> 00:19:24,038 Très bien. 200 00:19:26,583 --> 00:19:27,625 Du progrès. 201 00:19:59,908 --> 00:20:00,867 Joseph, 202 00:20:01,743 --> 00:20:04,203 comme c'est bon de revoir ton visage. 203 00:20:05,038 --> 00:20:06,956 Cela me procure tellement... 204 00:20:08,333 --> 00:20:09,292 de joie. 205 00:20:12,420 --> 00:20:14,255 Comment te traitent-ils ? 206 00:20:16,966 --> 00:20:18,843 Comment ils vous traitent ? 207 00:20:18,927 --> 00:20:21,054 Très bien. Ils... 208 00:20:22,013 --> 00:20:24,557 Ils m'apprennent, Joseph. 209 00:20:25,725 --> 00:20:27,852 - Ils m'apprennent. - Ils vous apprennent quoi ? 210 00:20:28,478 --> 00:20:30,063 Que j'ai eu tort 211 00:20:30,647 --> 00:20:33,524 de m'opposer au Führer et au Parti. 212 00:20:35,360 --> 00:20:37,403 Tu comprends, Joseph ? 213 00:20:38,696 --> 00:20:41,032 Le Parti a raison. 214 00:20:41,991 --> 00:20:44,661 Ne résiste pas. Promets-moi. Joseph. 215 00:20:44,744 --> 00:20:46,871 Promets-moi, s'il te plaît. 216 00:20:46,955 --> 00:20:48,665 Ta vie en dépend. 217 00:20:51,501 --> 00:20:53,544 - C'est promis. - Bien. 218 00:20:54,587 --> 00:20:56,381 Dis-leur comment c'était, mon fils. 219 00:20:57,632 --> 00:20:58,883 Comme on a partagé 220 00:20:58,967 --> 00:21:03,012 le lien du sang, et notre nom. 221 00:21:04,389 --> 00:21:06,808 Un lien d'amour. 222 00:21:06,891 --> 00:21:09,477 Notre nom ! Notre lignée, Joseph ! 223 00:21:09,560 --> 00:21:12,355 Notre nom, notre lignée ! 224 00:21:14,816 --> 00:21:17,735 "Martin Heusmann était mon père. 225 00:21:18,945 --> 00:21:21,489 "Ses fausses convictions m'ont infecté. 226 00:21:22,031 --> 00:21:24,200 "Nous étions tous les deux coupables 227 00:21:24,784 --> 00:21:26,869 "de mauvaises pensées contre le Führer, 228 00:21:27,537 --> 00:21:30,623 "ce qui a fait naître un complot criminel épouvantable 229 00:21:30,707 --> 00:21:33,209 "pour assassiner notre grand guide, 230 00:21:33,584 --> 00:21:36,713 "notre véritable père." 231 00:21:39,841 --> 00:21:43,386 "Mauvaises pensées contre le Führer, contre le Parti, 232 00:21:43,469 --> 00:21:47,306 "contre la vraie science du national-socialisme. 233 00:21:49,434 --> 00:21:50,852 "Martin Heusmann... 234 00:21:53,021 --> 00:21:54,564 "était mon père." 235 00:22:15,835 --> 00:22:16,711 Père. 236 00:22:40,985 --> 00:22:43,404 Vous savez quoi faire. 237 00:22:56,000 --> 00:22:56,834 Joseph. 238 00:23:07,428 --> 00:23:09,347 Fais ce que tu dois faire... 239 00:23:10,807 --> 00:23:12,308 mon fils. 240 00:23:14,143 --> 00:23:16,521 Sauve ta peau, mon fils. 241 00:23:19,107 --> 00:23:22,026 Un cœur d'acier. 242 00:23:23,111 --> 00:23:25,571 Un cœur d'acier. 243 00:24:23,087 --> 00:24:26,215 Les courageux Britanniques ont fait fuir les Boches en Afrique. 244 00:24:26,299 --> 00:24:27,341 HITLER EN FUITE 245 00:24:27,425 --> 00:24:30,553 Je faisais les unes. Coupant les journaux comme pour une demande de rançon. 246 00:24:30,636 --> 00:24:34,182 Alors que l'Angleterre repousse Hitler, les bombardiers américains et britanniques 247 00:24:34,265 --> 00:24:36,225 font des raids dévastateurs en Allemagne. 248 00:24:36,309 --> 00:24:38,561 - Le premier film était un faux. - Arrête. 249 00:24:39,061 --> 00:24:42,440 Une fiction. Un message à la mer pour ouvrir l'esprit des gens. 250 00:24:42,523 --> 00:24:44,525 "Et si les Alliés avaient gagné la guerre ?" 251 00:24:44,609 --> 00:24:46,944 Exactement. Et si ? 252 00:24:48,613 --> 00:24:51,782 Peu importe ce que la Luftwaffe envoie à nos braves pilotes, 253 00:24:51,866 --> 00:24:54,243 ils repoussent toutes les attaques. 254 00:24:54,327 --> 00:24:55,745 Où avez-vous trouvé les images ? 255 00:24:55,828 --> 00:24:58,998 Je travaillais à Canon City après la Guerre, 256 00:24:59,081 --> 00:25:01,542 en 48, dans un petit cinéma pourri. 257 00:25:02,251 --> 00:25:04,170 Hawthorne était projectionniste. 258 00:25:04,253 --> 00:25:08,633 J'ai planqué plein de morceaux de celluloïd. Vieux docus, films d'actualité. 259 00:25:08,716 --> 00:25:13,471 J'ai bricolé un petit truc, et on l'a passé quelques fois. 260 00:25:13,596 --> 00:25:15,097 Les gens devenaient fous. 261 00:25:15,181 --> 00:25:18,476 Ils applaudissaient, ils criaient. Ils embrassaient des inconnus. 262 00:25:18,559 --> 00:25:21,520 On ne voulait pas mettre le feu aux poudres, mais on l'a fait. 263 00:25:21,646 --> 00:25:23,105 L'ALLEMAGNE CAPITULE 264 00:25:23,189 --> 00:25:25,900 La jubilation s'ensuit quand l'Amérique fête la victoire en Europe. 265 00:25:25,983 --> 00:25:29,820 La rumeur a couru qu'Hawthorne était une sorte de prophète de la Résistance. 266 00:25:29,904 --> 00:25:31,072 - C'était faux. - Oui. 267 00:25:31,155 --> 00:25:32,281 Au début. 268 00:25:32,365 --> 00:25:35,243 Non. Les vrais films ont atterri devant notre porte. 269 00:25:35,326 --> 00:25:36,786 À l'autre bout du monde, 270 00:25:36,869 --> 00:25:39,497 nos courageux Marines prennent île après île. 271 00:25:39,580 --> 00:25:41,874 Les voyageurs comme Trudy les amenaient de leur monde, 272 00:25:41,958 --> 00:25:44,460 et la Résistance nous les transmettait. 273 00:25:44,543 --> 00:25:47,421 Il est clair que cet ennemi ne se laissera pas abattre. 274 00:25:47,505 --> 00:25:51,300 L'Amérique est obligée de libérer son arme secrète. 275 00:25:51,801 --> 00:25:53,302 LE JAPON CAPITULE 276 00:25:53,386 --> 00:25:56,514 La victoire est fêtée au Japon, et la foule reconnaissante applaudit. 277 00:25:57,848 --> 00:26:02,687 Le mal est vaincu, et la liberté est restaurée pour de bon. 278 00:26:05,690 --> 00:26:07,108 Fin 279 00:26:08,484 --> 00:26:09,568 C'est tout. 280 00:26:10,194 --> 00:26:13,197 Vous pouvez rembobiner ? À la fin ? 281 00:26:13,739 --> 00:26:16,075 - Les gens dans la rue. - Oui. 282 00:26:21,455 --> 00:26:22,415 Là. 283 00:26:26,419 --> 00:26:28,337 C'est moi. La petite fille. 284 00:26:28,462 --> 00:26:30,256 Vous alliez me le dire quand ? 285 00:26:31,465 --> 00:26:33,718 Je ne savais pas que c'était toi. Je le jure. 286 00:26:33,843 --> 00:26:36,679 - Tu es sûre que c'est toi ? - Oui. 287 00:26:37,388 --> 00:26:41,017 J'avais sept ans. C'était en février 1942. 288 00:26:41,851 --> 00:26:44,729 Le lendemain de la reprise d'Hawaï par les USA. On était tous dehors. 289 00:26:44,812 --> 00:26:47,356 Je m'en souviens. On était heureux. On pensait que le vent tournait. 290 00:26:47,440 --> 00:26:49,942 C'est une coïncidence. Le hasard. 291 00:26:50,026 --> 00:26:52,903 C'est plus que ça, Hawthorne. Forcément. 292 00:26:53,529 --> 00:26:55,531 - Ça le prouve. - Ça prouve quoi ? 293 00:26:56,782 --> 00:26:58,034 C'est quoi, ce regard ? 294 00:27:00,911 --> 00:27:02,997 Ça prouve que l'heure est venue, Juliana. 295 00:27:03,080 --> 00:27:06,250 Il est temps que quelqu'un d'autre prenne les rênes. 296 00:27:06,334 --> 00:27:07,668 Comment quelqu'un d'autre... 297 00:27:07,752 --> 00:27:10,921 Pourquoi penses-tu que j'ai brûlé les films ? On n'a plus le temps. 298 00:27:11,005 --> 00:27:13,132 Les sales types approchent, et je suis fatigué. 299 00:27:13,215 --> 00:27:15,176 C'est l'heure pour quelqu'un d'autre. 300 00:27:15,259 --> 00:27:17,094 Non, non. 301 00:27:17,219 --> 00:27:20,097 Tu peux accepter ton destin ou l'éviter. 302 00:27:20,222 --> 00:27:22,058 J'en ai assez de votre idée de mon destin. 303 00:27:22,141 --> 00:27:25,144 Mon idée ? Tu apparais dans mon petit film. Quel hasard ? 304 00:27:25,227 --> 00:27:27,563 - Hasard ? C'est vous qui avez fait ça. - Non. 305 00:27:28,314 --> 00:27:30,483 Non ? La première fois qu'on s'est vus, 306 00:27:30,566 --> 00:27:32,610 vous avez dit que je ne voudrais pas savoir la fin du film de ma vie. 307 00:27:32,735 --> 00:27:34,653 Mais Hawthorne, je veux savoir. 308 00:27:34,737 --> 00:27:36,238 Comment ça se termine ? 309 00:27:36,822 --> 00:27:38,407 Ça dépend de toi, poulette. 310 00:27:47,500 --> 00:27:48,959 Il ne les a pas tous brûlés. 311 00:29:44,158 --> 00:29:45,701 Ça va ? 312 00:29:55,961 --> 00:29:57,463 - Dieu Merci ! - Je suis toujours là ? 313 00:30:05,471 --> 00:30:08,349 Là. 314 00:30:08,432 --> 00:30:09,683 Ici. 315 00:30:10,392 --> 00:30:11,435 Oui. 316 00:30:21,487 --> 00:30:23,697 C'est qui ? Des chasseurs de primes ? 317 00:30:24,865 --> 00:30:27,368 Non. Le Reich, peut-être. 318 00:30:28,953 --> 00:30:31,080 On doit y aller. Tout de suite. 319 00:30:38,045 --> 00:30:39,672 D'accord. C'est là. Dehors. 320 00:30:40,256 --> 00:30:43,300 Pourquoi on s'arrête ? Hawthorne, on vient avec vous. 321 00:30:43,384 --> 00:30:46,303 - Sortez. Allez. - C'est plus sûr si on se sépare. 322 00:30:46,387 --> 00:30:48,305 - Et vous ? - Ça ira. 323 00:30:48,389 --> 00:30:51,141 Prends une chambre chez Danny et fais-toi discrète. 324 00:30:51,225 --> 00:30:56,105 Oui. Voilà de l'argent pour tenir. Je te contacterai quand ce sera prudent. 325 00:30:57,439 --> 00:30:59,525 Je t'enverrai quelqu'un. 326 00:30:59,608 --> 00:31:03,279 Au fait, ton ami le ministre du Commerce, 327 00:31:05,906 --> 00:31:08,951 c'est à lui que j'ai envoyé les films que je n'ai pas brûlés. 328 00:31:09,827 --> 00:31:12,871 - Il est japonais. - Il nous faut des amis de l'autre côté. 329 00:31:12,955 --> 00:31:16,250 Des alliés. Il est important, influent. 330 00:31:16,333 --> 00:31:18,210 Vous avez un lien profond. 331 00:31:20,504 --> 00:31:22,965 De quoi vous parlez ? 332 00:31:24,300 --> 00:31:25,593 Vous voulez dire quoi ? 333 00:31:25,718 --> 00:31:27,344 Tu veux savoir... 334 00:31:28,429 --> 00:31:29,888 comment ça finit, pour toi ? 335 00:31:32,182 --> 00:31:33,726 Tagomi le sait. 336 00:31:35,060 --> 00:31:37,104 Tu es dans tous les films. 337 00:31:38,314 --> 00:31:40,441 Demande à Tagomi de te les montrer. 338 00:32:18,395 --> 00:32:21,815 QUARTIER GÉNÉRAL DES KEMPEITAI SAN FRANCISCO 339 00:33:33,470 --> 00:33:38,225 On m'a dit de ne pas perdre de temps à regarder votre candidature. 340 00:33:38,684 --> 00:33:40,018 Parce que je suis un hapa. 341 00:33:43,772 --> 00:33:46,233 Argot hawaïen pour konketsuji. 342 00:33:47,776 --> 00:33:48,902 Alors... 343 00:33:49,653 --> 00:33:52,781 Né en Amérique, et à moitié blanc. 344 00:33:57,870 --> 00:33:58,954 Et le japonais ? 345 00:33:59,288 --> 00:34:00,748 Mon japonais est fonctionnel, monsieur. 346 00:34:04,251 --> 00:34:05,127 Répétez. 347 00:34:16,472 --> 00:34:19,892 À qui ira votre véritable loyauté, sergent Nakamura-hapa ? 348 00:34:20,976 --> 00:34:24,563 À votre père japonais ? Ou au peuple de votre mère, 349 00:34:24,688 --> 00:34:28,734 qui a bombardé ce bâtiment et tué le brave homme que vous voulez remplacer ? 350 00:34:30,319 --> 00:34:32,863 Je ne demande qu'une chance de faire mes preuves. 351 00:34:39,495 --> 00:34:42,539 Ce matin, les représailles 352 00:34:43,207 --> 00:34:45,918 ont poussé un citoyen à l'esprit civique 353 00:34:46,001 --> 00:34:48,462 à donner ce qui pourrait être une info importante 354 00:34:49,463 --> 00:34:52,841 sur l'un des derniers chefs rebelles en fuite. 355 00:34:57,221 --> 00:34:58,180 Et, sergent... 356 00:34:59,807 --> 00:35:00,641 Oui, monsieur. 357 00:35:00,849 --> 00:35:03,352 Je ne peux pas interroger un cadavre. 358 00:35:27,709 --> 00:35:28,752 Joe. 359 00:35:30,879 --> 00:35:32,130 Oberstgruppenführer. 360 00:35:33,465 --> 00:35:34,466 Alors... 361 00:35:35,634 --> 00:35:40,222 Le Reichsführer Himmler vous envoie à notre ambassade à San Francisco. 362 00:35:41,723 --> 00:35:44,351 Et je dois fournir une "couverture plausible". 363 00:35:44,935 --> 00:35:46,478 Secrétaire adjoint au Commerce. 364 00:35:51,900 --> 00:35:55,070 Nous fournirons un passeport et les références nécessaires. 365 00:35:56,405 --> 00:35:58,198 Donnez-nous quelques jours. 366 00:35:58,949 --> 00:35:59,950 Merci, monsieur. 367 00:36:00,325 --> 00:36:03,579 Le Reichsführer a planifié tout votre avenir, Joe. 368 00:36:04,955 --> 00:36:07,207 Mais je parie qu'il n'a pas pensé au présent. 369 00:36:07,291 --> 00:36:08,250 Monsieur ? 370 00:36:10,502 --> 00:36:11,837 Un peu d'argent de poche. 371 00:36:14,464 --> 00:36:17,885 Manhattan est presque aussi chère que Berlin, aujourd'hui. 372 00:36:21,513 --> 00:36:23,223 Merci, monsieur. Je vous rembourserai. 373 00:36:25,100 --> 00:36:27,019 Je suis désolé pour votre père, Joe. 374 00:36:28,937 --> 00:36:30,272 Désolé aussi, monsieur. 375 00:36:32,983 --> 00:36:33,984 Pour votre fils. 376 00:36:54,421 --> 00:36:56,340 Occupez-vous-en personnellement, Erich. 377 00:36:59,176 --> 00:37:00,218 Discrètement. 378 00:37:01,553 --> 00:37:02,638 Oui, monsieur. 379 00:37:08,727 --> 00:37:11,188 Ils ne peuvent pas me balancer ça à la dernière minute. 380 00:37:11,271 --> 00:37:13,231 Le marché Fritz Kuhn est à moi. 381 00:37:13,315 --> 00:37:15,567 Je n'ai pas besoin qu'une petite Allemande qui débarque 382 00:37:15,651 --> 00:37:17,027 me dise quoi faire. 383 00:37:19,821 --> 00:37:22,741 Nicole Dörmer, petite allemande. 384 00:37:25,786 --> 00:37:27,579 Pardon. Billy Turner, 385 00:37:28,163 --> 00:37:31,208 ministre de la Propagande, et idiot de première classe. 386 00:37:32,042 --> 00:37:33,585 Bienvenue à New York, Fräulein. 387 00:37:36,004 --> 00:37:37,798 - Première fois ? - Pas du tout. 388 00:37:38,924 --> 00:37:40,801 - Mademoiselle Dörmer... - Nicole. 389 00:37:40,884 --> 00:37:43,762 Nicole. Je pense qu'il y a des malentendus transatlantiques 390 00:37:43,845 --> 00:37:45,806 sur cette cérémonie de changement de nom. 391 00:37:48,100 --> 00:37:50,060 "Le fascisme est la liberté." 392 00:37:50,143 --> 00:37:51,395 "La liberté de prospérer." 393 00:37:51,478 --> 00:37:53,188 "La liberté d'explorer." 394 00:37:53,271 --> 00:37:54,690 "Libéré de la peur." 395 00:37:55,440 --> 00:37:57,025 "Liberté de se propager" ? 396 00:37:57,109 --> 00:37:58,652 C'est la nouvelle campagne. 397 00:37:58,735 --> 00:38:01,154 "Nouvelle" ? J'ai l'impression de la connaître. 398 00:38:01,238 --> 00:38:02,614 Toute nouvelle. 399 00:38:03,490 --> 00:38:05,951 "Procréer pour peupler, avec fierté !" 400 00:38:06,076 --> 00:38:08,787 C'est celle du printemps, pour inspirer les jeunes mariées à... 401 00:38:08,870 --> 00:38:10,455 Baiser et être enceintes ? 402 00:38:12,082 --> 00:38:13,959 Je ne le dirais pas comme ça. 403 00:38:15,961 --> 00:38:18,922 Cette image est parfaite pour un message du Reich. 404 00:38:20,132 --> 00:38:22,968 Plus chaude, plus maternelle. 405 00:38:23,051 --> 00:38:26,555 Quelque chose comme, excusez mon anglais, peut-être... 406 00:38:27,848 --> 00:38:29,891 "Maintenant plus que jamais, nous nous soucions de vous." 407 00:38:32,686 --> 00:38:33,812 Ce n'est pas mal. 408 00:38:33,895 --> 00:38:35,814 Mais n'allons pas trop vite, schatzi. 409 00:38:36,648 --> 00:38:39,568 Oui, n'allons pas trop vite. J'ai des idées pour le filmer. 410 00:38:39,901 --> 00:38:42,696 Ce que j'allais dire, nous faisons ça en interne, 411 00:38:42,779 --> 00:38:44,656 notre meilleure équipe est dessus. 412 00:38:44,740 --> 00:38:46,366 Je suis bête. J'avais oublié. 413 00:39:02,299 --> 00:39:06,386 Mon oncle veut un nouveau visage pour la nouvelle propagande en Amérique. 414 00:39:07,596 --> 00:39:09,431 Reichsminister Goebbels est votre oncle ? 415 00:39:09,514 --> 00:39:11,141 D'une certaine façon. 416 00:39:13,143 --> 00:39:14,061 Je vois. 417 00:39:14,352 --> 00:39:16,480 Wunderbar. Contente que vous compreniez. 418 00:39:16,563 --> 00:39:18,732 Nous avons peu de temps pour nous préparer. 419 00:39:18,815 --> 00:39:21,318 Il me faut trois caméras, une équipe et une grue. 420 00:39:23,153 --> 00:39:24,404 On se voit à la projection. 421 00:39:45,175 --> 00:39:49,805 Tru. Il y a une chose que j'aurais dû te dire il y a des mois. 422 00:39:50,555 --> 00:39:52,140 Alors dis-la. 423 00:39:52,682 --> 00:39:54,017 Rien n'est mieux que le présent. 424 00:40:05,695 --> 00:40:06,738 Dans ce monde, 425 00:40:08,281 --> 00:40:09,658 dans mon monde, 426 00:40:11,243 --> 00:40:12,327 ton père 427 00:40:13,286 --> 00:40:15,705 a dédié sa vie à la Résistance, 428 00:40:19,167 --> 00:40:20,669 et j'ai dû le tuer. 429 00:40:23,171 --> 00:40:26,466 Pour empêcher une chose horrible de se produire. 430 00:40:31,638 --> 00:40:32,931 Hawthorne me l'a dit. 431 00:40:34,474 --> 00:40:38,103 Le Dixon que tu as tué n'était pas mon père. 432 00:40:39,187 --> 00:40:42,190 Les nazis ont tué mon père, dans mon monde. 433 00:40:44,317 --> 00:40:45,527 Hé. 434 00:40:45,902 --> 00:40:47,946 Tu n'as pas à te sentir coupable. 435 00:40:49,698 --> 00:40:50,740 Allez. 436 00:40:53,535 --> 00:40:54,494 Merci. 437 00:40:55,996 --> 00:40:56,955 Tu sais quoi ? 438 00:40:58,290 --> 00:40:59,166 Quoi ? 439 00:41:01,877 --> 00:41:03,128 Je donnerais tout... 440 00:41:06,006 --> 00:41:07,090 pour un peu de musique 441 00:41:08,091 --> 00:41:09,301 et une grande bière fraîche. 442 00:41:11,052 --> 00:41:13,555 Non, on ne peut pas... 443 00:41:15,223 --> 00:41:16,516 On ne peut pas sortir. 444 00:41:40,874 --> 00:41:43,710 Vous désirez autre chose, señoritas ? 445 00:41:43,793 --> 00:41:46,963 Un autre verre de bourbon avec des glaçons. 446 00:41:47,797 --> 00:41:49,841 - Tru ? - C'est bon. 447 00:41:51,176 --> 00:41:52,135 Merci. 448 00:42:07,192 --> 00:42:08,860 Bonjour, Santa Fe. 449 00:42:10,153 --> 00:42:11,321 Bonjour. 450 00:42:16,326 --> 00:42:17,410 C'était rapide. 451 00:42:18,912 --> 00:42:19,996 Qu'est-ce que je vous dois ? 452 00:42:20,830 --> 00:42:21,998 Offrez-moi un verre. 453 00:42:22,707 --> 00:42:24,876 C'est fait. Merci. 454 00:42:25,001 --> 00:42:26,127 De rien. 455 00:42:27,087 --> 00:42:29,256 Qui est-ce ? 456 00:42:30,882 --> 00:42:32,300 C'est ma sœur. 457 00:42:32,968 --> 00:42:34,094 Wyatt Price. 458 00:42:34,928 --> 00:42:36,513 Enchantée, Wyatt. 459 00:42:37,347 --> 00:42:38,807 Moi de même, sœurette. 460 00:42:38,974 --> 00:42:40,976 Ça met combien de temps à arriver ? 461 00:42:41,059 --> 00:42:42,602 Avec les aléas de la Poste ? 462 00:42:43,061 --> 00:42:45,230 Je suis sûr qu'on y serait plus vite en voiture. 463 00:42:47,065 --> 00:42:49,442 - C'est à 650 km. - On pourrait partir ce soir. 464 00:42:49,609 --> 00:42:51,987 Je pensais que les routes étaient pleines de bandits. 465 00:42:52,070 --> 00:42:53,905 Oui, c'est vrai. 466 00:42:55,198 --> 00:42:56,866 Il faut aimer l'aventure. 467 00:42:59,035 --> 00:43:00,829 D'accord. Je crois que... 468 00:43:01,413 --> 00:43:03,081 je vais juste la poster. 469 00:43:04,916 --> 00:43:08,169 Si vous ne voulez pas conduire avec moi jusqu'à Santa Fe 470 00:43:08,253 --> 00:43:10,171 à la lumière de la lune argentée, 471 00:43:10,797 --> 00:43:13,091 que diriez-vous d'une danse, sœurette ? 472 00:43:13,758 --> 00:43:15,468 Non, merci. 473 00:43:16,052 --> 00:43:18,054 Je crois que je vais me coucher. 474 00:43:20,140 --> 00:43:23,393 Et vous, Santa Fe ? Vous voulez danser avec moi ? 475 00:43:23,977 --> 00:43:26,521 Allez. Vas-y. 476 00:43:26,604 --> 00:43:28,773 Cette chanson a été écrite par des amis, dans l'Ouest. 477 00:43:28,857 --> 00:43:30,859 C'est la première fois qu'on la joue. 478 00:43:33,153 --> 00:43:34,487 Je vais prendre le risque. 479 00:43:39,576 --> 00:43:41,244 J'ai quelque chose à avouer. 480 00:43:42,746 --> 00:43:45,498 - Vous ne savez pas danser. - En effet, je ne sais pas. 481 00:43:46,416 --> 00:43:48,001 Bien. Moi non plus. 482 00:43:48,793 --> 00:43:50,086 L'aveugle conduit l'aveugle. 483 00:43:56,259 --> 00:43:58,928 J'ai autre chose à avouer. 484 00:43:59,179 --> 00:44:00,430 C'est quoi ? 485 00:44:01,181 --> 00:44:02,682 Je ne connais toujours pas votre nom. 486 00:44:05,310 --> 00:44:06,394 Non, c'est vrai. 487 00:44:26,581 --> 00:44:27,791 C'est comme ça tous les soirs ? 488 00:44:28,541 --> 00:44:30,251 Sauf les dimanches et jours fériés. 489 00:44:30,752 --> 00:44:33,213 - D'accord. - Vous êtes souvent dans la Zone ? 490 00:44:40,178 --> 00:44:41,388 Pas vraiment. 491 00:44:45,266 --> 00:44:46,351 C'est excitant. 492 00:44:48,186 --> 00:44:50,480 C'est le danger et la liberté. 493 00:44:51,398 --> 00:44:52,273 Les deux. 494 00:44:53,149 --> 00:44:54,901 Il n'y a plus de loi ni d'ordre. 495 00:44:55,485 --> 00:44:57,779 Tout le monde monte une arnaque. 496 00:44:59,280 --> 00:45:00,698 Pour s'en sortir. 497 00:45:02,575 --> 00:45:03,910 La Zone est un bazar. 498 00:45:05,829 --> 00:45:07,080 Mais c'est notre bazar. 499 00:45:13,002 --> 00:45:16,965 Je ne peux pas imaginer ce que c'est de grandir libre dans un endroit pareil. 500 00:45:17,048 --> 00:45:18,508 Je n'ai pas grandi ici. 501 00:45:19,092 --> 00:45:21,678 Ma famille est arrivée à New York, puis ici. 502 00:45:22,595 --> 00:45:24,848 - Réfugiés, deux fois. - D'où l'accent. 503 00:45:25,974 --> 00:45:27,100 Bonne oreille. 504 00:45:28,184 --> 00:45:29,561 Merci beaucoup. 505 00:45:33,982 --> 00:45:35,525 Quelle est votre arnaque, Wyatt ? 506 00:45:37,360 --> 00:45:38,736 Le marché noir, surtout. 507 00:45:38,820 --> 00:45:41,406 - Le gars à qui vous parliez. - Un associé. 508 00:45:41,489 --> 00:45:43,575 - Vous achetez ou vendez ? - Les deux. 509 00:45:44,492 --> 00:45:45,452 Des armes ? 510 00:45:49,914 --> 00:45:51,040 Ne le prenez pas mal, 511 00:45:52,584 --> 00:45:54,252 mais on ne se connaît pas assez. 512 00:45:57,046 --> 00:45:58,214 Je comprends. 513 00:45:59,048 --> 00:46:00,508 Quelle est votre arnaque ? 514 00:46:01,551 --> 00:46:03,344 Pourquoi êtes-vous vraiment ici ? 515 00:46:05,930 --> 00:46:08,766 Désolée, on ne se connaît pas assez. 516 00:46:41,549 --> 00:46:43,927 - On se revoit demain ? - Oui, avec plaisir. 517 00:46:45,720 --> 00:46:47,347 Vous savez où me trouver. 518 00:46:54,646 --> 00:46:55,605 Juliana. 519 00:47:09,077 --> 00:47:09,911 Trudy ? 520 00:47:12,872 --> 00:47:14,040 Tru ? 521 00:47:15,166 --> 00:47:17,669 Oh, non ! 522 00:47:20,296 --> 00:47:21,631 Non. 523 00:47:22,173 --> 00:47:24,842 OK. Respire. 524 00:47:29,389 --> 00:47:30,640 Nous nous reverrons. 525 00:47:33,810 --> 00:47:37,063 On doit y aller. OK ? On ne peut pas rester là. 526 00:47:37,397 --> 00:47:39,983 Comment ? C'est trop dangereux. 527 00:47:43,611 --> 00:47:44,696 Fais-moi confiance. 528 00:48:44,297 --> 00:48:46,049 Tu m'aurais appelée ? 529 00:49:04,484 --> 00:49:05,943 Je suis désolée, Joe. 530 00:49:25,546 --> 00:49:27,131 Tu viens à la cérémonie ? 531 00:49:28,716 --> 00:49:29,884 Je n'ai pas été invité. 532 00:49:31,344 --> 00:49:33,846 Je la filme. Je fais un documentaire. 533 00:49:34,597 --> 00:49:39,143 C'est ce que tu fais, maintenant ? La nouvelle Leni Reifenstahl. 534 00:49:39,227 --> 00:49:40,103 Pourquoi pas ? 535 00:49:40,853 --> 00:49:43,815 Elle a eu 60 ans l'été dernier. Qu'elle prenne sa retraite. 536 00:49:53,199 --> 00:49:54,450 Que fais-tu là ? 537 00:49:55,118 --> 00:49:56,202 Je te l'ai dit. 538 00:50:00,081 --> 00:50:00,998 Non. 539 00:50:03,960 --> 00:50:06,921 Que fais-tu là ? 540 00:50:09,215 --> 00:50:11,050 Je voulais te voir, évidemment. 541 00:50:14,220 --> 00:50:16,931 - Et je veux te filmer. - D'accord. Me filmer. 542 00:50:17,557 --> 00:50:18,516 Pourquoi ? 543 00:50:19,392 --> 00:50:20,893 Car tu es l'un des nôtres. 544 00:50:21,769 --> 00:50:24,147 Je veux faire un film sur nous, les Lebensborn. 545 00:50:24,272 --> 00:50:27,859 On a une destinée à part dans l'histoire du Reich et son avenir. 546 00:50:31,362 --> 00:50:32,488 Oui. 547 00:50:34,907 --> 00:50:35,825 Oui, c'est vrai. 548 00:50:41,956 --> 00:50:43,082 Mon Dieu ! 549 00:50:45,376 --> 00:50:46,586 Qu'est-ce qu'ils t'ont fait ? 550 00:50:51,632 --> 00:50:52,508 Ça va. 551 00:50:55,094 --> 00:50:56,220 Tu es là, maintenant. 552 00:50:59,140 --> 00:51:00,224 Avec moi. 553 00:51:43,267 --> 00:51:44,393 Tout va bien. 554 00:51:51,609 --> 00:51:53,861 Ça va. Tout va bien. 555 00:52:25,351 --> 00:52:26,644 Ce sera tout, madame ? 556 00:52:28,437 --> 00:52:31,607 Si vous pouvez préparer mes tenues pour demain. 557 00:52:31,691 --> 00:52:32,567 Oui, madame. 558 00:52:36,571 --> 00:52:40,366 J'ai vu Joe Blake, l'autre jour. 559 00:52:40,908 --> 00:52:43,536 - Il est de retour à New York ? - Il est de passage. 560 00:52:43,619 --> 00:52:45,288 En route pour San Francisco. 561 00:52:45,621 --> 00:52:46,998 Il vient, demain ? 562 00:52:47,874 --> 00:52:51,002 Non. Je ne crois pas, chérie. Écoute... 563 00:52:52,545 --> 00:52:54,755 Je voulais parler de demain. 564 00:52:55,214 --> 00:52:57,466 Voilà, demain, 565 00:52:58,551 --> 00:53:03,097 en tant que famille, nous allons honorer votre frère. 566 00:53:03,931 --> 00:53:07,643 Nous voulons que le monde entier sache comme on est fiers 567 00:53:08,686 --> 00:53:10,688 de Thomas, n'est-ce pas ? 568 00:53:11,689 --> 00:53:13,691 Et du choix qu'il a fait. 569 00:53:15,693 --> 00:53:17,153 Peu importe ce qu'on ressent. 570 00:53:23,326 --> 00:53:24,911 Que ressentez-vous, papa ? 571 00:53:33,127 --> 00:53:34,795 Oh, chérie ! 572 00:53:38,007 --> 00:53:40,092 Je me lève le matin, et... 573 00:53:43,554 --> 00:53:45,222 Je me souviens qu'il n'est pas là, 574 00:53:48,267 --> 00:53:50,478 et je dois me rappeler 575 00:53:51,812 --> 00:53:53,147 que grâce à ce qu'il a fait, 576 00:53:55,316 --> 00:53:57,944 au message qu'il a envoyé, 577 00:53:58,027 --> 00:53:59,528 il n'est plus à nous. 578 00:54:00,196 --> 00:54:02,031 Ce n'est plus notre Thomas. 579 00:54:04,575 --> 00:54:07,203 Il appartient un peu à tout le monde, vous voyez ? 580 00:54:08,079 --> 00:54:11,624 Donc on peut être heureux et triste, demain ? 581 00:54:11,707 --> 00:54:14,460 Oui, bien sûr. 582 00:54:15,878 --> 00:54:19,590 Essayez d'être courageuses, de faire de votre mieux. 583 00:54:21,050 --> 00:54:22,259 Comme le ferait Thomas. 584 00:54:24,136 --> 00:54:25,012 D'accord ? 585 00:54:42,780 --> 00:54:44,281 On va y arriver, Helen. 586 00:54:48,035 --> 00:54:49,370 On est obligés. 587 00:56:27,593 --> 00:56:32,264 Ce jour est un jour de souvenir et de célébration. 588 00:56:33,557 --> 00:56:35,309 En effet, Reichsmarschall. 589 00:56:36,644 --> 00:56:39,563 - M. Smith, par ici. - Par là, s'il vous plaît. M. Smith. 590 00:56:39,647 --> 00:56:41,607 M. Smith, pouvez-vous regarder par là ? 591 00:56:43,901 --> 00:56:44,860 M. Smith. 592 00:56:44,944 --> 00:56:45,945 John. 593 00:56:49,740 --> 00:56:51,659 Edgar. Contente que vous ayez pu venir. 594 00:56:51,742 --> 00:56:54,120 Comment rater cette occasion, Helen ? 595 00:56:54,203 --> 00:56:58,082 Votre fils est un modèle pour la jeunesse de tout le Reich, 596 00:56:58,165 --> 00:57:00,835 un héros pour mille ans à venir. 597 00:57:00,918 --> 00:57:01,794 Je peux ? 598 00:57:12,847 --> 00:57:14,348 Mme Smith ? 599 00:57:20,271 --> 00:57:22,690 Mme Smith ? Des commentaires, s'il vous plaît ? 600 00:57:22,773 --> 00:57:26,068 Vous voulez dire quelque chose à nos lecteurs en cette journée ? 601 00:57:28,487 --> 00:57:30,114 Ce serait très apprécié. 602 00:57:34,451 --> 00:57:36,370 Ce serait important. Je... 603 00:57:37,830 --> 00:57:39,039 Mme Smith... 604 00:57:46,672 --> 00:57:47,715 Thelma. 605 00:57:48,841 --> 00:57:49,842 C'est qui ? 606 00:57:51,093 --> 00:57:52,178 Nicole Dörmer. 607 00:57:53,137 --> 00:57:54,763 Fille d'Ernst Dörmer. 608 00:57:54,847 --> 00:57:56,724 Comme Dörmer Pharmaceuticals ? 609 00:57:57,516 --> 00:58:00,019 J'ai essayé leurs sédatifs, mais je ne savais pas 610 00:58:00,102 --> 00:58:02,271 qu'il faisait d'aussi bons stimulants. 611 00:58:02,980 --> 00:58:04,356 Présente-moi, Edgar. 612 00:58:06,192 --> 00:58:07,359 Peut-être plus tard. 613 00:58:09,904 --> 00:58:11,113 Tiens-toi bien. 614 00:58:28,339 --> 00:58:30,758 On m'a dit d'attendre un appel de Berlin ce soir. 615 00:58:33,302 --> 00:58:36,055 - Quelle est son humeur ? - Apoplectique. 616 00:58:36,138 --> 00:58:39,767 Il est particulièrement perturbé d'avoir perdu trois précieux Lebensborn. 617 00:58:39,850 --> 00:58:42,186 J'ai dit qu'on aurait dû envoyer plus d'hommes. 618 00:58:42,269 --> 00:58:46,273 Il fallait y aller à l'efficacité, George, pour que Smith ne le sente pas venir. 619 00:58:48,150 --> 00:58:51,237 Attribuez l'échec du raid à un traître du bureau de Smith. 620 00:58:51,695 --> 00:58:53,489 Vous devez avoir des infos sur eux. 621 00:58:54,281 --> 00:58:56,325 Que je garde en cas de besoin. 622 00:58:57,576 --> 00:59:00,746 Edgar, le besoin va se faire sentir. 623 00:59:03,749 --> 00:59:04,667 Écoutez, 624 00:59:05,960 --> 00:59:09,296 que la merde colle sous sa botte ou sous la vôtre, 625 00:59:09,880 --> 00:59:11,590 Smith a d'autres points faibles. 626 00:59:12,258 --> 00:59:13,467 Mme Smith ? 627 00:59:13,592 --> 00:59:17,680 Qui à 10 h du matin, lors d'une cérémonie en l'honneur de son fils, 628 00:59:18,097 --> 00:59:21,392 et en présence du Reichsmarschall d'Amérique du Nord, 629 00:59:21,475 --> 00:59:23,727 sent aussi fort qu'une distillerie. 630 01:00:02,224 --> 01:00:03,517 Thelma... 631 01:00:04,560 --> 01:00:07,062 Sirène spectaculaire et mystique. 632 01:00:08,731 --> 01:00:11,817 J'aurai peut-être une info juteuse pour ta rubrique, bientôt. 633 01:00:13,068 --> 01:00:15,446 J'achète. J'adore les infos juteuses. 634 01:00:21,660 --> 01:00:22,953 Je sais. 635 01:00:48,687 --> 01:00:50,689 Chers amis et voisins, 636 01:00:51,398 --> 01:00:53,776 nous avons le privilège d'avoir avec nous 637 01:00:54,610 --> 01:01:00,240 le Reichsmarschall d'Amérique du Nord, George Lincoln Rockwell. 638 01:01:23,138 --> 01:01:26,350 Nous sommes rassemblés aujourd'hui pour rendre hommage 639 01:01:27,851 --> 01:01:30,187 à un vrai héros du Reich. 640 01:01:31,730 --> 01:01:35,442 Quand l'heure de prendre une décision est venue pour Thomas Smith, 641 01:01:36,777 --> 01:01:38,695 il s'est montré à la hauteur 642 01:01:39,029 --> 01:01:42,199 d'une façon qui fait honneur à son père. 643 01:01:46,161 --> 01:01:48,372 Sans faiblir, 644 01:01:49,706 --> 01:01:51,959 sans s'apitoyer... 645 01:01:52,751 --> 01:01:53,669 Zoom sur lui. 646 01:01:53,752 --> 01:01:57,798 ...Thomas Smith, seul, a fait le sacrifice suprême 647 01:01:57,881 --> 01:02:02,261 pour une communauté, un pays, une cause. 648 01:02:05,139 --> 01:02:08,642 Il est certain que Thomas Smith demeurera toujours 649 01:02:08,725 --> 01:02:12,229 un exemple sans pareil... 650 01:02:13,856 --> 01:02:15,315 de la Jeunesse aryenne. 651 01:02:19,820 --> 01:02:22,156 Et en nous souvenant de ce jour, 652 01:02:23,449 --> 01:02:26,160 retenons une grande leçon. 653 01:02:27,661 --> 01:02:31,498 Au moment de décider, en situation de crise, 654 01:02:31,582 --> 01:02:34,501 quand on cherche un meneur et du courage, 655 01:02:34,585 --> 01:02:36,420 qui regardons-nous ? 656 01:02:38,046 --> 01:02:39,631 Panoramique sur les Smith. 657 01:02:40,549 --> 01:02:42,593 Tu es folle ? Ils vont me tuer. 658 01:02:42,676 --> 01:02:44,470 Si tu ne le fais pas, je te tue. 659 01:02:48,390 --> 01:02:52,352 Mais parfois, on trouve mieux quand on regarde... 660 01:02:53,729 --> 01:02:54,813 un garçon. 661 01:02:56,064 --> 01:02:57,399 Un jeune garçon, 662 01:02:58,942 --> 01:03:00,527 avec un rêve dans le cœur. 663 01:03:06,575 --> 01:03:09,786 LYCÉE THOMAS C. SMITH 664 01:05:55,285 --> 01:05:56,411 Vous le manquez de peu. 665 01:05:58,080 --> 01:05:59,623 Il a pris l'escalier de derrière. 666 01:06:10,300 --> 01:06:11,134 Joe. 667 01:06:13,553 --> 01:06:16,640 Raeder, que faites-vous ici ? 668 01:06:19,559 --> 01:06:22,396 J'apporte le passeport et les références, comme convenu. 669 01:06:22,979 --> 01:06:25,148 Oui, c'est vrai. Pardon. 670 01:06:31,321 --> 01:06:32,531 D'accord. 671 01:06:36,785 --> 01:06:40,330 "Adjoint au secrétaire du Commerce Joseph... 672 01:06:43,291 --> 01:06:45,252 - "Cinnadella". - Tchin-adella. 673 01:06:45,377 --> 01:06:46,878 "Tchinadella". Bien. Merci. 674 01:06:52,259 --> 01:06:53,885 Vous avez tout ce qu'il faut ? 675 01:06:56,096 --> 01:06:57,389 Oui. 676 01:07:01,560 --> 01:07:03,228 Il y a un an, c'était... 677 01:07:04,604 --> 01:07:05,814 C'était tout mon monde. 678 01:07:07,649 --> 01:07:09,401 Vous pouvez croire que c'était... 679 01:07:10,527 --> 01:07:11,486 si simple ? 680 01:07:12,487 --> 01:07:14,698 Ces palettes, ces planches, 681 01:07:15,824 --> 01:07:16,783 ces briques, 682 01:07:19,035 --> 01:07:20,203 cette pelle.