1 00:00:05,172 --> 00:00:06,006 Anteriormente em 2 00:00:06,132 --> 00:00:06,966 BEM-VINDOS PRÍNCIPE HERDEIRO E PRINCESA DO JAPÃO 3 00:00:07,049 --> 00:00:08,426 -Juliana. -Trudy. 4 00:00:08,509 --> 00:00:09,677 -Pegue isto. -O que é? 5 00:00:09,760 --> 00:00:10,678 Uma saída. 6 00:00:14,056 --> 00:00:15,725 -O que é isto? -Um noticiário. 7 00:00:15,808 --> 00:00:17,143 O Homem do Castelo Alto? 8 00:00:17,226 --> 00:00:20,354 -Ele nos mostra ganhando a guerra. -Mas nós não ganhamos a guerra. 9 00:00:20,438 --> 00:00:22,898 Assim que o Führer morrer, haverá guerra. 10 00:00:23,774 --> 00:00:25,109 O Führer teve um colapso. 11 00:00:25,234 --> 00:00:27,153 Esta é nossa hora. 12 00:00:27,236 --> 00:00:30,197 Não devemos hesitar em aproveitá-la. 13 00:00:30,281 --> 00:00:31,907 Estão construindo uma bomba atômica. 14 00:00:31,991 --> 00:00:34,076 Leve-me ao Homem do Castelo Alto. 15 00:00:34,160 --> 00:00:35,703 Pergunte-lhe se ele quer me ver. 16 00:00:35,786 --> 00:00:36,912 Você é ele, não é? 17 00:00:36,996 --> 00:00:39,540 Sou Abendsen. Hawthorne Abendsen. 18 00:00:39,623 --> 00:00:43,419 Em todo filme em que os japoneses venceram a guerra, cedo ou tarde, São Francisco 19 00:00:43,544 --> 00:00:48,174 é aniquilada por uma bomba, em todos eles, exceto este aqui, 20 00:00:48,257 --> 00:00:51,260 onde este coitado morre, um nazista num beco qualquer. 21 00:00:51,343 --> 00:00:52,887 O nome dele é George Dixon. 22 00:00:52,970 --> 00:00:55,848 -O que ele tem a ver com a Trudy? -É o pai dela. 23 00:00:55,973 --> 00:00:57,141 VOCÊ ESTÁ ENTRANDO NO TERRITÓRIO DO GRANDE REINO NAZI 24 00:00:57,224 --> 00:00:58,100 Preciso de um visto diplomático para sair dos Estados do Pacífico. 25 00:00:58,184 --> 00:01:01,604 Só por tentar você agrava a tragédia. 26 00:01:01,687 --> 00:01:05,149 Meu nome é Juliana Crain. Trabalho com Joe Blake, preciso de asilo. 27 00:01:05,232 --> 00:01:06,609 SALA DE EXAME Nº 2 28 00:01:06,692 --> 00:01:09,570 Tenho ordens para você de Berlim. 29 00:01:09,695 --> 00:01:11,280 Do Reichminister Heusmann. 30 00:01:11,363 --> 00:01:13,949 E o que os faz pensar que quero vê-lo? 31 00:01:14,033 --> 00:01:15,117 Ele é seu pai. 32 00:01:15,242 --> 00:01:17,787 Seu pai é um dos homens mais poderosos do Reich. 33 00:01:17,870 --> 00:01:19,288 Ele pode conseguir o que você quiser. 34 00:01:19,371 --> 00:01:21,624 Qualquer coisa que ele quiser me dar, eu não quero. 35 00:01:21,707 --> 00:01:25,461 Ouviu falar de Lebensborn? Voluntárias racialmente desejáveis 36 00:01:25,586 --> 00:01:28,881 escolhiam ter filhos nas maternidades Lebensborn 37 00:01:28,964 --> 00:01:31,217 para que fossem educados de acordo com os ideais do Partido. 38 00:01:32,092 --> 00:01:35,262 Esta foi sua maternidade, Joseph. 39 00:01:35,346 --> 00:01:36,639 Reichsführer Himmler. 40 00:01:36,722 --> 00:01:38,265 Sou seu padrinho. 41 00:01:38,349 --> 00:01:40,893 Eu gostaria de vê-lo com mais frequência. 42 00:01:41,644 --> 00:01:43,646 Seu filho tem uma doença grave. 43 00:01:43,729 --> 00:01:45,481 Sabe o que deve ser feito. 44 00:01:45,564 --> 00:01:46,816 Dê-me mais tempo. 45 00:01:46,899 --> 00:01:49,276 Esconder o diagnóstico dele é um crime contra o Estado. 46 00:01:49,360 --> 00:01:52,988 Se não cuidar disso hoje, terei de fazê-lo amanhã. 47 00:01:55,324 --> 00:01:58,327 O que aconteceu foi só uma tragédia horrível, Alice. 48 00:01:58,410 --> 00:01:59,829 E se for mais que isso? 49 00:01:59,912 --> 00:02:02,957 Vire o botão e dê o fora de lá. 50 00:02:03,040 --> 00:02:04,124 Quanto tempo tenho? 51 00:02:04,208 --> 00:02:06,544 Bastante, desde que vá direto para a saída. 52 00:02:07,336 --> 00:02:08,337 Frank. 53 00:02:14,468 --> 00:02:18,597 Fui ao parque para meditar. Fui levado a um lugar estranho. 54 00:02:18,681 --> 00:02:22,268 Era São Francisco, mas não esta São Francisco. 55 00:02:22,351 --> 00:02:26,772 Você é diferente do que me lembro. Você é livre. 56 00:02:30,234 --> 00:02:31,652 Por que você quer isso? 57 00:02:31,735 --> 00:02:35,072 Para provar que algo assim nunca mais deve acontecer. 58 00:02:35,155 --> 00:02:37,700 Nosso império não possui um dispositivo desses. 59 00:02:37,783 --> 00:02:39,952 O filme é real. 60 00:02:40,035 --> 00:02:43,330 Com sua ajuda, minha intenção é mostrar este filme. 61 00:02:43,414 --> 00:02:47,001 O que estão vendo, cavalheiros, é uma bomba de hidrogênio, 62 00:02:47,084 --> 00:02:51,005 de magnitude mil vezes mais poderosa do que qualquer coisa em nosso arsenal. 63 00:02:51,130 --> 00:02:54,300 Sei que as perdas serão maiores, mas talvez seja necessário. 64 00:02:54,383 --> 00:02:57,177 Não pode construir um mundo melhor, se não sobrar nada dele. 65 00:02:57,261 --> 00:02:58,846 Chanceler interino Heusmann, 66 00:02:59,263 --> 00:03:01,181 o senhor está preso por alta traição. 67 00:03:01,807 --> 00:03:02,975 O que está acontecendo? 68 00:03:03,058 --> 00:03:05,144 Seu pai é um traidor, Joe. 69 00:03:14,194 --> 00:03:17,239 Não vou contar a eles o que você e meu pai disseram. 70 00:03:18,449 --> 00:03:21,493 Tenha orgulho de mim. Diga ao meu pai para ter orgulho. 71 00:03:21,619 --> 00:03:23,913 Thomas, por favor, não vá! 72 00:03:26,040 --> 00:03:28,792 Você sabia o que aconteceria, mostrou-me aquele filme e sabia. 73 00:03:28,876 --> 00:03:33,005 Não, a única coisa que eu sabia era que você, Juliana Crain, 74 00:03:33,130 --> 00:03:35,132 era a única esperança que nós tínhamos. 75 00:03:35,215 --> 00:03:38,344 Você estava nos filmes repetidas vezes. 76 00:03:38,427 --> 00:03:40,763 E algumas das pessoas que você conhecia, 77 00:03:40,846 --> 00:03:44,350 também comecei a vê-las, girando à sua volta. 78 00:03:44,433 --> 00:03:46,602 Como em um átomo, eles mudavam, 79 00:03:46,685 --> 00:03:49,438 comportamentos diferentes, relacionamentos diferentes, 80 00:03:49,563 --> 00:03:51,190 pontos de vista diferentes. 81 00:03:51,273 --> 00:03:56,195 Eu sabia que essa era a chave. A bondade em você, Juliana, 82 00:03:56,779 --> 00:03:58,280 é nisso que eu aposto. 83 00:03:59,073 --> 00:04:00,199 Oi, mana. 84 00:04:00,908 --> 00:04:02,868 E se você não tiver visto este filme? 85 00:04:21,345 --> 00:04:23,430 PROIBIDO SOMENTE ACESSO AUTORIZADO 86 00:07:00,879 --> 00:07:05,259 O Homem do Castelo Alto 87 00:07:23,902 --> 00:07:29,575 BERLIM GRANDE REICH NAZISTA - OUTONO - 1962 88 00:07:55,684 --> 00:07:57,060 Um coração de aço. 89 00:07:57,144 --> 00:07:58,562 Josef. 90 00:08:04,818 --> 00:08:07,196 Só então vai poder encarar a verdade. 91 00:08:30,177 --> 00:08:35,849 SUL DE UTAH ESTADOS JAPONESES DO PACÍFICO 92 00:09:21,853 --> 00:09:26,566 Cavalheiros, mais uma vez, o mundo está em harmonia. 93 00:09:40,038 --> 00:09:41,540 Ministro do Comércio? 94 00:09:42,374 --> 00:09:44,668 Almirante, estamos nos enganando se acreditamos 95 00:09:44,918 --> 00:09:46,753 que estamos equiparados aos nazistas. 96 00:09:47,212 --> 00:09:50,007 Com o passar do tempo, teremos mais. 97 00:09:51,008 --> 00:09:52,801 Com todo respeito, Almirante, 98 00:09:52,884 --> 00:09:55,220 uma corrida armamentista contra o Reich... 99 00:09:55,679 --> 00:09:57,389 nos levará à falência. 100 00:09:59,725 --> 00:10:01,810 Que escolha temos? 101 00:10:18,160 --> 00:10:21,330 Quanto tempo antes que os nazistas saibam que foram enganados? 102 00:10:23,999 --> 00:10:26,710 Eles analisarão os dados deste teste. 103 00:10:26,793 --> 00:10:30,464 Compararão à bomba nos filmes, mil vezes mais poderosa, 104 00:10:32,257 --> 00:10:36,136 depois se darão conta de que deviam ter nos atacado quando tiveram a chance. 105 00:10:37,220 --> 00:10:38,847 Talvez ainda ataquem. 106 00:10:40,349 --> 00:10:41,683 De outras maneiras. 107 00:10:48,482 --> 00:10:53,028 DENVER, COLORADO ZONA NEUTRA 108 00:11:12,214 --> 00:11:14,508 Oi, Clyde. Alguma coisa? 109 00:11:15,634 --> 00:11:17,761 Para dizer a verdade... 110 00:11:19,262 --> 00:11:20,972 Isso chegou dois dias atrás. 111 00:11:21,056 --> 00:11:22,265 Cheguei na tia Judy. Tudo está bem. 112 00:11:22,349 --> 00:11:25,018 -Quem é tia Judy? -Você leu minha correspondência? 113 00:11:25,727 --> 00:11:27,479 É um cartão-postal. 114 00:11:27,562 --> 00:11:29,147 Escuta, preciso enviar uma resposta. 115 00:11:29,231 --> 00:11:31,858 Está bem. Aqui. Por conta da casa. 116 00:11:31,942 --> 00:11:33,151 Perfeito. Obrigada. 117 00:11:33,985 --> 00:11:36,822 -Não tem endereço do remetente. -Não sabe o endereço? 118 00:11:36,905 --> 00:11:38,490 Não. Acabaram de se mudar para lá. 119 00:11:42,452 --> 00:11:44,204 Tudo bem. 120 00:11:44,287 --> 00:11:47,207 Se quer achar uma pessoa, ou alguma coisa na Zona Neutra, 121 00:11:47,290 --> 00:11:49,543 é melhor dar um passeio até o Grand Palace. 122 00:11:53,505 --> 00:11:55,674 Dirija-se à entrada do salão, desça as escadas. 123 00:11:56,800 --> 00:11:58,593 Passe pela porta dupla elegante 124 00:11:59,678 --> 00:12:03,306 Passe pelo piano, e vá em direção ao bar, como quem sabe aonde está indo. 125 00:12:04,099 --> 00:12:05,350 Não seja tímida. 126 00:12:07,686 --> 00:12:11,148 Há um reservado à direita. 127 00:12:11,231 --> 00:12:15,360 E o homem que vai estar lá pode ajudá-la. O nome dele é Wyatt Price. 128 00:12:16,653 --> 00:12:17,946 Wyatt Price? 129 00:12:31,293 --> 00:12:34,754 Preciso do endereço de alguém em Santa Fé. 130 00:12:36,506 --> 00:12:37,924 O nome é Judy Bridger. 131 00:12:46,183 --> 00:12:47,809 "Bridger" com "D". 132 00:12:56,401 --> 00:12:57,611 Volte amanhã. 133 00:13:27,682 --> 00:13:32,979 JAMESTOWN, COLORADO ZONA NEUTRA 134 00:13:39,569 --> 00:13:41,821 Acontece com todo viajante, cedo ou tarde. 135 00:13:42,781 --> 00:13:46,910 Está ansiosa para chegar em casa, voltar ao seu próprio mundo. 136 00:13:47,035 --> 00:13:49,663 -Faz uns cinco meses? -Acho que seis. 137 00:13:50,914 --> 00:13:53,250 Eu diria que está bem mais que "ansiosa" hoje. 138 00:13:54,292 --> 00:13:55,835 Há algo errado. 139 00:13:56,795 --> 00:13:57,921 É. 140 00:14:02,175 --> 00:14:06,263 CIDADE DE NOVA YORK REICH AMERICANO 141 00:14:14,896 --> 00:14:16,982 Bem-vindo ao lar, senhor. Parabéns. 142 00:14:18,358 --> 00:14:23,196 PRIMEIRO AMERICANO PROMOVIDO A OBERSTGRUPPENFUHRER 143 00:14:25,365 --> 00:14:26,324 Obrigado. 144 00:14:47,470 --> 00:14:48,847 -Olá, minhas meninas. -Papai. 145 00:14:48,930 --> 00:14:50,307 Você voltou! 146 00:14:51,141 --> 00:14:53,852 Senti saudades de vocês duas. Onde sua mãe está? 147 00:14:53,935 --> 00:14:54,978 Saiu. 148 00:14:56,563 --> 00:14:58,773 -E quanto à Bridget? -Mamãe a mandou para casa. 149 00:15:00,442 --> 00:15:01,484 Tudo bem. 150 00:15:02,402 --> 00:15:05,655 Vamos ver o que nós três podemos preparar para o jantar, vamos? 151 00:15:18,376 --> 00:15:19,711 Tru. 152 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 Oi. 153 00:15:24,341 --> 00:15:25,634 Nossa. Você está fervendo. 154 00:15:26,885 --> 00:15:27,969 Mamãe? 155 00:15:30,639 --> 00:15:31,765 É a Juliana. 156 00:15:32,557 --> 00:15:34,726 Não, Juliana está morta. 157 00:15:34,809 --> 00:15:36,436 Não, querida. Estou bem aqui. 158 00:15:39,314 --> 00:15:40,690 Bem aqui. 159 00:15:44,694 --> 00:15:45,779 Desculpe. 160 00:15:47,113 --> 00:15:48,490 Eu me esqueço. 161 00:15:50,200 --> 00:15:51,326 Eu também. 162 00:15:55,163 --> 00:15:57,374 Lembra-se de quando tinha seis anos, e teve sarampo? 163 00:15:58,667 --> 00:16:00,585 Nunca tive sarampo, Jules. 164 00:16:03,171 --> 00:16:04,422 Minha Trudy teve. 165 00:16:07,008 --> 00:16:09,594 Fiquei com ela a noite toda, acariciando seus cabelos. 166 00:16:11,388 --> 00:16:13,014 Achei que meu braço fosse cair. 167 00:16:16,393 --> 00:16:18,561 A lua brilhava na janela. 168 00:16:21,314 --> 00:16:22,816 E eu me deitei ao lado dela. 169 00:16:24,484 --> 00:16:26,361 Fique com ela até que dormisse. 170 00:16:32,409 --> 00:16:35,787 A pobrezinha ficou andando a manhã toda, como uma condenada no pátio. 171 00:16:35,870 --> 00:16:36,913 É. 172 00:16:40,834 --> 00:16:43,670 Insisto que ela volte ao mundo dela há meses, e ela tem tentado. 173 00:16:43,753 --> 00:16:45,964 Mas ela parece estar... presa. 174 00:16:47,632 --> 00:16:49,592 Não sei o que a está impedindo. 175 00:16:49,676 --> 00:16:53,388 Você está, querida. Você está. Você morreu no mundo dela, 176 00:16:53,471 --> 00:16:56,391 e ela morreu no nosso. Ainda assim, estão aqui juntas. 177 00:16:58,351 --> 00:17:00,520 E veja o que se tornaram uma para a outra. 178 00:17:03,314 --> 00:17:06,693 Um par de ímãs, atraídas uma à outra. 179 00:17:10,739 --> 00:17:11,781 Irmãs. 180 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 Muito bem! 181 00:17:20,915 --> 00:17:23,042 Você gosta de Berlim? Viu o Führer? 182 00:17:25,044 --> 00:17:27,422 -Ele me deu minha medalha. -Isso é tão legal. 183 00:17:29,799 --> 00:17:31,968 Nada de se exibir na escola, mocinha. 184 00:17:32,051 --> 00:17:33,344 Prometo. 185 00:17:33,762 --> 00:17:36,347 Mantenha essa promessa e posso deixá-la experimentar. 186 00:17:36,431 --> 00:17:38,475 -Sério? -E eu? 187 00:17:39,267 --> 00:17:40,727 É. Está bem. Você também. 188 00:18:19,182 --> 00:18:20,600 Como foi sua viagem? 189 00:18:21,726 --> 00:18:23,186 É bom estar de volta. 190 00:18:37,075 --> 00:18:39,285 Peguei o trem até nossa antiga casa hoje. 191 00:18:40,411 --> 00:18:41,913 A grama precisa ser cortada. 192 00:18:42,622 --> 00:18:43,957 Por que fez isso? 193 00:18:44,916 --> 00:18:47,043 Há uma garotinha morando lá agora, 194 00:18:47,752 --> 00:18:50,505 no quarto de Thomas. Ela acenou para mim. 195 00:18:52,257 --> 00:18:53,466 Helen... 196 00:18:58,888 --> 00:19:00,181 Como foi que voltou? 197 00:19:04,269 --> 00:19:06,771 As pessoas simpáticas que moram lá me deram uma carona. 198 00:19:20,243 --> 00:19:21,077 Bom. 199 00:19:21,786 --> 00:19:22,620 Bom. 200 00:19:23,204 --> 00:19:24,038 Muito bom. 201 00:19:26,583 --> 00:19:27,625 Progresso. 202 00:19:59,908 --> 00:20:00,867 Josef, 203 00:20:01,743 --> 00:20:04,203 como é bom ver seu rosto outra vez. 204 00:20:05,038 --> 00:20:06,956 Me traz tanta... 205 00:20:08,333 --> 00:20:09,292 alegria. 206 00:20:12,420 --> 00:20:14,255 Como estão tratando você? 207 00:20:16,966 --> 00:20:18,843 Como estão tratando você? 208 00:20:18,927 --> 00:20:21,054 Muito bem. Eles... 209 00:20:22,013 --> 00:20:24,557 Eles estão me ensinando, Josef. 210 00:20:25,725 --> 00:20:27,852 -Me ensinando. -O que estão lhe ensinando? 211 00:20:28,478 --> 00:20:30,063 Que eu estava errado 212 00:20:30,647 --> 00:20:33,524 em ir contra o Führer e o Partido. 213 00:20:35,360 --> 00:20:37,403 Você entende, Josef? 214 00:20:38,696 --> 00:20:41,032 O Partido está certo. 215 00:20:41,991 --> 00:20:44,661 Não resista. Prometa-me, Josef. 216 00:20:44,744 --> 00:20:46,871 Prometa-me, por favor. 217 00:20:46,955 --> 00:20:48,665 Sua vida depende disso. 218 00:20:51,501 --> 00:20:53,544 -Eu prometo. -Bom. 219 00:20:54,587 --> 00:20:56,381 Diga a eles como era, meu filho. 220 00:20:57,632 --> 00:20:58,883 Como compartilhamos 221 00:20:58,967 --> 00:21:03,012 um laço de sangue, nosso nome. 222 00:21:04,389 --> 00:21:06,808 Um laço de amor. 223 00:21:06,891 --> 00:21:09,477 Nosso nome! Nosso sangue, Josef! 224 00:21:09,560 --> 00:21:12,355 Nosso nome! Nosso sangue! 225 00:21:12,438 --> 00:21:14,732 Nosso nome! Nosso sangue! 226 00:21:14,816 --> 00:21:17,735 "Martin Heusmann era meu pai. 227 00:21:18,945 --> 00:21:21,489 Suas crenças falsas me contaminaram. 228 00:21:22,031 --> 00:21:24,200 Ambos fomos culpados 229 00:21:24,784 --> 00:21:26,869 de pensamentos contra o Führer, 230 00:21:27,537 --> 00:21:30,623 o que resultou em um plano criminoso abominável 231 00:21:30,707 --> 00:21:33,209 para assassinar nosso grande líder, 232 00:21:33,584 --> 00:21:36,713 nosso único pai verdadeiro." 233 00:21:39,841 --> 00:21:43,386 "Pensamentos contra o Führer, contra o Partido, 234 00:21:43,469 --> 00:21:47,306 contra a verdadeira ciência do Nacional-Socialismo. 235 00:21:49,434 --> 00:21:50,852 Martin Heusmann... 236 00:21:53,021 --> 00:21:54,564 era meu pai." 237 00:22:15,835 --> 00:22:16,711 Pai. 238 00:22:40,985 --> 00:22:43,404 Você sabe o que deve fazer. 239 00:22:56,000 --> 00:22:56,834 Josef. 240 00:23:07,428 --> 00:23:09,347 Faça o que precisa fazer, 241 00:23:10,807 --> 00:23:12,308 meu filho. 242 00:23:14,143 --> 00:23:16,521 Salve a si mesmo, meu filho. 243 00:23:19,107 --> 00:23:22,026 Um coração de aço. 244 00:23:23,111 --> 00:23:25,571 Um coração de aço. 245 00:24:23,087 --> 00:24:26,215 Os intrépidos britânicos afugentaram os alemães na África. 246 00:24:26,299 --> 00:24:27,341 HITLER ESTÁ FUGINDO 247 00:24:27,425 --> 00:24:30,553 Eu fiz as manchetes. Cortei os jornais como pedidos de resgate. 248 00:24:30,636 --> 00:24:34,182 Enquanto a Inglaterra detém Hitler, bombardeiros americanos e britânicos 249 00:24:34,265 --> 00:24:36,225 realizam ataques esmagadores na Alemanha. 250 00:24:36,309 --> 00:24:38,561 -Então o primeiro filme era falso. -Claro. 251 00:24:39,061 --> 00:24:42,440 Uma ficção. Uma mensagem numa garrafa para abrir a mente das pessoas. 252 00:24:42,523 --> 00:24:44,525 "E se os Aliados vencessem a guerra?" 253 00:24:44,609 --> 00:24:46,944 Exatamente. E se? 254 00:24:48,613 --> 00:24:51,782 Não importa o quanto a Luftwaffe contra-ataque nossos bravos aviadores, 255 00:24:51,866 --> 00:24:54,243 eles defendem um ataque após o outro. 256 00:24:54,327 --> 00:24:55,745 Onde conseguiu a filmagem? 257 00:24:55,828 --> 00:24:58,998 Eu estava trabalhando em Canon City após a guerra, 258 00:24:59,081 --> 00:25:01,542 em 1948, numa sala de cinema medíocre. 259 00:25:02,251 --> 00:25:04,170 Hawthorne era o projecionista. 260 00:25:04,253 --> 00:25:08,633 Eu surrupiava os restos de celuloide. Documentários antigos, noticiários... 261 00:25:08,716 --> 00:25:13,471 Então montei uma coisa, e mostramos algumas vezes. 262 00:25:13,596 --> 00:25:15,097 As pessoas enlouqueceram. 263 00:25:15,181 --> 00:25:18,476 Elas ovacionavam e gritavam. Beijavam estranhos... 264 00:25:18,559 --> 00:25:21,520 A intenção não era começar uma revolução, mas começamos. 265 00:25:21,646 --> 00:25:23,105 A ALEMANHA SE RENDE 266 00:25:23,189 --> 00:25:25,900 A alegria toma conta, enquanto a América comemora a vitória na Europa. 267 00:25:25,983 --> 00:25:29,820 Começaram a espalhar que Hawthorne era um tipo de profeta da Resistência. 268 00:25:29,904 --> 00:25:31,072 -O que ele não era. -Não. 269 00:25:31,155 --> 00:25:32,281 Não no começo. 270 00:25:32,365 --> 00:25:35,243 Não. É porque os filmes reais começaram a chegar à nossa porta. 271 00:25:35,326 --> 00:25:36,786 No outro lado do planeta, 272 00:25:36,869 --> 00:25:39,497 nossos corajosos fuzileiros navais tomam uma ilha atrás da outra. 273 00:25:39,580 --> 00:25:41,874 Viajantes como a Trudy os traziam do mundo deles, 274 00:25:41,958 --> 00:25:44,460 e depois a Resistência os levava até nós. 275 00:25:44,543 --> 00:25:47,421 Está claro que este inimigo não será facilmente derrotado. 276 00:25:47,505 --> 00:25:51,300 A América é obrigada a utilizar sua arma secreta. 277 00:25:51,801 --> 00:25:53,302 O JAPÃO SE RENDE 278 00:25:53,386 --> 00:25:56,514 A vitória no Japão é comemorada enquanto multidões aplaudem em gratidão. 279 00:25:57,848 --> 00:26:02,687 O mal é derrotado, e a liberdade é restaurada de uma vez por todas. 280 00:26:05,690 --> 00:26:07,108 Fim 281 00:26:08,484 --> 00:26:09,568 Isso é tudo. 282 00:26:10,194 --> 00:26:13,197 Pode rebobinar? Bem perto do final? 283 00:26:13,739 --> 00:26:16,075 -As pessoas comemorando nas ruas. -Sim. 284 00:26:21,455 --> 00:26:22,415 Aí. 285 00:26:26,419 --> 00:26:28,337 Essa sou eu. Essa garotinha. 286 00:26:28,462 --> 00:26:30,256 Quando ia me contar isso? 287 00:26:31,465 --> 00:26:33,718 Eu não sabia que era você. Eu juro. 288 00:26:33,843 --> 00:26:36,679 -Tem certeza de que é você? -Sim. 289 00:26:37,388 --> 00:26:41,017 Eu tinha sete anos. Era fevereiro de 1942. 290 00:26:41,851 --> 00:26:44,729 Um dia após os EUA retomarem o Havaí. A cidade toda estava nas ruas. 291 00:26:44,812 --> 00:26:47,356 Eu me lembro disso. Estávamos tão felizes. Achávamos que a maré tinha mudado. 292 00:26:47,440 --> 00:26:49,942 É coincidência. É o acaso. 293 00:26:50,026 --> 00:26:52,903 É mais que isso, Hawthorne. Tem que ser. 294 00:26:53,529 --> 00:26:55,531 -Isso prova. -Prova o quê? 295 00:26:56,782 --> 00:26:58,034 Que olhar é esse? 296 00:27:00,911 --> 00:27:02,997 É prova de que meu tempo acabou, Juliana. 297 00:27:03,080 --> 00:27:06,250 É hora de outra pessoa tomar as rédeas. 298 00:27:06,334 --> 00:27:07,668 Como outra pessoa pode tomar as... 299 00:27:07,752 --> 00:27:10,921 Por que acha que queimei os filmes? O tempo está acabando. 300 00:27:11,005 --> 00:27:13,132 Os vilões se aproximam, e estou cansado, Juliana. 301 00:27:13,215 --> 00:27:15,176 Outra pessoa precisa fazer isso. 302 00:27:15,259 --> 00:27:17,094 Não. 303 00:27:17,219 --> 00:27:20,097 Você pode acolher seu destino ou se esquivar dele. 304 00:27:20,222 --> 00:27:22,058 Estou cansada da sua ideia sobre meu destino. 305 00:27:22,141 --> 00:27:25,144 Minha ideia? Você apareceu no meu filme. Quais são as chances? 306 00:27:25,227 --> 00:27:27,563 -"As chances"? Você fez isso acontecer. -Não fui eu. 307 00:27:28,314 --> 00:27:30,483 Não foi? Sabe, quando nos conhecemos, 308 00:27:30,566 --> 00:27:32,610 você disse que eu não queria saber como o meu filme acaba. 309 00:27:32,735 --> 00:27:34,653 Mas, Hawthorne, eu quero saber. 310 00:27:34,737 --> 00:27:36,238 Como é que isso acaba? 311 00:27:36,822 --> 00:27:38,407 Isso depende de você, mocinha. 312 00:27:47,500 --> 00:27:48,959 Ele não queimou todos eles. 313 00:29:44,158 --> 00:29:45,701 Vocês estão bem? 314 00:29:55,961 --> 00:29:57,463 -Graças a Deus! -Ainda estou aqui? 315 00:30:05,471 --> 00:30:08,349 Aqui... Tira, tira, tira. 316 00:30:08,432 --> 00:30:09,683 Ali. 317 00:30:10,392 --> 00:30:11,435 Isso. 318 00:30:21,487 --> 00:30:23,697 -Quem são eles? -Caçadores de recompensa? 319 00:30:24,865 --> 00:30:27,368 Não. O Reich, talvez. 320 00:30:28,953 --> 00:30:31,080 Temos que ir. Agora. 321 00:30:38,045 --> 00:30:39,672 Tudo bem. Chegamos. Saiam. 322 00:30:40,256 --> 00:30:43,300 O quê? Por que estamos parando? Hawthorne, vamos com vocês. 323 00:30:43,384 --> 00:30:46,303 -Saiam. Vamos. -É mais seguro se nos separarmos. 324 00:30:46,387 --> 00:30:48,305 -E quanto a vocês? -Ficaremos bem. 325 00:30:48,389 --> 00:30:51,141 Consigam um quarto no Danny e se escondam até as coisas se acalmarem. 326 00:30:51,225 --> 00:30:56,105 É. Este dinheiro é para emergência. Entrarei em contato quando for seguro. 327 00:30:57,439 --> 00:30:59,525 Mando alguém atrás de vocês. 328 00:30:59,608 --> 00:31:03,279 Aliás, seu amigo, o Ministro do Comércio, 329 00:31:05,906 --> 00:31:08,951 foi para ele que enviei os filmes. Os filmes que não queimei. 330 00:31:09,827 --> 00:31:12,871 -Ele é japonês. -Precisamos de amigos do outro lado. 331 00:31:12,955 --> 00:31:16,250 Aliados. Ele é importante e influente. 332 00:31:16,333 --> 00:31:18,210 Você e ele têm uma forte ligação. 333 00:31:20,504 --> 00:31:22,965 Do que está falando? 334 00:31:24,300 --> 00:31:25,593 O que quer dizer com isso? 335 00:31:25,718 --> 00:31:27,344 Você quer saber... 336 00:31:28,429 --> 00:31:29,888 como termina para você? 337 00:31:32,182 --> 00:31:33,726 Tagomi sabe. 338 00:31:35,060 --> 00:31:37,104 Você está em cada um daqueles malditos filmes. 339 00:31:38,314 --> 00:31:40,441 Peça a Tagomi que os mostre a você. 340 00:32:18,395 --> 00:32:21,815 QUARTEL GENERAL DOS KEMPEITAI SÃO FRANCISCO 341 00:33:33,470 --> 00:33:38,225 Disseram-me para não perder tempo olhando sua candidatura. 342 00:33:38,684 --> 00:33:40,018 Porque sou um happa. 343 00:33:43,772 --> 00:33:46,233 Gíria havaiana para konketsuji. 344 00:33:47,776 --> 00:33:48,902 Então... 345 00:33:49,653 --> 00:33:52,781 Nascido na América e meio-branco. 346 00:33:57,870 --> 00:33:58,954 E seu japonês? 347 00:33:59,288 --> 00:34:00,748 Meu japonês é passável, senhor. 348 00:34:04,251 --> 00:34:05,127 Outra vez. 349 00:34:16,472 --> 00:34:19,892 Onde ficaria sua verdadeira lealdade, sargento Nakamura-hapa? 350 00:34:20,976 --> 00:34:24,563 Com seu pai japonês? Ou com o povo de sua mãe, 351 00:34:24,688 --> 00:34:28,734 que bombardeou este prédio e matou o homem que espera substituir? 352 00:34:30,319 --> 00:34:32,863 Só peço uma oportunidade para provar meu valor. 353 00:34:39,495 --> 00:34:42,539 Esta manhã, as retaliações 354 00:34:43,207 --> 00:34:45,918 fizeram com que um cidadão patriótico 355 00:34:46,001 --> 00:34:48,462 oferecesse o que pode ser uma pista sólida 356 00:34:49,463 --> 00:34:52,841 sobre um dos últimos líderes rebeldes ainda à solta. 357 00:34:57,221 --> 00:34:58,180 E, sargento... 358 00:34:59,807 --> 00:35:00,641 Sim, senhor. 359 00:35:00,849 --> 00:35:03,352 Não posso interrogar um cadáver. 360 00:35:27,709 --> 00:35:28,752 Joe. 361 00:35:30,879 --> 00:35:32,130 Oberstgruppenführer. 362 00:35:33,465 --> 00:35:34,466 Então... 363 00:35:35,634 --> 00:35:40,222 O Reichsführer Himmler vai enviar você à nossa embaixada em São Francisco. 364 00:35:41,723 --> 00:35:44,351 E devo providenciar "um disfarce convincente." 365 00:35:44,935 --> 00:35:46,478 Adido Comercial Júnior. 366 00:35:51,900 --> 00:35:55,070 Vamos fornecer um passaporte novo e os documentos necessários. 367 00:35:56,405 --> 00:35:58,198 Dê-nos uns dois dias para organizarmos tudo. 368 00:35:58,949 --> 00:35:59,950 Obrigado, senhor. 369 00:36:00,325 --> 00:36:03,579 O Reichsführer planejou todo o seu futuro, Joe. 370 00:36:04,955 --> 00:36:07,207 Mas aposto que ele não pensou no presente. 371 00:36:07,291 --> 00:36:08,250 Senhor? 372 00:36:10,502 --> 00:36:11,837 Algum dinheiro para circular por aí. 373 00:36:14,464 --> 00:36:17,885 Hoje em dia, Manhattan está quase tão cara quanto Berlim. 374 00:36:21,513 --> 00:36:23,223 Obrigado, senhor. Eu vou reembolsá-lo. 375 00:36:25,100 --> 00:36:27,019 Sinto muito pelo seu pai, Joe. 376 00:36:28,937 --> 00:36:30,272 Também sinto muito, senhor. 377 00:36:32,983 --> 00:36:33,984 Pelo seu filho. 378 00:36:54,421 --> 00:36:56,340 Quero que cuide disto pessoalmente, Erich. 379 00:36:59,176 --> 00:37:00,218 Discretamente. 380 00:37:01,553 --> 00:37:02,638 Sim, senhor. 381 00:37:08,727 --> 00:37:11,188 Não podem tirar essa porcaria de mim em cima da hora. 382 00:37:11,271 --> 00:37:13,231 O negócio com Fritz Kuhn é meu. 383 00:37:13,315 --> 00:37:15,567 Não preciso de nenhuma dondoca alemã que acabou de chegar 384 00:37:15,651 --> 00:37:17,027 me dizendo o que fazer. 385 00:37:19,821 --> 00:37:22,741 Nicole Dörmer, dondoca alemã. 386 00:37:25,786 --> 00:37:27,579 Desculpe. Billy Turner, 387 00:37:28,163 --> 00:37:31,208 Ministro da Publicidade, e idiota de primeira classe. 388 00:37:32,042 --> 00:37:33,585 Bem-vinda a Nova York, Fräulein. 389 00:37:36,004 --> 00:37:37,798 -Primeira vez? -Dificilmente. 390 00:37:38,924 --> 00:37:40,801 -Srta. Dörmer... -Nicole. 391 00:37:40,884 --> 00:37:43,762 Nicole. Acho que existe um problema de comunicação 392 00:37:43,845 --> 00:37:45,806 nesta pequena cerimônia de renomeação. 393 00:37:48,100 --> 00:37:50,060 "Fascismo é liberdade." 394 00:37:50,143 --> 00:37:51,395 "Liberdade para prosperar." 395 00:37:51,478 --> 00:37:53,188 "Liberdade para explorar." 396 00:37:53,271 --> 00:37:54,690 "Liberdade do medo." 397 00:37:55,440 --> 00:37:57,025 "Liberdade para se multiplicar"? 398 00:37:57,109 --> 00:37:58,652 É a nova campanha. 399 00:37:58,735 --> 00:38:01,154 "Nova"? Me parece familiar. 400 00:38:01,238 --> 00:38:02,614 Nova em folha. 401 00:38:03,490 --> 00:38:05,951 "Procriar para povoar, com orgulho!" 402 00:38:06,076 --> 00:38:08,787 Esse é o lançamento da primavera, para inspirar nossas jovens noivas a... 403 00:38:08,870 --> 00:38:10,455 Foderem e serem férteis? 404 00:38:12,082 --> 00:38:13,959 Eu não colocaria bem dessa forma. 405 00:38:15,961 --> 00:38:18,922 Essa imagem é perfeita para uma mensagem vinda do Reich. 406 00:38:20,132 --> 00:38:22,968 Mais acolhedora, mais maternal. 407 00:38:23,051 --> 00:38:26,555 Algo como, perdoe meu inglês, talvez... 408 00:38:27,848 --> 00:38:29,891 "Agora, mais do que nunca, nos importamos com você." 409 00:38:32,686 --> 00:38:33,812 Nada mal. 410 00:38:33,895 --> 00:38:35,814 Mas não vamos nos precipitar, schatzi. 411 00:38:36,648 --> 00:38:39,568 Concordo, não vamos. Tenho ideias de como filmá-lo. 412 00:38:39,901 --> 00:38:42,696 O que eu começava a dizer é que faremos isso aqui. 413 00:38:42,779 --> 00:38:44,656 Tenho o melhor pessoal para isso. 414 00:38:44,740 --> 00:38:46,366 Como sou boba. Eu me esqueci. 415 00:39:02,299 --> 00:39:06,386 Meu tio quer um rosto novo para uma nova campanha na América. 416 00:39:07,596 --> 00:39:09,431 O Reichminister Goebbels é seu tio? 417 00:39:09,514 --> 00:39:11,141 De uma certa forma. 418 00:39:13,143 --> 00:39:14,061 Entendo. 419 00:39:14,352 --> 00:39:16,480 Wunderbar. Fico muito feliz que entenda. 420 00:39:16,563 --> 00:39:18,732 Porque não temos muito tempo para nos preparar. 421 00:39:18,815 --> 00:39:21,318 Precisarei de três câmeras, uma equipe e um guindaste. 422 00:39:23,153 --> 00:39:24,404 Nos vemos na estreia. 423 00:39:45,175 --> 00:39:49,805 Tru, há uma coisa que eu deveria ter dito há meses. 424 00:39:50,555 --> 00:39:52,140 Então diga. 425 00:39:52,682 --> 00:39:54,017 Nada como o presente. 426 00:40:05,695 --> 00:40:06,738 Neste mundo, 427 00:40:08,281 --> 00:40:09,658 em meu mundo, 428 00:40:11,243 --> 00:40:12,327 seu pai 429 00:40:13,286 --> 00:40:15,705 dedicou a vida à Resistência, 430 00:40:19,167 --> 00:40:20,669 e eu tive que matá-lo. 431 00:40:23,171 --> 00:40:26,466 Para evitar que algo horrível acontecesse. 432 00:40:31,638 --> 00:40:32,931 Hawthorne me contou. 433 00:40:34,474 --> 00:40:38,103 O Dixon que você matou não era meu pai. 434 00:40:39,187 --> 00:40:42,190 Os nazistas mataram meu pai no meu mundo. 435 00:40:44,317 --> 00:40:45,527 Ei. 436 00:40:45,902 --> 00:40:47,946 Não tem que se sentir mal com isso. 437 00:40:49,698 --> 00:40:50,740 Qual é. 438 00:40:53,535 --> 00:40:54,494 Obrigada. 439 00:40:55,996 --> 00:40:56,955 Quer saber? 440 00:40:58,290 --> 00:40:59,166 O quê? 441 00:41:01,877 --> 00:41:03,128 Eu mataria... 442 00:41:06,006 --> 00:41:07,090 Por um pouco de música 443 00:41:08,091 --> 00:41:09,301 e por uma cerveja bem gelada. 444 00:41:11,052 --> 00:41:13,555 Não, não podemos... 445 00:41:15,223 --> 00:41:16,516 Não podemos sair. 446 00:41:40,874 --> 00:41:43,710 Querem mais alguma coisa, señoritas? 447 00:41:43,793 --> 00:41:46,963 Vou querer mais uma dose de I.W. Harper com gelo. 448 00:41:47,797 --> 00:41:49,841 -Tru? -Estou bem. 449 00:41:51,176 --> 00:41:52,135 Obrigada. 450 00:42:07,192 --> 00:42:08,860 Olá, Santa Fé. 451 00:42:10,153 --> 00:42:11,321 Olá. 452 00:42:16,326 --> 00:42:17,410 Isso foi rápido. 453 00:42:18,912 --> 00:42:19,996 O que eu lhe devo? 454 00:42:20,830 --> 00:42:21,998 Pode me pagar uma bebida. 455 00:42:22,707 --> 00:42:24,876 Fechado. Obrigada. 456 00:42:25,001 --> 00:42:26,127 De nada. 457 00:42:27,087 --> 00:42:29,256 E quem é essa? 458 00:42:30,882 --> 00:42:32,300 Esta é minha irmã. 459 00:42:32,968 --> 00:42:34,094 Wyatt Price. 460 00:42:34,928 --> 00:42:36,513 Prazer em conhecê-lo, Wyatt. 461 00:42:37,347 --> 00:42:38,807 Igualmente, irmã. 462 00:42:38,974 --> 00:42:40,976 Então quanto tempo acha que levará para chegar lá? 463 00:42:41,059 --> 00:42:42,602 Com um correio aos trancos e barrancos? 464 00:42:43,061 --> 00:42:45,230 Tenho certeza que eu poderia levá-las até Santa Fé mais rápido. 465 00:42:47,065 --> 00:42:49,442 -São 650 quilômetros. -Poderíamos partir esta noite. 466 00:42:49,609 --> 00:42:51,987 Pensei que as estradas estivessem cheias de bandidos e ladrões. 467 00:42:52,070 --> 00:42:53,905 E estão. 468 00:42:55,198 --> 00:42:56,866 Mas eu sou meio aventureiro. 469 00:42:59,035 --> 00:43:00,829 Certo. Acho que vou... 470 00:43:01,413 --> 00:43:03,081 só enviar pelo correio. 471 00:43:04,916 --> 00:43:08,169 Bem, se não vão de carona até Santa Fé comigo, 472 00:43:08,253 --> 00:43:10,171 sob o luar prateado da lua, 473 00:43:10,797 --> 00:43:13,091 que tal uma dança, irmã? 474 00:43:13,758 --> 00:43:15,468 Não, obrigada. 475 00:43:16,052 --> 00:43:18,054 Acho que vou dormir. 476 00:43:20,140 --> 00:43:23,393 E quanto a você, Santa Fé? Gostaria de dançar comigo? 477 00:43:23,977 --> 00:43:26,521 Vá em frente. Dance com ele. 478 00:43:26,604 --> 00:43:28,773 Esta música foi escrita por alguns amigos meus do oeste. 479 00:43:28,857 --> 00:43:30,859 É a primeira vez que a tocamos. 480 00:43:33,153 --> 00:43:34,487 Vou arriscar. 481 00:43:39,576 --> 00:43:41,244 Tenho que confessar uma coisa. 482 00:43:42,746 --> 00:43:45,498 -Você não sabe dançar. -Pois é, não sei. 483 00:43:46,416 --> 00:43:48,001 Certo. Nem eu. 484 00:43:48,793 --> 00:43:50,086 Um cego guiando o outro. 485 00:43:56,259 --> 00:43:58,928 E tenho que confessar outra coisa. 486 00:43:59,179 --> 00:44:00,430 O que é? 487 00:44:01,181 --> 00:44:02,682 Ainda não sei seu nome. 488 00:44:05,310 --> 00:44:06,394 Não, não sabe. 489 00:44:26,581 --> 00:44:27,791 É assim toda noite? 490 00:44:28,541 --> 00:44:30,251 Fora domingos e feriados, é. 491 00:44:30,752 --> 00:44:33,213 -Certo. -Passou muito tempo na Zona Neutra? 492 00:44:40,178 --> 00:44:41,388 Não muito. 493 00:44:45,266 --> 00:44:46,351 É emocionante. 494 00:44:48,186 --> 00:44:50,480 Há uma sensação de perigo e liberdade. 495 00:44:51,398 --> 00:44:52,273 Temos os dois. 496 00:44:53,149 --> 00:44:54,901 Quase não há lei nem ordem. 497 00:44:55,485 --> 00:44:57,779 Cada um aqui está metido em alguma malandragem. 498 00:44:59,280 --> 00:45:00,698 Só para sobreviver. 499 00:45:02,575 --> 00:45:03,910 A Zona Neutra é uma bagunça. 500 00:45:05,829 --> 00:45:07,080 Mas é a nossa bagunça. 501 00:45:13,002 --> 00:45:16,965 Não consigo imaginar como seria crescer livre num lugar como este. 502 00:45:17,048 --> 00:45:18,508 Eu não cresci aqui. 503 00:45:19,092 --> 00:45:21,678 Vim com os meus pais para Nova York, depois para cá. 504 00:45:22,595 --> 00:45:24,848 -Refugiado, duas vezes. -Por isso o sotaque. 505 00:45:25,974 --> 00:45:27,100 Ouvido afiado. 506 00:45:28,184 --> 00:45:29,561 Bem, muito obrigada. 507 00:45:33,982 --> 00:45:35,525 E qual a sua malandragem, Wyatt? 508 00:45:37,360 --> 00:45:38,736 Mercado negro, em geral. 509 00:45:38,820 --> 00:45:41,406 -O cara com quem estava conversando. -Parceiro de negócios. 510 00:45:41,489 --> 00:45:43,575 -Está comprando ou vendendo? -Um pouquinho dos dois. 511 00:45:44,492 --> 00:45:45,452 Armas? 512 00:45:49,914 --> 00:45:51,040 Sem querer ofender, 513 00:45:52,584 --> 00:45:54,252 mas não a conheço bem o bastante. 514 00:45:57,046 --> 00:45:58,214 É justo. 515 00:45:59,048 --> 00:46:00,508 E a sua malandragem? 516 00:46:01,551 --> 00:46:03,344 O que realmente a traz à cidade? 517 00:46:05,930 --> 00:46:08,766 Desculpe, mas não o conheço bem o bastante. 518 00:46:41,549 --> 00:46:43,927 -Vejo você amanhã? -É, seria ótimo. 519 00:46:45,720 --> 00:46:47,347 Bem, sabe onde me encontrar. 520 00:46:54,646 --> 00:46:55,605 Juliana. 521 00:47:02,529 --> 00:47:03,488 Juliana. 522 00:47:09,077 --> 00:47:09,911 Trudy? 523 00:47:12,872 --> 00:47:14,040 Ei, Tru? 524 00:47:15,166 --> 00:47:17,669 Não! 525 00:47:20,296 --> 00:47:21,631 Não. 526 00:47:22,173 --> 00:47:24,842 Está bem. Respire. 527 00:47:29,389 --> 00:47:30,640 Nós nos veremos de novo. 528 00:47:33,810 --> 00:47:37,063 Certo, temos que ir. Não podemos ficar aqui. Está bem? 529 00:47:37,397 --> 00:47:39,983 Como? É perigoso demais. 530 00:47:43,611 --> 00:47:44,696 Confie em mim. 531 00:47:46,531 --> 00:47:47,448 Confie em mim. 532 00:48:44,297 --> 00:48:46,049 Algum dia ia me ligar? 533 00:49:04,484 --> 00:49:05,943 Eu sinto muito, Joe. 534 00:49:25,546 --> 00:49:27,131 Você vai à cerimônia? 535 00:49:28,716 --> 00:49:29,884 Não fui convidado. 536 00:49:31,344 --> 00:49:33,846 Eu vou filmá-la. Vou fazer um documentário. 537 00:49:34,597 --> 00:49:39,143 Então é isso que está fazendo agora? A próxima Leni Reifenstahl. 538 00:49:39,227 --> 00:49:40,103 Por que não? 539 00:49:40,853 --> 00:49:43,815 Ela fez 60 anos no verão passado. Está na hora de se aposentar. 540 00:49:53,199 --> 00:49:54,450 O que está fazendo aqui? 541 00:49:55,118 --> 00:49:56,202 Acabei de dizer. 542 00:50:00,081 --> 00:50:00,998 Não. 543 00:50:03,960 --> 00:50:06,921 O que está fazendo aqui? 544 00:50:09,215 --> 00:50:11,050 Eu queria ver você, é claro. 545 00:50:14,220 --> 00:50:16,931 -E quero filmar você. -Tudo bem. Quer me filmar. 546 00:50:17,557 --> 00:50:18,516 Por quê? 547 00:50:19,392 --> 00:50:20,893 Porque você é um de nós. 548 00:50:21,769 --> 00:50:24,147 Quero fazer um filme sobre nós, Lebensborn. 549 00:50:24,272 --> 00:50:27,859 Temos um destino especial na história do Reich e de seu futuro. 550 00:50:31,362 --> 00:50:32,488 Sim. 551 00:50:34,907 --> 00:50:35,825 Sim, temos. 552 00:50:41,956 --> 00:50:43,082 Meu Deus! 553 00:50:45,376 --> 00:50:46,586 O que eles fizeram com você? 554 00:50:51,632 --> 00:50:52,508 Tudo bem. 555 00:50:55,094 --> 00:50:56,220 Você está aqui agora. 556 00:50:59,140 --> 00:51:00,224 Comigo. 557 00:51:43,267 --> 00:51:44,393 Tudo bem. 558 00:51:51,609 --> 00:51:53,861 Tudo bem. Você está bem. 559 00:52:25,351 --> 00:52:26,644 Isso é tudo, senhora? 560 00:52:28,437 --> 00:52:31,607 Só separe as roupas de amanhã para eu escolher. 561 00:52:31,691 --> 00:52:32,567 Sim, senhora. 562 00:52:36,571 --> 00:52:40,366 Eu vi o Joe Blake outro dia. 563 00:52:40,908 --> 00:52:43,536 -Ele voltou a Nova York? -Bem, só de passagem. 564 00:52:43,619 --> 00:52:45,288 Está a caminho de São Francisco. 565 00:52:45,621 --> 00:52:46,998 Ele vai amanhã? 566 00:52:47,874 --> 00:52:51,002 Não. Acho que não, querida. Escute, eu... 567 00:52:52,545 --> 00:52:54,755 Eu queria conversar sobre amanhã. 568 00:52:55,214 --> 00:52:57,466 Amanhã, 569 00:52:58,551 --> 00:53:03,097 como uma família, vamos homenagear seu irmão. 570 00:53:03,931 --> 00:53:07,643 Queremos que o mundo saiba o quanto estamos orgulhosos 571 00:53:08,686 --> 00:53:10,688 de Thomas, não queremos? 572 00:53:11,689 --> 00:53:13,691 E da escolha que ele fez. 573 00:53:15,693 --> 00:53:17,153 Não importa como nos sentimos. 574 00:53:23,326 --> 00:53:24,911 Como você se sente, papai? 575 00:53:33,127 --> 00:53:34,795 Querida! 576 00:53:38,007 --> 00:53:40,092 Eu acordo de manhã, e... 577 00:53:43,554 --> 00:53:45,222 Eu me lembro que ele não está aqui, 578 00:53:48,267 --> 00:53:50,478 e então tenho que lembrar a mim mesmo que... 579 00:53:51,812 --> 00:53:53,147 por causa do que ele fez, 580 00:53:55,316 --> 00:53:57,944 da mensagem que ele enviou, 581 00:53:58,027 --> 00:53:59,528 ele não é mais nosso. 582 00:54:00,196 --> 00:54:02,031 Ele não é só o nosso Thomas. 583 00:54:04,575 --> 00:54:07,203 Ele pertence a todo mundo agora, sabe? 584 00:54:08,079 --> 00:54:11,624 Então, tudo bem ficar feliz e triste amanhã? 585 00:54:11,707 --> 00:54:14,460 Sim, é claro. 586 00:54:15,878 --> 00:54:19,590 Tentem ser corajosas, tentem fazer o melhor que puderem. 587 00:54:21,050 --> 00:54:22,259 Como Thomas faria. 588 00:54:24,136 --> 00:54:25,012 Tudo bem? 589 00:54:42,780 --> 00:54:44,281 Vamos superar isso, Helen. 590 00:54:48,035 --> 00:54:49,370 Temos que superar. 591 00:56:27,593 --> 00:56:32,264 Hoje é um dia de recordação, e um dia de comemoração. 592 00:56:33,557 --> 00:56:35,309 De fato é, Reichsmarschall. 593 00:56:36,644 --> 00:56:39,563 -Sr. Smith, por aqui. -Aqui, senhor. Por favor, Sr. Smith. 594 00:56:39,647 --> 00:56:41,607 Sr. Smith, poderia olhar para cá, por favor? 595 00:56:43,901 --> 00:56:44,860 Sr. Smith. 596 00:56:44,944 --> 00:56:45,945 John. 597 00:56:49,740 --> 00:56:51,659 Edgar, estou muito feliz por ter conseguido vir. 598 00:56:51,742 --> 00:56:54,120 Como eu poderia perder uma ocasião como esta, Helen? 599 00:56:54,203 --> 00:56:58,082 Seu filho é uma inspiração para a juventude de todo o Reich, 600 00:56:58,165 --> 00:57:00,835 um herói pelos próximos mil anos. 601 00:57:00,918 --> 00:57:01,794 Posso? 602 00:57:10,845 --> 00:57:12,763 IN MEMORIAM THOMAS C. SMITH 603 00:57:12,847 --> 00:57:14,348 Sra. Smith? 604 00:57:17,518 --> 00:57:18,727 Sra. Smith? 605 00:57:20,271 --> 00:57:22,690 Sra. Smith? Por favor, algum comentário? 606 00:57:22,773 --> 00:57:26,068 Umas palavras especiais a nossos leitores neste dia tão especial? 607 00:57:28,487 --> 00:57:30,114 Seríamos muito gratos. 608 00:57:34,451 --> 00:57:36,370 Significaria tanto. Eu... 609 00:57:37,830 --> 00:57:39,039 Sra. Smith... 610 00:57:46,672 --> 00:57:47,715 Thelma. 611 00:57:48,841 --> 00:57:49,842 Quem é aquela? 612 00:57:51,093 --> 00:57:52,178 Nicole Dörmer. 613 00:57:53,137 --> 00:57:54,763 Filha de Ernst Dörmer. 614 00:57:54,847 --> 00:57:56,724 Da Dörmer Farmacêutica? 615 00:57:57,516 --> 00:58:00,019 Experimentei os sedativos Dörmer, mas não fazia ideia 616 00:58:00,102 --> 00:58:02,271 de que ele produzia estimulantes tão sofisticados assim. 617 00:58:02,980 --> 00:58:04,356 Apresente-me, Edgar. 618 00:58:06,192 --> 00:58:07,359 Talvez mais tarde. 619 00:58:09,904 --> 00:58:11,113 Comporte-se. 620 00:58:28,339 --> 00:58:30,758 Disseram-me para esperar uma ligação de Berlim esta noite. 621 00:58:33,302 --> 00:58:36,055 -Como está o humor dele? -Furioso. 622 00:58:36,138 --> 00:58:39,767 Especialmente aborrecido por perder três de seus preciosos Lebensborn. 623 00:58:39,850 --> 00:58:42,186 Eu te disse que devíamos ter enviado mais homens. 624 00:58:42,269 --> 00:58:46,273 Tivemos que ser práticos e eficazes, George, para que Smith não descobrisse. 625 00:58:48,150 --> 00:58:51,237 Coloque a culpa do fracasso da invasão num traidor do gabinete de Smith. 626 00:58:51,695 --> 00:58:53,489 Você deve saber os podres de todos eles. 627 00:58:54,281 --> 00:58:56,325 O que estou guardando para quando a coisa esquentar. 628 00:58:57,576 --> 00:59:00,746 Edgar, a coisa está quase fervendo. 629 00:59:03,749 --> 00:59:04,667 Olhe, 630 00:59:05,960 --> 00:59:09,296 essa merda pode parar na sola da bota dele ou na sua, 631 00:59:09,880 --> 00:59:11,590 mas Smith tem outras fraquezas. 632 00:59:12,258 --> 00:59:13,467 A Sra. Smith? 633 00:59:13,592 --> 00:59:17,680 Que às 10h desta manhã, na ocasião solene da homenagem ao filho, 634 00:59:18,097 --> 00:59:21,392 e na presença do Reichsmarschall da América do Norte, 635 00:59:21,475 --> 00:59:23,727 cheira a uma destilaria inteira. 636 01:00:02,224 --> 01:00:03,517 Thelma... 637 01:00:04,560 --> 01:00:07,062 Minha sereia espetacular e mística. 638 01:00:08,731 --> 01:00:11,817 Talvez eu tenha uma boa fofoca para a sua coluna, em breve. 639 01:00:13,068 --> 01:00:15,446 Estou interessada. Adoro boas fofocas. 640 01:00:21,660 --> 01:00:22,953 Eu sei que adora. 641 01:00:48,687 --> 01:00:50,689 Caros amigos e vizinhos, 642 01:00:51,398 --> 01:00:53,776 é uma honra receber 643 01:00:54,610 --> 01:01:00,240 o Reichsmarschall da América do Norte, George Lincoln Rockwell. 644 01:01:23,138 --> 01:01:26,350 Estamos reunidos aqui hoje para honrar 645 01:01:27,851 --> 01:01:30,187 um verdadeiro herói do Reich. 646 01:01:31,730 --> 01:01:35,442 Quando a hora da decisão chegou para Thomas Smith, 647 01:01:36,777 --> 01:01:38,695 ele correspondeu à altura 648 01:01:39,029 --> 01:01:42,199 de uma forma que refletiu admiravelmente em seu pai. 649 01:01:46,161 --> 01:01:48,372 Sem vacilar, 650 01:01:49,706 --> 01:01:51,959 sem autopiedade... 651 01:01:52,751 --> 01:01:53,669 Aproxime. 652 01:01:53,752 --> 01:01:57,798 ...Thomas Smith, sozinho, realizou o sacrifício máximo 653 01:01:57,881 --> 01:02:02,261 por uma comunidade, um país, por uma causa. 654 01:02:05,139 --> 01:02:08,642 Certamente, Thomas Smith para sempre será lembrado 655 01:02:08,725 --> 01:02:12,229 como um exemplar inigualável 656 01:02:13,856 --> 01:02:15,315 da Juventude Ariana. 657 01:02:19,820 --> 01:02:22,156 E ao nos lembrarmos deste dia, 658 01:02:23,449 --> 01:02:26,160 vamos absorver uma grande lição. 659 01:02:27,661 --> 01:02:31,498 Na hora da decisão, na hora da crise, 660 01:02:31,582 --> 01:02:34,501 quando procurarmos por liderança e coragem, 661 01:02:34,585 --> 01:02:36,420 para quem vamos olhar? 662 01:02:38,046 --> 01:02:39,631 Filme a família Smith. 663 01:02:40,549 --> 01:02:42,593 Está maluca? Serei morto. 664 01:02:42,676 --> 01:02:44,470 Se não o fizer, eu o mato. 665 01:02:48,390 --> 01:02:52,352 Mas, às vezes, estamos melhor servidos quando recorremos a... 666 01:02:53,729 --> 01:02:54,813 um garoto. 667 01:02:56,064 --> 01:02:57,399 Um garoto, 668 01:02:58,942 --> 01:03:00,527 com um sonho em seu coração. 669 01:03:06,575 --> 01:03:09,786 COLÉGIO THOMAS C. SMITH 670 01:05:55,285 --> 01:05:56,411 Ele acabou de sair. 671 01:05:58,080 --> 01:05:59,623 Ele usou a escada dos fundos. 672 01:06:10,300 --> 01:06:11,134 Joe. 673 01:06:13,553 --> 01:06:16,640 Raeder, o que está fazendo aqui? 674 01:06:19,559 --> 01:06:22,396 Trouxe seu novo passaporte e documentos, como combinado. 675 01:06:22,979 --> 01:06:25,148 Ah, é. Desculpe. 676 01:06:31,321 --> 01:06:32,531 Tudo bem. 677 01:06:36,785 --> 01:06:40,330 Adido Comercial Júnior, Joseph... 678 01:06:43,291 --> 01:06:45,252 -"Cinnadella." -Chin-adella. 679 01:06:45,377 --> 01:06:46,878 "Chinadella." Certo. Obrigado. 680 01:06:52,259 --> 01:06:53,885 Tem tudo o que precisa? 681 01:06:56,096 --> 01:06:57,389 Tenho. 682 01:07:01,560 --> 01:07:03,228 Ano passado, nessa época, isso aqui era... 683 01:07:04,604 --> 01:07:05,814 Era o meu mundo. 684 01:07:07,649 --> 01:07:09,401 Dá para acreditar que tudo era tão... 685 01:07:10,527 --> 01:07:11,486 tão simples? 686 01:07:12,487 --> 01:07:14,698 Aqueles estrados, estas tábuas, 687 01:07:15,824 --> 01:07:16,783 aqueles tijolos, 688 01:07:19,035 --> 01:07:20,203 esta pá.