1 00:00:05,172 --> 00:00:06,006 POPRZEDNIO... 2 00:00:06,132 --> 00:00:06,966 WITAMY ICH KRÓLEWSKIE WYSOKOŚCI 3 00:00:07,049 --> 00:00:08,426 -Juliano. -Trudy. 4 00:00:08,509 --> 00:00:09,677 -Weź. -Co to? 5 00:00:09,760 --> 00:00:10,678 Droga wyjścia. 6 00:00:14,056 --> 00:00:15,725 -Co to jest? -Kronika filmowa. 7 00:00:15,808 --> 00:00:17,143 Człowiek z Wysokiego Zamku? 8 00:00:17,226 --> 00:00:20,354 -Pokazuje, jak wygraliśmy wojnę. -Ale my ją przegraliśmy. 9 00:00:20,438 --> 00:00:22,898 Po śmierci Führera wybuchnie wojna. 10 00:00:23,774 --> 00:00:25,109 Führer stracił przytomność. 11 00:00:25,234 --> 00:00:27,153 To nasza chwila. 12 00:00:27,236 --> 00:00:30,197 Nie wahajmy się jej wykorzystać. 13 00:00:30,281 --> 00:00:31,907 Budują bombę atomową. 14 00:00:31,991 --> 00:00:34,076 Zabierz mnie do Człowieka z Wysokiego Zamku. 15 00:00:34,160 --> 00:00:35,703 Spytaj, czy chce mnie widzieć. 16 00:00:35,786 --> 00:00:36,912 To ty, prawda? 17 00:00:36,996 --> 00:00:39,540 Nazywam się Abendsen. Hawthorne Abendsen. 18 00:00:39,623 --> 00:00:43,419 W filmach, w których wygrywają japońce, prędzej czy później San Francisco 19 00:00:43,544 --> 00:00:48,174 zostaje zmiecione przez bombę atomową. 20 00:00:48,257 --> 00:00:51,260 Ale w tym ten sukinsyn zdycha jako nazista w jakiejś uliczce. 21 00:00:51,343 --> 00:00:52,887 Nazywa się George Dixon. 22 00:00:52,970 --> 00:00:55,848 -Co on ma wspólnego z Trudy? -Jest jej ojcem. 23 00:00:57,224 --> 00:00:58,100 Potrzebuję wizy dyplomatycznej, żeby wydostać się ze Stanów Pacyficznych. 24 00:00:58,184 --> 00:01:01,604 Samymi próbami sprowadzasz tragedię. 25 00:01:01,687 --> 00:01:05,149 Jestem Juliana Crain. Pracuję z Joe Blakiem, potrzebuję azylu. 26 00:01:05,232 --> 00:01:06,609 GABINET NR 2 27 00:01:06,692 --> 00:01:09,570 Mam dla ciebie rozkazy z Berlina. 28 00:01:09,695 --> 00:01:11,280 Od ministra Heusmanna. 29 00:01:11,363 --> 00:01:13,949 Dlaczego sądzicie, że chcę go zobaczyć? 30 00:01:14,033 --> 00:01:15,117 Jest twoim ojcem. 31 00:01:15,242 --> 00:01:17,787 To jedna z najpotężniejszych osób w Rzeszy. 32 00:01:17,870 --> 00:01:19,288 Załatwi ci, co zechcesz. 33 00:01:19,371 --> 00:01:21,624 Nie chcę nic, co chciałby mi dać. 34 00:01:21,707 --> 00:01:25,461 Słyszałeś o Lebensborn? Aryjki chciały dobrowolnie 35 00:01:25,586 --> 00:01:28,881 rodzić dzieci w domach porodowych Lebensborn, 36 00:01:28,964 --> 00:01:31,217 by wychowano je zgodnie z ideałami partii. 37 00:01:32,092 --> 00:01:35,262 To tu się urodziłeś, Joseph. 38 00:01:35,346 --> 00:01:36,639 Reichsführer Himmler. 39 00:01:36,722 --> 00:01:38,265 Jestem twoim chrzestnym. 40 00:01:38,349 --> 00:01:40,893 Mam nadzieję widywać ciebie o wiele częściej. 41 00:01:41,644 --> 00:01:43,646 Twój syn jest poważnie chory. 42 00:01:43,729 --> 00:01:45,481 Wiesz, co trzeba zrobić. 43 00:01:45,564 --> 00:01:46,816 Daj mi więcej czasu. 44 00:01:46,899 --> 00:01:49,276 Zatajenie diagnozy to zbrodnia przeciw państwu. 45 00:01:49,360 --> 00:01:52,988 Jeśli dziś się tym nie zajmiesz, sam będę musiał to jutro zrobić. 46 00:01:55,324 --> 00:01:58,327 To była straszliwa tragedia, Alice. 47 00:01:58,410 --> 00:01:59,829 Może chodziło o coś więcej? 48 00:01:59,912 --> 00:02:02,957 Znajdź przełącznik i wynoś się stamtąd. 49 00:02:03,040 --> 00:02:04,124 Ile mam czasu? 50 00:02:04,208 --> 00:02:06,544 Mnóstwo, jeśli natychmiast wyjdziesz. 51 00:02:07,336 --> 00:02:08,337 Frank. 52 00:02:14,468 --> 00:02:18,597 Poszedłem pomedytować do parku. Ujrzałem dziwne miejsce. 53 00:02:18,681 --> 00:02:22,268 To było San Francisco, ale obce. 54 00:02:22,351 --> 00:02:26,772 Zapamiętałem cię inną. Jesteś wolna. 55 00:02:30,234 --> 00:02:31,652 Po co ci to? 56 00:02:31,735 --> 00:02:35,072 To dowód na to, że coś takiego nie może się powtórzyć. 57 00:02:35,155 --> 00:02:37,700 Nasze imperium nie posiada takiego urządzenia. 58 00:02:37,783 --> 00:02:39,952 Ten film jest prawdziwy. 59 00:02:40,035 --> 00:02:43,330 Proszę pomóc mi go pokazać. 60 00:02:43,414 --> 00:02:47,001 Widzą panowie bombę wodorową 61 00:02:47,084 --> 00:02:51,005 tysiąckrotnie potężniejszą niż jakakolwiek broń w naszym arsenale. 62 00:02:51,130 --> 00:02:54,300 Choć ofiar będzie więcej, może być to konieczne. 63 00:02:54,383 --> 00:02:57,177 Nie można budować lepszego świata, gdy nic nie zostało. 64 00:02:57,261 --> 00:02:58,846 Panie kanclerzu, 65 00:02:59,263 --> 00:03:01,181 jest pan aresztowany za zdradę stanu. 66 00:03:01,807 --> 00:03:02,975 O co tu chodzi? 67 00:03:03,058 --> 00:03:05,144 Twój ojciec jest zdrajcą, Joe. 68 00:03:14,194 --> 00:03:17,239 Nie powiem im, co mówiliście z ojcem. 69 00:03:18,449 --> 00:03:21,493 Bądź ze mnie dumna. Powiedz to ojcu. 70 00:03:21,619 --> 00:03:23,913 Thomas, proszę, nie odchodź! 71 00:03:26,040 --> 00:03:28,792 Wiedziałeś, co będzie, gdy pokazałeś mi ten film. 72 00:03:28,876 --> 00:03:33,005 Nie. Wiedziałem tylko, że ty, Juliana Crain, 73 00:03:33,130 --> 00:03:35,132 byłaś naszą jedyną nadzieją. 74 00:03:35,215 --> 00:03:38,344 Wciąż pojawiałaś się w nagraniach. 75 00:03:38,427 --> 00:03:40,763 Niektórzy twoi znajomi, 76 00:03:40,846 --> 00:03:44,350 których też zacząłem widywać, kręcili się wokół ciebie. 77 00:03:44,433 --> 00:03:46,602 Jak w atomie. Zmieniali się, 78 00:03:46,685 --> 00:03:49,438 inne zachowania i związki, 79 00:03:49,563 --> 00:03:51,190 różne punkty widzenia. 80 00:03:51,273 --> 00:03:56,195 Wiedziałem, że to klucz. Twoja dobroć, Juliano. 81 00:03:56,779 --> 00:03:58,280 Na to postawiłem. 82 00:03:59,073 --> 00:04:00,199 Cześć, siostrzyczko. 83 00:04:00,908 --> 00:04:02,868 A jakbyś nie widziała tego filmu? 84 00:04:21,345 --> 00:04:23,430 TYLKO DLA UPOWAŻNIONYCH 85 00:07:00,879 --> 00:07:05,259 CZŁOWIEK Z WYSOKIEGO ZAMKU 86 00:07:23,902 --> 00:07:29,575 WIELKA RZESZA NAZISTOWSKA - JESIEŃ 1962 R. 87 00:07:55,684 --> 00:07:57,060 Serce ze stali. 88 00:07:57,144 --> 00:07:58,562 Josef. 89 00:08:04,818 --> 00:08:07,196 Tylko wtedy możesz zmierzyć się z prawdą. 90 00:08:30,177 --> 00:08:35,849 UTAH POŁUDNIOWE JAPOŃSKIE STANY PACYFICZNE 91 00:09:21,853 --> 00:09:26,566 Panowie, na świecie znów panuje równowaga. 92 00:09:40,038 --> 00:09:41,540 Panie ministrze? 93 00:09:42,374 --> 00:09:44,668 Admirale, oszukujemy się, myśląc... 94 00:09:44,918 --> 00:09:46,753 że zrównaliśmy się z nazistami. 95 00:09:47,212 --> 00:09:50,007 Z czasem będziemy mieli więcej. 96 00:09:51,008 --> 00:09:52,801 Z całym szacunkiem, admirale. 97 00:09:52,884 --> 00:09:55,220 Wyścig zbrojeń z Rzeszą... 98 00:09:55,679 --> 00:09:57,389 doprowadzi nas do bankructwa. 99 00:09:59,725 --> 00:10:01,810 Jaki mamy wybór? 100 00:10:18,160 --> 00:10:21,330 Jak szybko naziści zorientują się, że zostali oszukani? 101 00:10:23,999 --> 00:10:26,710 Przeanalizują wyniki testu. 102 00:10:26,793 --> 00:10:30,464 Porównają je z bombą na filmach, tysiąckrotnie potężniejszą. 103 00:10:32,257 --> 00:10:36,136 Zorientują się, że powinni byli zaatakować nas, kiedy mieli okazję. 104 00:10:37,220 --> 00:10:38,847 Wciąż mogą to zrobić. 105 00:10:40,349 --> 00:10:41,683 Innymi sposobami. 106 00:10:48,482 --> 00:10:53,028 DENVER, KOLORADO STREFA NEUTRALNA 107 00:11:12,214 --> 00:11:14,508 Hej, Clyde. Masz coś? 108 00:11:15,634 --> 00:11:17,761 Tak się składa... 109 00:11:19,262 --> 00:11:20,972 Sprzed paru dni. 110 00:11:21,056 --> 00:11:22,265 Jesteśmy u cioci Judy 111 00:11:22,349 --> 00:11:25,018 -Co za ciocia Judy? -Czytasz moje listy? 112 00:11:25,727 --> 00:11:27,479 To pocztówka. 113 00:11:27,562 --> 00:11:29,147 Muszę wysłać odpowiedź. 114 00:11:29,231 --> 00:11:31,858 Firma stawia. 115 00:11:31,942 --> 00:11:33,151 Świetnie. Dziękuję. 116 00:11:33,985 --> 00:11:36,822 -Nie ma adresu nadawcy. -Nie znasz go? 117 00:11:36,905 --> 00:11:38,490 Dopiero się przeprowadzili. 118 00:11:42,452 --> 00:11:44,204 Niech będzie. 119 00:11:44,287 --> 00:11:47,207 Jak chcesz znaleźć kogoś lub coś w Strefie, 120 00:11:47,290 --> 00:11:49,543 przejdź się do Wielkiego Pałacu. 121 00:11:53,505 --> 00:11:55,674 Pójdź schodami w dół do baru. 122 00:11:56,800 --> 00:11:58,593 Przemknij się przez podwójne drzwi. 123 00:11:59,678 --> 00:12:03,306 Raźno przejdź koło pianina do baru, jakbyś wiedziała, gdzie idziesz. 124 00:12:04,099 --> 00:12:05,350 Bądź pewna siebie. 125 00:12:07,686 --> 00:12:11,148 Po prawej jest loża. 126 00:12:11,231 --> 00:12:15,360 Siedzący tam facet może będzie w stanie ci pomóc. Nazywa się Wyatt Price. 127 00:12:16,653 --> 00:12:17,946 Wyatt Price? 128 00:12:31,293 --> 00:12:34,754 Potrzebuję adresu kogoś w Santa Fe. 129 00:12:36,506 --> 00:12:37,924 Nazywa się Judy Bridger. 130 00:12:46,183 --> 00:12:47,809 „Bridger” z „d”. 131 00:12:56,401 --> 00:12:57,611 Wróć jutro. 132 00:13:27,682 --> 00:13:32,979 JAMESTOWN, KOLORADO STREFA NEUTRALNA 133 00:13:39,569 --> 00:13:41,821 To spotyka każdego podróżnika. 134 00:13:42,781 --> 00:13:46,910 Chęć powrotu do domu, do swojego świata. 135 00:13:47,035 --> 00:13:49,663 -To już jakieś pięć miesięcy? -Raczej sześć. 136 00:13:50,914 --> 00:13:53,250 Dziś ją naprawdę nosi. 137 00:13:54,292 --> 00:13:55,835 Coś tu nie gra. 138 00:13:56,795 --> 00:13:57,921 Tak. 139 00:14:02,175 --> 00:14:06,263 MIASTO NOWY JORK AMERYKAŃSKA RZESZA 140 00:14:14,896 --> 00:14:16,982 Witam w domu. Gratulacje. 141 00:14:18,358 --> 00:14:23,196 PIERWSZY AMERYKANIN NA STANOWISKU OBERST-GRUPPENFUHRERA 142 00:14:25,365 --> 00:14:26,324 Dziękuję. 143 00:14:47,470 --> 00:14:48,847 -Cześć, dziewczynki. -Tatuś. 144 00:14:48,930 --> 00:14:50,307 Wróciłeś! 145 00:14:51,141 --> 00:14:53,852 Tęskniłem za wami. Gdzie mama? 146 00:14:53,935 --> 00:14:54,978 Wyszła. 147 00:14:56,563 --> 00:14:58,773 -A Bridget? -Mama odesłała ją do domu. 148 00:15:00,442 --> 00:15:01,484 W porządku. 149 00:15:02,402 --> 00:15:05,655 Zobaczmy, co we troje możemy upichcić na kolację. 150 00:15:18,376 --> 00:15:19,711 Trudy. 151 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 Hej. 152 00:15:24,341 --> 00:15:25,634 Jejku, jesteś rozpalona. 153 00:15:26,885 --> 00:15:27,969 Mama? 154 00:15:30,639 --> 00:15:31,765 Juliana. 155 00:15:32,557 --> 00:15:34,726 Juliana nie żyje. 156 00:15:34,809 --> 00:15:36,436 Nie, skarbie, jestem przy tobie. 157 00:15:39,314 --> 00:15:40,690 Tuż obok. 158 00:15:44,694 --> 00:15:45,779 Przepraszam. 159 00:15:47,113 --> 00:15:48,490 Zapominam. 160 00:15:50,200 --> 00:15:51,326 Ja też. 161 00:15:55,163 --> 00:15:57,374 Pamiętasz? Miałaś sześć lat i chorowałaś na odrę. 162 00:15:58,667 --> 00:16:00,585 Nigdy nie miałam odry. 163 00:16:03,171 --> 00:16:04,422 Moja Trudy ją miała. 164 00:16:07,008 --> 00:16:09,594 Całą noc gładziłam jej włosy. 165 00:16:11,388 --> 00:16:13,014 Myślałam, że mi odpadnie ręka. 166 00:16:16,393 --> 00:16:18,561 Przez okno wpadało światło księżyca. 167 00:16:21,314 --> 00:16:22,816 Położyłam się obok niej. 168 00:16:24,484 --> 00:16:26,361 Zostałam z nią, aż zasnęła. 169 00:16:32,409 --> 00:16:35,787 Biedaczka całe rano chodzi jak skazaniec na deptaku. 170 00:16:40,834 --> 00:16:43,670 Od miesięcy namawiam ją do powrotu. Próbowała. 171 00:16:43,753 --> 00:16:45,964 Ale najwyraźniej utknęła. 172 00:16:47,632 --> 00:16:49,592 Nie wiem, co ją powstrzymuje. 173 00:16:49,676 --> 00:16:53,388 Ty, kochanie. Umarłaś w jej świecie, 174 00:16:53,471 --> 00:16:56,391 a ona w naszym. Mimo tego tu jesteście razem. 175 00:16:58,351 --> 00:17:00,520 I spójrz, kim się dla siebie stałyście. 176 00:17:03,314 --> 00:17:06,693 Parą dobranych, wzajemnie przyciągających się magnesów. 177 00:17:10,739 --> 00:17:11,781 Siostrami. 178 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 Nieźle! 179 00:17:20,915 --> 00:17:23,042 Podoba ci się Berlin? Widziałeś Führera? 180 00:17:25,044 --> 00:17:27,422 -Wręczył mi medal. -Super. 181 00:17:29,799 --> 00:17:31,968 Nie chwal się tym w szkole, młoda damo. 182 00:17:32,051 --> 00:17:33,344 Obiecuję. 183 00:17:33,762 --> 00:17:36,347 Jak dotrzymasz słowa, może pozwolę ci go założyć. 184 00:17:36,431 --> 00:17:38,475 -Naprawdę? -A ja? 185 00:17:39,267 --> 00:17:40,727 Dobrze, tobie też. 186 00:18:19,182 --> 00:18:20,600 Jak minęła ci podróż? 187 00:18:21,726 --> 00:18:23,186 Cieszę się, że wróciłem. 188 00:18:37,075 --> 00:18:39,285 Pojechałam dziś pociągiem do starego domu. 189 00:18:40,411 --> 00:18:41,913 Trawa nieskoszona. 190 00:18:42,622 --> 00:18:43,957 Dlaczego to zrobiłaś? 191 00:18:44,916 --> 00:18:47,043 Teraz mieszka w nim mała dziewczynka, 192 00:18:47,752 --> 00:18:50,505 w pokoju Thomasa. Pomachała do mnie. 193 00:18:52,257 --> 00:18:53,466 Helen... 194 00:18:58,888 --> 00:19:00,181 Jak wróciłaś? 195 00:19:04,269 --> 00:19:06,771 Podwieźli mnie nowi mieszkańcy. 196 00:19:20,243 --> 00:19:21,077 Dobrze. 197 00:19:23,204 --> 00:19:24,038 Bardzo dobrze. 198 00:19:26,583 --> 00:19:27,625 Postęp. 199 00:19:59,908 --> 00:20:00,867 Josef, 200 00:20:01,743 --> 00:20:04,203 tak dobrze znów cię widzieć. 201 00:20:05,038 --> 00:20:06,956 To mi przynosi tyle... 202 00:20:08,333 --> 00:20:09,292 radości. 203 00:20:12,420 --> 00:20:14,255 Jak ciebie traktują? 204 00:20:18,927 --> 00:20:21,054 Bardzo dobrze. Oni... 205 00:20:22,013 --> 00:20:24,557 Uczą mnie, Josefie. 206 00:20:25,725 --> 00:20:27,852 -Uczą mnie. -Czego? 207 00:20:28,478 --> 00:20:30,063 Że byłem w błędzie, 208 00:20:30,647 --> 00:20:33,524 sprzeciwiając się Führerowi i partii. 209 00:20:35,360 --> 00:20:37,403 Rozumiesz? 210 00:20:38,696 --> 00:20:41,032 Partia ma rację. 211 00:20:41,991 --> 00:20:44,661 Nie opieraj się. Obiecaj mi to. 212 00:20:44,744 --> 00:20:46,871 Przyrzeknij, proszę. 213 00:20:46,955 --> 00:20:48,665 Od tego zależy twoje życie. 214 00:20:51,501 --> 00:20:53,544 -Obiecuję. -Dobrze. 215 00:20:54,587 --> 00:20:56,381 Powiedz im więc, jak to było, synu. 216 00:20:57,632 --> 00:20:58,883 Jak dzieliliśmy 217 00:20:58,967 --> 00:21:03,012 więzy krwi, nazwisko. 218 00:21:04,389 --> 00:21:06,808 Miłość. 219 00:21:06,891 --> 00:21:09,477 Nasze nazwisko! Naszą krew, Josefie! 220 00:21:09,560 --> 00:21:12,355 Nasze nazwisko! Nasza krew! 221 00:21:14,816 --> 00:21:17,735 „Martin Heusmann był moim ojcem. 222 00:21:18,945 --> 00:21:21,489 „Zaraziłem się jego fałszywymi poglądami. 223 00:21:22,031 --> 00:21:24,200 „Obaj byliśmy winni 224 00:21:24,784 --> 00:21:26,869 „bluźnieniu myślą Führerowi, 225 00:21:27,537 --> 00:21:30,623 „co zaowocowało podłym przestępczym planem 226 00:21:30,707 --> 00:21:33,209 „dokonania zamachu na wielkiego przywódcę, 227 00:21:33,584 --> 00:21:36,713 „ojca naszego narodu. 228 00:21:39,841 --> 00:21:43,386 „Bluźniliśmy przeciw Führerowi, przeciwko partii, 229 00:21:43,469 --> 00:21:47,306 „przeciw prawdziwym naukom socjalizmu narodowego. 230 00:21:49,434 --> 00:21:50,852 „Martin Heusmann... 231 00:21:53,021 --> 00:21:54,564 „był moim ojcem”. 232 00:22:15,835 --> 00:22:16,711 Ojcze. 233 00:22:40,985 --> 00:22:43,404 Wiesz, co musisz zrobić. 234 00:22:56,000 --> 00:22:56,834 Josef. 235 00:23:07,428 --> 00:23:09,347 Wykonaj powinność... 236 00:23:10,807 --> 00:23:12,308 mój synu. 237 00:23:14,143 --> 00:23:16,521 Ocal się. 238 00:23:19,107 --> 00:23:22,026 Serce ze stali. 239 00:23:23,111 --> 00:23:25,571 Serce ze stali. 240 00:24:23,087 --> 00:24:26,215 Niemcy uciekają przed dzielnymi Brytyjczykami w Afryce. 241 00:24:26,299 --> 00:24:27,341 HITLER UCIEKA 242 00:24:27,425 --> 00:24:30,553 Zrobiłem nagłówki. Pociąłem gazety jak w żądaniu okupu. 243 00:24:30,636 --> 00:24:34,182 Gdy Anglia powstrzymuje Hitlera, amerykańskie i brytyjskie bombowce 244 00:24:34,265 --> 00:24:36,225 wykonują naloty na Niemcy. 245 00:24:36,309 --> 00:24:38,561 -Więc pierwszy film był fałszywy. -Daj spokój. 246 00:24:39,061 --> 00:24:42,440 To fikcja. Wiadomość w butelce, mająca otworzyć umysły ludzi. 247 00:24:42,523 --> 00:24:44,525 „A gdyby alianci wygrali wojnę?” 248 00:24:44,609 --> 00:24:46,944 Właśnie. Co by było? 249 00:24:48,613 --> 00:24:51,782 Nasi dzielni lotnicy raz za razem 250 00:24:51,866 --> 00:24:54,243 odpierają ataki Luftwaffe. 251 00:24:54,327 --> 00:24:55,745 Skąd masz to nagranie? 252 00:24:55,828 --> 00:24:58,998 Po wojnie pracowałem w Canon City, 253 00:24:59,081 --> 00:25:01,542 w 1948 roku, w zapyziałym kinie. 254 00:25:02,251 --> 00:25:04,170 Hawthorne puszczał filmy. 255 00:25:04,253 --> 00:25:08,633 Podwędziłem różne skrawki taśmy. Stare reportaże, kroniki... 256 00:25:08,716 --> 00:25:13,471 Posklejałem parę z nich i kilka razy je puściliśmy. 257 00:25:13,596 --> 00:25:15,097 Ludzie oszaleli. 258 00:25:15,181 --> 00:25:18,476 Skandowali i krzyczeli. Całowali nieznajomych... 259 00:25:18,559 --> 00:25:21,520 Nieopatrznie wsadziliśmy kij w mrowisko. 260 00:25:21,646 --> 00:25:23,105 KAPITULACJA NIEMIEC 261 00:25:23,189 --> 00:25:25,900 Świętowanie zwycięstwa Amerykanów w Europie. 262 00:25:25,983 --> 00:25:29,820 Mówiło się, że Hawthorne był niejako prorokiem ruchu oporu. 263 00:25:29,904 --> 00:25:31,072 -Którym nie był. -Nie. 264 00:25:31,155 --> 00:25:32,281 Nie z początku. 265 00:25:32,365 --> 00:25:35,243 To dlatego, że zaczęły do nas napływać prawdziwe nagrania. 266 00:25:35,326 --> 00:25:36,786 Po drugiej stronie globu 267 00:25:36,869 --> 00:25:39,497 nasi odważni marines zajmowali wyspę za wyspą. 268 00:25:39,580 --> 00:25:41,874 Podróżnicy sprowadzali filmy ze swych światów, 269 00:25:41,958 --> 00:25:44,460 a ruch oporu przekazywał je nam. 270 00:25:44,543 --> 00:25:47,421 Jest jasne, że ten wróg nie podda się bez walki. 271 00:25:47,505 --> 00:25:51,300 Ameryka została zmuszona do użycia swej sekretnej broni. 272 00:25:51,801 --> 00:25:53,302 KAPITULACJA JAPONII 273 00:25:53,386 --> 00:25:56,514 Wdzięczne tłumy świętują zwycięstwo w Japonii. 274 00:25:57,848 --> 00:26:02,687 Zło pokonano, a wolność została na zawsze przywrócona. 275 00:26:05,690 --> 00:26:07,108 Koniec 276 00:26:08,484 --> 00:26:09,568 To wszystko. 277 00:26:10,194 --> 00:26:13,197 Możesz cofnąć bliżej końca? 278 00:26:13,739 --> 00:26:16,075 -Do świętujących ludzi? -Tak. 279 00:26:21,455 --> 00:26:22,415 Tu. 280 00:26:26,419 --> 00:26:28,337 To ja. Ta mała dziewczynka. 281 00:26:28,462 --> 00:26:30,256 Kiedy chciałeś mi o tym powiedzieć? 282 00:26:31,465 --> 00:26:33,718 Nie wiedziałem, że to ty. Przysięgam. 283 00:26:33,843 --> 00:26:36,679 -Jesteś pewna? -Tak. 284 00:26:37,388 --> 00:26:41,017 Miałam siedem lat. To było w lutym 1942 roku. 285 00:26:41,851 --> 00:26:44,729 Po odbiciu przez Amerykanów Hawajów wszyscy wylegli na ulicę. 286 00:26:44,812 --> 00:26:47,356 Pamiętam. Myśleliśmy, że wszystko się zmieniło. 287 00:26:47,440 --> 00:26:49,942 To zaskakujący zbieg okoliczności. 288 00:26:50,026 --> 00:26:52,903 To musi być coś więcej, Hawthorne. 289 00:26:53,529 --> 00:26:55,531 -To tego dowodzi. -Czego? 290 00:26:56,782 --> 00:26:58,034 Co to za spojrzenie? 291 00:27:00,911 --> 00:27:02,997 Dowód na to, że mój czas dobiegł końca. 292 00:27:03,080 --> 00:27:06,250 Pora, by kto inny przejął stery. 293 00:27:06,334 --> 00:27:07,668 Jak ktoś inny mógłby... 294 00:27:07,752 --> 00:27:10,921 Myślisz, że dlaczego spaliłem te filmy? Czas się kończy. 295 00:27:11,005 --> 00:27:13,132 Otoczyli nas ci źli, a ja jestem zmęczony. 296 00:27:13,215 --> 00:27:15,176 Przyszedł czas na kogoś innego. 297 00:27:15,259 --> 00:27:17,094 Nie. 298 00:27:17,219 --> 00:27:20,097 Możesz podążać za przeznaczeniem lub go unikać. 299 00:27:20,222 --> 00:27:22,058 Mam dość twojej wizji mojego losu. 300 00:27:22,141 --> 00:27:25,144 Mojej wizji? Pojawiłaś się w moim filmie. To przypadek? 301 00:27:25,227 --> 00:27:27,563 -„Przypadek”? Ty to sprawiłeś. -To nie ja. 302 00:27:28,314 --> 00:27:30,483 Nie ty? Kiedy się poznaliśmy, powiedziałeś, 303 00:27:30,566 --> 00:27:32,610 że nie chciałabym znać mojego końca. 304 00:27:32,735 --> 00:27:34,653 Ale chcę go poznać. 305 00:27:34,737 --> 00:27:36,238 Jaki będzie koniec? 306 00:27:36,822 --> 00:27:38,407 Zależy od ciebie, ślicznotko. 307 00:27:47,500 --> 00:27:48,959 Nie spalił wszystkich. 308 00:29:44,158 --> 00:29:45,701 Nic ci nie jest? 309 00:29:55,961 --> 00:29:57,463 -Dzięki Bogu! -Wciąż tu jestem? 310 00:30:05,471 --> 00:30:08,349 Już... 311 00:30:08,432 --> 00:30:09,683 Masz. 312 00:30:10,392 --> 00:30:11,435 Tak. 313 00:30:21,487 --> 00:30:23,697 -Kim oni są? -To łowcy nagród? 314 00:30:24,865 --> 00:30:27,368 Nie. Może przysłała ich Rzesza. 315 00:30:28,953 --> 00:30:31,080 Musimy uciekać. Natychmiast. 316 00:30:38,045 --> 00:30:39,672 Jesteśmy na miejscu. Wysiadka. 317 00:30:40,256 --> 00:30:43,300 Dlaczego się zatrzymaliśmy? Hawthorne, idziemy z tobą. 318 00:30:43,384 --> 00:30:46,303 -Wysiadać. -Bezpieczniej będzie się rozdzielić. 319 00:30:46,387 --> 00:30:48,305 -A co z wami? -Poradzimy sobie. 320 00:30:48,389 --> 00:30:51,141 Przeczekajcie w pokoju u Danny'ego, aż przycichną sprawy. 321 00:30:51,225 --> 00:30:56,105 Tu macie trochę gotówki. Dam wam znać, jak już będzie bezpiecznie. 322 00:30:57,439 --> 00:30:59,525 Przyślę kogoś po was. 323 00:30:59,608 --> 00:31:03,279 Powinnaś wiedzieć, że wysłałem twojemu przyjacielowi, ministrowi handlu, 324 00:31:05,906 --> 00:31:08,951 te filmy, których nie spaliłem. 325 00:31:09,827 --> 00:31:12,871 -To Japończyk. -Chcemy przyjaciół po drugiej stronie. 326 00:31:12,955 --> 00:31:16,250 Sojuszników. On jest ważny i wpływowy. 327 00:31:16,333 --> 00:31:18,210 Jesteście ze sobą głęboko związani. 328 00:31:20,504 --> 00:31:22,965 O czym ty mówisz? 329 00:31:24,300 --> 00:31:25,593 Co masz na myśli? 330 00:31:25,718 --> 00:31:27,344 Chcesz wiedzieć... 331 00:31:28,429 --> 00:31:29,888 jaki jest twój koniec? 332 00:31:32,182 --> 00:31:33,726 Tagomi to wie. 333 00:31:35,060 --> 00:31:37,104 Jesteś w każdym cholernym filmie. 334 00:31:38,314 --> 00:31:40,441 Niech Tagomi ci je pokaże. 335 00:32:18,395 --> 00:32:21,815 KWATERA GŁÓWNA KEMPEITAI SAN FRANCISCO 336 00:33:33,470 --> 00:33:38,225 Powiedziano mi, że czytanie pana podania to strata czasu. 337 00:33:38,684 --> 00:33:40,018 Bo jestem hapa. 338 00:33:43,772 --> 00:33:46,233 To konketsuji w hawajskim slangu. 339 00:33:47,776 --> 00:33:48,902 Zatem... 340 00:33:49,653 --> 00:33:52,781 Urodzony w Ameryce pół krwi biały. 341 00:33:57,870 --> 00:33:58,954 A język japoński? 342 00:33:59,288 --> 00:34:00,748 Komunikatywny. 343 00:34:04,251 --> 00:34:05,127 Jeszcze raz. 344 00:34:16,472 --> 00:34:19,892 Komu jest pan lojalny, sierżancie Nakamura-hapa? 345 00:34:20,976 --> 00:34:24,563 Japońskiemu ojcu? Czy narodowi matki, 346 00:34:24,688 --> 00:34:28,734 który zdetonował w tym budynku bombę i zabił ludzi, których chce pan zastąpić? 347 00:34:30,319 --> 00:34:32,863 Proszę tylko o szansę na wykazanie się. 348 00:34:39,495 --> 00:34:42,539 Dziś rano działania odwetowe 349 00:34:43,207 --> 00:34:45,918 skłoniły szlachetnego obywatela 350 00:34:46,001 --> 00:34:48,462 do udzielenia informacji 351 00:34:49,463 --> 00:34:52,841 o jednym z ostatnich przywódców rebeliantów na wolności. 352 00:34:57,221 --> 00:34:58,180 I, sierżancie... 353 00:34:59,807 --> 00:35:00,641 Tak jest. 354 00:35:00,849 --> 00:35:03,352 Nie da się przesłuchać trupa. 355 00:35:27,709 --> 00:35:28,752 Joe. 356 00:35:30,879 --> 00:35:32,130 Oberstgruppenführer. 357 00:35:33,465 --> 00:35:34,466 Zatem... 358 00:35:35,634 --> 00:35:40,222 Reichsführer Himmler wysyła cię do naszej ambasady w San Francisco. 359 00:35:41,723 --> 00:35:44,351 Ja mam dostarczyć „przekonującej przykrywki”. 360 00:35:44,935 --> 00:35:46,478 Zastępca attaché handlowego. 361 00:35:51,900 --> 00:35:55,070 Załatwimy czysty paszport i konieczne referencje. 362 00:35:56,405 --> 00:35:58,198 Daj nam na to kilka dni. 363 00:35:58,949 --> 00:35:59,950 Dziękuję. 364 00:36:00,325 --> 00:36:03,579 Reichsführer zaplanował całą twoją przyszłość, Joe. 365 00:36:04,955 --> 00:36:07,207 Ale pewnie nie pomyślał o teraźniejszości. 366 00:36:07,291 --> 00:36:08,250 Słucham? 367 00:36:10,502 --> 00:36:11,837 Na drobne wydatki. 368 00:36:14,464 --> 00:36:17,885 Manhattan jest teraz prawie tak drogi jak Berlin. 369 00:36:21,513 --> 00:36:23,223 Dziękuję. Zwrócę panu. 370 00:36:25,100 --> 00:36:27,019 Przykro mi z powodu twojego ojca. 371 00:36:28,937 --> 00:36:30,272 Mnie też. 372 00:36:32,983 --> 00:36:33,984 Z powodu pana syna. 373 00:36:54,421 --> 00:36:56,340 Masz się tym zająć osobiście. 374 00:36:59,176 --> 00:37:00,218 Dyskretnie. 375 00:37:01,553 --> 00:37:02,638 Tak jest. 376 00:37:08,727 --> 00:37:11,188 Nie mogą mi w ostatniej chwili robić koło dupy. 377 00:37:11,271 --> 00:37:13,231 Umowa z Fritzem Kuhnem jest moja. 378 00:37:13,315 --> 00:37:15,567 Żaden niemiecki kociak bez pojęcia 379 00:37:15,651 --> 00:37:17,027 nie będzie mi rozkazywał. 380 00:37:19,821 --> 00:37:22,741 Nicole Dörmer, niemiecki kociak. 381 00:37:25,786 --> 00:37:27,579 Przepraszam. Bill Turner, 382 00:37:28,163 --> 00:37:31,208 minister propagandy i światowej klasy kretyn. 383 00:37:32,042 --> 00:37:33,585 Witam w Nowym Jorku, fräulein. 384 00:37:36,004 --> 00:37:37,798 -Pierwszy raz? -Gdzieżby. 385 00:37:38,924 --> 00:37:40,801 -Pani Dörmer... -Nicole. 386 00:37:40,884 --> 00:37:43,762 Nicole. Chyba nastąpiło nieporozumienie 387 00:37:43,845 --> 00:37:45,806 w sprawie ceremonii zmiany nazwy. 388 00:37:48,100 --> 00:37:50,060 „Faszyzm to wolność”. 389 00:37:50,143 --> 00:37:51,395 „Wolność rozwoju”. 390 00:37:51,478 --> 00:37:53,188 „Wolność poznawania”. 391 00:37:53,271 --> 00:37:54,690 „Wolność od strachu”. 392 00:37:55,440 --> 00:37:57,025 „Wolność rozmnażania”? 393 00:37:57,109 --> 00:37:58,652 To nowa kampania. 394 00:37:58,735 --> 00:38:01,154 „Nowa”? Brzmi jakoś znajomo. 395 00:38:01,238 --> 00:38:02,614 Całkiem nowa. 396 00:38:03,490 --> 00:38:05,951 „Dumne rozmnażanie dla zaludnienia”. 397 00:38:06,076 --> 00:38:08,787 To wiosenna akcja, mająca zainspirować panny młode... 398 00:38:08,870 --> 00:38:10,455 Mają się pieprzyć i być płodne? 399 00:38:12,082 --> 00:38:13,959 Tak bym tego nie określił. 400 00:38:15,961 --> 00:38:18,922 To zdjęcie idealnie przekazuje przesłanie Rzeszy. 401 00:38:20,132 --> 00:38:22,968 Jest cieplejsze, bardziej macierzyńskie. 402 00:38:23,051 --> 00:38:26,555 Może... Proszę wybaczyć mój angielski: 403 00:38:27,848 --> 00:38:29,891 „Jeszcze bardziej nam na was zależy”. 404 00:38:32,686 --> 00:38:33,812 Nieźle. 405 00:38:33,895 --> 00:38:35,814 Ale nie dajmy się ponieść, schatzi. 406 00:38:36,648 --> 00:38:39,568 Racja. Mam pomysł, jak to nakręcić. 407 00:38:39,901 --> 00:38:42,696 Zacząłem mówić, że możemy to zrobić u nas, 408 00:38:42,779 --> 00:38:44,656 damy naszych najlepszych ludzi. 409 00:38:44,740 --> 00:38:46,366 Jestem niemądra. Zapomniałam. 410 00:39:02,299 --> 00:39:06,386 Mój wujek chce nowej twarzy do naszej nowej kampanii w Ameryce. 411 00:39:07,596 --> 00:39:09,431 Reichminister Goebbels to pani wujek? 412 00:39:09,514 --> 00:39:11,141 Można tak powiedzieć. 413 00:39:13,143 --> 00:39:14,061 Rozumiem. 414 00:39:14,352 --> 00:39:16,480 Wunderbar. Bardzo mnie to cieszy, 415 00:39:16,563 --> 00:39:18,732 bo mamy mało czasu na przygotowanie. 416 00:39:18,815 --> 00:39:21,318 Potrzebuję trzech kamer, ekipy i kranu. 417 00:39:23,153 --> 00:39:24,404 Widzimy się na premierze. 418 00:39:45,175 --> 00:39:49,805 Dawno powinnam ci o czymś powiedzieć. 419 00:39:50,555 --> 00:39:52,140 Więc mów. 420 00:39:52,682 --> 00:39:54,017 Najwyższa pora. 421 00:40:05,695 --> 00:40:06,738 W tym świecie, 422 00:40:08,281 --> 00:40:09,658 moim świecie, 423 00:40:11,243 --> 00:40:12,327 twój ojciec 424 00:40:13,286 --> 00:40:15,705 poświęcił swoje życie ruchowi oporu, 425 00:40:19,167 --> 00:40:20,669 a ja musiałam go zabić. 426 00:40:23,171 --> 00:40:26,466 To miało zapobiec czemuś strasznemu. 427 00:40:31,638 --> 00:40:32,931 Hawthorne mi powiedział. 428 00:40:34,474 --> 00:40:38,103 Zabity przez ciebie Dixon nie był moim ojcem. 429 00:40:39,187 --> 00:40:42,190 Naziści zabili mojego ojca w moim świecie. 430 00:40:44,317 --> 00:40:45,527 Hej. 431 00:40:45,902 --> 00:40:47,946 Nie masz czym się przejmować. 432 00:40:49,698 --> 00:40:50,740 Daj spokój. 433 00:40:53,535 --> 00:40:54,494 Dziękuję. 434 00:40:55,996 --> 00:40:56,955 Wiesz co? 435 00:40:58,290 --> 00:40:59,166 Co? 436 00:41:01,877 --> 00:41:03,128 Zabiłabym... 437 00:41:06,006 --> 00:41:07,090 za trochę muzyki 438 00:41:08,091 --> 00:41:09,301 i kufel piwa. 439 00:41:11,052 --> 00:41:13,555 Nie, nie możemy... 440 00:41:15,223 --> 00:41:16,516 Nie możemy tam pójść. 441 00:41:40,874 --> 00:41:43,710 Czy mogę podać coś jeszcze, señoritas? 442 00:41:43,793 --> 00:41:46,963 Jeszcze jeden bourbon z lodem. 443 00:41:47,797 --> 00:41:49,841 -Trudy? -Ja dziękuję. 444 00:41:51,176 --> 00:41:52,135 Dziękuję. 445 00:42:07,192 --> 00:42:08,860 Witam, Santa Fe. 446 00:42:10,153 --> 00:42:11,321 Witam. 447 00:42:16,326 --> 00:42:17,410 Szybko poszło. 448 00:42:18,912 --> 00:42:19,996 Ile jestem ci dłużna? 449 00:42:20,830 --> 00:42:21,998 Kup mi drinka. 450 00:42:22,707 --> 00:42:24,876 Zgoda. Dziękuję. 451 00:42:25,001 --> 00:42:26,127 Proszę. 452 00:42:27,087 --> 00:42:29,256 A to kto? 453 00:42:30,882 --> 00:42:32,300 Moja siostra. 454 00:42:32,968 --> 00:42:34,094 Wyatt Price. 455 00:42:34,928 --> 00:42:36,513 Miło cię poznać, Wyatt. 456 00:42:37,347 --> 00:42:38,807 Wzajemnie, siostrzyczko. 457 00:42:38,974 --> 00:42:40,976 Długo tam będzie szedł? 458 00:42:41,059 --> 00:42:42,602 Pożal się Boże pocztą? 459 00:42:43,061 --> 00:42:45,230 Sam pewnie szybciej was zawiozę do Santa Fe. 460 00:42:47,065 --> 00:42:49,442 -Ponad 600 kilometrów. -Możemy wyruszyć dzisiaj. 461 00:42:49,609 --> 00:42:51,987 Myślałam, że na drogach roi się od rozbójników. 462 00:42:52,070 --> 00:42:53,905 To prawda. 463 00:42:55,198 --> 00:42:56,866 Trzeba lubić przygody. 464 00:42:59,035 --> 00:43:00,829 Dobra. Chyba... 465 00:43:01,413 --> 00:43:03,081 to po prostu wyślę. 466 00:43:04,916 --> 00:43:08,169 Skoro nie pojedziecie ze mną do Santa Fe 467 00:43:08,253 --> 00:43:10,171 w srebrzystej poświacie księżyca, 468 00:43:10,797 --> 00:43:13,091 to może zatańczymy, siostrzyczko? 469 00:43:13,758 --> 00:43:15,468 Nie, dziękuję. 470 00:43:16,052 --> 00:43:18,054 Chyba pójdę spać. 471 00:43:20,140 --> 00:43:23,393 A ty, Santa Fe? Zechciałabyś ze mną zatańczyć? 472 00:43:23,977 --> 00:43:26,521 Dalej. Baw się. 473 00:43:26,604 --> 00:43:28,773 To piosenka kilku przyjaciół z Zachodu. 474 00:43:28,857 --> 00:43:30,859 Gramy ją po raz pierwszy. 475 00:43:33,153 --> 00:43:34,487 Zaryzykuję. 476 00:43:39,576 --> 00:43:41,244 Muszę ci coś wyznać. 477 00:43:42,746 --> 00:43:45,498 -Nie umiesz tańczyć. -Zgadza się. 478 00:43:46,416 --> 00:43:48,001 Ja też nie. 479 00:43:48,793 --> 00:43:50,086 Cztery lewe nogi. 480 00:43:56,259 --> 00:43:58,928 Muszę powiedzieć ci o czymś innym. 481 00:43:59,179 --> 00:44:00,430 O czym? 482 00:44:01,181 --> 00:44:02,682 Nadal nie znam twojego imienia. 483 00:44:05,310 --> 00:44:06,394 To prawda. 484 00:44:26,581 --> 00:44:27,791 Tak jest każdej nocy? 485 00:44:28,541 --> 00:44:30,251 Poza niedzielami i świętami. 486 00:44:30,752 --> 00:44:33,213 -Jasne. -Często jesteś w Strefie? 487 00:44:40,178 --> 00:44:41,388 Średnio. 488 00:44:45,266 --> 00:44:46,351 Jest podniecająco. 489 00:44:48,186 --> 00:44:50,480 Niebezpiecznie, swobodnie. 490 00:44:51,398 --> 00:44:52,273 Zgadza się. 491 00:44:53,149 --> 00:44:54,901 Niewiele prawa i porządku. 492 00:44:55,485 --> 00:44:57,779 Każdy tu szwindluje. 493 00:44:59,280 --> 00:45:00,698 Żeby przeżyć. 494 00:45:02,575 --> 00:45:03,910 Strefa to bałagan. 495 00:45:05,829 --> 00:45:07,080 Ale jest nasz. 496 00:45:13,002 --> 00:45:16,965 Boże, nie wiem, jakie to uczucie dorastać w takim wolnym miejscu. 497 00:45:17,048 --> 00:45:18,508 Nie wychowywałem się tutaj. 498 00:45:19,092 --> 00:45:21,678 Wyjechałem z rodzicami do Nowego Jorku, potem tutaj. 499 00:45:22,595 --> 00:45:24,848 -Dwukrotny uchodźca. -Stąd twój akcent. 500 00:45:25,974 --> 00:45:27,100 Czuły słuch. 501 00:45:28,184 --> 00:45:29,561 Dziękuję bardzo. 502 00:45:33,982 --> 00:45:35,525 Jak kombinujesz? 503 00:45:37,360 --> 00:45:38,736 Głównie na czarnym rynku. 504 00:45:38,820 --> 00:45:41,406 -Facet, z którym rozmawiałeś... -Partner w interesach. 505 00:45:41,489 --> 00:45:43,575 -Kupujesz czy sprzedajesz? -To i to. 506 00:45:44,492 --> 00:45:45,452 Broń? 507 00:45:49,914 --> 00:45:51,040 Nie obraź się, 508 00:45:52,584 --> 00:45:54,252 ale dopiero się poznaliśmy. 509 00:45:57,046 --> 00:45:58,214 Słusznie. 510 00:45:59,048 --> 00:46:00,508 A ty jak kantujesz? 511 00:46:01,551 --> 00:46:03,344 Co naprawdę ciebie tu sprowadziło? 512 00:46:05,930 --> 00:46:08,766 Przepraszam, ale dopiero się poznaliśmy. 513 00:46:41,549 --> 00:46:43,927 -Zobaczymy się jutro? -Chętnie. 514 00:46:45,720 --> 00:46:47,347 Wiesz, gdzie mnie znaleźć. 515 00:46:54,646 --> 00:46:55,605 Juliana. 516 00:47:02,529 --> 00:47:03,488 Juliana. 517 00:47:09,077 --> 00:47:09,911 Trudy? 518 00:47:12,872 --> 00:47:14,040 Hej, Tru? 519 00:47:15,166 --> 00:47:17,669 O nie! 520 00:47:20,296 --> 00:47:21,631 Nie. 521 00:47:22,173 --> 00:47:24,842 Już dobrze, oddychaj. 522 00:47:29,389 --> 00:47:30,640 Jeszcze się spotkamy. 523 00:47:33,810 --> 00:47:37,063 Musimy się wynieść. Nie możemy tu zostać. 524 00:47:37,397 --> 00:47:39,983 Jak? To zbyt niebezpieczne. 525 00:47:43,611 --> 00:47:44,696 Zaufaj mi. 526 00:48:44,297 --> 00:48:46,049 Zamierzałeś do mnie zadzwonić? 527 00:49:04,484 --> 00:49:05,943 Tak mi przykro, Joe. 528 00:49:25,546 --> 00:49:27,131 Będziesz na ceremonii? 529 00:49:28,716 --> 00:49:29,884 Nie zaproszono mnie. 530 00:49:31,344 --> 00:49:33,846 Będę ją filmować. Kręcę film dokumentalny. 531 00:49:34,597 --> 00:49:39,143 To tym teraz się zajmujesz? Kolejna Leni Reifenstahl. 532 00:49:39,227 --> 00:49:40,103 Dlaczego nie? 533 00:49:40,853 --> 00:49:43,815 W zeszłe lato skończyła 60 lat. Czas na jej emeryturę. 534 00:49:53,199 --> 00:49:54,450 Co tu robisz? 535 00:49:55,118 --> 00:49:56,202 Powiedziałam ci. 536 00:50:00,081 --> 00:50:00,998 Nie. 537 00:50:03,960 --> 00:50:06,921 Co tutaj robisz? 538 00:50:09,215 --> 00:50:11,050 Naturalnie chciałam ciebie zobaczyć. 539 00:50:14,220 --> 00:50:16,931 -I sfilmować ciebie. -Jasne. Chcesz mnie nakręcić. 540 00:50:17,557 --> 00:50:18,516 Dlaczego? 541 00:50:19,392 --> 00:50:20,893 Bo jesteś jednym z nas. 542 00:50:21,769 --> 00:50:24,147 Chcę zrobić film o naszym Lebensborn. 543 00:50:24,272 --> 00:50:27,859 Mamy wyjątkową rolę w historii Rzeszy. I jej przyszłości. 544 00:50:31,362 --> 00:50:32,488 Tak. 545 00:50:34,907 --> 00:50:35,825 To prawda. 546 00:50:41,956 --> 00:50:43,082 Mój Boże! 547 00:50:45,376 --> 00:50:46,586 Co oni ci zrobili? 548 00:50:51,632 --> 00:50:52,508 Już dobrze. 549 00:50:55,094 --> 00:50:56,220 Teraz jesteś tu. 550 00:50:59,140 --> 00:51:00,224 Ze mną. 551 00:51:43,267 --> 00:51:44,393 Już dobrze. 552 00:51:51,609 --> 00:51:53,861 Nic ci nie jest. 553 00:52:25,351 --> 00:52:26,644 Czy to już wszystko? 554 00:52:28,437 --> 00:52:31,607 Przygotuj propozycje strojów na jutro. 555 00:52:31,691 --> 00:52:32,567 Tak, proszę pani. 556 00:52:36,571 --> 00:52:40,366 Ostatnio widziałem Joe Blake'a. 557 00:52:40,908 --> 00:52:43,536 -Wrócił do Nowego Jorku? -Wpadł 558 00:52:43,619 --> 00:52:45,288 w drodze do San Francisco. 559 00:52:45,621 --> 00:52:46,998 Przyjdzie jutro? 560 00:52:47,874 --> 00:52:51,002 Nie sądzę, skarbie. 561 00:52:52,545 --> 00:52:54,755 Chciałem pomówić o jutrze. 562 00:52:55,214 --> 00:52:57,466 Jutro 563 00:52:58,551 --> 00:53:03,097 uczcimy wspólnie, jako rodzina, waszego brata. 564 00:53:03,931 --> 00:53:07,643 Chcemy, żeby świat wiedział, 565 00:53:08,686 --> 00:53:10,688 jak jesteśmy dumni z Thomasa, prawda? 566 00:53:11,689 --> 00:53:13,691 I z dokonanego przez niego wyboru. 567 00:53:15,693 --> 00:53:17,153 Niezależnie od naszych uczuć. 568 00:53:23,326 --> 00:53:24,911 Jak się czujesz, tatusiu? 569 00:53:33,127 --> 00:53:34,795 Kochanie... 570 00:53:38,007 --> 00:53:40,092 Budzę się rano i... 571 00:53:43,554 --> 00:53:45,222 uświadamiam sobie, że go nie ma 572 00:53:48,267 --> 00:53:50,478 i muszę sobie przypominać, 573 00:53:51,812 --> 00:53:53,147 że przez to, co zrobił, 574 00:53:55,316 --> 00:53:57,944 przez wysłaną przez niego wiadomość, 575 00:53:58,027 --> 00:53:59,528 nie należy już do nas. 576 00:54:00,196 --> 00:54:02,031 Nie jest tylko naszym Thomasem. 577 00:54:04,575 --> 00:54:07,203 Teraz w pewien sposób należy do wszystkich. 578 00:54:08,079 --> 00:54:11,624 Czyli można jutro świętować i smucić się? 579 00:54:11,707 --> 00:54:14,460 Oczywiście. 580 00:54:15,878 --> 00:54:19,590 Bądź silna, postaraj się. 581 00:54:21,050 --> 00:54:22,259 Tak jak zrobiłby Thomas. 582 00:54:24,136 --> 00:54:25,012 Dobrze? 583 00:54:42,780 --> 00:54:44,281 Przebrniemy przez to, Helen. 584 00:54:48,035 --> 00:54:49,370 Musimy. 585 00:56:27,593 --> 00:56:32,264 Dziś czcimy pamięć i świętujemy. 586 00:56:33,557 --> 00:56:35,309 Zgadza się, Reichsmarschall. 587 00:56:36,644 --> 00:56:39,563 -Panie Smith, tutaj. -Tu, proszę. 588 00:56:39,647 --> 00:56:41,607 Panie Smith, proszę spojrzeć. 589 00:56:43,901 --> 00:56:44,860 Panie Smith. 590 00:56:44,944 --> 00:56:45,945 John. 591 00:56:49,740 --> 00:56:51,659 Edgar. Cieszę się, że mogłeś przyjść. 592 00:56:51,742 --> 00:56:54,120 Jak mógłbym przegapić taką okazję? 593 00:56:54,203 --> 00:56:58,082 Twój syn inspiruje młodzież całej Rzeszy. 594 00:56:58,165 --> 00:57:00,835 To bohater na wieki. 595 00:57:00,918 --> 00:57:01,794 Mogę? 596 00:57:10,845 --> 00:57:12,763 PAMIĘCI THOMASA C. SMITHA 597 00:57:12,847 --> 00:57:14,348 Pani Smith? 598 00:57:20,271 --> 00:57:22,690 Można prosić o komentarz? 599 00:57:22,773 --> 00:57:26,068 Czy ma pani przesłanie dla czytelników w ten wyjątkowy dzień? 600 00:57:28,487 --> 00:57:30,114 Bylibyśmy wdzięczni. 601 00:57:34,451 --> 00:57:36,370 Bardzo wiele by to znaczyło... 602 00:57:37,830 --> 00:57:39,039 Pani Smith... 603 00:57:46,672 --> 00:57:47,715 Thelma. 604 00:57:48,841 --> 00:57:49,842 Kto to jest? 605 00:57:51,093 --> 00:57:52,178 Nicole Dörmer. 606 00:57:53,137 --> 00:57:54,763 Córka Ernsta Dörmera. 607 00:57:54,847 --> 00:57:56,724 Tego od Farmaceutyków Dörmera? 608 00:57:57,516 --> 00:58:00,019 Próbowałam jego środków uspokajających. 609 00:58:00,102 --> 00:58:02,271 Nie sądziłam, że robi też pobudzające. 610 00:58:02,980 --> 00:58:04,356 Przedstaw mnie, Edgarze. 611 00:58:06,192 --> 00:58:07,359 Może później. 612 00:58:09,904 --> 00:58:11,113 Zachowuj się. 613 00:58:28,339 --> 00:58:30,758 Mam spodziewać się dziś wieczór telefonu z Berlina. 614 00:58:33,302 --> 00:58:36,055 -Jaki ma nastrój? -Jest wściekły. 615 00:58:36,138 --> 00:58:39,767 Szczególnie że stracił troje ze swoich cennych Lebensborn. 616 00:58:39,850 --> 00:58:42,186 Mówiłem ci, że trzeba było wysłać więcej ludzi. 617 00:58:42,269 --> 00:58:46,273 Nie mogliśmy przesadzić, żeby Smith nic nie zwęszył. 618 00:58:48,150 --> 00:58:51,237 Zwal winę za nieudany nalot na zdrajcę w biurze Smitha. 619 00:58:51,695 --> 00:58:53,489 Musisz mieć na nich wszystkich haki. 620 00:58:54,281 --> 00:58:56,325 Oszczędzam je na czarną godzinę. 621 00:58:57,576 --> 00:59:00,746 Edgar, już zapada zmrok. 622 00:59:03,749 --> 00:59:04,667 Posłuchaj, 623 00:59:05,960 --> 00:59:09,296 nieważne, który z was za to beknie, 624 00:59:09,880 --> 00:59:11,590 Smith ma inne problemy. 625 00:59:12,258 --> 00:59:13,467 Panią Smith? 626 00:59:13,592 --> 00:59:17,680 Która o 10 rano na uroczystym uczczeniu pamięci jej syna 627 00:59:18,097 --> 00:59:21,392 i w obecności Reichsmarschalla Ameryki Północnej 628 00:59:21,475 --> 00:59:23,727 cuchnie jak cholerna gorzelnia. 629 01:00:02,224 --> 01:00:03,517 Thelma... 630 01:00:04,560 --> 01:00:07,062 Ty zjawiskowa, mistyczna syreno. 631 01:00:08,731 --> 01:00:11,817 Wkrótce mogę mieć soczysty kawałek do twojej rubryki. 632 01:00:13,068 --> 01:00:15,446 Świetnie. Uwielbiam takie. 633 01:00:21,660 --> 01:00:22,953 Wiem o tym. 634 01:00:48,687 --> 01:00:50,689 Drodzy przyjaciele i sąsiedzi. 635 01:00:51,398 --> 01:00:53,776 Swą obecnością zaszczycił nas 636 01:00:54,610 --> 01:01:00,240 Reichsmarchall Ameryki Północnej, George Lincoln Rockwell. 637 01:01:23,138 --> 01:01:26,350 Zebraliśmy się tu dziś, by uczcić 638 01:01:27,851 --> 01:01:30,187 prawdziwego bohatera Rzeszy. 639 01:01:31,730 --> 01:01:35,442 Gdy nadszedł czas podjęcia decyzji, Thomas Smith 640 01:01:36,777 --> 01:01:38,695 stanął na wysokości zadania w sposób, 641 01:01:39,029 --> 01:01:42,199 który imponująco odbił się na jego ojcu. 642 01:01:46,161 --> 01:01:48,372 Bez wahania 643 01:01:49,706 --> 01:01:51,959 i użalania się... 644 01:01:52,751 --> 01:01:53,669 Zrób zbliżenie. 645 01:01:53,752 --> 01:01:57,798 ...Thomas Smith w pojedynkę dokonał największego poświecenia 646 01:01:57,881 --> 01:02:02,261 dla naszej społeczności, kraju i sprawy. 647 01:02:05,139 --> 01:02:08,642 Z pewnością Thomas Smith już zawsze 648 01:02:08,725 --> 01:02:12,229 będzie stawiany za niezrównany przykład... 649 01:02:13,856 --> 01:02:15,315 aryjskiej młodzieży. 650 01:02:19,820 --> 01:02:22,156 Upamiętniając ten dzień, 651 01:02:23,449 --> 01:02:26,160 wyciągnijmy z niego ważną lekcję. 652 01:02:27,661 --> 01:02:31,498 Gdy musimy podjąć decyzję w kryzysowej sytuacji, 653 01:02:31,582 --> 01:02:34,501 gdy szukamy kierunku i odwagi, 654 01:02:34,585 --> 01:02:36,420 gdzie go znajdziemy? 655 01:02:38,046 --> 01:02:39,631 Ujęcie rodziny Smith. 656 01:02:40,549 --> 01:02:42,593 Zwariowałaś? Zastrzelą mnie. 657 01:02:42,676 --> 01:02:44,470 Filmuj albo ja każę cię zastrzelić. 658 01:02:48,390 --> 01:02:52,352 Czasem lepiej jest wziąć przykład... 659 01:02:53,729 --> 01:02:54,813 z chłopca. 660 01:02:56,064 --> 01:02:57,399 Chłopca 661 01:02:58,942 --> 01:03:00,527 z marzeniem w sercu. 662 01:03:06,575 --> 01:03:09,786 LICEUM IM. THOMASA C. SMITHA 663 01:05:55,285 --> 01:05:56,411 Właśnie wyszedł. 664 01:05:58,080 --> 01:05:59,623 Użył tylnych schodów. 665 01:06:10,300 --> 01:06:11,134 Joe. 666 01:06:13,553 --> 01:06:16,640 Reader, co ty tu robisz? 667 01:06:19,559 --> 01:06:22,396 Przyniosłem nowy paszport i referencje, jak ustaliliśmy. 668 01:06:22,979 --> 01:06:25,148 Racja. Przepraszam. 669 01:06:31,321 --> 01:06:32,531 W porządku. 670 01:06:36,785 --> 01:06:40,330 „Młodszy attaché handlowy Joseph... 671 01:06:43,291 --> 01:06:45,252 -„Cinadella”. -Chin-adella. 672 01:06:45,377 --> 01:06:46,878 „Chinadella”, jasne. Dzięki. 673 01:06:52,259 --> 01:06:53,885 Masz wszystko? 674 01:06:56,096 --> 01:06:57,389 Tak. 675 01:07:01,560 --> 01:07:03,228 O tej porze w zeszłym roku... 676 01:07:04,604 --> 01:07:05,814 to był mój świat. 677 01:07:07,649 --> 01:07:09,401 Dasz wiarę, że to wszystko... 678 01:07:10,527 --> 01:07:11,486 było takie proste? 679 01:07:12,487 --> 01:07:14,698 Te palety, deski, 680 01:07:15,824 --> 01:07:16,783 cegły 681 01:07:19,035 --> 01:07:20,203 i ta łopata.