1 00:00:05,172 --> 00:00:06,006 NELLE STAGIONI PRECEDENTI 2 00:00:06,132 --> 00:00:06,966 BENVENUTI S.A.I PRINCIPE E PRINCIPESSA DELLA CORONA 3 00:00:07,049 --> 00:00:08,426 -Juliana. -Trudy. 4 00:00:08,509 --> 00:00:09,677 -Prendilo. -Cos'è? 5 00:00:09,760 --> 00:00:10,678 Una via d'uscita. 6 00:00:14,056 --> 00:00:15,725 -Quello cos'è? -Un cinegiornale. 7 00:00:15,808 --> 00:00:17,143 L'uomo nell'alto castello? 8 00:00:17,226 --> 00:00:20,354 -Mostra che vinciamo la guerra. -Ma non l'abbiamo vinta noi. 9 00:00:20,438 --> 00:00:22,898 Una volta morto il Führer, scoppierà la guerra. 10 00:00:23,774 --> 00:00:25,109 Il Führer ha avuto un collasso. 11 00:00:25,234 --> 00:00:27,153 È la nostra occasione. 12 00:00:27,236 --> 00:00:30,197 Non dobbiamo farcela scappare. 13 00:00:30,281 --> 00:00:31,907 Stanno costruendo una bomba atomica. 14 00:00:31,991 --> 00:00:34,076 Portami dall'uomo nell'alto castello. 15 00:00:34,160 --> 00:00:35,703 Chiedigli se vuole vedermi. 16 00:00:35,786 --> 00:00:36,912 È lei, vero? 17 00:00:36,996 --> 00:00:39,540 Sono Hawthorne Abendsen. 18 00:00:39,623 --> 00:00:43,419 In tutti i film in cui il Giappone vince la guerra, prima o poi San Francisco 19 00:00:43,544 --> 00:00:48,174 viene rasa al suolo da una bomba atomica, in tutti tranne questo, 20 00:00:48,257 --> 00:00:51,260 qui questo bastardo muore da nazista in un vicolo da qualche parte. 21 00:00:51,343 --> 00:00:52,887 Il suo nome è George Dixon. 22 00:00:52,970 --> 00:00:55,848 -Cos'ha a che fare con Trudy? -È suo padre. 23 00:00:55,973 --> 00:00:57,141 STATE PER ENTRARE NEL TERRITORIO DEL GRANDE REICH NAZISTA 24 00:00:57,224 --> 00:00:58,100 Mi serve un visto diplomatico per uscire dagli Stati del Pacifico. 25 00:00:58,184 --> 00:01:01,604 Anche solo provandoci, aggraverai la tragedia. 26 00:01:01,687 --> 00:01:05,149 Mi chiamo Juliana Crain. Lavoro con Joe Blake, ho bisogno di asilo. 27 00:01:05,232 --> 00:01:06,609 SALA VISITE N. 2 28 00:01:06,692 --> 00:01:09,570 Ho ordini per te da Berlino. 29 00:01:09,695 --> 00:01:11,280 Dal Reichsminister Heusmann. 30 00:01:11,363 --> 00:01:13,949 E cosa vi fa pensare che lo voglia vedere? 31 00:01:14,033 --> 00:01:15,117 È tuo padre. 32 00:01:15,242 --> 00:01:17,787 Tuo padre è uno degli uomini più potenti del Reich. 33 00:01:17,870 --> 00:01:19,288 Può darti tutto quello che vuoi. 34 00:01:19,371 --> 00:01:21,624 Non voglio nulla da lui. 35 00:01:21,707 --> 00:01:25,461 Conosci il Lebensborn? Donne appetibili in termini di razza disposte 36 00:01:25,586 --> 00:01:28,881 a dare i propri figli alle case di maternità del Lebensborn 37 00:01:28,964 --> 00:01:31,217 per farli allevare secondo gli ideali del Partito. 38 00:01:32,092 --> 00:01:35,262 Questa era la tua casa di maternità, Joseph. 39 00:01:35,346 --> 00:01:36,639 Reichsführer Himmler. 40 00:01:36,722 --> 00:01:38,265 Sono il tuo padrino. 41 00:01:38,349 --> 00:01:40,893 Attendo con ansia di vedere molto di più da te. 42 00:01:41,644 --> 00:01:43,646 Vostro figlio ha una malattia grave. 43 00:01:43,729 --> 00:01:45,481 Sapete cosa deve essere fatto. 44 00:01:45,564 --> 00:01:46,816 Datemi altro tempo. 45 00:01:46,899 --> 00:01:49,276 Nascondere la sua diagnosi è un crimine contro lo Stato. 46 00:01:49,360 --> 00:01:52,988 Se non ve ne occupate voi oggi stesso, dovrò farlo io domani. 47 00:01:55,324 --> 00:01:58,327 È stata solo una terribile tragedia, Alice. 48 00:01:58,410 --> 00:01:59,829 E se ci fosse di più? 49 00:01:59,912 --> 00:02:02,957 Trova l'interruttore ed esci da lì. 50 00:02:03,040 --> 00:02:04,124 Quanto tempo ho? 51 00:02:04,208 --> 00:02:06,544 Molto, se vai dritto verso l'uscita. 52 00:02:07,336 --> 00:02:08,337 Frank. 53 00:02:14,468 --> 00:02:18,597 Sono andato al parco a meditare. Mi ha portato in uno strano posto. 54 00:02:18,681 --> 00:02:22,268 Era San Francisco, ma non questa San Francisco. 55 00:02:22,351 --> 00:02:26,772 Sei diversa da quello che ricordo. Sei libera. 56 00:02:30,234 --> 00:02:31,652 Perché lo vuoi? 57 00:02:31,735 --> 00:02:35,072 Prova che una cosa simile non dovrebbe accadere mai più. 58 00:02:35,155 --> 00:02:37,700 Il nostro impero non possiede un tale dispositivo. 59 00:02:37,783 --> 00:02:39,952 Il film è reale. 60 00:02:40,035 --> 00:02:43,330 Col vostro aiuto, ho intenzione di mostrare il film. 61 00:02:43,414 --> 00:02:47,001 Signori, state vedendo una bomba all'idrogeno 62 00:02:47,084 --> 00:02:51,005 con una magnitudo 1000 volte più potente di qualsiasi arma nel nostro arsenale. 63 00:02:51,130 --> 00:02:54,300 So che le perdite saranno più alte, ma potrebbe essere necessario. 64 00:02:54,383 --> 00:02:57,177 Ma non puoi costruire un mondo migliore se non ci è rimasto nulla. 65 00:02:57,261 --> 00:02:58,846 Cancelliere facente funzione Heusmann, 66 00:02:59,263 --> 00:03:01,181 siete in arresto per alto tradimento. 67 00:03:01,807 --> 00:03:02,975 Che diavolo sta succedendo? 68 00:03:03,058 --> 00:03:05,144 Tuo padre è un traditore, Joe. 69 00:03:14,194 --> 00:03:17,239 Non dirò loro cosa avete detto tu e papà. 70 00:03:18,449 --> 00:03:21,493 Sii fiera di me. Di' a papà di essere fiero. 71 00:03:21,619 --> 00:03:23,913 Thomas, ti prego, non andare! 72 00:03:26,040 --> 00:03:28,792 Sapevi cosa sarebbe successo, mi hai mostrato il film e lo sapevi. 73 00:03:28,876 --> 00:03:33,005 No, sapevo solo che tu, Juliana Crain, 74 00:03:33,130 --> 00:03:35,132 eri la nostra unica speranza. 75 00:03:35,215 --> 00:03:38,344 Eri in tutti i film. 76 00:03:38,427 --> 00:03:40,763 Alcune persone che conoscevi, 77 00:03:40,846 --> 00:03:44,350 ho iniziato a vedere anche loro che ti gravitavano intorno. 78 00:03:44,433 --> 00:03:46,602 Come un atomo, cambiavano, 79 00:03:46,685 --> 00:03:49,438 comportamenti e rapporti diversi, 80 00:03:49,563 --> 00:03:51,190 punti di vista diversi. 81 00:03:51,273 --> 00:03:56,195 Sapevo che era la chiave. La tua integrità, Juliana, 82 00:03:56,779 --> 00:03:58,280 è la cosa su cui ho scommesso. 83 00:03:59,073 --> 00:04:00,199 Ehi, sorella. 84 00:04:00,908 --> 00:04:02,868 E se tu non avessi visto il film? 85 00:04:21,345 --> 00:04:23,430 VIETATO ACCESSO CONSENTITO SOLO AGLI AUTORIZZATI 86 00:07:00,879 --> 00:07:05,259 L'uomo nell'alto castello 87 00:07:23,902 --> 00:07:29,575 BERLINO GRANDE REICH NAZISTA - AUTUNNO - 1962 88 00:07:55,684 --> 00:07:57,060 Un cuore d'acciaio. 89 00:08:04,818 --> 00:08:07,196 Solo allora potrai affrontare la verità. 90 00:08:30,177 --> 00:08:35,849 UTAH MERIDIONALE STATI GIAPPONESI DEL PACIFICO 91 00:09:21,853 --> 00:09:26,566 Signori, il mondo è di nuovo in equilibrio. 92 00:09:40,038 --> 00:09:41,540 Ministro del Commercio? 93 00:09:42,374 --> 00:09:44,668 Ammiraglio, ci illudiamo se crediamo... 94 00:09:44,918 --> 00:09:46,753 di aver raggiunto la parità con i nazisti. 95 00:09:47,212 --> 00:09:50,007 Col tempo la raggiungeremo. 96 00:09:51,008 --> 00:09:52,801 Con tutto il rispetto, Ammiraglio. 97 00:09:52,884 --> 00:09:55,220 Una corsa agli armamenti con il Reich... 98 00:09:55,679 --> 00:09:57,389 ci manderà in bancarotta. 99 00:09:59,725 --> 00:10:01,810 Abbiamo scelta? 100 00:10:18,160 --> 00:10:21,330 Tra quanto i nazisti scopriranno di essere stati ingannati? 101 00:10:23,999 --> 00:10:26,710 Analizzeranno i dati del test. 102 00:10:26,793 --> 00:10:30,464 Li paragoneranno alla bomba nei film, 1.000 volte più potente, 103 00:10:32,257 --> 00:10:36,136 e capiranno che avrebbero dovuto attaccare quando ne hanno avuto la possibilità. 104 00:10:37,220 --> 00:10:38,847 Magari lo faranno ancora. 105 00:10:40,349 --> 00:10:41,683 Con altri mezzi. 106 00:10:48,482 --> 00:10:53,028 DENVER, COLORADO ZONA NEUTRALE 107 00:11:12,214 --> 00:11:14,508 Ehi, Clyde. Novità? 108 00:11:15,634 --> 00:11:17,761 In effetti... 109 00:11:19,262 --> 00:11:20,972 Un paio di giorni fa. 110 00:11:21,056 --> 00:11:22,265 Arrivata da zia Judy. Va tutto bene 111 00:11:22,349 --> 00:11:25,018 -Chi è zia Judy? -Leggi la mia posta? 112 00:11:25,727 --> 00:11:27,479 È una cartolina. 113 00:11:27,562 --> 00:11:29,147 Devo spedire una risposta. 114 00:11:29,231 --> 00:11:31,858 D'accordo. Tieni. Offre la casa. 115 00:11:31,942 --> 00:11:33,151 Perfetto. Grazie. 116 00:11:33,985 --> 00:11:36,822 -Non c'è l'indirizzo per rispondere. -Non conosci l'indirizzo? 117 00:11:36,905 --> 00:11:38,490 No. Si sono appena trasferiti. 118 00:11:42,452 --> 00:11:44,204 D'accordo. 119 00:11:44,287 --> 00:11:47,207 Se vuoi trovare qualcuno o qualcosa nella Zona, 120 00:11:47,290 --> 00:11:49,543 devi farti un giro al Grand Palace. 121 00:11:53,505 --> 00:11:55,674 Dirigiti verso l'entrata del bar, scendi le scale. 122 00:11:56,800 --> 00:11:58,593 Attraversa la lussuosa porta doppia. 123 00:11:59,678 --> 00:12:03,306 Supera il pianoforte e vai verso il bar come se sapessi quello che fai. 124 00:12:04,099 --> 00:12:05,350 Non fare la timida. 125 00:12:07,686 --> 00:12:11,148 C'è una stanza semi-privata sulla destra. 126 00:12:11,231 --> 00:12:15,360 L'uomo che è lì potrebbe aiutarti. Si chiama Wyatt Price. 127 00:12:16,653 --> 00:12:17,946 Wyatt Price? 128 00:12:31,293 --> 00:12:34,754 Mi serve l'indirizzo di una persona a Santa Fe. 129 00:12:36,506 --> 00:12:37,924 Si chiama Judy Bridger. 130 00:12:46,183 --> 00:12:47,809 Bridger con la "D". 131 00:12:56,401 --> 00:12:57,611 Torna domani. 132 00:13:27,682 --> 00:13:32,979 JAMESTOWN, COLORADO ZONA NEUTRALE 133 00:13:39,569 --> 00:13:41,821 Prima o poi capita a tutti i viaggiatori. 134 00:13:42,781 --> 00:13:46,910 Ansia di tornare a casa nel loro mondo. 135 00:13:47,035 --> 00:13:49,663 -Quant'è passato? Cinque mesi? -Sei, direi. 136 00:13:50,914 --> 00:13:53,250 Direi che oggi non si tratta solo di "ansia". 137 00:13:54,292 --> 00:13:55,835 Qualcosa non va. 138 00:13:56,795 --> 00:13:57,921 Già. 139 00:14:02,175 --> 00:14:06,263 NEW YORK CITY REICH AMERICANO 140 00:14:14,896 --> 00:14:16,982 Bentornato, signore. Congratulazioni. 141 00:14:18,358 --> 00:14:23,196 PRIMO AMERICANO PROMOSSO OBERSTGRUPPENFÜHRER 142 00:14:25,365 --> 00:14:26,324 Grazie. 143 00:14:47,470 --> 00:14:48,847 -Ciao, bambine. -Papà. 144 00:14:48,930 --> 00:14:50,307 Sei tornato! 145 00:14:51,141 --> 00:14:53,852 Mi siete mancate. Dov'è vostra madre? 146 00:14:53,935 --> 00:14:54,978 È uscita. 147 00:14:56,563 --> 00:14:58,773 -E Bridget? -La mamma l'ha mandata a casa. 148 00:15:00,442 --> 00:15:01,484 D'accordo. 149 00:15:02,402 --> 00:15:05,655 Vediamo cosa riusciamo a preparare per cena. 150 00:15:18,376 --> 00:15:19,711 Tru. 151 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 Ehi. 152 00:15:24,341 --> 00:15:25,634 Santo cielo, sei bollente. 153 00:15:26,885 --> 00:15:27,969 Mamma? 154 00:15:30,639 --> 00:15:31,765 Sono Juliana. 155 00:15:32,557 --> 00:15:34,726 No, Juliana è morta. 156 00:15:34,809 --> 00:15:36,436 No, bimba, sono qui. 157 00:15:39,314 --> 00:15:40,690 Proprio qui. 158 00:15:44,694 --> 00:15:45,779 Scusa. 159 00:15:47,113 --> 00:15:48,490 Me lo dimentico. 160 00:15:50,200 --> 00:15:51,326 Anch'io. 161 00:15:55,163 --> 00:15:57,374 Ricordi quando a sei anni hai avuto il morbillo? 162 00:15:58,667 --> 00:16:00,585 Non ho mai avuto il morbillo, Jules. 163 00:16:03,171 --> 00:16:04,422 La mia Trudy sì. 164 00:16:07,008 --> 00:16:09,594 Sono stata con lei tutta la notte accarezzandole i capelli. 165 00:16:11,388 --> 00:16:13,014 Pensavo mi cadesse il braccio. 166 00:16:16,393 --> 00:16:18,561 La luna splendeva alla finestra. 167 00:16:21,314 --> 00:16:22,816 Mi sono stesa vicino a lei. 168 00:16:24,484 --> 00:16:26,361 Sono rimasta con lei finché non si è addormentata. 169 00:16:32,409 --> 00:16:35,787 La poverina è andata su e giù tutta la mattina, come un detenuto in cortile. 170 00:16:35,870 --> 00:16:36,913 Già. 171 00:16:40,834 --> 00:16:43,670 Le dico di tornare al suo mondo da mesi e ci ha provato. 172 00:16:43,753 --> 00:16:45,964 Ma sembra... bloccata. 173 00:16:47,632 --> 00:16:49,592 Non so cosa la blocchi. 174 00:16:49,676 --> 00:16:53,388 Tu, cara. Sei morta nel suo mondo 175 00:16:53,471 --> 00:16:56,391 e lei è morta nel nostro. Mentre qui siete insieme. 176 00:16:58,351 --> 00:17:00,520 E guarda cosa siete diventate l'una per l'altra. 177 00:17:03,314 --> 00:17:06,693 Due magneti che si attraggono a vicenda. 178 00:17:10,739 --> 00:17:11,781 Sorelle. 179 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 Molto bene! 180 00:17:20,915 --> 00:17:23,042 Ti piace Berlino? Hai visto il Führer? 181 00:17:25,044 --> 00:17:27,422 -Mi ha dato la medaglia. -Forte. 182 00:17:29,799 --> 00:17:31,968 Non te ne vantare a scuola, ragazzina. 183 00:17:32,051 --> 00:17:33,344 Lo prometto. 184 00:17:33,762 --> 00:17:36,347 Mantieni la promessa e potrei fartela provare. 185 00:17:36,431 --> 00:17:38,475 -Davvero? -E io? 186 00:17:39,267 --> 00:17:40,727 Sì. Va bene. Anche tu. 187 00:18:19,182 --> 00:18:20,600 Com'è andato il viaggio? 188 00:18:21,726 --> 00:18:23,186 È bello essere tornato. 189 00:18:37,075 --> 00:18:39,285 Oggi sono andata alla nostra vecchia casa in treno. 190 00:18:40,411 --> 00:18:41,913 Il prato dev'essere tosato. 191 00:18:42,622 --> 00:18:43,957 Perché l'hai fatto? 192 00:18:44,916 --> 00:18:47,043 Adesso ci vive una bambina 193 00:18:47,752 --> 00:18:50,505 nella camera di Thomas. Mi ha salutato con la mano. 194 00:18:52,257 --> 00:18:53,466 Helen... 195 00:18:58,888 --> 00:19:00,181 come sei tornata? 196 00:19:04,269 --> 00:19:06,771 Le persone gentili che ci vivono adesso mi hanno dato un passaggio. 197 00:19:20,243 --> 00:19:21,077 Bene. 198 00:19:21,786 --> 00:19:22,620 Bene. 199 00:19:23,204 --> 00:19:24,038 Molto bene. 200 00:19:26,583 --> 00:19:27,625 Hai fatto progressi. 201 00:19:59,908 --> 00:20:00,867 Josef, 202 00:20:01,743 --> 00:20:04,203 che bello rivedere la tua faccia. 203 00:20:05,038 --> 00:20:06,956 Mi dà così tanta... 204 00:20:08,333 --> 00:20:09,292 gioia. 205 00:20:12,420 --> 00:20:14,255 Come ti stanno trattando? 206 00:20:16,966 --> 00:20:18,843 Come stanno trattando te? 207 00:20:18,927 --> 00:20:21,054 Molto bene. Loro... 208 00:20:22,013 --> 00:20:24,557 Mi stanno insegnando, Josef. 209 00:20:25,725 --> 00:20:27,852 -Mi stanno insegnando. -Cosa ti stanno insegnando? 210 00:20:28,478 --> 00:20:30,063 Che ho sbagliato 211 00:20:30,647 --> 00:20:33,524 a mettermi contro il Führer e il Partito. 212 00:20:35,360 --> 00:20:37,403 Capisci, Josef? 213 00:20:38,696 --> 00:20:41,032 Il Partito ha ragione. 214 00:20:41,991 --> 00:20:44,661 Non opporre resistenza. Promettimelo, Josef. 215 00:20:44,744 --> 00:20:46,871 Promettimelo, ti prego. 216 00:20:46,955 --> 00:20:48,665 La tua vita dipende da questo. 217 00:20:51,501 --> 00:20:53,544 -Lo prometto. -Bene. 218 00:20:54,587 --> 00:20:56,381 Di' loro com'è stato, figliolo. 219 00:20:57,632 --> 00:20:58,883 Come abbiamo condiviso 220 00:20:58,967 --> 00:21:03,012 un legame di sangue, il nostro nome. 221 00:21:04,389 --> 00:21:06,808 Un legame d'amore. 222 00:21:06,891 --> 00:21:09,477 Il nostro nome! Il nostro sangue, Josef! 223 00:21:09,560 --> 00:21:12,355 Il nostro nome! Il nostro sangue! 224 00:21:12,438 --> 00:21:14,732 Il nostro nome! Il nostro sangue! 225 00:21:14,816 --> 00:21:17,735 "Martin Heusmann era mio padre. 226 00:21:18,945 --> 00:21:21,489 "Le sue convinzioni erronee mi hanno infettato. 227 00:21:22,031 --> 00:21:24,200 "Eravamo entrambi colpevoli 228 00:21:24,784 --> 00:21:26,869 "di avere idee sbagliate contro il Führer, 229 00:21:27,537 --> 00:21:30,623 "cosa che ha generato un indicibile piano criminale 230 00:21:30,707 --> 00:21:33,209 "per assassinare il nostro grande leader, 231 00:21:33,584 --> 00:21:36,713 "il nostro unico vero padre. 232 00:21:39,841 --> 00:21:43,386 "Idee sbagliate contro il Führer, il Partito 233 00:21:43,469 --> 00:21:47,306 "e la vera scienza del nazionalsocialismo. 234 00:21:49,434 --> 00:21:50,852 "Martin Heusmann... 235 00:21:53,021 --> 00:21:54,564 "era mio padre." 236 00:22:15,835 --> 00:22:16,711 Padre. 237 00:22:40,985 --> 00:22:43,404 Sai cosa devi fare. 238 00:22:56,000 --> 00:22:56,834 Josef. 239 00:23:07,428 --> 00:23:09,347 Fai ciò che devi... 240 00:23:10,807 --> 00:23:12,308 figliolo. 241 00:23:14,143 --> 00:23:16,521 Salvati, figliolo. 242 00:23:19,107 --> 00:23:22,026 Un cuore d'acciaio. 243 00:23:23,111 --> 00:23:25,571 Un cuore d'acciaio. 244 00:24:23,087 --> 00:24:26,215 Gli impavidi inglesi hanno costretto i crucchi a fuggire in Africa. 245 00:24:26,299 --> 00:24:27,341 HITLER IN FUGA 246 00:24:27,425 --> 00:24:30,553 I titoli li ho fatti io. Ho tagliato i giornali come nelle lettere di riscatto. 247 00:24:30,636 --> 00:24:34,182 Mentre l'Inghilterra tiene lontano Hitler, i bombardieri americani e inglesi 248 00:24:34,265 --> 00:24:36,225 compiono raid devastanti sulla Germania. 249 00:24:36,309 --> 00:24:38,561 -Quindi il primo film era un falso. -Per favore. 250 00:24:39,061 --> 00:24:42,440 Una fiction. Un messaggio nella bottiglia per aprire la mente delle persone. 251 00:24:42,523 --> 00:24:44,525 "E se gli alleati vincessero la guerra?" 252 00:24:44,609 --> 00:24:46,944 Esatto. E se? 253 00:24:48,613 --> 00:24:51,782 Qualsiasi cosa la Luftwaffe mandi, i nostri coraggiosi aviatori 254 00:24:51,866 --> 00:24:54,243 respingono attacco dopo attacco. 255 00:24:54,327 --> 00:24:55,745 Dove hai preso il filmato? 256 00:24:55,828 --> 00:24:58,998 Lavoravo a Canon City dopo la guerra, 257 00:24:59,081 --> 00:25:01,542 nel '48, in un piccolo cinema scadente. 258 00:25:02,251 --> 00:25:04,170 Hawthorne era il proiezionista. 259 00:25:04,253 --> 00:25:08,633 Ho rubato qualunque scarto di pellicola. Vecchi documenti, cinegiornali... 260 00:25:08,716 --> 00:25:13,471 Quindi ho messo insieme delle cose e le abbiamo mostrate un po' di volte. 261 00:25:13,596 --> 00:25:15,097 La gente è impazzita. 262 00:25:15,181 --> 00:25:18,476 Le persone festeggiavano e urlavano. Baciavano gli sconosciuti... 263 00:25:18,559 --> 00:25:21,520 Non volevamo scatenare un vespaio, ma l'abbiamo fatto. 264 00:25:21,646 --> 00:25:23,105 LA GERMANIA SI ARRENDE 265 00:25:23,189 --> 00:25:25,900 L'esultanza continua mentre l'America festeggia la vittoria in Europa. 266 00:25:25,983 --> 00:25:29,820 Si diffuse la voce che Hawthorne fosse una sorta di profeta della Resistenza. 267 00:25:29,904 --> 00:25:31,072 -Che non era. -No. 268 00:25:31,155 --> 00:25:32,281 Non all'inizio. 269 00:25:32,365 --> 00:25:35,243 No. Perché i veri film iniziarono ad arrivare alla nostra porta. 270 00:25:35,326 --> 00:25:36,786 Dall'altra parte del pianeta, 271 00:25:36,869 --> 00:25:39,497 i nostri coraggiosi marine conquistano isola dopo isola. 272 00:25:39,580 --> 00:25:41,874 Viaggiatori come Trudy li portavano dai loro mondi 273 00:25:41,958 --> 00:25:44,460 e poi la Resistenza li portava da noi. 274 00:25:44,543 --> 00:25:47,421 È chiaro che questo nemico non sarà sconfitto facilmente. 275 00:25:47,505 --> 00:25:51,300 L'America è costretta a sguinzagliare la sua arma segreta. 276 00:25:51,801 --> 00:25:53,302 IL GIAPPONE SI ARRENDE 277 00:25:53,386 --> 00:25:56,514 Si celebra la vittoria in Giappone mentre le folle riconoscenti gioiscono. 278 00:25:57,848 --> 00:26:02,687 Il male è sconfitto e la libertà è ristabilita per sempre. 279 00:26:05,690 --> 00:26:07,108 Fine 280 00:26:08,484 --> 00:26:09,568 È finito. 281 00:26:10,194 --> 00:26:13,197 Puoi riavvolgere? Fino a poco prima della fine? 282 00:26:13,739 --> 00:26:16,075 -Alla gente che festeggia per le strade. -Sì. 283 00:26:21,455 --> 00:26:22,415 Lì. 284 00:26:26,419 --> 00:26:28,337 Sono io. Quella bambina. 285 00:26:28,462 --> 00:26:30,256 Quando pensavi di dirmelo? 286 00:26:31,465 --> 00:26:33,718 Non sapevo che fossi tu. Lo giuro. 287 00:26:33,843 --> 00:26:36,679 -Sei sicura di essere tu? -Sì. 288 00:26:37,388 --> 00:26:41,017 Avevo sette anni. Era il febbraio del 1942. 289 00:26:41,851 --> 00:26:44,729 Il giorno dopo che gli USA si ripresero le Hawaii. L'intera città era in strada. 290 00:26:44,812 --> 00:26:47,356 Me lo ricordo. Eravamo tutti così felici. Pensavamo fosse una svolta. 291 00:26:47,440 --> 00:26:49,942 È una coincidenza. Un caso. 292 00:26:50,026 --> 00:26:52,903 È molto di più, Hawthorne. Deve esserlo. 293 00:26:53,529 --> 00:26:55,531 -È la prova. -La prova di cosa? 294 00:26:56,782 --> 00:26:58,034 Cos'è quello sguardo? 295 00:27:00,911 --> 00:27:02,997 Prova che il mio tempo è finito, Juliana. 296 00:27:03,080 --> 00:27:06,250 È tempo che qualcun altro prenda le redini. 297 00:27:06,334 --> 00:27:07,668 Come può qualcun altro prendere... 298 00:27:07,752 --> 00:27:10,921 Perché pensi che abbia bruciato i film? Il tempo si sta esaurendo. 299 00:27:11,005 --> 00:27:13,132 I cattivi ci stanno accerchiando e io sono stanco, Juliana. 300 00:27:13,215 --> 00:27:15,176 È il momento di qualcun altro. 301 00:27:15,259 --> 00:27:17,094 No. No. 302 00:27:17,219 --> 00:27:20,097 Puoi abbracciare il tuo destino o evitarlo. 303 00:27:20,222 --> 00:27:22,058 Sono stanca della tua idea del mio destino. 304 00:27:22,141 --> 00:27:25,144 Mia idea? Tu sei apparsa nel mio filmino. Quante probabilità ci sono? 305 00:27:25,227 --> 00:27:27,563 -"Probabilità"? Tu l'hai fatto succedere. -Non sono stato io. 306 00:27:28,314 --> 00:27:30,483 Non sei stato tu? Al nostro primo incontro 307 00:27:30,566 --> 00:27:32,610 hai detto che non volevo conoscere la fine del film della mia vita. 308 00:27:32,735 --> 00:27:34,653 Ma, Hawthorne, voglio conoscerla. 309 00:27:34,737 --> 00:27:36,238 Come cazzo finisce? 310 00:27:36,822 --> 00:27:38,407 Questo dipende da te, ragazza. 311 00:27:47,500 --> 00:27:48,959 Non li ha bruciati tutti. 312 00:29:44,158 --> 00:29:45,701 State bene? 313 00:29:55,961 --> 00:29:57,463 -Grazie a Dio! -Sono ancora qui? 314 00:30:05,471 --> 00:30:08,349 Qui. Qui... 315 00:30:08,432 --> 00:30:09,683 Lì. Lì. 316 00:30:10,392 --> 00:30:11,435 Sì. 317 00:30:21,487 --> 00:30:23,697 -Chi sono? -Cacciatori di taglie? 318 00:30:24,865 --> 00:30:27,368 No. Del Reich, forse. 319 00:30:28,953 --> 00:30:31,080 Dobbiamo andare. Adesso. 320 00:30:38,045 --> 00:30:39,672 D'accordo. Ci siamo. Scendete. 321 00:30:40,256 --> 00:30:43,300 Perché ci fermiamo? Hawthorne, veniamo con voi. 322 00:30:43,384 --> 00:30:46,303 -Scendi. Andiamo. -È più sicuro se ci dividiamo. 323 00:30:46,387 --> 00:30:48,305 -E voi? -Staremo bene. 324 00:30:48,389 --> 00:30:51,141 Prendete una stanza da Danny's e state tranquille finché non si placano le cose. 325 00:30:51,225 --> 00:30:56,105 Sì. Eccovi del denaro per tirare avanti. Mi farò sentire quando sarà sicuro. 326 00:30:57,439 --> 00:30:59,525 Manderò qualcuno. 327 00:30:59,608 --> 00:31:03,279 Comunque, il tuo amico, il Ministro del Commercio, 328 00:31:05,906 --> 00:31:08,951 è a lui che ho mandato i film. Quelli che non ho bruciato. 329 00:31:09,827 --> 00:31:12,871 -È giapponese. -Ci servono amici dall'altra parte. 330 00:31:12,955 --> 00:31:16,250 Alleati. È un uomo importante, influente. 331 00:31:16,333 --> 00:31:18,210 Voi due avete un legame profondo. 332 00:31:20,504 --> 00:31:22,965 Di cosa stai parlando? 333 00:31:24,300 --> 00:31:25,593 Cosa intendi? 334 00:31:25,718 --> 00:31:27,344 Vuoi sapere... 335 00:31:28,429 --> 00:31:29,888 come finisce per te? 336 00:31:32,182 --> 00:31:33,726 Tagomi lo sa. 337 00:31:35,060 --> 00:31:37,104 Sei in tutti quei maledetti film. 338 00:31:38,314 --> 00:31:40,441 Fatteli mostrare da Tagomi. 339 00:32:18,395 --> 00:32:21,815 QUARTIER GENERALE KEMPEITAI SAN FRANCISCO 340 00:33:33,470 --> 00:33:38,225 Mi hanno detto di non perdere tempo con la sua domanda. 341 00:33:38,684 --> 00:33:40,018 Perché sono un hapa. 342 00:33:43,772 --> 00:33:46,233 Gergo hawaiano per konketsuji. 343 00:33:47,776 --> 00:33:48,902 Quindi... 344 00:33:49,653 --> 00:33:52,781 americano di nascita e per metà bianco. 345 00:33:57,870 --> 00:33:58,954 E giapponese? 346 00:33:59,288 --> 00:34:00,748 Il mio giapponese è ragguardevole, signore. 347 00:34:04,251 --> 00:34:05,127 Di nuovo. 348 00:34:16,472 --> 00:34:19,892 Dove giace la vostra vera lealtà, sergente Nakamura-hapa? 349 00:34:20,976 --> 00:34:24,563 Con vostro padre giapponese? O con il popolo di vostra madre 350 00:34:24,688 --> 00:34:28,734 che ha bombardato quest'edificio e ucciso l'uomo valoroso che sperate di sostituire? 351 00:34:30,319 --> 00:34:32,863 Chiedo solo un'occasione per dar prova di me. 352 00:34:39,495 --> 00:34:42,539 Stamane, le rappresaglie 353 00:34:43,207 --> 00:34:45,918 hanno spinto un cittadino dotato di senso civico 354 00:34:46,001 --> 00:34:48,462 a fare quella che sembra una soffiata valida 355 00:34:49,463 --> 00:34:52,841 su uno degli ultimi leader dei ribelli ancora a piede libero. 356 00:34:57,221 --> 00:34:58,180 E Sergente... 357 00:34:59,807 --> 00:35:00,641 Sissignore. 358 00:35:00,849 --> 00:35:03,352 Non posso interrogare un cadavere. 359 00:35:27,709 --> 00:35:28,752 Joe. 360 00:35:30,879 --> 00:35:32,130 Oberstgruppenführer. 361 00:35:33,465 --> 00:35:34,466 Allora... 362 00:35:35,634 --> 00:35:40,222 il Reichsführer Himmler ti manderà alla nostra ambasciata a San Francisco. 363 00:35:41,723 --> 00:35:44,351 E io devo fornirti "una copertura plausibile". 364 00:35:44,935 --> 00:35:46,478 Vice Funzionario al Commercio. 365 00:35:51,900 --> 00:35:55,070 Ti forniremo un passaporto pulito e i requisiti necessari. 366 00:35:56,405 --> 00:35:58,198 Dacci un paio di giorni per mettere tutto in ordine. 367 00:35:58,949 --> 00:35:59,950 Grazie, signore. 368 00:36:00,325 --> 00:36:03,579 Il Reichsführer ha pianificato tutto il tuo futuro, Joe. 369 00:36:04,955 --> 00:36:07,207 Ma scommetto che non ha pensato al presente. 370 00:36:07,291 --> 00:36:08,250 Signore? 371 00:36:10,502 --> 00:36:11,837 Del denaro per le spese. 372 00:36:14,464 --> 00:36:17,885 Oggigiorno Manhattan è costosa quasi quanto Berlino. 373 00:36:21,513 --> 00:36:23,223 Grazie, signore. Ve li ridarò. 374 00:36:25,100 --> 00:36:27,019 Mi dispiace per tuo padre, Joe. 375 00:36:28,937 --> 00:36:30,272 Dispiace anche a me, signore. 376 00:36:32,983 --> 00:36:33,984 Per vostro figlio. 377 00:36:54,421 --> 00:36:56,340 Voglio che te ne occupi personalmente, Erich. 378 00:36:59,176 --> 00:37:00,218 Con discrezione. 379 00:37:01,553 --> 00:37:02,638 Sissignore. 380 00:37:08,727 --> 00:37:11,188 Non possono farmi questo all'ultimo momento. 381 00:37:11,271 --> 00:37:13,231 L'affare Fritz Kuhn è mio. 382 00:37:13,315 --> 00:37:15,567 Non mi serve una pollastra tedesca alle prime armi 383 00:37:15,651 --> 00:37:17,027 che mi dica cosa fare. 384 00:37:19,821 --> 00:37:22,741 Nicole Dörmer, pollastra tedesca. 385 00:37:25,786 --> 00:37:27,579 Mi scusi. Billy Turner, 386 00:37:28,163 --> 00:37:31,208 Ministro della Propaganda e idiota di prima classe. 387 00:37:32,042 --> 00:37:33,585 Benvenuta a New York, Fräulein. 388 00:37:36,004 --> 00:37:37,798 -È la prima volta? -Non proprio. 389 00:37:38,924 --> 00:37:40,801 -Sig.na Dörmer... -Nicole. 390 00:37:40,884 --> 00:37:43,762 Nicole, credo ci siano state delle incomprensioni transatlantiche 391 00:37:43,845 --> 00:37:45,806 su questa piccola cerimonia di rinomina. 392 00:37:48,100 --> 00:37:50,060 "Fascismo è libertà." 393 00:37:50,143 --> 00:37:51,395 "Libertà di prosperare". 394 00:37:51,478 --> 00:37:53,188 "Libertà di esplorare". 395 00:37:53,271 --> 00:37:54,690 "Libertà dalla paura". 396 00:37:55,440 --> 00:37:57,025 "Libertà di propagarsi"? 397 00:37:57,109 --> 00:37:58,652 È la nuova campagna. 398 00:37:58,735 --> 00:38:01,154 "Nuova"? Suona molto familiare. 399 00:38:01,238 --> 00:38:02,614 Nuova di pacca. 400 00:38:03,490 --> 00:38:05,951 "Procreate per popolare, con orgoglio". 401 00:38:06,076 --> 00:38:08,787 È la campagna primaverile per motivare le giovani mogli a... 402 00:38:08,870 --> 00:38:10,455 Scopare ed essere fertili? 403 00:38:12,082 --> 00:38:13,959 Non la metterei in questo modo. 404 00:38:15,961 --> 00:38:18,922 Quest'immagine è perfetta per un messaggio dal Reich. 405 00:38:20,132 --> 00:38:22,968 Più calda e materna. 406 00:38:23,051 --> 00:38:26,555 Qualcosa come, perdonate il mio inglese, magari... 407 00:38:27,848 --> 00:38:29,891 "Soprattutto ora, ci teniamo a te". 408 00:38:32,686 --> 00:38:33,812 Non è male. 409 00:38:33,895 --> 00:38:35,814 Ma non facciamo il passo più lungo della gamba, Schatzi. 410 00:38:36,648 --> 00:38:39,568 Concordo, non lo facciamo. Ho delle idee per le riprese. 411 00:38:39,901 --> 00:38:42,696 Stavo per dire che lo stiamo facendo in sede, 412 00:38:42,779 --> 00:38:44,656 i migliori se ne stanno occupando. 413 00:38:44,740 --> 00:38:46,366 Che sciocca. L'ho dimenticato. 414 00:39:02,299 --> 00:39:06,386 Mio zio desidera un viso nuovo per la nuova propaganda in America. 415 00:39:07,596 --> 00:39:09,431 Il Reichsminister Goebbels è vostro zio? 416 00:39:09,514 --> 00:39:11,141 Per modo di dire. 417 00:39:13,143 --> 00:39:14,061 Capisco. 418 00:39:14,352 --> 00:39:16,480 Wunderbar. Sono contenta che capiate. 419 00:39:16,563 --> 00:39:18,732 Perché non abbiamo molto tempo per prepararci. 420 00:39:18,815 --> 00:39:21,318 Ho bisogno di tre telecamere, una troupe e una giraffa. 421 00:39:23,153 --> 00:39:24,404 Ci vediamo alla prima. 422 00:39:45,175 --> 00:39:49,805 Tru. C'è una cosa che avrei dovuto dire mesi fa. 423 00:39:50,555 --> 00:39:52,140 Allora dilla. 424 00:39:52,682 --> 00:39:54,017 Niente è meglio del presente. 425 00:40:05,695 --> 00:40:06,738 In questo mondo, 426 00:40:08,281 --> 00:40:09,658 nel mio mondo, 427 00:40:11,243 --> 00:40:12,327 tuo padre 428 00:40:13,286 --> 00:40:15,705 ha dedicato la sua vita alla Resistenza 429 00:40:19,167 --> 00:40:20,669 e ho dovuto ucciderlo. 430 00:40:23,171 --> 00:40:26,466 Per impedire qualcosa di terribile. 431 00:40:31,638 --> 00:40:32,931 Hawthorne me l'ha detto. 432 00:40:34,474 --> 00:40:38,103 Il Dixon che hai ucciso non era mio padre. 433 00:40:39,187 --> 00:40:42,190 I nazisti hanno ucciso mio padre nel mio mondo. 434 00:40:44,317 --> 00:40:45,527 Ehi. 435 00:40:45,902 --> 00:40:47,946 Non hai motivo di sentirti in colpa. 436 00:40:49,698 --> 00:40:50,740 Forza. 437 00:40:53,535 --> 00:40:54,494 Grazie. 438 00:40:55,996 --> 00:40:56,955 Sai una cosa? 439 00:40:58,290 --> 00:40:59,166 Cosa? 440 00:41:01,877 --> 00:41:03,128 Ucciderei... 441 00:41:06,006 --> 00:41:07,090 per un po' di musica 442 00:41:08,091 --> 00:41:09,301 e una bionda gelata. 443 00:41:11,052 --> 00:41:13,555 No. Non possiamo... 444 00:41:15,223 --> 00:41:16,516 Non possiamo uscire. 445 00:41:40,874 --> 00:41:43,710 Vi porto qualcos'altro, señoritas? 446 00:41:43,793 --> 00:41:46,963 Per me un altro I.W. Harper con ghiaccio. 447 00:41:47,797 --> 00:41:49,841 -Tru? -Sto bene così. 448 00:41:51,176 --> 00:41:52,135 Grazie. 449 00:42:07,192 --> 00:42:08,860 Salve, Santa Fe. 450 00:42:10,153 --> 00:42:11,321 Salve. 451 00:42:16,326 --> 00:42:17,410 Che velocità. 452 00:42:18,912 --> 00:42:19,996 Quanto ti devo? 453 00:42:20,830 --> 00:42:21,998 Puoi offrirmi da bere. 454 00:42:22,707 --> 00:42:24,876 Fatto. Grazie. 455 00:42:25,001 --> 00:42:26,127 Prego. 456 00:42:27,087 --> 00:42:29,256 E lei chi è? 457 00:42:30,882 --> 00:42:32,300 Lei è mia sorella. 458 00:42:32,968 --> 00:42:34,094 Wyatt Price. 459 00:42:34,928 --> 00:42:36,513 Piacere, Wyatt. 460 00:42:37,347 --> 00:42:38,807 Altrettanto, sorella. 461 00:42:38,974 --> 00:42:40,976 Quanto pensi che ci metterà ad arrivare? 462 00:42:41,059 --> 00:42:42,602 Con la posta che ci ritroviamo? 463 00:42:43,061 --> 00:42:45,230 Di certo farei prima ad accompagnarvi in macchina a Santa Fe. 464 00:42:47,065 --> 00:42:49,442 -Sono 650 chilometri. -Potremmo partire stanotte. 465 00:42:49,609 --> 00:42:51,987 Pensavo che le strade fossero piene di banditi e briganti. 466 00:42:52,070 --> 00:42:53,905 Oh, lo sono. 467 00:42:55,198 --> 00:42:56,866 Bisogna essere avventurieri. 468 00:42:59,035 --> 00:43:00,829 Bene. Penso che la... 469 00:43:01,413 --> 00:43:03,081 spedirò per posta. 470 00:43:04,916 --> 00:43:08,169 Se non venite in macchina con me a Santa Fe 471 00:43:08,253 --> 00:43:10,171 sotto la luce della luna argentata, 472 00:43:10,797 --> 00:43:13,091 che ne dici di un ballo, sorella? 473 00:43:13,758 --> 00:43:15,468 No, grazie. 474 00:43:16,052 --> 00:43:18,054 Penso che andrò a dormire. 475 00:43:20,140 --> 00:43:23,393 E tu, Santa Fe? Mi concederesti un ballo? 476 00:43:23,977 --> 00:43:26,521 Forza, vai. 477 00:43:26,604 --> 00:43:28,773 Questa canzone è stata scritta da alcuni miei amici dell'ovest. 478 00:43:28,857 --> 00:43:30,859 È la prima volta che la suoniamo. 479 00:43:33,153 --> 00:43:34,487 Corro il rischio. 480 00:43:39,576 --> 00:43:41,244 Devo confessarti una cosa. 481 00:43:42,746 --> 00:43:45,498 -Non sai ballare. -Infatti no. 482 00:43:46,416 --> 00:43:48,001 Bene. Neanch'io. 483 00:43:48,793 --> 00:43:50,086 Cieco che guida cieco. 484 00:43:56,259 --> 00:43:58,928 Ho un'altra cosa da confessarti. 485 00:43:59,179 --> 00:44:00,430 Cosa? 486 00:44:01,181 --> 00:44:02,682 Ancora non conosco il tuo nome. 487 00:44:05,310 --> 00:44:06,394 No, non lo conosci. 488 00:44:26,581 --> 00:44:27,791 È ogni sera così? 489 00:44:28,541 --> 00:44:30,251 Tranne le domeniche e i festivi, sì. 490 00:44:30,752 --> 00:44:33,213 -Bene. -Sei nella Zona da molto? 491 00:44:40,178 --> 00:44:41,388 Non molto. 492 00:44:45,266 --> 00:44:46,351 È eccitante. 493 00:44:48,186 --> 00:44:50,480 Sembra pericolosa e libera. 494 00:44:51,398 --> 00:44:52,273 È entrambe le cose. 495 00:44:53,149 --> 00:44:54,901 Non c'è molta legalità. 496 00:44:55,485 --> 00:44:57,779 Tutti qui fanno qualcosa di disonesto. 497 00:44:59,280 --> 00:45:00,698 Per tirare avanti. 498 00:45:02,575 --> 00:45:03,910 La Zona è un casino. 499 00:45:05,829 --> 00:45:07,080 Ma è il nostro casino. 500 00:45:13,002 --> 00:45:16,965 Oddio, non posso immaginare come sarebbe crescere liberi in un posto come questo. 501 00:45:17,048 --> 00:45:18,508 Non sono cresciuto qui. 502 00:45:19,092 --> 00:45:21,678 Mi sono trasferito con i miei a New York, poi qui. 503 00:45:22,595 --> 00:45:24,848 -Rifugiato, due volte. -Ecco spiegato l'accento. 504 00:45:25,974 --> 00:45:27,100 Che orecchio fine. 505 00:45:28,184 --> 00:45:29,561 Beh, grazie mille. 506 00:45:33,982 --> 00:45:35,525 Allora qual è la tua cosa disonesta, Wyatt? 507 00:45:37,360 --> 00:45:38,736 Mercato nero, soprattutto. 508 00:45:38,820 --> 00:45:41,406 -L'uomo con cui parlavi. -Socio in affari. 509 00:45:41,489 --> 00:45:43,575 -Compri o vendi? -Un po' di entrambe le cose. 510 00:45:44,492 --> 00:45:45,452 Pistole? 511 00:45:49,914 --> 00:45:51,040 Senza offesa, 512 00:45:52,584 --> 00:45:54,252 ma non ti conosco abbastanza. 513 00:45:57,046 --> 00:45:58,214 Giusto. 514 00:45:59,048 --> 00:46:00,508 E qual è la tua cosa disonesta? 515 00:46:01,551 --> 00:46:03,344 Cosa ti ha portato in città? 516 00:46:05,930 --> 00:46:08,766 Scusa, ma non ti conosco abbastanza. 517 00:46:41,549 --> 00:46:43,927 -Ci vediamo domani? -Sì, mi piacerebbe. 518 00:46:45,720 --> 00:46:47,347 Sai dove trovarmi. 519 00:46:54,646 --> 00:46:55,605 Juliana. 520 00:47:02,529 --> 00:47:03,488 Juliana. 521 00:47:09,077 --> 00:47:09,911 Trudy? 522 00:47:12,872 --> 00:47:14,040 Ehi, Tru? 523 00:47:15,166 --> 00:47:17,669 Oh. No! 524 00:47:20,296 --> 00:47:21,631 No, no. 525 00:47:22,173 --> 00:47:24,842 Va tutto bene. Respira. 526 00:47:29,389 --> 00:47:30,640 Ci rivedremo. 527 00:47:33,810 --> 00:47:37,063 Dobbiamo andare. Ok? Non possiamo restare qui. Ok? 528 00:47:37,397 --> 00:47:39,983 Come? È troppo pericoloso. 529 00:47:43,611 --> 00:47:44,696 Fidati di me. 530 00:47:46,531 --> 00:47:47,448 Fidati di me. 531 00:48:44,297 --> 00:48:46,049 Mi avresti telefonato? 532 00:49:04,484 --> 00:49:05,943 Mi dispiace molto, Joe. 533 00:49:25,546 --> 00:49:27,131 Vieni alla cerimonia? 534 00:49:28,716 --> 00:49:29,884 Non sono stato invitato. 535 00:49:31,344 --> 00:49:33,846 La sto riprendendo. Sto facendo un documentario. 536 00:49:34,597 --> 00:49:39,143 Quindi adesso fai questo? La prossima Leni Reifenstahl. 537 00:49:39,227 --> 00:49:40,103 Perché no? 538 00:49:40,853 --> 00:49:43,815 Quest'estate ha compiuto 60 anni. È ora che vada in pensione. 539 00:49:53,199 --> 00:49:54,450 Cosa ci fai qui? 540 00:49:55,118 --> 00:49:56,202 Te l'ho appena detto. 541 00:50:00,081 --> 00:50:00,998 No. 542 00:50:03,960 --> 00:50:06,921 Cosa ci fai qui? 543 00:50:09,215 --> 00:50:11,050 Volevo vederti, naturalmente. 544 00:50:14,220 --> 00:50:16,931 -E voglio filmarti. -D'accordo. Vuoi filmarmi. 545 00:50:17,557 --> 00:50:18,516 Perché? 546 00:50:19,392 --> 00:50:20,893 Perché sei uno di noi. 547 00:50:21,769 --> 00:50:24,147 Voglio fare un film su di noi del Lebensborn. 548 00:50:24,272 --> 00:50:27,859 Abbiamo un destino speciale nella storia del Reich e nel suo futuro. 549 00:50:31,362 --> 00:50:32,488 Sì. 550 00:50:34,907 --> 00:50:35,825 Sì, è vero. 551 00:50:41,956 --> 00:50:43,082 Mio Dio! 552 00:50:45,376 --> 00:50:46,586 Cosa ti hanno fatto? 553 00:50:51,632 --> 00:50:52,508 Va tutto bene. 554 00:50:55,094 --> 00:50:56,220 Sei qui adesso. 555 00:50:59,140 --> 00:51:00,224 Con me. 556 00:51:43,267 --> 00:51:44,393 Va tutto bene. 557 00:51:51,609 --> 00:51:53,861 Va tutto bene. Tu stai bene. 558 00:52:25,351 --> 00:52:26,644 È tutto, signora? 559 00:52:28,437 --> 00:52:31,607 Puoi preparare i miei abiti per domani. 560 00:52:31,691 --> 00:52:32,567 Sì, signora. 561 00:52:36,571 --> 00:52:40,366 Ho visto Joe Blake l'altro giorno. 562 00:52:40,908 --> 00:52:43,536 -È tornato a New York? -È solo di passaggio. 563 00:52:43,619 --> 00:52:45,288 Sta andando a San Francisco. 564 00:52:45,621 --> 00:52:46,998 Viene domani? 565 00:52:47,874 --> 00:52:51,002 No. Non penso, tesoro. Ascoltate, io... 566 00:52:52,545 --> 00:52:54,755 vorrei parlare di domani. 567 00:52:55,214 --> 00:52:57,466 Domani, 568 00:52:58,551 --> 00:53:03,097 come famiglia, festeggeremo vostro fratello. 569 00:53:03,931 --> 00:53:07,643 Vogliamo che il mondo sappia quanto siamo orgogliosi 570 00:53:08,686 --> 00:53:10,688 di Thomas, vero? 571 00:53:11,689 --> 00:53:13,691 E della scelta che ha fatto. 572 00:53:15,693 --> 00:53:17,153 Indipendentemente da quello che proviamo. 573 00:53:23,326 --> 00:53:24,911 Cosa provi, papà? 574 00:53:33,127 --> 00:53:34,795 Oh, tesoro! 575 00:53:38,007 --> 00:53:40,092 Mi sveglio la mattina e... 576 00:53:43,554 --> 00:53:45,222 mi ricordo che non è qui 577 00:53:48,267 --> 00:53:50,478 e poi devo ricordare a me stesso che, 578 00:53:51,812 --> 00:53:53,147 per quello che ha fatto, 579 00:53:55,316 --> 00:53:57,944 per il messaggio che ha trasmesso, 580 00:53:58,027 --> 00:53:59,528 non è più nostro. 581 00:54:00,196 --> 00:54:02,031 Non è solo il nostro Thomas. 582 00:54:04,575 --> 00:54:07,203 In un certo senso appartiene a tutti adesso, capisci? 583 00:54:08,079 --> 00:54:11,624 Quindi va bene essere felici e tristi domani? 584 00:54:11,707 --> 00:54:14,460 Sì, certo. 585 00:54:15,878 --> 00:54:19,590 Cercate solo di essere coraggiose, cercate di fare meglio che potete. 586 00:54:21,050 --> 00:54:22,259 Come farebbe Thomas. 587 00:54:24,136 --> 00:54:25,012 D'accordo? 588 00:54:42,780 --> 00:54:44,281 Ce la faremo, Helen. 589 00:54:48,035 --> 00:54:49,370 Dobbiamo. 590 00:56:27,593 --> 00:56:32,264 Oggi è un giorno per ricordare e per festeggiare. 591 00:56:33,557 --> 00:56:35,309 Lo è, Reichsmarschall. 592 00:56:36,644 --> 00:56:39,563 -Sig. Smith, da questa parte. -Da questa parte, vi prego, sig. Smith. 593 00:56:39,647 --> 00:56:41,607 Sig. Smith, potreste guardare da questa parte, per favore. 594 00:56:43,901 --> 00:56:44,860 Sig. Smith. 595 00:56:44,944 --> 00:56:45,945 John. 596 00:56:49,740 --> 00:56:51,659 Edgar. Sono felice che tu sia venuto. 597 00:56:51,742 --> 00:56:54,120 Come sarei potuto mancare a un'occasione come questa, Helen? 598 00:56:54,203 --> 00:56:58,082 Tuo figlio è un esempio per la gioventù dell'intero Reich, 599 00:56:58,165 --> 00:57:00,835 un eroe che sarà ricordato per 1.000 anni. 600 00:57:00,918 --> 00:57:01,794 Posso? 601 00:57:12,847 --> 00:57:14,348 Sig.ra Smith? 602 00:57:17,518 --> 00:57:18,727 Sig.ra Smith? 603 00:57:20,271 --> 00:57:22,690 Sig.ra Smith? Vi prego, qualche commento? 604 00:57:22,773 --> 00:57:26,068 Una parola speciale per i nostri lettori in questo giorno così speciale? 605 00:57:28,487 --> 00:57:30,114 L'apprezzeremmo molto. 606 00:57:34,451 --> 00:57:36,370 Significherebbe molto. Io... 607 00:57:37,830 --> 00:57:39,039 Sig.ra Smith... 608 00:57:46,672 --> 00:57:47,715 Thelma. 609 00:57:48,841 --> 00:57:49,842 Lei chi è? 610 00:57:51,093 --> 00:57:52,178 Nicole Dörmer. 611 00:57:53,137 --> 00:57:54,763 Figlia di Ernst Dörmer. 612 00:57:54,847 --> 00:57:56,724 Della Dörmer Pharmaceuticals? 613 00:57:57,516 --> 00:58:00,019 Ho provato i sedativi Dörmer, ma non avevo idea 614 00:58:00,102 --> 00:58:02,271 che facesse stimolanti così di prim'ordine. 615 00:58:02,980 --> 00:58:04,356 Fammela conoscere, Edgar. 616 00:58:06,192 --> 00:58:07,359 Magari dopo. 617 00:58:09,904 --> 00:58:11,113 Comportati bene. 618 00:58:28,339 --> 00:58:30,758 Mi hanno detto di aspettarmi una telefonata da Berlino questa sera. 619 00:58:33,302 --> 00:58:36,055 -Di che umore è? -Furioso. 620 00:58:36,138 --> 00:58:39,767 È particolarmente alterato per la perdita di tre dei suoi preziosi Lebensborn. 621 00:58:39,850 --> 00:58:42,186 Ti ho detto che avremmo dovuto mandare più uomini. 622 00:58:42,269 --> 00:58:46,273 Serviva un approccio diretto ed efficace, per evitare che Smith capisse qualcosa. 623 00:58:48,150 --> 00:58:51,237 Dai la colpa del fallimento del raid a un traditore nell'ufficio di Smith. 624 00:58:51,695 --> 00:58:53,489 Avrai qualcosa contro tutti loro. 625 00:58:54,281 --> 00:58:56,325 Che mi conservo per i giorni difficili. 626 00:58:57,576 --> 00:59:00,746 Edgar, sta per esserci una catastrofe. 627 00:59:03,749 --> 00:59:04,667 Ascolta, 628 00:59:05,960 --> 00:59:09,296 che questa merda si attacchi alla suola dei suoi stivali o dei tuoi, 629 00:59:09,880 --> 00:59:11,590 Smith ha altre vulnerabilità. 630 00:59:12,258 --> 00:59:13,467 La sig.ra Smith? 631 00:59:13,592 --> 00:59:17,680 Che stamattina alle 10:00, al solenne evento in onore del figlio 632 00:59:18,097 --> 00:59:21,392 e alla presenza del Reichsmarschall del Nord America, 633 00:59:21,475 --> 00:59:23,727 puzza come una distilleria. 634 01:00:02,224 --> 01:00:03,517 Thelma... 635 01:00:04,560 --> 01:00:07,062 Spettacolare e mistica sirena. 636 01:00:08,731 --> 01:00:11,817 Presto potrei avere un bel pettegolezzo per la tua rubrica. 637 01:00:13,068 --> 01:00:15,446 Fa proprio al caso mio. Adoro i pettegolezzi. 638 01:00:21,660 --> 01:00:22,953 Lo so. 639 01:00:48,687 --> 01:00:50,689 Cari amici e vicini, 640 01:00:51,398 --> 01:00:53,776 siamo molto onorati di avere qui con noi 641 01:00:54,610 --> 01:01:00,240 il Reichsmarschall del Nord America, George Lincoln Rockwell. 642 01:01:23,138 --> 01:01:26,350 Ci riuniamo qui oggi per rendere onore 643 01:01:27,851 --> 01:01:30,187 a un vero eroe del Reich. 644 01:01:31,730 --> 01:01:35,442 Quando il momento di decidere è arrivato per Thomas Smith, 645 01:01:36,777 --> 01:01:38,695 lui si è mostrato all'altezza della situazione 646 01:01:39,029 --> 01:01:42,199 in un modo che si è ripercosso ammirevolmente su suo padre. 647 01:01:46,161 --> 01:01:48,372 Senza indugio, 648 01:01:49,706 --> 01:01:51,959 senza autocommiserazione... 649 01:01:52,751 --> 01:01:53,669 Zuma. 650 01:01:53,752 --> 01:01:57,798 ...Thomas Smith, da solo, ha compiuto l'estremo sacrificio 651 01:01:57,881 --> 01:02:02,261 per una comunità, un Paese, una causa. 652 01:02:05,139 --> 01:02:08,642 Certamente Thomas Smith resterà per sempre 653 01:02:08,725 --> 01:02:12,229 un modello senza pari... 654 01:02:13,856 --> 01:02:15,315 della Gioventù ariana. 655 01:02:19,820 --> 01:02:22,156 E mentre ricordiamo questo giorno, 656 01:02:23,449 --> 01:02:26,160 impariamo una grande lezione. 657 01:02:27,661 --> 01:02:31,498 Nel momento della decisione, nell'ora della crisi, 658 01:02:31,582 --> 01:02:34,501 quando cerchiamo una guida e il coraggio, 659 01:02:34,585 --> 01:02:36,420 verso chi guardiamo? 660 01:02:38,046 --> 01:02:39,631 Fai una panoramica sulla famiglia Smith. 661 01:02:40,549 --> 01:02:42,593 Sei pazza? Mi spareranno. 662 01:02:42,676 --> 01:02:44,470 Se non lo fai, ti sparerò io. 663 01:02:48,390 --> 01:02:52,352 Ma a volte è più utile guardare verso... 664 01:02:53,729 --> 01:02:54,813 un ragazzo. 665 01:02:56,064 --> 01:02:57,399 Un ragazzo 666 01:02:58,942 --> 01:03:00,527 con un sogno nel cuore. 667 01:03:06,575 --> 01:03:09,786 LICEO THOMAS C. SMITH 668 01:05:55,285 --> 01:05:56,411 È appena uscito. 669 01:05:58,080 --> 01:05:59,623 Ha preso le scale sul retro. 670 01:06:10,300 --> 01:06:11,134 Joe. 671 01:06:13,553 --> 01:06:16,640 Raeder, che ci fai qui? 672 01:06:19,559 --> 01:06:22,396 Ti ho portato il nuovo passaporto e le credenziali, come da accordi. 673 01:06:22,979 --> 01:06:25,148 Sì, giusto. Scusa. 674 01:06:31,321 --> 01:06:32,531 Bene. 675 01:06:36,785 --> 01:06:40,330 "Funzionario subalterno al commercio Joseph... 676 01:06:43,291 --> 01:06:45,252 -"Sinnadella". -Cinnadella. 677 01:06:45,377 --> 01:06:46,878 "Cinnadella". Bene. Grazie. 678 01:06:52,259 --> 01:06:53,885 Hai tutto ciò che ti serve? 679 01:06:56,096 --> 01:06:57,389 Sì. 680 01:07:01,560 --> 01:07:03,228 Un anno fa, questo era... 681 01:07:04,604 --> 01:07:05,814 il mio mondo. 682 01:07:07,649 --> 01:07:09,401 Ci credi che era tutto così... 683 01:07:10,527 --> 01:07:11,486 così semplice? 684 01:07:12,487 --> 01:07:14,698 Quei bancali, queste assi, 685 01:07:15,824 --> 01:07:16,783 quei mattoni, 686 01:07:19,035 --> 01:07:20,203 questa vanga.