1 00:00:05,172 --> 00:00:06,006 WAT VOORAFGING 2 00:00:06,132 --> 00:00:06,966 WELKOM - KROONPRINS EN -PRINSES 3 00:00:07,049 --> 00:00:08,426 -Juliana. -Trudy. 4 00:00:08,509 --> 00:00:09,677 -Neem dit. -Wat is het? 5 00:00:09,760 --> 00:00:10,678 Een uitweg. 6 00:00:14,056 --> 00:00:15,725 -Wat is dit? -Een nieuwsfilm. 7 00:00:15,808 --> 00:00:17,143 De man in het hoge kasteel? 8 00:00:17,226 --> 00:00:20,354 -Hierop wonnen we de oorlog. -Maar die wonnen we niet. 9 00:00:20,438 --> 00:00:22,898 -Als de Führer sterft... -Krijgen we oorlog. 10 00:00:23,774 --> 00:00:25,109 De Führer is ingestort. 11 00:00:25,234 --> 00:00:27,153 Dit is onze kans. 12 00:00:27,236 --> 00:00:30,197 Die moeten we grijpen. 13 00:00:30,281 --> 00:00:31,907 Ze bouwen een atoombom. 14 00:00:31,991 --> 00:00:34,076 Breng me naar de man in het hoge kasteel. 15 00:00:34,160 --> 00:00:35,703 Vraag of hij me wil spreken. 16 00:00:35,786 --> 00:00:36,912 Jij bent hem, toch? 17 00:00:36,996 --> 00:00:39,540 Ik ben Abendsen. Hawthorne Abendsen. 18 00:00:39,623 --> 00:00:43,419 In iedere film waarin de Japanners wonnen, wordt San Francisco vroeg of laat 19 00:00:43,544 --> 00:00:48,174 weggevaagd door een atoombom, behalve deze, 20 00:00:48,257 --> 00:00:51,260 waarin deze klootzak als een nazi ergens in een steeg sterft. 21 00:00:51,343 --> 00:00:52,887 Hij heet George Dixon. 22 00:00:52,970 --> 00:00:55,848 -Wat is zijn band met Trudy? -Hij is haar vader. 23 00:00:55,973 --> 00:00:57,141 U BETREEDT NU HET GROTER NAZIRIJK 24 00:00:57,224 --> 00:00:58,100 Ik heb een diplomatiek visum uit de Pacifische Staten nodig. 25 00:00:58,184 --> 00:01:01,604 Door het te proberen, vererger je de ellende. 26 00:01:01,687 --> 00:01:05,149 Ik ben Juliana Crain. Ik werk met Joe Blake en vraag asiel aan. 27 00:01:05,232 --> 00:01:06,609 ONDERZOEKSRUIMTE TWEE 28 00:01:06,692 --> 00:01:09,570 Ik heb orders uit Berlijn. 29 00:01:09,695 --> 00:01:11,280 Van Reichsminister Heusmann. 30 00:01:11,363 --> 00:01:13,949 Waarom zou ik hem willen spreken? 31 00:01:14,033 --> 00:01:15,117 Hij is je vader. 32 00:01:15,242 --> 00:01:17,787 Je vader is een van de machtigste mensen in het Reich. 33 00:01:17,870 --> 00:01:19,288 Hij kan alles voor je regelen. 34 00:01:19,371 --> 00:01:21,624 Wat hij me aanbiedt, wil ik niet. 35 00:01:21,707 --> 00:01:25,461 Ken je Lebensborn? Raciaal aantrekkelijke vrouwen wilden vrijwillig 36 00:01:25,586 --> 00:01:28,881 baby's baren in de Lebensborn-geboorteklinieken 37 00:01:28,964 --> 00:01:31,217 om opgevoed te worden in lijn met de partij-idealen. 38 00:01:32,092 --> 00:01:35,262 Dit was jouw geboortekliniek, Joseph. 39 00:01:35,346 --> 00:01:36,639 Reichsführer Himmler. 40 00:01:36,722 --> 00:01:38,265 Ik ben je peetvader. 41 00:01:38,349 --> 00:01:40,893 Ik hoop je nog vaak te zien. 42 00:01:41,644 --> 00:01:43,646 Uw zoon heeft een ernstige ziekte. 43 00:01:43,729 --> 00:01:45,481 U weet wat er moet gebeuren. 44 00:01:45,564 --> 00:01:46,816 Geef me meer tijd. 45 00:01:46,899 --> 00:01:49,276 Zijn ziekte achterhouden is een misdaad tegen de staat. 46 00:01:49,360 --> 00:01:52,988 Als u het vandaag niet afhandelt, doe ik het morgen. 47 00:01:55,324 --> 00:01:58,327 Wat er gebeurd is, was een vreselijke tragedie, Alice. 48 00:01:58,410 --> 00:01:59,829 En als het meer was dan dat? 49 00:01:59,912 --> 00:02:02,957 Zet de schakelaar om en maak je uit de voeten. 50 00:02:03,040 --> 00:02:04,124 Hoeveel tijd heb ik? 51 00:02:04,208 --> 00:02:06,544 Genoeg, als je gelijk naar de uitgang gaat. 52 00:02:07,336 --> 00:02:08,337 Frank. 53 00:02:14,468 --> 00:02:18,597 Ik ging mediteren in het park. Toen kwam ik op een vreemde plek. 54 00:02:18,681 --> 00:02:22,268 Het was San Francisco, maar niet dit San Francisco. 55 00:02:22,351 --> 00:02:26,772 Je bent anders dan ik me herinner. Je bent vrij. 56 00:02:30,234 --> 00:02:31,652 Waarom wil je dat hebben? 57 00:02:31,735 --> 00:02:35,072 Bewijs dat zoiets nooit meer mag gebeuren. 58 00:02:35,155 --> 00:02:37,700 Ons rijk heeft zo'n apparaat niet. 59 00:02:37,783 --> 00:02:39,952 De film is echt. 60 00:02:40,035 --> 00:02:43,330 Met jullie hulp wil ik deze film tonen. 61 00:02:43,414 --> 00:02:47,001 Wat u ziet, heren, is een waterstofbom 62 00:02:47,084 --> 00:02:51,005 met een kracht duizendmaal groter dan wat ook in ons arsenaal. 63 00:02:51,130 --> 00:02:54,300 Er zullen meer slachtoffers zijn, maar dat kan noodzakelijk zijn. 64 00:02:54,383 --> 00:02:57,177 Maar je bouwt geen betere wereld als er niks over is. 65 00:02:57,261 --> 00:02:58,846 Waarnemend kanselier Heussmann, 66 00:02:59,263 --> 00:03:01,181 u staat onder arrest voor hoogverraad. 67 00:03:01,807 --> 00:03:02,975 Wat gebeurt er? 68 00:03:03,058 --> 00:03:05,144 Je vader is een verrader. 69 00:03:14,194 --> 00:03:17,239 Ik vertel hun niet wat jij en papa gezegd hebben. 70 00:03:18,449 --> 00:03:21,493 Wees trots op me. Zeg papa dat hij trots moet zijn. 71 00:03:21,619 --> 00:03:23,913 Thomas, ga alsjeblieft niet weg. 72 00:03:26,040 --> 00:03:28,792 Je wist dat het zou gebeuren. Je liet die film zien en je wist het. 73 00:03:28,876 --> 00:03:33,005 Nee, ik wist alleen dat jij, Juliana Crain, 74 00:03:33,130 --> 00:03:35,132 de enige hoop was die we nog hadden. 75 00:03:35,215 --> 00:03:38,344 Jij stond telkens weer op die films. 76 00:03:38,427 --> 00:03:40,763 Sommige van de mensen die je kende, 77 00:03:40,846 --> 00:03:44,350 begon ik ook te zien, om jou heen draaiend. 78 00:03:44,433 --> 00:03:46,602 Net als een atoom veranderden ze. 79 00:03:46,685 --> 00:03:49,438 Ander gedrag, andere relaties 80 00:03:49,563 --> 00:03:51,190 en andere inzichten. 81 00:03:51,273 --> 00:03:56,195 Ik wist dat dat de sleutel was. Het goede in jou, Juliana, 82 00:03:56,779 --> 00:03:58,280 daar heb ik op gewed. 83 00:03:59,073 --> 00:04:00,199 Hoi, zus. 84 00:04:00,908 --> 00:04:02,868 Wat als je deze film niet gezien hebt? 85 00:04:21,345 --> 00:04:23,430 VERBODEN - BEPERKTE TOEGANG 86 00:07:23,902 --> 00:07:29,575 BERLIJN GROTER NAZIRIJK - HERFST - 1962 87 00:07:55,684 --> 00:07:57,060 Een hart van staal. 88 00:08:04,818 --> 00:08:07,196 Alleen dan kun je de waarheid onder ogen zien. 89 00:08:30,177 --> 00:08:35,849 ZUID-UTAH - JAPANS-PACIFISCHE STATEN 90 00:09:21,853 --> 00:09:26,566 Heren, de wereld is weer in balans. 91 00:09:40,038 --> 00:09:41,540 Handelsminister? 92 00:09:42,374 --> 00:09:44,668 Admiraal, we bedriegen onszelf als we geloven 93 00:09:44,918 --> 00:09:46,753 dat we gelijkstaan aan de nazi's. 94 00:09:47,212 --> 00:09:50,007 Na verloop van tijd zullen we meer hebben. 95 00:09:51,008 --> 00:09:52,801 Met alle respect, admiraal, 96 00:09:52,884 --> 00:09:55,220 een wapenwedloop met het Reich 97 00:09:55,679 --> 00:09:57,389 zal ons bankroet maken. 98 00:09:59,725 --> 00:10:01,810 Welke keuze hebben we? 99 00:10:18,160 --> 00:10:21,330 Hoelang voordat de nazi's snappen dat ze bedot zijn? 100 00:10:23,999 --> 00:10:26,710 Ze zullen de data van deze test analyseren. 101 00:10:26,793 --> 00:10:30,464 Die vergelijken met de bom in de films, duizendmaal krachtiger, 102 00:10:32,257 --> 00:10:36,136 en begrijpen dan dat ze ons hadden moeten aanvallen toen ze de kans hadden. 103 00:10:37,220 --> 00:10:38,847 Misschien doen ze dat nog. 104 00:10:40,349 --> 00:10:41,683 Op een andere wijze. 105 00:10:48,482 --> 00:10:53,028 DENVER, COLORADO - NEUTRALE ZONE 106 00:11:12,214 --> 00:11:14,508 Hoi, Clyde. Is er iets? 107 00:11:15,634 --> 00:11:17,761 Nu je het zegt... 108 00:11:19,262 --> 00:11:20,972 Een paar dagen geleden. 109 00:11:21,056 --> 00:11:22,265 Ben bij tante Judy - Alles goed 110 00:11:22,349 --> 00:11:25,018 -Wie is tante Judy? -Lees je mijn post? 111 00:11:25,727 --> 00:11:27,479 Het is een kaart. 112 00:11:27,562 --> 00:11:29,147 Ik moet een antwoord sturen. 113 00:11:29,231 --> 00:11:31,858 Hier, dan. Gratis. 114 00:11:31,942 --> 00:11:33,151 Perfect. Dank je. 115 00:11:33,985 --> 00:11:36,822 -Geen afzender. -Weet je het adres niet? 116 00:11:36,905 --> 00:11:38,490 Nee. Ze zijn er net heen verhuisd. 117 00:11:42,452 --> 00:11:44,204 Goed dan. 118 00:11:44,287 --> 00:11:47,207 Als je iemand of wat wilt vinden in de Zone, 119 00:11:47,290 --> 00:11:49,543 loop je naar het Grand Palace. 120 00:11:53,505 --> 00:11:55,674 Ga naar de salooningang, de trap af. 121 00:11:56,800 --> 00:11:58,593 Ga die chique, dubbele deuren door. 122 00:11:59,678 --> 00:12:03,306 Loop langs de piano, naar de bar, alsof je weet wat je doet. 123 00:12:04,099 --> 00:12:05,350 Wees niet verlegen. 124 00:12:07,686 --> 00:12:11,148 Er is een halfgesloten ruimte aan de rechterkant. 125 00:12:11,231 --> 00:12:15,360 De man daar kan je wellicht helpen. Hij heet Wyatt Price. 126 00:12:16,653 --> 00:12:17,946 Wyatt Price? 127 00:12:31,293 --> 00:12:34,754 Ik zoek een adres voor iemand in Santa Fe. 128 00:12:36,506 --> 00:12:37,924 Ze heet Judy Bridger. 129 00:12:46,183 --> 00:12:47,809 'Bridger' met een 'D'. 130 00:12:56,401 --> 00:12:57,611 Kom morgen terug. 131 00:13:27,682 --> 00:13:32,979 JAMESTOWN, COLORADO - NEUTRALE ZONE 132 00:13:39,569 --> 00:13:41,821 Het gebeurt vroeg of laat met elke reiziger. 133 00:13:42,781 --> 00:13:46,910 Gespannen om thuis te komen, terug in hun eigen wereld. 134 00:13:47,035 --> 00:13:49,663 -Zijn er vijf maanden voorbij? -Eerder zes. 135 00:13:50,914 --> 00:13:53,250 Vandaag was wel meer dan gespannen. 136 00:13:54,292 --> 00:13:55,835 Er is iets mis. 137 00:13:56,795 --> 00:13:57,921 Ja. 138 00:14:02,175 --> 00:14:06,263 NEW YORK - AMERIKAANSE REICH 139 00:14:14,896 --> 00:14:16,982 Welkom thuis, sir. Gefeliciteerd. 140 00:14:18,358 --> 00:14:23,196 EERSTE AMERIKAAN BEVORDERD TOT OBERST-GRUPPENFÜHRER 141 00:14:25,365 --> 00:14:26,324 Dank je. 142 00:14:47,470 --> 00:14:48,847 -Hallo, meisjes. -Papa. 143 00:14:48,930 --> 00:14:50,307 Je bent terug. 144 00:14:51,141 --> 00:14:53,852 Ik heb jullie gemist. Waar is jullie moeder? 145 00:14:53,935 --> 00:14:54,978 Weg. 146 00:14:56,563 --> 00:14:58,773 -En Bridget? -Mama heeft haar naar huis gestuurd. 147 00:15:00,442 --> 00:15:01,484 Goed dan. 148 00:15:02,402 --> 00:15:05,655 Zullen we kijken of we iets te eten kunnen vinden? 149 00:15:18,376 --> 00:15:19,711 Tru. 150 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 Hé. 151 00:15:24,341 --> 00:15:25,634 Je bent gloeiendheet. 152 00:15:26,885 --> 00:15:27,969 Mama? 153 00:15:30,639 --> 00:15:31,765 Ik ben het, Juliana. 154 00:15:32,557 --> 00:15:34,726 Nee, Juliana is dood. 155 00:15:34,809 --> 00:15:36,436 Nee, schat, ik ben hier. 156 00:15:39,314 --> 00:15:40,690 Hier. 157 00:15:44,694 --> 00:15:45,779 Sorry. 158 00:15:47,113 --> 00:15:48,490 Ik was het vergeten. 159 00:15:50,200 --> 00:15:51,326 Ik ook. 160 00:15:55,163 --> 00:15:57,374 Weet je nog dat je zes was en de mazelen had? 161 00:15:58,667 --> 00:16:00,585 Ik heb nooit de mazelen gehad. 162 00:16:03,171 --> 00:16:04,422 Mijn Trudy wel. 163 00:16:07,008 --> 00:16:09,594 Ik bleef de hele nacht bij haar en streelde haar haar. 164 00:16:11,388 --> 00:16:13,014 Ik dacht dat mijn arm eraf viel. 165 00:16:16,393 --> 00:16:18,561 De maan scheen door het raam. 166 00:16:21,314 --> 00:16:22,816 Ik ging naast haar liggen. 167 00:16:24,484 --> 00:16:26,361 Ik bleef bij haar tot ze in slaap viel. 168 00:16:32,409 --> 00:16:35,787 De arme schat liep de hele morgen heen en weer, als een gevangene. 169 00:16:35,870 --> 00:16:36,913 Ja. 170 00:16:40,834 --> 00:16:43,670 Ik zeg al maanden dat ze terug moet en dat heeft ze geprobeerd. 171 00:16:43,753 --> 00:16:45,964 Maar ze lijkt vast te zitten. 172 00:16:47,632 --> 00:16:49,592 Ik weet niet wat haar tegenhoudt. 173 00:16:49,676 --> 00:16:53,388 Dat ben jij, schat. In haar wereld ben jij gestorven 174 00:16:53,471 --> 00:16:56,391 en zij stierf in de onze. Maar hier zijn jullie samen. 175 00:16:58,351 --> 00:17:00,520 Moet je kijken wat jullie voor elkaar zijn. 176 00:17:03,314 --> 00:17:06,693 Een paar magneten in lijn, aangetrokken tot elkaar. 177 00:17:10,739 --> 00:17:11,781 Zussen. 178 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 Mooi zo. 179 00:17:20,915 --> 00:17:23,042 Hou je van Berlijn? Heb je de Führer gezien? 180 00:17:25,044 --> 00:17:27,422 -Hij heeft me een medaille gegeven. -Wat cool. 181 00:17:29,799 --> 00:17:31,968 Niet erover pochen op school, dametje. 182 00:17:32,051 --> 00:17:33,344 Dat beloof ik. 183 00:17:33,762 --> 00:17:36,347 Als je die belofte houdt, mag je hem misschien om. 184 00:17:36,431 --> 00:17:38,475 -Echt waar? -En ik? 185 00:17:39,267 --> 00:17:40,727 Ja, jij ook. 186 00:18:19,182 --> 00:18:20,600 Hoe was je reis? 187 00:18:21,726 --> 00:18:23,186 Het is goed thuis te zijn. 188 00:18:37,075 --> 00:18:39,285 Ik ben met de trein naar ons oude huis geweest. 189 00:18:40,411 --> 00:18:41,913 Het gras moet gemaaid worden. 190 00:18:42,622 --> 00:18:43,957 Waarom heb je dat gedaan? 191 00:18:44,916 --> 00:18:47,043 Er woont nu een klein meisje 192 00:18:47,752 --> 00:18:50,505 in de kamer van Thomas. Ze zwaaide naar me. 193 00:18:52,257 --> 00:18:53,466 Helen, 194 00:18:58,888 --> 00:19:00,181 hoe ben je teruggekomen? 195 00:19:04,269 --> 00:19:06,771 De aardige mensen die er nu wonen, gaven me een lift. 196 00:19:20,243 --> 00:19:21,077 Mooi. 197 00:19:21,786 --> 00:19:22,620 Mooi. 198 00:19:23,204 --> 00:19:24,038 Heel mooi. 199 00:19:26,583 --> 00:19:27,625 Vooruitgang. 200 00:19:59,908 --> 00:20:00,867 Joseph, 201 00:20:01,743 --> 00:20:04,203 goed je gezicht weer te zien. 202 00:20:05,038 --> 00:20:06,956 Dat brengt me zo veel 203 00:20:08,333 --> 00:20:09,292 geluk. 204 00:20:12,420 --> 00:20:14,255 Hoe behandelen ze je? 205 00:20:16,966 --> 00:20:18,843 Hoe behandelen ze jou? 206 00:20:18,927 --> 00:20:21,054 Heel goed. Ze... 207 00:20:22,013 --> 00:20:24,557 Ze onderwijzen me, Joseph. 208 00:20:25,725 --> 00:20:27,852 -Onderwijzen me. -Wat onderwijzen ze je? 209 00:20:28,478 --> 00:20:30,063 Dat het verkeerd was 210 00:20:30,647 --> 00:20:33,524 tegen de Führer en de partij in te gaan. 211 00:20:35,360 --> 00:20:37,403 Begrijp je dat, Joseph? 212 00:20:38,696 --> 00:20:41,032 De partij heeft gelijk. 213 00:20:41,991 --> 00:20:44,661 Verzet je niet. Beloof me dat, Joseph. 214 00:20:44,744 --> 00:20:46,871 Beloof me dat, alsjeblieft. 215 00:20:46,955 --> 00:20:48,665 Je leven hangt ervan af. 216 00:20:51,501 --> 00:20:53,544 -Dat beloof ik. -Mooi. 217 00:20:54,587 --> 00:20:56,381 Vertel hun hoe het zat, mijn zoon. 218 00:20:57,632 --> 00:20:58,883 Hoe we samen 219 00:20:58,967 --> 00:21:03,012 een bloedband deelden, onze naam. 220 00:21:04,389 --> 00:21:06,808 Een liefdesband. 221 00:21:06,891 --> 00:21:09,477 Onze naam. Ons bloed, Joseph. 222 00:21:09,560 --> 00:21:12,355 Onze naam. Ons bloed. 223 00:21:12,438 --> 00:21:14,732 Onze naam. Ons bloed. 224 00:21:14,816 --> 00:21:17,735 'Martin Heusmann was mijn vader. 225 00:21:18,945 --> 00:21:21,489 'Zijn verkeerde inzichten hebben mij besmet. 226 00:21:22,031 --> 00:21:24,200 'We waren allebei schuldig 227 00:21:24,784 --> 00:21:26,869 'aan verkeerde gedachten over de Führer, 228 00:21:27,537 --> 00:21:30,623 'die leidden tot een onbeschrijflijk crimineel plan 229 00:21:30,707 --> 00:21:33,209 'om onze grote leider te vermoorden, 230 00:21:33,584 --> 00:21:36,713 'onze enige ware vader.' 231 00:21:39,841 --> 00:21:43,386 'Verkeerde gedachten tegen de Führer, tegen de partij, 232 00:21:43,469 --> 00:21:47,306 'tegen de ware wetenschap van het nationaalsocialisme. 233 00:21:49,434 --> 00:21:50,852 'Martin Heusmann 234 00:21:53,021 --> 00:21:54,564 'was mijn vader.' 235 00:22:15,835 --> 00:22:16,711 Vader. 236 00:22:40,985 --> 00:22:43,404 Je weet wat je moet doen. 237 00:22:56,000 --> 00:22:56,834 Joseph. 238 00:23:07,428 --> 00:23:09,347 Doe wat je moet doen, 239 00:23:10,807 --> 00:23:12,308 mijn zoon. 240 00:23:14,143 --> 00:23:16,521 Red jezelf, mijn zoon. 241 00:23:19,107 --> 00:23:22,026 Een hart van staal. 242 00:23:23,111 --> 00:23:25,571 Een hart van staal. 243 00:24:23,087 --> 00:24:26,215 De moedige Britten sturen de Hun op de vlucht in Afrika. 244 00:24:26,299 --> 00:24:27,341 HITLER OP DE VLUCHT 245 00:24:27,425 --> 00:24:30,553 Ik heb de koppen gemaakt. Uit kranten geknipt als ontvoeringsbriefjes. 246 00:24:30,636 --> 00:24:34,182 Terwijl Engeland Hitler op afstand houdt, voeren Amerikaanse en Britse 247 00:24:34,265 --> 00:24:36,225 bommenwerpers zware bombardementen uit. 248 00:24:36,309 --> 00:24:38,561 -Dus de eerste film was nep. -Alsjeblieft. 249 00:24:39,061 --> 00:24:42,440 Een fictie. Een verhaal in een fles om de geesten te openen. 250 00:24:42,523 --> 00:24:44,525 'Wat als de geallieerden gewonnen hadden?' 251 00:24:44,609 --> 00:24:46,944 Precies. Wat als? 252 00:24:48,613 --> 00:24:51,782 Wat de Luftwaffe ook op onze dappere vliegeniers afstuurt, 253 00:24:51,866 --> 00:24:54,243 ze slaan aanval na aanval af. 254 00:24:54,327 --> 00:24:55,745 Hoe kwam je aan die beelden? 255 00:24:55,828 --> 00:24:58,998 Ik werkte in Canon City na de oorlog, 256 00:24:59,081 --> 00:25:01,542 in 1948, een kleine bioscoop. 257 00:25:02,251 --> 00:25:04,170 Hawthorne was de operateur. 258 00:25:04,253 --> 00:25:08,633 Ik heb allerlei filmstukjes gepikt. Oude documentaires, nieuwsfilms... 259 00:25:08,716 --> 00:25:13,471 Ik plakte wat aan elkaar en dat lieten we een paar keer zien. 260 00:25:13,596 --> 00:25:15,097 Mensen werden gek. 261 00:25:15,181 --> 00:25:18,476 Ze joelden en schreeuwden. Ze kusten vreemden... 262 00:25:18,559 --> 00:25:21,520 We wilden geen heibel maken, maar dat gebeurde toch. 263 00:25:21,646 --> 00:25:23,105 DUITSLAND GEEFT ZICH OVER 264 00:25:23,189 --> 00:25:25,900 Een jubelstemming als Amerika de overwinning in Europa viert. 265 00:25:25,983 --> 00:25:29,820 Ze zeiden dat Hawthorne een profeet van het verzet was. 266 00:25:29,904 --> 00:25:31,072 -Maar dat was hij niet. -Nee. 267 00:25:31,155 --> 00:25:32,281 Eerst niet. 268 00:25:32,365 --> 00:25:35,243 Nee, want toen kregen we de echte films. 269 00:25:35,326 --> 00:25:36,786 Aan de andere kant van de planeet 270 00:25:36,869 --> 00:25:39,497 nemen dappere mariniers eiland na eiland in. 271 00:25:39,580 --> 00:25:41,874 Reizigers zoals Trudy namen die mee uit andere werelden 272 00:25:41,958 --> 00:25:44,460 en het Verzet gaf die aan ons. 273 00:25:44,543 --> 00:25:47,421 Het is duidelijk dat deze vijand niet stil ten onder gaat. 274 00:25:47,505 --> 00:25:51,300 Amerika moet een geheim wapen inzetten. 275 00:25:51,801 --> 00:25:53,302 JAPAN GEEFT ZICH OVER 276 00:25:53,386 --> 00:25:56,514 De overwinning op Japan wordt gevierd met gejoel van de dankbare menigte. 277 00:25:57,848 --> 00:26:02,687 Het kwaad is verslagen en de vrijheid is terug voor eens en altijd. 278 00:26:05,690 --> 00:26:07,108 Einde 279 00:26:08,484 --> 00:26:09,568 Dat was het. 280 00:26:10,194 --> 00:26:13,197 Kun je terugspoelen? Tot net voor het einde? 281 00:26:13,739 --> 00:26:16,075 -De mensen die het op straat vieren. -Ja. 282 00:26:21,455 --> 00:26:22,415 Daar. 283 00:26:26,419 --> 00:26:28,337 Dat ben ik. Dat kleine meisje. 284 00:26:28,462 --> 00:26:30,256 Wanneer wilde je me dat vertellen? 285 00:26:31,465 --> 00:26:33,718 Ik wist echt niet dat jij dat was. 286 00:26:33,843 --> 00:26:36,679 -Weet je zeker dat jij dat bent? -Ja. 287 00:26:37,388 --> 00:26:41,017 Ik was zeven jaar oud. Het was februari 1942. 288 00:26:41,851 --> 00:26:44,729 De dag nadat de VS Hawaï innamen. De hele stad stond op straat. 289 00:26:44,812 --> 00:26:47,356 We waren zo blij. We dachten dat het tij gekeerd was. 290 00:26:47,440 --> 00:26:49,942 Dat is toeval. Dat is serendipiteit. 291 00:26:50,026 --> 00:26:52,903 Het is wel meer. Dat moet het wel zijn. 292 00:26:53,529 --> 00:26:55,531 -Dit bewijst het. -Bewijst wat? 293 00:26:56,782 --> 00:26:58,034 Wat is dat voor blik? 294 00:27:00,911 --> 00:27:02,997 Het bewijst dat mijn tijd om is. 295 00:27:03,080 --> 00:27:06,250 Tijd voor een ander om de teugels over te nemen. 296 00:27:06,334 --> 00:27:07,668 Hoe kan iemand anders... 297 00:27:07,752 --> 00:27:10,921 Waarom denk je dat ik de films verbrand heb? De tijd raakt op. 298 00:27:11,005 --> 00:27:13,132 De slechteriken komen in de buurt en ik ben moe. 299 00:27:13,215 --> 00:27:15,176 Het wordt tijd voor een ander. 300 00:27:15,259 --> 00:27:17,094 Nee. 301 00:27:17,219 --> 00:27:20,097 Je kunt je lot omarmen of het ontlopen. 302 00:27:20,222 --> 00:27:22,058 Ik ben jouw idee van mijn lot moe. 303 00:27:22,141 --> 00:27:25,144 Mij idee? Jij zat in mijn filmpje. Wat is de kans daarop? 304 00:27:25,227 --> 00:27:27,563 -'De kans'? Dat heb jij gedaan. -Dat was ik niet. 305 00:27:28,314 --> 00:27:30,483 Was jij dat niet? Bij onze eerste ontmoeting 306 00:27:30,566 --> 00:27:32,610 zei je dat ik niet wilde weten hoe mijn film eindigt. 307 00:27:32,735 --> 00:27:34,653 Maar dat wil ik wel weten. 308 00:27:34,737 --> 00:27:36,238 Hoe eindigt die dan? 309 00:27:36,822 --> 00:27:38,407 Dat ligt aan jou. 310 00:27:47,500 --> 00:27:48,959 Hij heeft ze niet allemaal verbrand. 311 00:29:44,158 --> 00:29:45,701 Ben je in orde? 312 00:29:55,961 --> 00:29:57,463 -Godzijdank. -Ben ik er nog? 313 00:30:05,471 --> 00:30:08,349 Hier. 314 00:30:08,432 --> 00:30:09,683 Daar. 315 00:30:10,392 --> 00:30:11,435 Ja. 316 00:30:21,487 --> 00:30:23,697 Wie zijn dat? Premiejagers? 317 00:30:24,865 --> 00:30:27,368 Nee, misschien het Reich. 318 00:30:28,953 --> 00:30:31,080 We moeten nu gaan. 319 00:30:38,045 --> 00:30:39,672 Goed, hier is het. Uitstappen. 320 00:30:40,256 --> 00:30:43,300 Waarom stoppen we? We komen met jou mee. 321 00:30:43,384 --> 00:30:46,303 -Stap uit, kom op. -Opsplitsen is veiliger. 322 00:30:46,387 --> 00:30:48,305 -En jullie dan? -Wij redden het wel. 323 00:30:48,389 --> 00:30:51,141 Neem een kamer bij Danny en wacht tot het rustiger is. 324 00:30:51,225 --> 00:30:56,105 Hier is wat geld om je te redden. Ik neem contact op als het veilig is. 325 00:30:57,439 --> 00:30:59,525 Dan stuur ik iemand voor jullie. 326 00:30:59,608 --> 00:31:03,279 Trouwens, je vriend, de handelsminister, 327 00:31:05,906 --> 00:31:08,951 heb ik de films gestuurd. Die ik niet verbrand heb. 328 00:31:09,827 --> 00:31:12,871 -Hij is Japans. -Zulke vrienden hebben we nodig. 329 00:31:12,955 --> 00:31:16,250 Bondgenoten. Hij is belangrijk en heeft invloed. 330 00:31:16,333 --> 00:31:18,210 Hij en jij hebben een diepe band. 331 00:31:20,504 --> 00:31:22,965 Hoe bedoel je? 332 00:31:24,300 --> 00:31:25,593 Wat bedoel je daarmee? 333 00:31:25,718 --> 00:31:27,344 Wil je weten 334 00:31:28,429 --> 00:31:29,888 hoe het voor jou eindigt? 335 00:31:32,182 --> 00:31:33,726 Dat weet Tagomi. 336 00:31:35,060 --> 00:31:37,104 Jij staat op al die films. 337 00:31:38,314 --> 00:31:40,441 Laat Tagomi die aan je tonen. 338 00:32:18,395 --> 00:32:21,815 KEMPEITAI-HOOFDKWARTIER - SAN FRANCISCO 339 00:33:33,470 --> 00:33:38,225 Ik mocht geen tijd verspillen aan jouw aanmelding. 340 00:33:38,684 --> 00:33:40,018 Omdat ik hapa ben. 341 00:33:43,772 --> 00:33:46,233 Dat is Hawaïaans voor konketsuji. 342 00:33:47,776 --> 00:33:48,902 Dus... 343 00:33:49,653 --> 00:33:52,781 Geboren in Amerika en half blank. 344 00:33:57,870 --> 00:33:58,954 En Japans? 345 00:33:59,288 --> 00:34:00,748 Mijn Japans kan ermee door. 346 00:34:04,251 --> 00:34:05,127 Nogmaals. 347 00:34:16,472 --> 00:34:19,892 Waar ligt je ware trouw, brigadier Nakamura-hapa? 348 00:34:20,976 --> 00:34:24,563 Bij je Japanse vader? Of bij het volk van je moeder, 349 00:34:24,688 --> 00:34:28,734 die dit gebouw hebben gebombardeerd en je dappere voorganger vermoord? 350 00:34:30,319 --> 00:34:32,863 Ik vraag alleen een kans mezelf te bewijzen. 351 00:34:39,495 --> 00:34:42,539 Door de wraakacties vanmorgen 352 00:34:43,207 --> 00:34:45,918 heeft een bewuste burger 353 00:34:46,001 --> 00:34:48,462 een solide aanwijzing gegeven 354 00:34:49,463 --> 00:34:52,841 over een van de laatste rebellenleiders die nog op de vlucht zijn. 355 00:34:57,221 --> 00:34:58,180 En, brigadier... 356 00:34:59,807 --> 00:35:00,641 Ja, sir. 357 00:35:00,849 --> 00:35:03,352 Ik kan geen lijk ondervragen. 358 00:35:27,709 --> 00:35:28,752 Joe. 359 00:35:30,879 --> 00:35:32,130 Oberstgruppenführer. 360 00:35:33,465 --> 00:35:34,466 Dus... 361 00:35:35,634 --> 00:35:40,222 Reichsführer Himmler stuurt je naar de ambassade in San Francisco. 362 00:35:41,723 --> 00:35:44,351 Ik moet 'een goede dekmantel' bedenken. 363 00:35:44,935 --> 00:35:46,478 Adjunct-handelsattaché. 364 00:35:51,900 --> 00:35:55,070 We verstrekken een schoon paspoort en de benodigde referenties. 365 00:35:56,405 --> 00:35:58,198 Geef ons een paar dagen om dat te regelen. 366 00:35:58,949 --> 00:35:59,950 Dank u. 367 00:36:00,325 --> 00:36:03,579 De Reichsführer heeft je toekomst al helemaal gepland. 368 00:36:04,955 --> 00:36:07,207 Maar hij heeft vast niet over het heden nagedacht. 369 00:36:07,291 --> 00:36:08,250 Sir? 370 00:36:10,502 --> 00:36:11,837 Wat zakgeld. 371 00:36:14,464 --> 00:36:17,885 Manhattan is tegenwoordig bijna net zo duur als Berlijn. 372 00:36:21,513 --> 00:36:23,223 Dank u. Ik betaal u terug. 373 00:36:25,100 --> 00:36:27,019 Gecondoleerd met je vader. 374 00:36:28,937 --> 00:36:30,272 U ook gecondoleerd. 375 00:36:32,983 --> 00:36:33,984 Met uw zoon. 376 00:36:54,421 --> 00:36:56,340 Handel dit persoonlijk af. 377 00:36:59,176 --> 00:37:00,218 Discreet. 378 00:37:01,553 --> 00:37:02,638 Ja, sir. 379 00:37:08,727 --> 00:37:11,188 Dit kunnen ze me niet zomaar aandoen. 380 00:37:11,271 --> 00:37:13,231 Die Fritz Kuhn-deal is van mij. 381 00:37:13,315 --> 00:37:15,567 Een Duits meisje net uit het raketvliegtuig 382 00:37:15,651 --> 00:37:17,027 zegt mij niet hoe het zit. 383 00:37:19,821 --> 00:37:22,741 Nicole Dörmer, Duits meisje. 384 00:37:25,786 --> 00:37:27,579 Sorry. Billy Turner, 385 00:37:28,163 --> 00:37:31,208 propagandaminister en grote idioot. 386 00:37:32,042 --> 00:37:33,585 Welkom in New York, Fräulein. 387 00:37:36,004 --> 00:37:37,798 -Eerste keer? -Niet echt. 388 00:37:38,924 --> 00:37:40,801 -Miss Dörmer... -Nicole. 389 00:37:40,884 --> 00:37:43,762 Nicole. Volgens mij is er een miscommunicatie 390 00:37:43,845 --> 00:37:45,806 over deze omnoemingsceremonie. 391 00:37:48,100 --> 00:37:50,060 'Fascisme is vrijheid.' 392 00:37:50,143 --> 00:37:51,395 'Vrijheid om te bloeien.' 393 00:37:51,478 --> 00:37:53,188 'Vrijheid om te onderzoeken.' 394 00:37:53,271 --> 00:37:54,690 'Vrijheid van angst.' 395 00:37:55,440 --> 00:37:57,025 'Vrijheid om je voort te planten'? 396 00:37:57,109 --> 00:37:58,652 Dat is de nieuwe campagne. 397 00:37:58,735 --> 00:38:01,154 'Nieuw'? Het klinkt bekend. 398 00:38:01,238 --> 00:38:02,614 Heel nieuw. 399 00:38:03,490 --> 00:38:05,951 'Voortplanten om te bevolken, met trots.' 400 00:38:06,076 --> 00:38:08,787 De herfstcampagne om jonge bruiden aan te moedigen... 401 00:38:08,870 --> 00:38:10,455 Te neuken en vruchtbaar te zijn? 402 00:38:12,082 --> 00:38:13,959 Zo zou ik het niet zeggen. 403 00:38:15,961 --> 00:38:18,922 Dit beeld is perfect als boodschap van het Reich. 404 00:38:20,132 --> 00:38:22,968 Warmer en moederlijker. 405 00:38:23,051 --> 00:38:26,555 Iets als, excuses voor mijn Engels: 406 00:38:27,848 --> 00:38:29,891 'Meer dan ooit geven we om je.' 407 00:38:32,686 --> 00:38:33,812 Niet slecht. 408 00:38:33,895 --> 00:38:35,814 Maar we moeten niet te hard van stapel lopen. 409 00:38:36,648 --> 00:38:39,568 Inderdaad. Ik weet ook al hoe we dat moeten filmen. 410 00:38:39,901 --> 00:38:42,696 Ik bedoelde dat we dat zelf doen. 411 00:38:42,779 --> 00:38:44,656 Ik zet onze beste mensen erop. 412 00:38:44,740 --> 00:38:46,366 Domme ik. Dat was ik vergeten. 413 00:39:02,299 --> 00:39:06,386 Mijn oom wil een nieuw gezicht voor de propaganda in Amerika. 414 00:39:07,596 --> 00:39:09,431 Is Reichsminister Goebbels je oom? 415 00:39:09,514 --> 00:39:11,141 Bij wijze van spreken. 416 00:39:13,143 --> 00:39:14,061 Ik snap het. 417 00:39:14,352 --> 00:39:16,480 Wunderbar. Leuk dat je het begrijpt. 418 00:39:16,563 --> 00:39:18,732 We hebben weinig voorbereidingstijd. 419 00:39:18,815 --> 00:39:21,318 Ik heb drie camera's, een crew en een kraan nodig. 420 00:39:23,153 --> 00:39:24,404 Ik zie je op de première. 421 00:39:45,175 --> 00:39:49,805 Er is iets wat ik al maanden geleden had moeten zeggen. 422 00:39:50,555 --> 00:39:52,140 Zeg het dan. 423 00:39:52,682 --> 00:39:54,017 Geen beter moment dan nu. 424 00:40:05,695 --> 00:40:06,738 In deze wereld, 425 00:40:08,281 --> 00:40:09,658 in mijn wereld, 426 00:40:11,243 --> 00:40:12,327 heeft je vader 427 00:40:13,286 --> 00:40:15,705 zijn leven gewijd aan het Verzet 428 00:40:19,167 --> 00:40:20,669 en moest ik hem vermoorden. 429 00:40:23,171 --> 00:40:26,466 Om verschrikkelijke dingen te voorkomen. 430 00:40:31,638 --> 00:40:32,931 Dat heeft Hawthorne me verteld. 431 00:40:34,474 --> 00:40:38,103 Die Dixon die je vermoord hebt, was mijn vader niet. 432 00:40:39,187 --> 00:40:42,190 De nazi's hebben mijn vader vermoord in mijn wereld. 433 00:40:44,317 --> 00:40:45,527 Hé. 434 00:40:45,902 --> 00:40:47,946 Er is niks om je slecht over te voelen. 435 00:40:49,698 --> 00:40:50,740 Kom op. 436 00:40:53,535 --> 00:40:54,494 Dank je. 437 00:40:55,996 --> 00:40:56,955 Weet je wat? 438 00:40:58,290 --> 00:40:59,166 Wat? 439 00:41:01,877 --> 00:41:03,128 Ik zou een moord plegen 440 00:41:06,006 --> 00:41:07,090 voor wat muziek 441 00:41:08,091 --> 00:41:09,301 en een koud biertje. 442 00:41:11,052 --> 00:41:13,555 Nee, we kunnen niet 443 00:41:15,223 --> 00:41:16,516 naar buiten gaan. 444 00:41:40,874 --> 00:41:43,710 Kan ik nog wat brengen, señoritas? 445 00:41:43,793 --> 00:41:46,963 Ik wil nog wel een glaasje I.W. Harper met ijs. 446 00:41:47,797 --> 00:41:49,841 -Tru? -Ik hoef niks. 447 00:41:51,176 --> 00:41:52,135 Dank je. 448 00:42:07,192 --> 00:42:08,860 Hallo, Santa Fe. 449 00:42:10,153 --> 00:42:11,321 Hallo. 450 00:42:16,326 --> 00:42:17,410 Dat was snel. 451 00:42:18,912 --> 00:42:19,996 Wat krijg je van me? 452 00:42:20,830 --> 00:42:21,998 Geef maar een drankje weg. 453 00:42:22,707 --> 00:42:24,876 Goed. Dank je. 454 00:42:25,001 --> 00:42:26,127 Graag gedaan. 455 00:42:27,087 --> 00:42:29,256 Wie is dat? 456 00:42:30,882 --> 00:42:32,300 Dat is mijn zus. 457 00:42:32,968 --> 00:42:34,094 Wyatt Price. 458 00:42:34,928 --> 00:42:36,513 Aangenaam, Wyatt. 459 00:42:37,347 --> 00:42:38,807 Hetzelfde, zus. 460 00:42:38,974 --> 00:42:40,976 Hoelang duurt het om daar te komen? 461 00:42:41,059 --> 00:42:42,602 Op-hoop-van-zegen-post? 462 00:42:43,061 --> 00:42:45,230 Ik kan jullie er beter heen rijden. 463 00:42:47,065 --> 00:42:49,442 -Het is 650 kilometer. -We kunnen gelijk weg. 464 00:42:49,609 --> 00:42:51,987 Ik dacht dat de wegen vol bandieten zaten. 465 00:42:52,070 --> 00:42:53,905 Dat zitten ze ook. 466 00:42:55,198 --> 00:42:56,866 Je moet een avonturier zijn. 467 00:42:59,035 --> 00:43:00,829 Goed. Ik denk dat ik 468 00:43:01,413 --> 00:43:03,081 hem liever op de post doe. 469 00:43:04,916 --> 00:43:08,169 Als je niet met me naar Santa Fe rijdt 470 00:43:08,253 --> 00:43:10,171 in het licht van een zilveren maan, 471 00:43:10,797 --> 00:43:13,091 wil je dan dansen, zus? 472 00:43:13,758 --> 00:43:15,468 Nee, dank je. 473 00:43:16,052 --> 00:43:18,054 Ik ga naar bed. 474 00:43:20,140 --> 00:43:23,393 En jij, Santa Fe? Wil jij met me dansen? 475 00:43:23,977 --> 00:43:26,521 Pak je kans maar. 476 00:43:26,604 --> 00:43:28,773 Dit liedje is van vrienden in het Westen. 477 00:43:28,857 --> 00:43:30,859 Dit is de eerste keer dat we het spelen. 478 00:43:33,153 --> 00:43:34,487 Ik waag het erop. 479 00:43:39,576 --> 00:43:41,244 Ik moet iets opbiechten. 480 00:43:42,746 --> 00:43:45,498 -Je kunt niet dansen. -Inderdaad niet. 481 00:43:46,416 --> 00:43:48,001 Ik ook niet. 482 00:43:48,793 --> 00:43:50,086 De blinde leidt de blinde. 483 00:43:56,259 --> 00:43:58,928 Ik moet nog wat opbiechten. 484 00:43:59,179 --> 00:44:00,430 Wat dan? 485 00:44:01,181 --> 00:44:02,682 Ik weet nog steeds je naam niet. 486 00:44:05,310 --> 00:44:06,394 Nee, dat klopt. 487 00:44:26,581 --> 00:44:27,791 Is dat iedere avond zo? 488 00:44:28,541 --> 00:44:30,251 Behalve zondagen en feestdagen. 489 00:44:30,752 --> 00:44:33,213 -Oké. -Kom je vaak in de Zone? 490 00:44:40,178 --> 00:44:41,388 Niet zoveel. 491 00:44:45,266 --> 00:44:46,351 Het is opwindend. 492 00:44:48,186 --> 00:44:50,480 Het voelt gevaarlijk en vrij. 493 00:44:51,398 --> 00:44:52,273 Het is beide. 494 00:44:53,149 --> 00:44:54,901 Er is nauwelijks wetshandhaving. 495 00:44:55,485 --> 00:44:57,779 Iedereen rotzooit wel ergens in. 496 00:44:59,280 --> 00:45:00,698 Alleen om te overleven. 497 00:45:02,575 --> 00:45:03,910 De Zone is een zooitje. 498 00:45:05,829 --> 00:45:07,080 Maar wel ons zooitje. 499 00:45:13,002 --> 00:45:16,965 Ik kan me niet voorstellen hoe het is hier op te groeien. 500 00:45:17,048 --> 00:45:18,508 Ik ben hier niet opgegroeid. 501 00:45:19,092 --> 00:45:21,678 Ik kwam met mijn ouders naar New York en toen hier. 502 00:45:22,595 --> 00:45:24,848 -Tweemaal vluchteling. -Vandaar dat accent. 503 00:45:25,974 --> 00:45:27,100 Goed geluisterd. 504 00:45:28,184 --> 00:45:29,561 Dank je wel. 505 00:45:33,982 --> 00:45:35,525 Waar rotzooi jij in, Wyatt? 506 00:45:37,360 --> 00:45:38,736 Vooral de zwarte markt. 507 00:45:38,820 --> 00:45:41,406 -De man met wie je praatte. -Zakenpartner. 508 00:45:41,489 --> 00:45:43,575 -Kopen of verkopen? -Een beetje van beide. 509 00:45:44,492 --> 00:45:45,452 Wapens? 510 00:45:49,914 --> 00:45:51,040 Met alle respect, 511 00:45:52,584 --> 00:45:54,252 daar ken ik je niet goed genoeg voor. 512 00:45:57,046 --> 00:45:58,214 Dat is redelijk. 513 00:45:59,048 --> 00:46:00,508 Waar rotzooi jij in? 514 00:46:01,551 --> 00:46:03,344 Waarom kom jij hierheen? 515 00:46:05,930 --> 00:46:08,766 Sorry, maar daar ken ik je niet goed genoeg voor. 516 00:46:41,549 --> 00:46:43,927 -Zie ik je morgen weer? -Dat zou ik leuk vinden. 517 00:46:45,720 --> 00:46:47,347 Je weet waar ik ben. 518 00:46:54,646 --> 00:46:55,605 Juliana. 519 00:47:02,529 --> 00:47:03,488 Juliana. 520 00:47:09,077 --> 00:47:09,911 Trudy? 521 00:47:12,872 --> 00:47:14,040 Hé, Tru? 522 00:47:15,166 --> 00:47:17,669 Nee, toch. 523 00:47:20,296 --> 00:47:21,631 Nee. 524 00:47:22,173 --> 00:47:24,842 Rustig doorademen. 525 00:47:29,389 --> 00:47:30,640 We zien elkaar wel weer. 526 00:47:33,810 --> 00:47:37,063 We moeten gaan. We kunnen hier niet blijven. 527 00:47:37,397 --> 00:47:39,983 Hoe? Dat is te gevaarlijk. 528 00:47:43,611 --> 00:47:44,696 Vertrouw me. 529 00:47:46,531 --> 00:47:47,448 Vertrouw me. 530 00:48:44,297 --> 00:48:46,049 Wilde je me nog bellen? 531 00:49:04,484 --> 00:49:05,943 Mijn condoleances. 532 00:49:25,546 --> 00:49:27,131 Kom je naar de ceremonie? 533 00:49:28,716 --> 00:49:29,884 Ik ben niet uitgenodigd. 534 00:49:31,344 --> 00:49:33,846 Ik film hem. Ik maak een documentaire. 535 00:49:34,597 --> 00:49:39,143 Is dat wat je nu doet? De nieuwe Leni Reifenstahl. 536 00:49:39,227 --> 00:49:40,103 Waarom niet? 537 00:49:40,853 --> 00:49:43,815 Ze is afgelopen zomer 60 geworden. Ze moet met pensioen. 538 00:49:53,199 --> 00:49:54,450 Wat doe je hier? 539 00:49:55,118 --> 00:49:56,202 Dat zei ik net. 540 00:50:00,081 --> 00:50:00,998 Nee. 541 00:50:03,960 --> 00:50:06,921 Wat doe je hier? 542 00:50:09,215 --> 00:50:11,050 Ik wilde je natuurlijk zien. 543 00:50:14,220 --> 00:50:16,931 -En misschien je ook filmen. -Goed, je wilt me filmen. 544 00:50:17,557 --> 00:50:18,516 Waarom? 545 00:50:19,392 --> 00:50:20,893 Omdat je een van ons bent. 546 00:50:21,769 --> 00:50:24,147 Ik wil een film over ons, Lebensborn, maken. 547 00:50:24,272 --> 00:50:27,859 We hebben een speciaal lot in de geschiedenis en toekomst van het Reich. 548 00:50:31,362 --> 00:50:32,488 Ja. 549 00:50:34,907 --> 00:50:35,825 Ja, dat is zo. 550 00:50:41,956 --> 00:50:43,082 Mijn god. 551 00:50:45,376 --> 00:50:46,586 Wat hebben ze je aangedaan? 552 00:50:51,632 --> 00:50:52,508 Het is al goed. 553 00:50:55,094 --> 00:50:56,220 Je bent nu hier. 554 00:50:59,140 --> 00:51:00,224 Bij mij. 555 00:51:43,267 --> 00:51:44,393 Het is goed. 556 00:51:51,609 --> 00:51:53,861 Je bent veilig. 557 00:52:25,351 --> 00:52:26,644 Is dat alles, mevrouw? 558 00:52:28,437 --> 00:52:31,607 Leg mijn kleding voor morgen maar klaar. 559 00:52:31,691 --> 00:52:32,567 Ja, mevrouw. 560 00:52:36,571 --> 00:52:40,366 Ik heb Joe Blake onlangs gezien. 561 00:52:40,908 --> 00:52:43,536 -Is hij weer in New York? -Hij is op doorreis. 562 00:52:43,619 --> 00:52:45,288 Hij gaat naar San Francisco. 563 00:52:45,621 --> 00:52:46,998 Komt hij morgen? 564 00:52:47,874 --> 00:52:51,002 Dat denk ik niet, schat. 565 00:52:52,545 --> 00:52:54,755 Ik wilde het over morgen hebben. 566 00:52:55,214 --> 00:52:57,466 Morgen 567 00:52:58,551 --> 00:53:03,097 huldigen we als gezin jullie broer. 568 00:53:03,931 --> 00:53:07,643 We willen de wereld laten zien hoe trots we zijn 569 00:53:08,686 --> 00:53:10,688 op Thomas, toch? 570 00:53:11,689 --> 00:53:13,691 En de keuze die hij gemaakt heeft. 571 00:53:15,693 --> 00:53:17,153 Hoe we ons ook voelen. 572 00:53:23,326 --> 00:53:24,911 Wat voel jij, papa? 573 00:53:33,127 --> 00:53:34,795 Ach, schat. 574 00:53:38,007 --> 00:53:40,092 's Ochtends word ik wakker 575 00:53:43,554 --> 00:53:45,222 en merk ik dat hij er niet is. 576 00:53:48,267 --> 00:53:50,478 Dan moet ik mezelf eraan herinneren dat, 577 00:53:51,812 --> 00:53:53,147 door wat hij gedaan heeft, 578 00:53:55,316 --> 00:53:57,944 de boodschap die hij heeft gestuurd, 579 00:53:58,027 --> 00:53:59,528 hij niet meer van ons is. 580 00:54:00,196 --> 00:54:02,031 Hij is nu niet alleen onze Thomas meer. 581 00:54:04,575 --> 00:54:07,203 Hij hoort nu eigenlijk aan iedereen toe. 582 00:54:08,079 --> 00:54:11,624 Mag je morgen zowel gelukkig als treurig zijn? 583 00:54:11,707 --> 00:54:14,460 Ja, natuurlijk. 584 00:54:15,878 --> 00:54:19,590 Probeer dapper te zijn. Doe gewoon je best. 585 00:54:21,050 --> 00:54:22,259 Zoals Thomas zou doen. 586 00:54:24,136 --> 00:54:25,012 Oké? 587 00:54:42,780 --> 00:54:44,281 We komen dit wel door. 588 00:54:48,035 --> 00:54:49,370 Dat moet wel. 589 00:56:27,593 --> 00:56:32,264 Vandaag is een dag van herinnering en een dag om te vieren. 590 00:56:33,557 --> 00:56:35,309 Inderdaad, Reichsmarschall. 591 00:56:36,644 --> 00:56:39,563 -Mr Smith, deze kant op. -Hierheen, alstublieft, Mr Smith. 592 00:56:39,647 --> 00:56:41,607 Kunt u deze kant opkijken? 593 00:56:43,901 --> 00:56:44,860 Mr Smith. 594 00:56:44,944 --> 00:56:45,945 John. 595 00:56:49,740 --> 00:56:51,659 Edgar. Ik ben blij dat je er bent. 596 00:56:51,742 --> 00:56:54,120 Hoe kon ik zoiets missen? 597 00:56:54,203 --> 00:56:58,082 Je zoon is een inspiratiebron voor de jeugd van het hele Reich. 598 00:56:58,165 --> 00:57:00,835 Een held voor 1000 jaren. 599 00:57:00,918 --> 00:57:01,794 Mag ik? 600 00:57:12,847 --> 00:57:14,348 Mrs Smith? 601 00:57:17,518 --> 00:57:18,727 Mrs Smith? 602 00:57:20,271 --> 00:57:22,690 Mrs Smith? Enig commentaar? 603 00:57:22,773 --> 00:57:26,068 Wilt u onze lezers nog wat zeggen op deze speciale dag? 604 00:57:28,487 --> 00:57:30,114 Dat zouden we waarderen. 605 00:57:34,451 --> 00:57:36,370 Het zou veel betekenen. 606 00:57:37,830 --> 00:57:39,039 Mrs Smith... 607 00:57:46,672 --> 00:57:47,715 Thelma. 608 00:57:48,841 --> 00:57:49,842 Wie is dat? 609 00:57:51,093 --> 00:57:52,178 Nicole Dörmer. 610 00:57:53,137 --> 00:57:54,763 Dochter van Ernst Dörmer. 611 00:57:54,847 --> 00:57:56,724 Van Dörmer Farmaceutica? 612 00:57:57,516 --> 00:58:00,019 Ik heb Dörmers pijnstillers gehad, maar wist niet 613 00:58:00,102 --> 00:58:02,271 dat hij zulke goede oppeppers maakte. 614 00:58:02,980 --> 00:58:04,356 Stel me voor, Edgar. 615 00:58:06,192 --> 00:58:07,359 Misschien later. 616 00:58:09,904 --> 00:58:11,113 Gedraag je. 617 00:58:28,339 --> 00:58:30,758 Ik verwacht telefoon uit Berlijn vanavond. 618 00:58:33,302 --> 00:58:36,055 -Hoe is zijn bui? -Licht ontvlambaar. 619 00:58:36,138 --> 00:58:39,767 Hij is vooral boos omdat hij drie geliefde Lebensborn kwijt is. 620 00:58:39,850 --> 00:58:42,186 We hadden meer manschappen moeten sturen. 621 00:58:42,269 --> 00:58:46,273 We konden niet te veel sturen, anders had Smith wat gemerkt. 622 00:58:48,150 --> 00:58:51,237 Geef de schuld van de mislukte aanval op een verrader bij Smith. 623 00:58:51,695 --> 00:58:53,489 Je moet genoeg over hen weten. 624 00:58:54,281 --> 00:58:56,325 Dat heb ik als appeltje voor de dorst. 625 00:58:57,576 --> 00:59:00,746 Die dorst krijg je snel genoeg. 626 00:59:03,749 --> 00:59:04,667 Luister. 627 00:59:05,960 --> 00:59:09,296 Of dit nu aan hem blijft hangen of aan jou, 628 00:59:09,880 --> 00:59:11,590 Smith heeft nog andere kwetsbaarheden. 629 00:59:12,258 --> 00:59:13,467 Mrs Smith? 630 00:59:13,592 --> 00:59:17,680 Die om 10.00 uur, op de plechtigheid voor haar zoon 631 00:59:18,097 --> 00:59:21,392 en in de aanwezigheid van de Reichsmarschall voor Noord-Amerika, 632 00:59:21,475 --> 00:59:23,727 ruikt als een drankorgel. 633 01:00:02,224 --> 01:00:03,517 Thelma... 634 01:00:04,560 --> 01:00:07,062 Jij spectaculaire, mysterieuze sirene. 635 01:00:08,731 --> 01:00:11,817 Ik heb misschien iets sappigs voor je column, binnenkort. 636 01:00:13,068 --> 01:00:15,446 Dat is mijn werk. Ik ben dol op sappig. 637 01:00:21,660 --> 01:00:22,953 Dat weet ik. 638 01:00:48,687 --> 01:00:50,689 Geachte vrienden en buren, 639 01:00:51,398 --> 01:00:53,776 we zijn vereerd met de aanwezigheid 640 01:00:54,610 --> 01:01:00,240 van de Reichsmarschall van Noord-Amerika, George Lincoln Rockwell. 641 01:01:23,138 --> 01:01:26,350 We zijn hier vandaag bijeen 642 01:01:27,851 --> 01:01:30,187 om een echte held van het Reich te eren. 643 01:01:31,730 --> 01:01:35,442 Toen het uur der waarheid kwam voor Thomas Smith, 644 01:01:36,777 --> 01:01:38,695 maakte hij de juiste keuze 645 01:01:39,029 --> 01:01:42,199 op een manier die zijn vader eerde. 646 01:01:46,161 --> 01:01:48,372 Zonder te twijfelen, 647 01:01:49,706 --> 01:01:51,959 zonder zelfmedelijden... 648 01:01:52,751 --> 01:01:53,669 Zoom in. 649 01:01:53,752 --> 01:01:57,798 ...bracht Thomas Smith, uit zichzelf, het ultieme offer 650 01:01:57,881 --> 01:02:02,261 voor een gemeenschap, een land en een zaak. 651 01:02:05,139 --> 01:02:08,642 Thomas Smith zal voor altijd bekendstaan 652 01:02:08,725 --> 01:02:12,229 als een vlekkeloos voorbeeld 653 01:02:13,856 --> 01:02:15,315 van Arische jeugd. 654 01:02:19,820 --> 01:02:22,156 Als we terugkijken op deze dag, 655 01:02:23,449 --> 01:02:26,160 moeten we een wijze les opnemen. 656 01:02:27,661 --> 01:02:31,498 Als er besloten moet worden, als er een crisis is, 657 01:02:31,582 --> 01:02:34,501 als we naar leiderschap en moed zoeken, 658 01:02:34,585 --> 01:02:36,420 naar wie kijken we dan? 659 01:02:38,046 --> 01:02:39,631 Draai naar de Smiths toe. 660 01:02:40,549 --> 01:02:42,593 Ben je gek? Dan word ik neergeschoten. 661 01:02:42,676 --> 01:02:44,470 Als je het niet doet, laat ik je neerschieten. 662 01:02:48,390 --> 01:02:52,352 Maar soms worden we beter bediend als we kijken naar 663 01:02:53,729 --> 01:02:54,813 een jongen. 664 01:02:56,064 --> 01:02:57,399 Een jongen 665 01:02:58,942 --> 01:03:00,527 met een droom in zijn hart. 666 01:03:06,575 --> 01:03:09,786 THOMAS C. SMITH - MIDDELBARE SCHOOL 667 01:05:55,285 --> 01:05:56,411 Je hebt hem net gemist. 668 01:05:58,080 --> 01:05:59,623 Hij nam de trap achter. 669 01:06:10,300 --> 01:06:11,134 Joe. 670 01:06:13,553 --> 01:06:16,640 Raeder, wat doe jij hier? 671 01:06:19,559 --> 01:06:22,396 Ik heb je nieuwe paspoort en referenties, zoals afgesproken. 672 01:06:22,979 --> 01:06:25,148 Ja, natuurlijk. Sorry. 673 01:06:31,321 --> 01:06:32,531 Oké. 674 01:06:36,785 --> 01:06:40,330 'Adjunct-handelsattaché Joseph 675 01:06:43,291 --> 01:06:45,252 -'Cinnadella.' -Chin-adella. 676 01:06:45,377 --> 01:06:46,878 'Chinadella.' Oké. Dank je. 677 01:06:52,259 --> 01:06:53,885 Heb je alles? 678 01:06:56,096 --> 01:06:57,389 Ja. 679 01:07:01,560 --> 01:07:03,228 Deze tijd vorig jaar was dit 680 01:07:04,604 --> 01:07:05,814 mijn wereld. 681 01:07:07,649 --> 01:07:09,401 Kun je geloven dat het allemaal 682 01:07:10,527 --> 01:07:11,486 zo eenvoudig was? 683 01:07:12,487 --> 01:07:14,698 Die pallets, die planken, 684 01:07:15,824 --> 01:07:16,783 die stenen 685 01:07:19,035 --> 01:07:20,203 en deze spade.