1 00:00:05,172 --> 00:00:06,006 TIDLIGERE 2 00:00:06,132 --> 00:00:06,966 VELKOMMEN KRONPRINS OG PRINSESSE 3 00:00:07,049 --> 00:00:08,426 -Juliana. -Trudy. 4 00:00:08,509 --> 00:00:09,677 -Ta denne. -Hva er det? 5 00:00:09,760 --> 00:00:10,678 En vei ut. 6 00:00:14,056 --> 00:00:15,725 -Hva er dette? -Det er en nyhetsfilm. 7 00:00:15,808 --> 00:00:17,143 Mannen i høyborgen? 8 00:00:17,226 --> 00:00:20,354 -Den viser at vi vinner krigen. -Men vi vant ikke krigen. 9 00:00:20,438 --> 00:00:22,898 -Når Føreren dør... -Blir det krig. 10 00:00:23,774 --> 00:00:25,109 Føreren har kollapset. 11 00:00:25,234 --> 00:00:27,153 Dette er vårt øyeblikk. 12 00:00:27,236 --> 00:00:30,197 Vi må ikke nøle med å gripe det. 13 00:00:30,281 --> 00:00:31,907 De lager en atombombe. 14 00:00:31,991 --> 00:00:34,076 Ta meg med til Mannen i høyborgen. 15 00:00:34,160 --> 00:00:35,703 Spør ham om han vil treffe meg. 16 00:00:35,786 --> 00:00:36,912 Du er ham, ikke sant? 17 00:00:36,996 --> 00:00:39,540 Jeg er Abendsen. Hawthorne Abendsen. 18 00:00:39,623 --> 00:00:43,419 I alle filmene der japsene vinner krigen, blir San Francisco før eller siden 19 00:00:43,544 --> 00:00:48,174 utslettet av en atombombe, alle unntatt denne, 20 00:00:48,257 --> 00:00:51,260 der denne jævelen dør som nazist i en bakgate et sted. 21 00:00:51,343 --> 00:00:52,887 Han heter George Dixon. 22 00:00:52,970 --> 00:00:55,848 -Hva har han med Trudy å gjøre? -Han er faren hennes. 23 00:00:55,973 --> 00:00:57,141 DU GÅR NÅ INN I STOR-NAZIRIKETS TERRITORIUM 24 00:00:57,224 --> 00:00:58,100 Jeg trenger et diplomatisk visum for å komme meg ut av Stillehavsstatene. 25 00:00:58,184 --> 00:01:01,604 Bare ved å prøve akkumulerer du tragedie. 26 00:01:01,687 --> 00:01:05,149 Mitt navn er Juliana Crain. Jeg jobber med Joe Blake og trenger asyl. 27 00:01:05,232 --> 00:01:06,609 UNDERSØKELSESROM nr. 2 28 00:01:06,692 --> 00:01:09,570 Jeg har ordrer til deg fra Berlin. 29 00:01:09,695 --> 00:01:11,280 Fra reichminister Heusmann. 30 00:01:11,363 --> 00:01:13,949 Og hvorfor tror noen av dere at jeg vil treffe ham? 31 00:01:14,033 --> 00:01:15,117 Han er faren din. 32 00:01:15,242 --> 00:01:17,787 Faren din er en av de mektigste mennene i Riket. 33 00:01:17,870 --> 00:01:19,288 Han kan skaffe deg hva du vil. 34 00:01:19,371 --> 00:01:21,624 Ingenting av det han vil gi meg, vil jeg ha. 35 00:01:21,707 --> 00:01:25,461 Har du hørt om Lebensborn? Rasemessig foretrukne kvinner meldte seg 36 00:01:25,586 --> 00:01:28,881 for å føde ved Lebensborn-fødehusene 37 00:01:28,964 --> 00:01:31,217 for å bli oppfostret i tråd med partiidealene. 38 00:01:32,092 --> 00:01:35,262 Dette var ditt fødehus, Joseph. 39 00:01:35,346 --> 00:01:36,639 Reichsführer Himmler. 40 00:01:36,722 --> 00:01:38,265 Jeg er gudfaren din. 41 00:01:38,349 --> 00:01:40,893 Jeg ser fram til å se mye mer til deg. 42 00:01:41,644 --> 00:01:43,646 Sønnen din har en alvorlig sykdom. 43 00:01:43,729 --> 00:01:45,481 Du vet hva som må gjøres. 44 00:01:45,564 --> 00:01:46,816 Gi meg mer tid. 45 00:01:46,899 --> 00:01:49,276 Tilbakeholdelse av diagnosen hans er en forbrytelse mot staten. 46 00:01:49,360 --> 00:01:52,988 Hvis du ikke tar deg av dette i dag, må jeg gjøre det i morgen. 47 00:01:55,324 --> 00:01:58,327 Det som skjedde var bare en fryktelig tragedie, Alice. 48 00:01:58,410 --> 00:01:59,829 Hva om det er mer enn det? 49 00:01:59,912 --> 00:02:02,957 Finn den bryteren og kom deg ut herfra. 50 00:02:03,040 --> 00:02:04,124 Hvor lang tid har jeg? 51 00:02:04,208 --> 00:02:06,544 Masse, så lenge du går rett mot utgangen. 52 00:02:07,336 --> 00:02:08,337 Frank. 53 00:02:14,468 --> 00:02:18,597 Jeg dro til parken for å meditere. Det førte meg til et underlig sted. 54 00:02:18,681 --> 00:02:22,268 Det var San Francisco, men ikke denne San Francisco. 55 00:02:22,351 --> 00:02:26,772 Du er ikke slik jeg husker deg. Du er fri. 56 00:02:30,234 --> 00:02:31,652 Hvorfor ønsker du det? 57 00:02:31,735 --> 00:02:35,072 Bevis på at noe slikt aldri skjer igjen. 58 00:02:35,155 --> 00:02:37,700 Imperiet vårt har ikke noe slikt. 59 00:02:37,783 --> 00:02:39,952 Filmen er virkelig. 60 00:02:40,035 --> 00:02:43,330 Med din hjelp er det min hensikt å vise denne filmen. 61 00:02:43,414 --> 00:02:47,001 Det dere ser, mine herrer, er en hydrogenbombe 62 00:02:47,084 --> 00:02:51,005 som er 1000 ganger sterkere enn noe vi er i besittelse av. 63 00:02:51,130 --> 00:02:54,300 Jeg vet at det vil bli flere ofre, men det kan være nødvendig. 64 00:02:54,383 --> 00:02:57,177 Men man kan ikke bygge en bedre verden hvis det ikke er noe igjen av den. 65 00:02:57,261 --> 00:02:58,846 Fungerende kansler Hausmann, 66 00:02:59,263 --> 00:03:01,181 du er arrestert for høyforræderi. 67 00:03:01,807 --> 00:03:02,975 Hva pokker foregår? 68 00:03:03,058 --> 00:03:05,144 Din far er en forræder, Joe. 69 00:03:14,194 --> 00:03:17,239 Jeg skal ikke si noe om hva du og far sa. 70 00:03:18,449 --> 00:03:21,493 Vær stolt av meg. Be pappa være stolt. 71 00:03:21,619 --> 00:03:23,913 Thomas, ikke gå! 72 00:03:26,040 --> 00:03:28,792 Du visste hva som ville skje, allikevel visste du meg filmen. 73 00:03:28,876 --> 00:03:33,005 Nei, det eneste jeg visste, var at du, Juliana Crain, 74 00:03:33,130 --> 00:03:35,132 var det eneste håpet noen av oss hadde. 75 00:03:35,215 --> 00:03:38,344 Du var i filmene på nytt og på nytt. 76 00:03:38,427 --> 00:03:40,763 Noen av folkene du kjente, 77 00:03:40,846 --> 00:03:44,350 jeg begynte å se dem også, idet de kretset omkring deg. 78 00:03:44,433 --> 00:03:46,602 Som atomer endret de seg, 79 00:03:46,685 --> 00:03:49,438 forskjellig atferd, forskjellige forhold, 80 00:03:49,563 --> 00:03:51,190 forskjellige perspektiver. 81 00:03:51,273 --> 00:03:56,195 Jeg visste at det var nøkkelen. Godheten du har i deg, Juliana, 82 00:03:56,779 --> 00:03:58,280 det var den jeg satset på. 83 00:03:59,073 --> 00:04:00,199 Hei, søster. 84 00:04:00,908 --> 00:04:02,868 Hva om du ikke har sett denne filmen? 85 00:04:21,345 --> 00:04:23,430 FORBUDT UVEDKOMMENDE INGEN ADGANG 86 00:07:00,879 --> 00:07:05,259 MANNEN I HØYBORGEN 87 00:07:23,902 --> 00:07:29,575 BERLIN STOR-NAZIRIKET - HØST - 1962 88 00:07:55,684 --> 00:07:57,060 Et hjerte av stål. 89 00:08:04,818 --> 00:08:07,196 Bare da kan du konfrontere sannheten. 90 00:08:30,177 --> 00:08:35,849 SØRLIGE UTAH DE JAPANSKE STILLEHAVSSTATER 91 00:09:21,853 --> 00:09:26,566 Mine herrer, verden er nok en gang i balanse. 92 00:09:40,038 --> 00:09:41,540 Handelsminister? 93 00:09:42,374 --> 00:09:44,668 Admiral, vi narrer oss selv hvis vi tror 94 00:09:44,918 --> 00:09:46,753 at vi har oppnådd noe med nazistene. 95 00:09:47,212 --> 00:09:50,007 Etter hvert vil vi få mer. 96 00:09:51,008 --> 00:09:52,801 Med all respekt, admiral... 97 00:09:52,884 --> 00:09:55,220 Et våpenkappløp med Riket 98 00:09:55,679 --> 00:09:57,389 vil ruinere oss. 99 00:09:59,725 --> 00:10:01,810 Har vi noe annet valg? 100 00:10:18,160 --> 00:10:21,330 Hvor lenge er det til nazistene vet at de har blitt bedratt? 101 00:10:23,999 --> 00:10:26,710 De vil analysere dataene fra denne prøven. 102 00:10:26,793 --> 00:10:30,464 Sammenligne dem med bomben i filmene, 1000 ganger kraftigere, 103 00:10:32,257 --> 00:10:36,136 så vil de innse at de burde ha angrepet oss mens de hadde sjansen. 104 00:10:37,220 --> 00:10:38,847 Kanskje de fortsatt vil det. 105 00:10:40,349 --> 00:10:41,683 Med andre midler. 106 00:10:48,482 --> 00:10:53,028 DENVER I COLORADO DEN NØYTRALE SONEN 107 00:11:12,214 --> 00:11:14,508 Hei, Clyde. Har du noe? 108 00:11:15,634 --> 00:11:17,761 Faktisk... 109 00:11:19,262 --> 00:11:20,972 For et par dager siden. 110 00:11:21,056 --> 00:11:22,265 Kom meg til tante Judy Alt er bra 111 00:11:22,349 --> 00:11:25,018 -Hvem er tante Judy? -Leser du posten min? 112 00:11:25,727 --> 00:11:27,479 Det er et postkort. 113 00:11:27,562 --> 00:11:29,147 Jeg må sende et svar. 114 00:11:29,231 --> 00:11:31,858 Ok. Her. På huset. 115 00:11:31,942 --> 00:11:33,151 Perfekt. Takk. 116 00:11:33,985 --> 00:11:36,822 -Det er ingen returadresse. -Kan du ikke adressen? 117 00:11:36,905 --> 00:11:38,490 Nei. De flyttet nettopp dit. 118 00:11:42,452 --> 00:11:44,204 Greit. 119 00:11:44,287 --> 00:11:47,207 Er du ute etter å finne noen eller noe i Sonen, 120 00:11:47,290 --> 00:11:49,543 spaserer du ned til Grand Palace. 121 00:11:53,505 --> 00:11:55,674 Dra til salonginngangen, ned trappene. 122 00:11:56,800 --> 00:11:58,593 Gå forbi de flotte doble dørene. 123 00:11:59,678 --> 00:12:03,306 Gå forbi pianoet, til baren, som om du vet hvor du er på vei. 124 00:12:04,099 --> 00:12:05,350 Ikke vær sjenert. 125 00:12:07,686 --> 00:12:11,148 Det er et halvprivat rom til høyre. 126 00:12:11,231 --> 00:12:15,360 Og fyren der kan være i stand til å hjelpe deg. Han heter Wyatt Price. 127 00:12:16,653 --> 00:12:17,946 Wyatt Price? 128 00:12:31,293 --> 00:12:34,754 Jeg trenger en postadresse til noen i Santa Fe. 129 00:12:36,506 --> 00:12:37,924 Hun heter Judy Bridger. 130 00:12:46,183 --> 00:12:47,809 "Bridger" med "D". 131 00:12:56,401 --> 00:12:57,611 Kom tilbake i morgen. 132 00:13:27,682 --> 00:13:32,979 JAMESTOWN I COLORADO DEN NØYTRALE SONEN 133 00:13:39,569 --> 00:13:41,821 Det skjer med alle reisende, før eller siden. 134 00:13:42,781 --> 00:13:46,910 Utålmodig etter å komme hjem, tilbake til sin egen verden. 135 00:13:47,035 --> 00:13:49,663 -Hvor lang tid er det? Fem måneder? -Snarere seks. 136 00:13:50,914 --> 00:13:53,250 Det var mer enn "utålmodig" i dag. 137 00:13:54,292 --> 00:13:55,835 Noe er galt. 138 00:13:56,795 --> 00:13:57,921 Ja. 139 00:14:02,175 --> 00:14:06,263 NEW YORK DET AMERIKANSKE RIKET 140 00:14:14,896 --> 00:14:16,982 Velkommen hjem. Gratulerer. 141 00:14:18,358 --> 00:14:23,196 FØRSTE AMERIKANER FORFREMMET TIL OBERSTGRUPPENFÜHRER 142 00:14:25,365 --> 00:14:26,324 Takk. 143 00:14:47,470 --> 00:14:48,847 -Hallo, jenter. -Pappa. 144 00:14:48,930 --> 00:14:50,307 Du er tilbake! 145 00:14:51,141 --> 00:14:53,852 Jeg har savnet dere. Hvor er mora deres? 146 00:14:53,935 --> 00:14:54,978 Ute. 147 00:14:56,563 --> 00:14:58,773 -Hva med Bridget? -Mamma sendte henne hjem. 148 00:15:00,442 --> 00:15:01,484 Greit. 149 00:15:02,402 --> 00:15:05,655 Skal vi se hva vi tre kan få i stand til kveldsmat? 150 00:15:18,376 --> 00:15:19,711 Tru. 151 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 Du. 152 00:15:24,341 --> 00:15:25,634 Jøss, du er glovarm. 153 00:15:26,885 --> 00:15:27,969 Mamma? 154 00:15:30,639 --> 00:15:31,765 Det er Juliana. 155 00:15:32,557 --> 00:15:34,726 Nei, Juliana er død. 156 00:15:34,809 --> 00:15:36,436 Nei, vennen, jeg er her. 157 00:15:39,314 --> 00:15:40,690 Rett her. 158 00:15:44,694 --> 00:15:45,779 Beklager. 159 00:15:47,113 --> 00:15:48,490 Jeg glemmer. 160 00:15:50,200 --> 00:15:51,326 Jeg også. 161 00:15:55,163 --> 00:15:57,374 Husker du da du var seks og fikk meslinger? 162 00:15:58,667 --> 00:16:00,585 Jeg har aldri hatt meslinger, Jules. 163 00:16:03,171 --> 00:16:04,422 Min Trudy hadde det. 164 00:16:07,008 --> 00:16:09,594 Jeg var sammen med henne hele natta, strøk henne over håret. 165 00:16:11,388 --> 00:16:13,014 Jeg trodde armen min skulle falle av. 166 00:16:16,393 --> 00:16:18,561 Månen skinte i vinduet. 167 00:16:21,314 --> 00:16:22,816 Og jeg la meg ved siden av henne. 168 00:16:24,484 --> 00:16:26,361 Ble hos henne til hun sovnet. 169 00:16:32,409 --> 00:16:35,787 Stakkars, hun gikk hele morgenen, som en fange i en luftegård. 170 00:16:35,870 --> 00:16:36,913 Jepp. 171 00:16:40,834 --> 00:16:43,670 Jeg har prøvd å få henne til å dra tilbake i flere måneder, og hun har prøvd. 172 00:16:43,753 --> 00:16:45,964 Men det virker som om hun står fast. 173 00:16:47,632 --> 00:16:49,592 Jeg vet ikke hva som hindrer henne. 174 00:16:49,676 --> 00:16:53,388 Det er deg. Du døde i hennes verden, 175 00:16:53,471 --> 00:16:56,391 og hun døde i din. Men her er dere sammen. 176 00:16:58,351 --> 00:17:00,520 Og se hva dere har blitt for hverandre. 177 00:17:03,314 --> 00:17:06,693 Et par med matchende magneter, begge trekkes mot hverandre. 178 00:17:10,739 --> 00:17:11,781 Søstre. 179 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 Flott! 180 00:17:20,915 --> 00:17:23,042 Liker du Berlin? Har du truffet Føreren? 181 00:17:25,044 --> 00:17:27,422 -Han ga meg medaljen min. -Så kult. 182 00:17:29,799 --> 00:17:31,968 Ikke skryt av det på skolen, unge dame. 183 00:17:32,051 --> 00:17:33,344 Jeg lover. 184 00:17:33,762 --> 00:17:36,347 Holder du det løftet, får du kanskje prøve den. 185 00:17:36,431 --> 00:17:38,475 -Er det sant? -Hva med meg? 186 00:17:39,267 --> 00:17:40,727 Ja. Ok. Du også. 187 00:18:19,182 --> 00:18:20,600 Hvordan var reisen? 188 00:18:21,726 --> 00:18:23,186 Det er godt å være tilbake. 189 00:18:37,075 --> 00:18:39,285 Jeg tok toget ut til vårt gamle hus i dag. 190 00:18:40,411 --> 00:18:41,913 Plenen trenger å bli klippet. 191 00:18:42,622 --> 00:18:43,957 Hvorfor gjorde du det? 192 00:18:44,916 --> 00:18:47,043 Det bor en liten jente der nå, 193 00:18:47,752 --> 00:18:50,505 på Thomas' rom. Hun vinket til meg. 194 00:18:52,257 --> 00:18:53,466 Helen, 195 00:18:58,888 --> 00:19:00,181 hvordan kom du deg tilbake? 196 00:19:04,269 --> 00:19:06,771 De snille folkene som bor der nå, ga meg skyss. 197 00:19:20,243 --> 00:19:21,077 Bra. 198 00:19:23,204 --> 00:19:24,038 Veldig bra. 199 00:19:26,583 --> 00:19:27,625 Framskritt. 200 00:19:59,908 --> 00:20:00,867 Joseph, 201 00:20:01,743 --> 00:20:04,203 så godt det er å se ansiktet ditt igjen. 202 00:20:05,038 --> 00:20:06,956 Det gir meg så mye 203 00:20:08,333 --> 00:20:09,292 glede. 204 00:20:12,420 --> 00:20:14,255 Hvordan behandler de deg? 205 00:20:16,966 --> 00:20:18,843 Hvordan behandler de deg? 206 00:20:18,927 --> 00:20:21,054 Veldig bra. De... 207 00:20:22,013 --> 00:20:24,557 De underviser meg, Joseph. 208 00:20:25,725 --> 00:20:27,852 -Underviser meg. -Hva lærer de deg? 209 00:20:28,478 --> 00:20:30,063 At det var feil av meg 210 00:20:30,647 --> 00:20:33,524 å gå imot Føreren og partiet. 211 00:20:35,360 --> 00:20:37,403 Forstår du, Joseph? 212 00:20:38,696 --> 00:20:41,032 Partiet har rett. 213 00:20:41,991 --> 00:20:44,661 Ikke stå imot. Lov meg det, Joseph. 214 00:20:44,744 --> 00:20:46,871 Lov meg det, vær så snill. 215 00:20:46,955 --> 00:20:48,665 Livet ditt avhenger av det. 216 00:20:51,501 --> 00:20:53,544 -Jeg lover. -Bra. 217 00:20:54,587 --> 00:20:56,381 Fortell dem hvordan det var, gutten min. 218 00:20:57,632 --> 00:20:58,883 Hvordan vi delte 219 00:20:58,967 --> 00:21:03,012 et blodsbånd, navnet vårt. 220 00:21:04,389 --> 00:21:06,808 Et bånd av kjærlighet. 221 00:21:06,891 --> 00:21:09,477 Navnet vårt! Blodet vårt, Joseph! 222 00:21:09,560 --> 00:21:12,355 Navnet vårt! Blodet vårt! 223 00:21:14,816 --> 00:21:17,735 "Martin Heusmann var min far. 224 00:21:18,945 --> 00:21:21,489 "Hans falske forestillinger smittet meg. 225 00:21:22,031 --> 00:21:24,200 "Vi var begge skyldige 226 00:21:24,784 --> 00:21:26,869 "i å tenke galt om Føreren, 227 00:21:27,537 --> 00:21:30,623 "som ga opphav til en uhyrlig kriminell plan 228 00:21:30,707 --> 00:21:33,209 "om å myrde vår store leder, 229 00:21:33,584 --> 00:21:36,713 "vår sanne far. 230 00:21:39,841 --> 00:21:43,386 "Feil i å tenke mot Føreren, mot partiet, 231 00:21:43,469 --> 00:21:47,306 "mot nasjonalsosialismens sanne vitenskap. 232 00:21:49,434 --> 00:21:50,852 "Martin Heusmann... 233 00:21:53,021 --> 00:21:54,564 "var min far." 234 00:22:15,835 --> 00:22:16,711 Far. 235 00:22:40,985 --> 00:22:43,404 Du vet hva du må gjøre. 236 00:22:56,000 --> 00:22:56,834 Joseph. 237 00:23:07,428 --> 00:23:09,347 Gjør det du må, 238 00:23:10,807 --> 00:23:12,308 min sønn. 239 00:23:14,143 --> 00:23:16,521 Redd deg selv, min sønn. 240 00:23:19,107 --> 00:23:22,026 Et hjerte av stål. 241 00:23:23,111 --> 00:23:25,571 Et hjerte av stål. 242 00:24:23,087 --> 00:24:26,215 De tapre britene får hunerne på flukt i Afrika. 243 00:24:26,299 --> 00:24:27,341 HITLER PÅ FLUKT 244 00:24:27,425 --> 00:24:30,553 Jeg nådde overskriftene. Med store typer. 245 00:24:30,636 --> 00:24:34,182 Mens England står imot Hitler, påfører amerikanske og britiske bombefly 246 00:24:34,265 --> 00:24:36,225 Tyskland store ødeleggelser. 247 00:24:36,309 --> 00:24:38,561 -Så den første filmen var falsk. -Vær så snill. 248 00:24:39,061 --> 00:24:42,440 En fiksjon. En melding i en flaske for å åpne folks sinn. 249 00:24:42,523 --> 00:24:44,525 "Hva om de allierte vant krigen?" 250 00:24:44,609 --> 00:24:46,944 Nettopp. Hva om? 251 00:24:48,613 --> 00:24:51,782 Samme hva Luftwaffe utsetter våre tapre flygere for, 252 00:24:51,866 --> 00:24:54,243 avverger de angrep etter angrep. 253 00:24:54,327 --> 00:24:55,745 Hvor fikk du den filmen fra? 254 00:24:55,828 --> 00:24:58,998 Jeg jobbet i Canon City etter krigen, 255 00:24:59,081 --> 00:25:01,542 i 1948, en elendig liten kino. 256 00:25:02,251 --> 00:25:04,170 Hawthorne var prosjektør. 257 00:25:04,253 --> 00:25:08,633 Jeg stjal all slags materialer. Gamle dokumentarer, nyhetsfilmer... 258 00:25:08,716 --> 00:25:13,471 Så jeg satte sammen noe og vi viste det noen ganger. 259 00:25:13,596 --> 00:25:15,097 Folk gikk mann av huse. 260 00:25:15,181 --> 00:25:18,476 De jublet og skrek. Kysset fremmede... 261 00:25:18,559 --> 00:25:21,520 Vi mente ikke å røre i vepsebolet, men vi gjorde det. 262 00:25:21,646 --> 00:25:23,105 TYSKLAND OVERGIR SEG 263 00:25:23,189 --> 00:25:25,900 Det er stor jubel idet Amerika feirer seier i Europa. 264 00:25:25,983 --> 00:25:29,820 Ordet spredde seg om at Hawthorne var en slags profet for motstandsbevegelsen. 265 00:25:29,904 --> 00:25:31,072 -Noe han ikke var. -Nei. 266 00:25:31,155 --> 00:25:32,281 Ikke til å begynne med. 267 00:25:32,365 --> 00:25:35,243 Nei. Det var fordi vi begynte å få ekte filmer. 268 00:25:35,326 --> 00:25:36,786 På den andre siden av planeten 269 00:25:36,869 --> 00:25:39,497 tar våre tapre marineinfanterister øy etter øy. 270 00:25:39,580 --> 00:25:41,874 Reisende som Trudy tok dem med fra deres verdener, 271 00:25:41,958 --> 00:25:44,460 og motstandsbevegelsen ga dem til oss. 272 00:25:44,543 --> 00:25:47,421 Det er tydelig at denne fienden ikke overgir seg med det første. 273 00:25:47,505 --> 00:25:51,300 Amerika tvinges til å bruke sitt hemmelige våpen. 274 00:25:51,801 --> 00:25:53,302 JAPAN OVERGIR SEG 275 00:25:53,386 --> 00:25:56,514 Seier i Japan feires idet takknemlige folkemengder jubler. 276 00:25:57,848 --> 00:26:02,687 Ondskapen er beseiret, og friheten gjenopprettes en gang for alle. 277 00:26:05,690 --> 00:26:07,108 SLUTT 278 00:26:08,484 --> 00:26:09,568 Det er alt. 279 00:26:10,194 --> 00:26:13,197 Kan du spole tilbake? Rett før slutten? 280 00:26:13,739 --> 00:26:16,075 -Folk som feirer i gatene. -Ja. 281 00:26:21,455 --> 00:26:22,415 Der. 282 00:26:26,419 --> 00:26:28,337 Det er meg. Den lille jenta. 283 00:26:28,462 --> 00:26:30,256 Skulle du fortelle meg det? 284 00:26:31,465 --> 00:26:33,718 Jeg visste ikke at det var deg. Jeg sverger. 285 00:26:33,843 --> 00:26:36,679 -Er du sikker på at det er deg? -Ja. 286 00:26:37,388 --> 00:26:41,017 Jeg var sju år gammel. Det var februar 1942. 287 00:26:41,851 --> 00:26:44,729 Dagen etter at USA tok tilbake Hawaii. 288 00:26:44,812 --> 00:26:47,356 Jeg husker det. Vi var alle så glade. Vi trodde tingene hadde snudd. 289 00:26:47,440 --> 00:26:49,942 Det er ren tilfeldighet. 290 00:26:50,026 --> 00:26:52,903 Det er mer enn det, Hawthorne. Det må være det. 291 00:26:53,529 --> 00:26:55,531 -Dette beviser det. -Beviser hva? 292 00:26:56,782 --> 00:26:58,034 Hva er det ansiktsuttrykket? 293 00:27:00,911 --> 00:27:02,997 Det beviser at min tid er ute, Juliana. 294 00:27:03,080 --> 00:27:06,250 Det er på tide at noen andre tar styringen. 295 00:27:06,334 --> 00:27:07,668 Hvordan kan noen andre ta... 296 00:27:07,752 --> 00:27:10,921 Hvorfor tror du jeg brente filmene? Tida renner ut. 297 00:27:11,005 --> 00:27:13,132 De slemme kommer, og jeg er sliten, Juliana. 298 00:27:13,215 --> 00:27:15,176 Det er tid for noen andre. 299 00:27:15,259 --> 00:27:17,094 Nei. 300 00:27:17,219 --> 00:27:20,097 Du kan enten omfavne skjebnen eller vike unna. 301 00:27:20,222 --> 00:27:22,058 Jeg er lei av din idé om min skjebne. 302 00:27:22,141 --> 00:27:25,144 Min idé? Du dukket opp i min lille film. Hva er oddsen? 303 00:27:25,227 --> 00:27:27,563 -"Oddsen"? Du fikk det til å skje. -Det var ikke meg. 304 00:27:28,314 --> 00:27:30,483 Var ikke deg? Første gang vi møttes 305 00:27:30,566 --> 00:27:32,610 sa du at jeg ikke ville hvordan filmen om mitt liv ender. 306 00:27:32,735 --> 00:27:34,653 Men, Hawthorne, jeg vil vite det. 307 00:27:34,737 --> 00:27:36,238 Hvordan ender det, for faen? 308 00:27:36,822 --> 00:27:38,407 Det avhenger av deg, smukka. 309 00:27:47,500 --> 00:27:48,959 Han brente ikke alle. 310 00:29:44,158 --> 00:29:45,701 Går det bra med deg? 311 00:29:55,961 --> 00:29:57,463 -Gudskjelov! -Er jeg her fortsatt? 312 00:30:05,471 --> 00:30:08,349 Her. 313 00:30:08,432 --> 00:30:09,683 Der. 314 00:30:10,392 --> 00:30:11,435 Ja. 315 00:30:21,487 --> 00:30:23,697 Hvem er de? Dusørjegere? 316 00:30:24,865 --> 00:30:27,368 Nei. Riket, kanskje. 317 00:30:28,953 --> 00:30:31,080 Vi må dra. Nå. 318 00:30:38,045 --> 00:30:39,672 Greit. Det er her. Gå ut. 319 00:30:40,256 --> 00:30:43,300 Hvorfor stopper vi? Hawthorne, vi blir med deg. 320 00:30:43,384 --> 00:30:46,303 -Ut. Kom igjen. -Det er tryggere om vi skiller lag. 321 00:30:46,387 --> 00:30:48,305 -Hva med deg? -Vi klarer oss. 322 00:30:48,389 --> 00:30:51,141 Bare få dere et rom hos Danny og ligg lavt til ting roer seg. 323 00:30:51,225 --> 00:30:56,105 Ja. Her er litt kontanter så lenge. Jeg tar kontakt når det er trygt. 324 00:30:57,439 --> 00:30:59,525 Sender noen til dere. 325 00:30:59,608 --> 00:31:03,279 Forresten, vennen din, handelsministeren, 326 00:31:05,906 --> 00:31:08,951 det var han jeg sendte filmene til. De som ikke ble brent. 327 00:31:09,827 --> 00:31:12,871 -Han er japaner. -Vi trenger venner på den andre siden nå. 328 00:31:12,955 --> 00:31:16,250 Allierte. Han er viktig, innflytelsesrik. 329 00:31:16,333 --> 00:31:18,210 Du og han har en dyp forbindelse. 330 00:31:20,504 --> 00:31:22,965 Hva snakker du om? 331 00:31:24,300 --> 00:31:25,593 Hva mener du med det? 332 00:31:25,718 --> 00:31:27,344 Vil du vite 333 00:31:28,429 --> 00:31:29,888 hvordan det ender for deg? 334 00:31:32,182 --> 00:31:33,726 Tagomi vet det. 335 00:31:35,060 --> 00:31:37,104 Du er i alle de filmene. 336 00:31:38,314 --> 00:31:40,441 Få Tagomi til å vise deg dem. 337 00:32:18,395 --> 00:32:21,815 KEMPEITAI-HOVEDKVARTER SAN FRANCISCO 338 00:33:33,470 --> 00:33:38,225 De sa jeg ikke skulle kaste bort tid på å se på søknaden din. 339 00:33:38,684 --> 00:33:40,018 Fordi jeg er hapa. 340 00:33:43,772 --> 00:33:46,233 Hawaiiansk slang for konketsuji. 341 00:33:47,776 --> 00:33:48,902 Altså... 342 00:33:49,653 --> 00:33:52,781 Amerikanskfødt og halvveis hvit. 343 00:33:57,870 --> 00:33:58,954 Og japaner? 344 00:33:59,288 --> 00:34:00,748 Min japansk er brukbar. 345 00:34:04,251 --> 00:34:05,127 Igjen. 346 00:34:16,472 --> 00:34:19,892 Hvor ligger din sanne lojalitet, sersjant Nakamura-hapa? 347 00:34:20,976 --> 00:34:24,563 Hos din japanske far? Eller ditt mors folk, 348 00:34:24,688 --> 00:34:28,734 som bombet denne bygningen og drepte den tapre mannen du håper å erstatte? 349 00:34:30,319 --> 00:34:32,863 Jeg ber bare om en mulighet til å vise meg. 350 00:34:39,495 --> 00:34:42,539 Denne morgenen har represaliene 351 00:34:43,207 --> 00:34:45,918 fått en samfunnsengasjert borger 352 00:34:46,001 --> 00:34:48,462 til å gi det som kan være et solid tips 353 00:34:49,463 --> 00:34:52,841 om en av de siste opprørslederne som fortsatt opererer. 354 00:34:57,221 --> 00:34:58,180 Og sersjant... 355 00:34:59,807 --> 00:35:00,641 Ja. 356 00:35:00,849 --> 00:35:03,352 Jeg kan ikke forhøre et lik. 357 00:35:27,709 --> 00:35:28,752 Joe. 358 00:35:30,879 --> 00:35:32,130 Oberstgruppenführer. 359 00:35:33,465 --> 00:35:34,466 Altså... 360 00:35:35,634 --> 00:35:40,222 Reichsführer Himmler sender deg til ambassaden i San Francisco. 361 00:35:41,723 --> 00:35:44,351 Og jeg skal tilby "et plausibelt dekke". 362 00:35:44,935 --> 00:35:46,478 Visehandelsattaché. 363 00:35:51,900 --> 00:35:55,070 Vi skal skaffe et rent pass og de nødvendige papirene. 364 00:35:56,405 --> 00:35:58,198 Gi oss et par dager på å få alt i orden. 365 00:35:58,949 --> 00:35:59,950 Takk. 366 00:36:00,325 --> 00:36:03,579 Reichsführeren har planer for din framtid, Joe. 367 00:36:04,955 --> 00:36:07,207 Men han tenkte sikkert ikke på nåtida. 368 00:36:07,291 --> 00:36:08,250 Unnskyld? 369 00:36:10,502 --> 00:36:11,837 Penger så du kommer deg omkring. 370 00:36:14,464 --> 00:36:17,885 Manhattan i disse dager er nesten like dyrt som Berlin. 371 00:36:21,513 --> 00:36:23,223 Takk. Jeg skal betale tilbake. 372 00:36:25,100 --> 00:36:27,019 Leit å høre om faren din, Joe. 373 00:36:28,937 --> 00:36:30,272 Leit å høre for meg også. 374 00:36:32,983 --> 00:36:33,984 Angående sønnen din. 375 00:36:54,421 --> 00:36:56,340 Jeg vil at du skal ta deg av dette personlig, Erich. 376 00:36:59,176 --> 00:37:00,218 Diskré. 377 00:37:01,553 --> 00:37:02,638 Ja. 378 00:37:08,727 --> 00:37:11,188 De kan ikke gjøre dette med meg i siste øyeblikk. 379 00:37:11,271 --> 00:37:13,231 Fritz Kuhn-avtalen er min. 380 00:37:13,315 --> 00:37:15,567 Jeg trenger ingen tysk jente rett fra rakettflyet 381 00:37:15,651 --> 00:37:17,027 som forteller meg hvilken vei som er opp. 382 00:37:19,821 --> 00:37:22,741 Nicole Dörmer, tysk jente. 383 00:37:25,786 --> 00:37:27,579 Beklager. Billy Turner. 384 00:37:28,163 --> 00:37:31,208 Propagandaminister og idiot i verdensklasse. 385 00:37:32,042 --> 00:37:33,585 Velkommen til New York, Fräulein. 386 00:37:36,004 --> 00:37:37,798 -Første gang? -Ikke akkurat. 387 00:37:38,924 --> 00:37:40,801 -Miss Dörmer... -Nicole. 388 00:37:40,884 --> 00:37:43,762 Nicole. Jeg tror det er noen transatlantiske misforståelser 389 00:37:43,845 --> 00:37:45,806 i denne omdøpningsseremonien. 390 00:37:48,100 --> 00:37:50,060 "Fascisme er frihet." 391 00:37:50,143 --> 00:37:51,395 "Frihet til å blomstre." 392 00:37:51,478 --> 00:37:53,188 "Frihet til å utforske." 393 00:37:53,271 --> 00:37:54,690 "Frihet fra frykt." 394 00:37:55,440 --> 00:37:57,025 "Frihet til å forplante"? 395 00:37:57,109 --> 00:37:58,652 Det er den nye kampanjen. 396 00:37:58,735 --> 00:38:01,154 "Nye"? Høres ganske kjent ut. 397 00:38:01,238 --> 00:38:02,614 Helt ny. 398 00:38:03,490 --> 00:38:05,951 "Forplante for å befolke, med stolthet!" 399 00:38:06,076 --> 00:38:08,787 Det er vårbudskapet, å inspirere våre unge bruder til... 400 00:38:08,870 --> 00:38:10,455 Knull og vær fruktbar? 401 00:38:12,082 --> 00:38:13,959 Jeg ville ikke uttrykke det slik. 402 00:38:15,961 --> 00:38:18,922 Dette bildet er perfekt for et budskap fra Riket. 403 00:38:20,132 --> 00:38:22,968 Varmere, mer moderlig. 404 00:38:23,051 --> 00:38:26,555 Noe som, hvis du kan tilgi mitt dårlige språk... 405 00:38:27,848 --> 00:38:29,891 "Mer enn noen gang bryr vi oss om dere." 406 00:38:32,686 --> 00:38:33,812 Det er ikke ille. 407 00:38:33,895 --> 00:38:35,814 Men la oss ikke forhaste oss, schatzi. 408 00:38:36,648 --> 00:38:39,568 Enig. Jeg har ideer om hvordan det skal filmes. 409 00:38:39,901 --> 00:38:42,696 Det jeg begynte å si, vi skal gjøre det selv, 410 00:38:42,779 --> 00:38:44,656 bruke våre beste folk på det. 411 00:38:44,740 --> 00:38:46,366 Dumme meg. Jeg glemte det. 412 00:39:02,299 --> 00:39:06,386 Onkelen min ønsker et nytt ansikt til det nye propagandaframstøtet i Amerika. 413 00:39:07,596 --> 00:39:09,431 Er reichminister Goebbels onkelen din? 414 00:39:09,514 --> 00:39:11,141 På sett og vis. 415 00:39:13,143 --> 00:39:14,061 Jeg forstår. 416 00:39:14,352 --> 00:39:16,480 Wunderbar. Så flott at du forstår. 417 00:39:16,563 --> 00:39:18,732 For vi har liten tid til å forberede oss. 418 00:39:18,815 --> 00:39:21,318 Jeg vil trenge tre kameraer, et mannskap og en kran. 419 00:39:23,153 --> 00:39:24,404 Ses på premieren. 420 00:39:45,175 --> 00:39:49,805 Tru. Det er noe jeg burde ha sagt for flere måneder siden. 421 00:39:50,555 --> 00:39:52,140 Så si det. 422 00:39:52,682 --> 00:39:54,017 Ingenting passer bedre enn nåtida. 423 00:40:05,695 --> 00:40:06,738 I denne verdenen, 424 00:40:08,281 --> 00:40:09,658 i min verden, 425 00:40:11,243 --> 00:40:12,327 viet faren din 426 00:40:13,286 --> 00:40:15,705 livet sitt til motstandsbevegelsen, 427 00:40:19,167 --> 00:40:20,669 og jeg måtte drepe ham. 428 00:40:23,171 --> 00:40:26,466 For å hindre at noe fryktelig skjedde. 429 00:40:31,638 --> 00:40:32,931 Hawthorne sa det. 430 00:40:34,474 --> 00:40:38,103 Den Dixon du drepte, var ikke min far. 431 00:40:39,187 --> 00:40:42,190 Nazistene drepte ikke pappa i min verden. 432 00:40:44,317 --> 00:40:45,527 Du. 433 00:40:45,902 --> 00:40:47,946 Du har ingenting å bekymre deg over. 434 00:40:49,698 --> 00:40:50,740 Kom igjen. 435 00:40:53,535 --> 00:40:54,494 Takk. 436 00:40:55,996 --> 00:40:56,955 Vet du hva? 437 00:40:58,290 --> 00:40:59,166 Hva da? 438 00:41:01,877 --> 00:41:03,128 Jeg ville ha drept 439 00:41:06,006 --> 00:41:07,090 for litt musikk 440 00:41:08,091 --> 00:41:09,301 og en høy, kald en. 441 00:41:11,052 --> 00:41:13,555 Nei. Vi kan ikke... 442 00:41:15,223 --> 00:41:16,516 Vi kan ikke gå ut dit. 443 00:41:40,874 --> 00:41:43,710 Er det noe annet dere vil ha, señoritas? 444 00:41:43,793 --> 00:41:46,963 Jeg tar en shot til av I.W. Harper med is. 445 00:41:47,797 --> 00:41:49,841 -Tru? -Nei takk. 446 00:41:51,176 --> 00:41:52,135 Takk. 447 00:42:07,192 --> 00:42:08,860 Hei der, Santa Fe. 448 00:42:10,153 --> 00:42:11,321 Hallo. 449 00:42:16,326 --> 00:42:17,410 Det var raskt. 450 00:42:18,912 --> 00:42:19,996 Hva skylder jeg deg? 451 00:42:20,830 --> 00:42:21,998 Du kan kjøpe en drink til meg. 452 00:42:22,707 --> 00:42:24,876 Skal bli. Takk. 453 00:42:25,001 --> 00:42:26,127 Bare hyggelig. 454 00:42:27,087 --> 00:42:29,256 Og hvem er dette? 455 00:42:30,882 --> 00:42:32,300 Dette er søstera mi. 456 00:42:32,968 --> 00:42:34,094 Wyatt Price. 457 00:42:34,928 --> 00:42:36,513 Hyggelig å hilse på deg, Wyatt. 458 00:42:37,347 --> 00:42:38,807 Takk det samme, søster. 459 00:42:38,974 --> 00:42:40,976 Så hvor lang tid tror du det tar å komme dit? 460 00:42:41,059 --> 00:42:42,602 På lykke og fromme? 461 00:42:43,061 --> 00:42:45,230 Jeg kan sikkert kjøre dere begge til Santa Fe raskere. 462 00:42:47,065 --> 00:42:49,442 -Det er 650 km. -Vi kan dra i kveld. 463 00:42:49,609 --> 00:42:51,987 Jeg trodde veiene var fulle av banditter og røvere. 464 00:42:52,070 --> 00:42:53,905 De er det. 465 00:42:55,198 --> 00:42:56,866 Du må være en eventyrer. 466 00:42:59,035 --> 00:43:00,829 Ja. Jeg tror jeg 467 00:43:01,413 --> 00:43:03,081 bare legger denne i postkassen. 468 00:43:04,916 --> 00:43:08,169 Hvis dere ikke vil kjøre med meg til Santa Fe 469 00:43:08,253 --> 00:43:10,171 i lyset fra sølvmånen, 470 00:43:10,797 --> 00:43:13,091 hva med en dans, søster? 471 00:43:13,758 --> 00:43:15,468 Nei takk. 472 00:43:16,052 --> 00:43:18,054 Jeg tror jeg skal avslutte. 473 00:43:20,140 --> 00:43:23,393 Hva med deg, Santa Fe? Vil du ta en dans med meg? 474 00:43:23,977 --> 00:43:26,521 Vær så god. Gjør det. 475 00:43:26,604 --> 00:43:28,773 Denne sangen ble skrevet av noen av vennene mine i vest. 476 00:43:28,857 --> 00:43:30,859 Det er første gang vi har spilt den. 477 00:43:33,153 --> 00:43:34,487 Jeg tar sjansen. 478 00:43:39,576 --> 00:43:41,244 Så jeg har noe å tilstå. 479 00:43:42,746 --> 00:43:45,498 -Du kan ikke danse. -Det stemmer. 480 00:43:46,416 --> 00:43:48,001 Ikke jeg heller. 481 00:43:48,793 --> 00:43:50,086 Den blinde leder den blinde. 482 00:43:56,259 --> 00:43:58,928 Og jeg har noe annet å tilstå. 483 00:43:59,179 --> 00:44:00,430 Hva da? 484 00:44:01,181 --> 00:44:02,682 Jeg vet fortsatt ikke hva du heter. 485 00:44:05,310 --> 00:44:06,394 Nei, det gjør du ikke. 486 00:44:26,581 --> 00:44:27,791 Slik hver kveld? 487 00:44:28,541 --> 00:44:30,251 Bortsett fra søndager og ferier, ja. 488 00:44:30,752 --> 00:44:33,213 -Ja. -Tilbringer du mye tid i Sonen? 489 00:44:40,178 --> 00:44:41,388 Ikke så mye. 490 00:44:45,266 --> 00:44:46,351 Det er spennende. 491 00:44:48,186 --> 00:44:50,480 Det føles farlig, og fritt. 492 00:44:51,398 --> 00:44:52,273 Det er begge deler. 493 00:44:53,149 --> 00:44:54,901 Det er knapt lov og orden. 494 00:44:55,485 --> 00:44:57,779 Alle har svin på skogen. 495 00:44:59,280 --> 00:45:00,698 Bare for å klare seg. 496 00:45:02,575 --> 00:45:03,910 Sonen er kaotisk. 497 00:45:05,829 --> 00:45:07,080 Men det er vårt kaos. 498 00:45:13,002 --> 00:45:16,965 Herregud, lurer på hvordan det er å vokse opp på et fritt sted som dette. 499 00:45:17,048 --> 00:45:18,508 Jeg vokste ikke opp her. 500 00:45:19,092 --> 00:45:21,678 Kom til New York med foreldrene mine, så hit. 501 00:45:22,595 --> 00:45:24,848 -Flyktning, to ganger. -Derfor aksenten. 502 00:45:25,974 --> 00:45:27,100 Godt øre. 503 00:45:28,184 --> 00:45:29,561 Mange takk. 504 00:45:33,982 --> 00:45:35,525 Så hva er ditt svin på skogen, Wyatt? 505 00:45:37,360 --> 00:45:38,736 Det svarte markedet, for det meste. 506 00:45:38,820 --> 00:45:41,406 -Den fyren du snakket med. -Forretningspartner. 507 00:45:41,489 --> 00:45:43,575 -Kjøper eller selger du? -Litt av begge deler. 508 00:45:44,492 --> 00:45:45,452 Våpen? 509 00:45:49,914 --> 00:45:51,040 Ikke ta det ille opp, 510 00:45:52,584 --> 00:45:54,252 men jeg kjenner deg ikke godt nok. 511 00:45:57,046 --> 00:45:58,214 Greit nok. 512 00:45:59,048 --> 00:46:00,508 Og hva er ditt svin på skogen? 513 00:46:01,551 --> 00:46:03,344 Hva bringer dere til byen? 514 00:46:05,930 --> 00:46:08,766 Beklager, men jeg kjenner deg ikke godt nok. 515 00:46:41,549 --> 00:46:43,927 -Ses vi i morgen? -Ja, gjerne det. 516 00:46:45,720 --> 00:46:47,347 Du vet hvor du finner meg. 517 00:46:54,646 --> 00:46:55,605 Juliana. 518 00:47:02,529 --> 00:47:03,488 Juliana. 519 00:47:09,077 --> 00:47:09,911 Trudy? 520 00:47:12,872 --> 00:47:14,040 Tru? 521 00:47:15,166 --> 00:47:17,669 Å nei! 522 00:47:20,296 --> 00:47:21,631 Nei. 523 00:47:22,173 --> 00:47:24,842 Ok. Pust. 524 00:47:29,389 --> 00:47:30,640 Vi vil se hverandre igjen. 525 00:47:33,810 --> 00:47:37,063 Ok, vi må dra. Vi kan ikke bli her. 526 00:47:37,397 --> 00:47:39,983 Hvordan? Det er for farlig. 527 00:47:43,611 --> 00:47:44,696 Stol på meg. 528 00:47:55,039 --> 00:47:55,957 WYATT 529 00:48:07,885 --> 00:48:09,095 SAN FRANCISCO 530 00:48:44,297 --> 00:48:46,049 Hadde du tenkt til å ringe meg? 531 00:49:04,484 --> 00:49:05,943 Beklager, Joe. 532 00:49:25,546 --> 00:49:27,131 Kommer du på seremonien? 533 00:49:28,716 --> 00:49:29,884 Jeg ble ikke invitert. 534 00:49:31,344 --> 00:49:33,846 Jeg skal filme det. Jeg lager en dokumentar. 535 00:49:34,597 --> 00:49:39,143 Så det er det du gjør nå? Den neste Leni Reifenstahl. 536 00:49:39,227 --> 00:49:40,103 Hvorfor ikke? 537 00:49:40,853 --> 00:49:43,815 Hun ble 60 sist sommer. Så pensjonerte hun seg. 538 00:49:53,199 --> 00:49:54,450 Hva gjør du her? 539 00:49:55,118 --> 00:49:56,202 Jeg sa det nettopp. 540 00:50:00,081 --> 00:50:00,998 Nei. 541 00:50:03,960 --> 00:50:06,921 Hva gjør du her? 542 00:50:09,215 --> 00:50:11,050 Jeg ville treffe deg, selvfølgelig. 543 00:50:14,220 --> 00:50:16,931 -Og jeg vil filme deg. -Greit. Du vil filme meg. 544 00:50:17,557 --> 00:50:18,516 Hvorfor det? 545 00:50:19,392 --> 00:50:20,893 Fordi du er en av oss. 546 00:50:21,769 --> 00:50:24,147 Jeg vil lage en film om oss Lebensborn. 547 00:50:24,272 --> 00:50:27,859 Vi har en spesiell skjebne i Rikets historie og framtid. 548 00:50:31,362 --> 00:50:32,488 Ja. 549 00:50:34,907 --> 00:50:35,825 Ja, vi har det. 550 00:50:41,956 --> 00:50:43,082 Herregud! 551 00:50:45,376 --> 00:50:46,586 Hva har de gjort med deg? 552 00:50:51,632 --> 00:50:52,508 Det går bra. 553 00:50:55,094 --> 00:50:56,220 Du er her nå. 554 00:50:59,140 --> 00:51:00,224 Hos meg. 555 00:51:43,267 --> 00:51:44,393 Alt i orden. 556 00:51:51,609 --> 00:51:53,861 Alt er i orden med deg. 557 00:52:25,351 --> 00:52:26,644 Er det alt, frue? 558 00:52:28,437 --> 00:52:31,607 Kan du vise valgmulighetene i morgen? 559 00:52:31,691 --> 00:52:32,567 Ja, frue. 560 00:52:36,571 --> 00:52:40,366 Jeg så Joe Black her om dagen. 561 00:52:40,908 --> 00:52:43,536 -Er han tilbake i New York? -Han er på gjennomreise. 562 00:52:43,619 --> 00:52:45,288 Han er på vei til San Francisco. 563 00:52:45,621 --> 00:52:46,998 Kommer han i morgen? 564 00:52:47,874 --> 00:52:51,002 Nei. Jeg tror ikke det. Hør her... 565 00:52:52,545 --> 00:52:54,755 Jeg ville snakke om i morgen. 566 00:52:55,214 --> 00:52:57,466 Altså, i morgen, 567 00:52:58,551 --> 00:53:03,097 som familie, skal vi feire broren din. 568 00:53:03,931 --> 00:53:07,643 Vi vil at verden skal vite hvor stolte vi er 569 00:53:08,686 --> 00:53:10,688 av Thomas, ikke sant? 570 00:53:11,689 --> 00:53:13,691 Og det valget han tok. 571 00:53:15,693 --> 00:53:17,153 Samme hva vi føler. 572 00:53:23,326 --> 00:53:24,911 Hva føler du, pappa? 573 00:53:33,127 --> 00:53:34,795 Å, vennen! 574 00:53:38,007 --> 00:53:40,092 Jeg våkner om morgenen, og 575 00:53:43,554 --> 00:53:45,222 husker at han ikke er her, 576 00:53:48,267 --> 00:53:50,478 og så må jeg minne meg selv på at han, 577 00:53:51,812 --> 00:53:53,147 på grunn av det han gjorde, 578 00:53:55,316 --> 00:53:57,944 meldingen han sendte, 579 00:53:58,027 --> 00:53:59,528 er han ikke vår lenger. 580 00:54:00,196 --> 00:54:02,031 Han er ikke bare vår Thomas. 581 00:54:04,575 --> 00:54:07,203 Han tilhører alle nå. 582 00:54:08,079 --> 00:54:11,624 Så er det greit å være glad og trist i morgen? 583 00:54:11,707 --> 00:54:14,460 Ja, selvfølgelig. 584 00:54:15,878 --> 00:54:19,590 Bare prøv å være tapper, prøv å gjøre ditt beste. 585 00:54:21,050 --> 00:54:22,259 Som Thomas ville. 586 00:54:24,136 --> 00:54:25,012 Ok? 587 00:54:42,780 --> 00:54:44,281 Vi kommer oss gjennom dette, Helen. 588 00:54:48,035 --> 00:54:49,370 Vi må det. 589 00:56:27,593 --> 00:56:32,264 I dag er en dag for å huske, og en dag for å feire. 590 00:56:33,557 --> 00:56:35,309 Det er det, reichsmarschall. 591 00:56:36,644 --> 00:56:39,563 -Mr. Smith, denne veien. -Hit. Denne veien. Mr. Smith. 592 00:56:39,647 --> 00:56:41,607 Mr. Smith, kan du se denne veien? 593 00:56:43,901 --> 00:56:44,860 Mr. Smith. 594 00:56:44,944 --> 00:56:45,945 John. 595 00:56:49,740 --> 00:56:51,659 Edgar. Så fint at du kunne komme. 596 00:56:51,742 --> 00:56:54,120 Hvordan kunne jeg gå glipp av en slik anledning, Helen? 597 00:56:54,203 --> 00:56:58,082 Sønnen din er en inspirasjon til ungdom i hele Riket, 598 00:56:58,165 --> 00:57:00,835 en helt i minst 1000 år. 599 00:57:00,918 --> 00:57:01,794 Kan jeg? 600 00:57:10,845 --> 00:57:12,763 TIL MINNE OM THOMAS C. SMITH 601 00:57:12,847 --> 00:57:14,348 Mrs. Smith? 602 00:57:17,518 --> 00:57:18,727 Mrs. Smith? 603 00:57:20,271 --> 00:57:22,690 Mrs. Smith? Noen kommentarer? 604 00:57:22,773 --> 00:57:26,068 Noen spesielle ord for våre lesere på denne spesielle dagen? 605 00:57:28,487 --> 00:57:30,114 Det ville blitt verdsatt. 606 00:57:34,451 --> 00:57:36,370 Det ville bety så mye. Jeg... 607 00:57:37,830 --> 00:57:39,039 Mrs. Smith... 608 00:57:46,672 --> 00:57:47,715 Thelma. 609 00:57:48,841 --> 00:57:49,842 Hvem er det? 610 00:57:51,093 --> 00:57:52,178 Nicole Dörmer. 611 00:57:53,137 --> 00:57:54,763 Datter av Ernst Dörmer. 612 00:57:54,847 --> 00:57:56,724 Som i Dörmer farmasøytiske? 613 00:57:57,516 --> 00:58:00,019 Jeg har prøvd Dörmers beroligende, men jeg ante ikke 614 00:58:00,102 --> 00:58:02,271 at han lagde slike stimulerende midler i verdensklasse. 615 00:58:02,980 --> 00:58:04,356 Introduser meg, Edgar. 616 00:58:06,192 --> 00:58:07,359 Kanskje senere. 617 00:58:09,904 --> 00:58:11,113 Oppfør deg. 618 00:58:28,339 --> 00:58:30,758 Jeg venter visst en telefon fra Berlin i kveld. 619 00:58:30,841 --> 00:58:31,842 Helvete. 620 00:58:33,302 --> 00:58:36,055 -Hvordan er humøret hans? -Apoplektisk. 621 00:58:36,138 --> 00:58:39,767 Han er spesielt lei seg for at han har mistet tre dyrebare Lebensborn. 622 00:58:39,850 --> 00:58:42,186 Jeg sa vi skulle sende flere menn. 623 00:58:42,269 --> 00:58:46,273 Vi måtte begrense oss, George, så Smith ikke skulle mistenke noe. 624 00:58:48,150 --> 00:58:51,237 Legg skylden for raidet på forræderen i Smiths kontor. 625 00:58:51,695 --> 00:58:53,489 Du må ha dritt på alle sammen. 626 00:58:54,281 --> 00:58:56,325 Som jeg sparer til jeg trenger det. 627 00:58:57,576 --> 00:59:00,746 Edgar, den dagen kommer virkelig. 628 00:59:03,749 --> 00:59:04,667 Hør her, 629 00:59:05,960 --> 00:59:09,296 om dette fester seg på hans støvel eller din, 630 00:59:09,880 --> 00:59:11,590 har Smith andre såre punkter. 631 00:59:12,258 --> 00:59:13,467 Mrs. Smith? 632 00:59:13,592 --> 00:59:17,680 Som klokka 10.00 i morges, under den høytidelige hyllesten av sønnen, 633 00:59:18,097 --> 00:59:21,392 og i Nord-Amerikas reichsmarschalls nærvær, 634 00:59:21,475 --> 00:59:23,727 lukter som et pokkers destilleri. 635 01:00:02,224 --> 01:00:03,517 Thelma... 636 01:00:04,560 --> 01:00:07,062 Du oppsiktsvekkende, mystiske sirene. 637 01:00:08,731 --> 01:00:11,817 Jeg har kanskje en saftig godbit til spalten din snart. 638 01:00:13,068 --> 01:00:15,446 Min spesialitet. Jeg elsker saftig. 639 01:00:21,660 --> 01:00:22,953 Det vet jeg. 640 01:00:48,687 --> 01:00:50,689 Kjære venner og naboer, 641 01:00:51,398 --> 01:00:53,776 det er et privilegium at vi har med oss 642 01:00:54,610 --> 01:01:00,240 Nord-Amerikas reichsmarschall, George Lincoln Rockwell. 643 01:01:23,138 --> 01:01:26,350 Vi samles her i dag for å hedre 644 01:01:27,851 --> 01:01:30,187 en av Rikets ekte helter. 645 01:01:31,730 --> 01:01:35,442 Da beslutningens time kom for Thomas Smith, 646 01:01:36,777 --> 01:01:38,695 ble han situasjonen verdig 647 01:01:39,029 --> 01:01:42,199 på en måte som berømmelsesverdig gjenspeiler hans far. 648 01:01:46,161 --> 01:01:48,372 Uten å nøle, 649 01:01:49,706 --> 01:01:51,959 uten selvmedlidenhet... 650 01:01:52,751 --> 01:01:53,669 Zoom inn. 651 01:01:53,752 --> 01:01:57,798 ...begikk Thomas Smith, på egen hånd, det ultimate offer 652 01:01:57,881 --> 01:02:02,261 for et samfunn, et land, en sak. 653 01:02:05,139 --> 01:02:08,642 Thomas Smith vil for evig stå 654 01:02:08,725 --> 01:02:12,229 som et eksempel uten like 655 01:02:13,856 --> 01:02:15,315 på arisk ungdom. 656 01:02:19,820 --> 01:02:22,156 Og når vi husker denne dagen, 657 01:02:23,449 --> 01:02:26,160 la oss ta til oss en stor lærdom. 658 01:02:27,661 --> 01:02:31,498 I beslutningens og krisens øyeblikk, 659 01:02:31,582 --> 01:02:34,501 når vi leter etter lederskap og mot, 660 01:02:34,585 --> 01:02:36,420 hvem skal vi se til? 661 01:02:38,046 --> 01:02:39,631 Panorer til Smith-familien. 662 01:02:40,549 --> 01:02:42,593 Er du gal? Jeg blir skutt. 663 01:02:42,676 --> 01:02:44,470 Hvis ikke, får jeg deg skutt. 664 01:02:48,390 --> 01:02:52,352 Men noen ganger er vi mer tjent med å se til 665 01:02:53,729 --> 01:02:54,813 en gutt. 666 01:02:56,064 --> 01:02:57,399 En gutt 667 01:02:58,942 --> 01:03:00,527 med en drøm i sitt hjerte. 668 01:03:06,575 --> 01:03:09,786 THOMAS C. SMITH VIDEREGÅENDE 669 01:05:55,285 --> 01:05:56,411 Du kom akkurat for sent. 670 01:05:58,080 --> 01:05:59,623 Han tok trappene bak. 671 01:06:10,300 --> 01:06:11,134 Joe. 672 01:06:13,553 --> 01:06:16,640 Raeder, hva gjør du her? 673 01:06:19,559 --> 01:06:22,396 Jeg tok med det nye passet ditt og papirer, som avtalt. 674 01:06:22,979 --> 01:06:25,148 Ja, det stemmer. Beklager. 675 01:06:31,321 --> 01:06:32,531 Greit. 676 01:06:36,785 --> 01:06:40,330 "Junior-handelsattaché Joseph... 677 01:06:43,291 --> 01:06:45,252 -"Cinnadella." -Chin-adella. 678 01:06:45,377 --> 01:06:46,878 "Chinadella." Riktig. Takk. 679 01:06:52,259 --> 01:06:53,885 Har du alt du trenger? 680 01:06:56,096 --> 01:06:57,389 Ja. 681 01:07:01,560 --> 01:07:03,228 På dette tidspunktet i fjor var dette 682 01:07:04,604 --> 01:07:05,814 min verden. 683 01:07:07,649 --> 01:07:09,401 Tenk at alt var så... 684 01:07:10,527 --> 01:07:11,486 Så enkelt? 685 01:07:12,487 --> 01:07:14,698 De pallene, de plankene, 686 01:07:15,824 --> 01:07:16,783 de mursteinene, 687 01:07:19,035 --> 01:07:20,203 denne spaden.