1 00:00:05,172 --> 00:00:06,006 В ПРЕДЫДУЩИХ СЕРИЯХ 2 00:00:06,132 --> 00:00:06,966 ПРИВЕТСТВУЕМ НАСЛЕДНОГО ПРИНЦА И ПРИНЦЕССУ 3 00:00:07,049 --> 00:00:08,426 - Джулиана. - Труди. 4 00:00:08,509 --> 00:00:09,677 - Возьми. - Что это? 5 00:00:09,760 --> 00:00:10,678 Выход. 6 00:00:14,056 --> 00:00:15,725 - Что это? - Кинохроника. 7 00:00:15,808 --> 00:00:17,143 Человек в высоком замке? 8 00:00:17,226 --> 00:00:20,354 - Он показывает, что мы выиграли войну. - Но мы ее не выиграли. 9 00:00:20,438 --> 00:00:22,898 - Как только фюрер умрет... - Будет война. 10 00:00:23,774 --> 00:00:25,109 Фюрер пал. 11 00:00:25,234 --> 00:00:27,153 Это наша возможность. 12 00:00:27,236 --> 00:00:30,197 Воспользуемся ею без колебаний. 13 00:00:30,281 --> 00:00:31,907 Они строят атомную бомбу. 14 00:00:31,991 --> 00:00:34,076 Отведи меня к Человеку в высоком замке. 15 00:00:34,160 --> 00:00:35,703 Спроси, не хочет ли он увидеться со мной. 16 00:00:35,786 --> 00:00:36,912 Вы - это он, не так ли? 17 00:00:36,996 --> 00:00:39,540 Я Абендсен. Готорн Абендсен. 18 00:00:39,623 --> 00:00:43,419 В каждом фильме, где япошки выиграли войну, рано или поздно Сан-Франциско 19 00:00:43,544 --> 00:00:48,174 стирается с лица земли атомной бомбой. В каждом фильме, кроме этого, 20 00:00:48,257 --> 00:00:51,260 где этот ублюдок умирает нацистом в каком-то переулке. 21 00:00:51,343 --> 00:00:52,887 Его зовут Джордж Диксон. 22 00:00:52,970 --> 00:00:55,848 - Как он связан с Труди? - Он ее отец. 23 00:00:55,973 --> 00:00:57,141 ВЫ ВХОДИТЕ НА ТЕРРИТОРИЮ ВЕЛИКОГО НАЦИСТСКОГО РЕЙХА 24 00:00:57,224 --> 00:00:58,100 Мне нужна дипломатическая виза, чтобы выехать из Тихоокеанских Штатов. 25 00:00:58,184 --> 00:01:01,604 Одна лишь попытка усугубит трагедию. 26 00:01:01,687 --> 00:01:05,149 Я Джулиана Крейн. Работаю с Джо Блейком, мне нужно укрытие. 27 00:01:05,232 --> 00:01:06,609 СМОТРОВАЯ №2 28 00:01:06,692 --> 00:01:09,570 У меня для тебя приказ из Берлина. 29 00:01:09,695 --> 00:01:11,280 От рейхсминистра Хойсманна. 30 00:01:11,363 --> 00:01:13,949 А с чего вы взяли, что я хочу его видеть? 31 00:01:14,033 --> 00:01:15,117 Он твой отец. 32 00:01:15,242 --> 00:01:17,787 Твой отец - один из самых могущественных людей Рейха. 33 00:01:17,870 --> 00:01:19,288 Он мог бы дать тебе все, что захочешь. 34 00:01:19,371 --> 00:01:21,624 Что бы он ни хотел мне дать, мне это не нужно. 35 00:01:21,707 --> 00:01:25,461 Слышал про «Лебенсборн»? Чистокровные женщины изъявляли желание 36 00:01:25,586 --> 00:01:28,881 рожать детей в роддомах «Лебенсборна», 37 00:01:28,964 --> 00:01:31,217 чтобы их детей воспитали в соответствии с идеалами партии. 38 00:01:32,092 --> 00:01:35,262 В этом роддоме появился ты, Йозеф. 39 00:01:35,346 --> 00:01:36,639 Рейхсфюрер Гиммлер. 40 00:01:36,722 --> 00:01:38,265 Я твой крестный отец. 41 00:01:38,349 --> 00:01:40,893 Надеюсь видеться с тобой почаще. 42 00:01:41,644 --> 00:01:43,646 У вашего сына серьезное заболевание. 43 00:01:43,729 --> 00:01:45,481 Вы знаете, что нужно делать. 44 00:01:45,564 --> 00:01:46,816 Дайте мне еще время. 45 00:01:46,899 --> 00:01:49,276 Скрывать его диагноз - государственное преступление. 46 00:01:49,360 --> 00:01:52,988 Если вы не позаботитесь об этом сегодня, мне придется сделать это завтра. 47 00:01:55,324 --> 00:01:58,327 Случившееся - это ужасная трагедия, Элис. 48 00:01:58,410 --> 00:01:59,829 А если это не всё? 49 00:01:59,912 --> 00:02:02,957 Нажми переключатель и убирайся оттуда. 50 00:02:03,040 --> 00:02:04,124 Сколько у меня времени? 51 00:02:04,208 --> 00:02:06,544 Достаточно, если сразу направишься к выходу. 52 00:02:07,336 --> 00:02:08,337 Фрэнк. 53 00:02:14,468 --> 00:02:18,597 Я пошел в парк, чтобы подумать. И оказался в странном месте. 54 00:02:18,681 --> 00:02:22,268 Это был Сан-Франциско, но не этот Сан-Франциско. 55 00:02:22,351 --> 00:02:26,772 Ты не такая, какой я тебя помню. Ты свободна. 56 00:02:30,234 --> 00:02:31,652 Зачем тебе это? 57 00:02:31,735 --> 00:02:35,072 Чтобы доказать, что нечто подобное никогда не должно случиться вновь. 58 00:02:35,155 --> 00:02:37,700 У нашей империи нет подобного средства. 59 00:02:37,783 --> 00:02:39,952 Фильм настоящий. 60 00:02:40,035 --> 00:02:43,330 Я намереваюсь показать его с твоей помощью. 61 00:02:43,414 --> 00:02:47,001 Джентльмены, перед вами водородная бомба 62 00:02:47,084 --> 00:02:51,005 мощностью, в тысячу раз превышающей мощность любого оружия в нашем арсенале. 63 00:02:51,130 --> 00:02:54,300 Я знаю, жертв может быть больше, но, возможно, это будет необходимо. 64 00:02:54,383 --> 00:02:57,177 Но нельзя построить лучший мир, если от прежнего ничего не останется. 65 00:02:57,261 --> 00:02:58,846 Исполняющий обязанности канцлера Хойсманн, 66 00:02:59,263 --> 00:03:01,181 вы арестованы за госизмену. 67 00:03:01,807 --> 00:03:02,975 Какого черта здесь происходит? 68 00:03:03,058 --> 00:03:05,144 Твой отец - предатель, Джо. 69 00:03:14,194 --> 00:03:17,239 Слушай, я не расскажу им о том, что сказали вы с отцом. 70 00:03:18,449 --> 00:03:21,493 Гордись мной. Скажи отцу, чтобы гордился мной. 71 00:03:21,619 --> 00:03:23,913 Томас, пожалуйста, не уходи! 72 00:03:26,040 --> 00:03:28,792 Вы знали, что это произойдет. Вы показали мне фильм, и вы знали. 73 00:03:28,876 --> 00:03:33,005 Нет, я лишь знал, что вы, Джулиана Крейн, - 74 00:03:33,130 --> 00:03:35,132 наша единственная надежда. 75 00:03:35,215 --> 00:03:38,344 Вы появлялись в фильмах снова и снова. 76 00:03:38,427 --> 00:03:40,763 Некоторые из людей, которых вы знали, - 77 00:03:40,846 --> 00:03:44,350 я начал видеть их тоже. Они вращались вокруг вас. 78 00:03:44,433 --> 00:03:46,602 Подобно атому, они менялись: 79 00:03:46,685 --> 00:03:49,438 разное поведение, отношения, 80 00:03:49,563 --> 00:03:51,190 различные точки зрения. 81 00:03:51,273 --> 00:03:56,195 Я знал, что это ключ. Ваша доброта, Джулиана, 82 00:03:56,779 --> 00:03:58,280 вот на что я делал ставку. 83 00:03:59,073 --> 00:04:00,199 Привет, сестренка. 84 00:04:00,908 --> 00:04:02,868 А что, если вы не видели этот фильм? 85 00:04:21,345 --> 00:04:23,430 НЕСАНКЦИОНИРОВАННЫЙ ДОСТУП ЗАПРЕЩЕН 86 00:07:00,879 --> 00:07:05,259 ЧЕЛОВЕК В ВЫСОКОМ ЗАМКЕ 87 00:07:23,902 --> 00:07:29,575 БЕРЛИН ВЕЛИКИЙ НАЦИСТСКИЙ РЕЙХ - ОСЕНЬ - 1962 г. 88 00:07:55,684 --> 00:07:57,060 Стальное сердце. 89 00:08:04,818 --> 00:08:07,196 Лишь тогда ты сможешь взглянуть правде в глаза. 90 00:08:26,548 --> 00:08:30,093 ДОЛИНА МОНУМЕНТОВ 91 00:08:30,177 --> 00:08:35,849 ЮЖНАЯ ЮТА ЯПОНСКИЕ ТИХООКЕАНСКИЕ ШТАТЫ 92 00:09:21,853 --> 00:09:26,566 Господа, мир вновь обрел баланс. 93 00:09:40,038 --> 00:09:41,540 Министр торговли? 94 00:09:42,374 --> 00:09:44,668 Адмирал, мы обманываем себя, полагая... 95 00:09:44,918 --> 00:09:46,753 что мы достигли равенства с нацистами. 96 00:09:47,212 --> 00:09:50,007 Со временем мы достигнем большего. 97 00:09:51,008 --> 00:09:52,801 Со всем уважением, адмирал. 98 00:09:52,884 --> 00:09:55,220 Гонка вооружения с Рейхом... 99 00:09:55,679 --> 00:09:57,389 разорит нас. 100 00:09:59,725 --> 00:10:01,810 Какой у нас выбор? 101 00:10:18,160 --> 00:10:21,330 Как скоро нацисты поймут, что их обманули? 102 00:10:23,999 --> 00:10:26,710 Они проанализируют данные этого испытания. 103 00:10:26,793 --> 00:10:30,464 Сравнят с бомбой из этих фильмов, в тысячу раз более мощной, 104 00:10:32,257 --> 00:10:36,136 и потом они поймут, что им следовало напасть на нас, когда у них был шанс. 105 00:10:37,220 --> 00:10:38,847 Возможно, они всё же это сделают. 106 00:10:40,349 --> 00:10:41,683 Другим способом. 107 00:10:48,482 --> 00:10:53,028 ДЕНВЕР, КОЛОРАДО НЕЙТРАЛЬНАЯ ЗОНА 108 00:11:12,214 --> 00:11:14,508 Клайд, есть что? 109 00:11:15,634 --> 00:11:17,761 Вообще-то... 110 00:11:19,262 --> 00:11:20,972 Пришла пару дней назад. 111 00:11:21,056 --> 00:11:22,265 Добрались до тети Джуди Все хорошо 112 00:11:22,349 --> 00:11:25,018 - Что за тетя Джуди? - Читаешь мою почту? 113 00:11:25,727 --> 00:11:27,479 Это открытка. 114 00:11:27,562 --> 00:11:29,147 Слушай, мне нужно послать ответ. 115 00:11:29,231 --> 00:11:31,858 Ладно. Вот. За счет заведения. 116 00:11:31,942 --> 00:11:33,151 Отлично. Спасибо. 117 00:11:33,985 --> 00:11:36,822 - Обратного адреса нет. - Ты не знаешь адрес? 118 00:11:36,905 --> 00:11:38,490 Нет. Они недавно туда переехали. 119 00:11:42,452 --> 00:11:44,204 Хорошо. 120 00:11:44,287 --> 00:11:47,207 Если хочешь найти кого-то или что-то в Зоне, 121 00:11:47,290 --> 00:11:49,543 тебе нужно прогуляться до «Гранд Пэлэс». 122 00:11:53,505 --> 00:11:55,674 Иди ко входу в бар, вниз по лестнице. 123 00:11:56,800 --> 00:11:58,593 Заходи в вычурные двойные двери. 124 00:11:59,678 --> 00:12:03,306 Иди мимо фортепиано к бару, словно ты знаешь, куда идешь. 125 00:12:04,099 --> 00:12:05,350 Не стесняйся. 126 00:12:07,686 --> 00:12:11,148 Справа будет двухместная комната. 127 00:12:11,231 --> 00:12:15,360 И парень там, возможно, поможет тебе. Его зовут Уайетт Прайс. 128 00:12:16,653 --> 00:12:17,946 Уайетт Прайс? 129 00:12:31,293 --> 00:12:34,754 Мне нужен почтовый адрес одного человека в Санта-Фе. 130 00:12:36,506 --> 00:12:37,924 Ее зовут Джуди Бриджер. 131 00:12:46,183 --> 00:12:47,809 «Бриджер» через «д». 132 00:12:56,401 --> 00:12:57,611 Приходите завтра. 133 00:13:27,682 --> 00:13:32,979 ДЖЕЙМСТАУН, КОЛОРАДО НЕЙТРАЛЬНАЯ ЗОНА 134 00:13:39,569 --> 00:13:41,821 Рано или поздно это случается с каждым путешественником. 135 00:13:42,781 --> 00:13:46,910 Им не терпится попасть домой, вернуться в свой мир. 136 00:13:47,035 --> 00:13:49,663 - Сколько уже прошло, пять месяцев? - Скорее, шесть. 137 00:13:50,914 --> 00:13:53,250 Это уже не просто «невтерпеж». 138 00:13:54,292 --> 00:13:55,835 Что-то не так. 139 00:13:56,795 --> 00:13:57,921 Да. 140 00:14:02,175 --> 00:14:06,263 НЬЮ-ЙОРК АМЕРИКАНСКИЙ РЕЙХ 141 00:14:14,896 --> 00:14:16,982 Добро пожаловать домой, сэр. Мои поздравления. 142 00:14:18,358 --> 00:14:23,196 ПЕРВЫЙ АМЕРИКАНЕЦ НА ПОСТУ ОБЕРСТГРУППЕНФЮРЕРА 143 00:14:25,365 --> 00:14:26,324 Благодарю. 144 00:14:47,470 --> 00:14:48,847 - Привет, мои девочки. - Папочка. 145 00:14:48,930 --> 00:14:50,307 Ты вернулся! 146 00:14:51,141 --> 00:14:53,852 Я скучал по вам. Где ваша мама? 147 00:14:53,935 --> 00:14:54,978 Вышла. 148 00:14:56,563 --> 00:14:58,773 - А Бриджет? - Мама послала ее домой. 149 00:15:00,442 --> 00:15:01,484 Хорошо. 150 00:15:02,402 --> 00:15:05,655 Посмотрим, что мы втроем сможем найти на ужин. 151 00:15:18,376 --> 00:15:19,711 Тру. 152 00:15:24,341 --> 00:15:25,634 Боже, да ты вся горишь. 153 00:15:26,885 --> 00:15:27,969 Мама? 154 00:15:30,639 --> 00:15:31,765 Это Джулиана. 155 00:15:32,557 --> 00:15:34,726 Нет, Джулиана умерла. 156 00:15:34,809 --> 00:15:36,436 Нет, детка. Я здесь. 157 00:15:39,314 --> 00:15:40,690 Здесь. 158 00:15:44,694 --> 00:15:45,779 Прости. 159 00:15:47,113 --> 00:15:48,490 Я забыла. 160 00:15:50,200 --> 00:15:51,326 Я тоже. 161 00:15:55,163 --> 00:15:57,374 Помнишь, когда тебе было шесть, у тебя была корь? 162 00:15:58,667 --> 00:16:00,585 У меня никогда не было кори, Джулс. 163 00:16:03,171 --> 00:16:04,422 У моей Труди была. 164 00:16:07,008 --> 00:16:09,594 Я сидела с ней всю ночь и гладила ее по волосам. 165 00:16:11,388 --> 00:16:13,014 Я думала, у меня рука отвалится. 166 00:16:16,393 --> 00:16:18,561 Луна светила в окно. 167 00:16:21,314 --> 00:16:22,816 И я прилегла с ней рядом. 168 00:16:24,484 --> 00:16:26,361 Я оставалась с ней, пока она не уснула. 169 00:16:32,409 --> 00:16:35,787 Бедняжка все утро ходит туда-сюда, словно заключенный на прогулке. 170 00:16:35,870 --> 00:16:36,913 Да уж. 171 00:16:40,834 --> 00:16:43,670 Я несколько месяцев заставляла ее вернуться в свой мир, и она пыталась. 172 00:16:43,753 --> 00:16:45,964 Но, кажется, она... застряла. 173 00:16:47,632 --> 00:16:49,592 Не знаю, что ей мешает. 174 00:16:49,676 --> 00:16:53,388 Ты, дорогая. Ты ей мешаешь. Ты умерла в ее мире, 175 00:16:53,471 --> 00:16:56,391 а она умерла в нашем. И всё же здесь вы вместе. 176 00:16:58,351 --> 00:17:00,520 И посмотри, кем вы стали друг для друга. 177 00:17:03,314 --> 00:17:06,693 Вы словно пара магнитов, которые притягиваются друг к другу. 178 00:17:10,739 --> 00:17:11,781 Сестры. 179 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 Хорошо! 180 00:17:20,915 --> 00:17:23,042 Тебе нравится Берлин? Ты видел фюрера? 181 00:17:25,044 --> 00:17:27,422 - Он наградил меня медалью. - Вот это круто. 182 00:17:29,799 --> 00:17:31,968 В школе об этом не болтать, дорогуша. 183 00:17:32,051 --> 00:17:33,344 Обещаю. 184 00:17:33,762 --> 00:17:36,347 Сдержи слово, и, возможно, я дам тебе ее примерить. 185 00:17:36,431 --> 00:17:38,475 - Правда? - А мне? 186 00:17:39,267 --> 00:17:40,727 Ладно, тебе тоже. 187 00:18:19,182 --> 00:18:20,600 Как прошла твоя поездка? 188 00:18:21,726 --> 00:18:23,186 Я рад, что вернулся. 189 00:18:37,075 --> 00:18:39,285 Сегодня я ездила на поезде в наш старый дом. 190 00:18:40,411 --> 00:18:41,913 Надо бы подстричь газон. 191 00:18:42,622 --> 00:18:43,957 Зачем ты это сделала? 192 00:18:44,916 --> 00:18:47,043 Теперь там живет маленькая девочка, 193 00:18:47,752 --> 00:18:50,505 в комнате Томаса. Она мне помахала. 194 00:18:52,257 --> 00:18:53,466 Хелен... 195 00:18:58,888 --> 00:19:00,181 Как ты вернулась? 196 00:19:04,269 --> 00:19:06,771 Хорошие люди, которые теперь живут там, подвезли меня. 197 00:19:20,243 --> 00:19:21,077 Хорошо. 198 00:19:21,786 --> 00:19:22,620 Хорошо. 199 00:19:23,204 --> 00:19:24,038 Очень хорошо. 200 00:19:26,583 --> 00:19:27,625 Прогресс. 201 00:19:59,908 --> 00:20:00,867 Йозеф, 202 00:20:01,743 --> 00:20:04,203 как замечательно вновь увидеть твое лицо. 203 00:20:05,038 --> 00:20:06,956 Это так меня... 204 00:20:08,333 --> 00:20:09,292 радует. 205 00:20:12,420 --> 00:20:14,255 Как они с тобой обращаются? 206 00:20:16,966 --> 00:20:18,843 Как они обращаются с тобой? 207 00:20:18,927 --> 00:20:21,054 Очень хорошо. Отлично. Они... 208 00:20:22,013 --> 00:20:24,557 Они обучают меня, Йозеф. 209 00:20:25,725 --> 00:20:27,852 - Обучают меня. - Чему они тебя обучают? 210 00:20:28,478 --> 00:20:30,063 Что я был неправ, 211 00:20:30,647 --> 00:20:33,524 когда выступил против фюрера и партии. 212 00:20:35,360 --> 00:20:37,403 Ты понимаешь, Йозеф? 213 00:20:38,696 --> 00:20:41,032 Партия права. 214 00:20:41,991 --> 00:20:44,661 Не сопротивляйся. Пообещай мне, Йозеф. 215 00:20:44,744 --> 00:20:46,871 Прошу, пообещай. 216 00:20:46,955 --> 00:20:48,665 От этого зависит твоя жизнь. 217 00:20:51,501 --> 00:20:53,544 - Я обещаю. - Хорошо. 218 00:20:54,587 --> 00:20:56,381 Расскажи им, как это было, сынок. 219 00:20:57,632 --> 00:20:58,883 Как мы разделили между собой 220 00:20:58,967 --> 00:21:03,012 узы крови, наше имя. 221 00:21:04,389 --> 00:21:06,808 Узы любви. 222 00:21:06,891 --> 00:21:09,477 Наше имя! Наша кровь, Йозеф! 223 00:21:09,560 --> 00:21:12,355 Наше имя! Наша кровь! 224 00:21:14,816 --> 00:21:17,735 «Мартин Хойсманн был моим отцом. 225 00:21:18,945 --> 00:21:21,489 Его ложные понятия передались мне. 226 00:21:22,031 --> 00:21:24,200 Мы оба были виноваты, 227 00:21:24,784 --> 00:21:26,869 поскольку плохо думали о фюрере, 228 00:21:27,537 --> 00:21:30,623 что повлекло за собой невероятную преступную схему - 229 00:21:30,707 --> 00:21:33,209 схему убийства нашего великого лидера, 230 00:21:33,584 --> 00:21:36,713 нашего единственного настоящего отца. 231 00:21:39,841 --> 00:21:43,386 Мы ошибались насчет фюрера, партии, 232 00:21:43,469 --> 00:21:47,306 насчет истинной науки национал-социализма. 233 00:21:49,434 --> 00:21:50,852 Мартин Хойсманн... 234 00:21:53,021 --> 00:21:54,564 был моим отцом». 235 00:22:15,835 --> 00:22:16,711 Отец. 236 00:22:40,985 --> 00:22:43,404 Ты знаешь, что нужно делать. 237 00:22:56,000 --> 00:22:56,834 Йозеф. 238 00:23:07,428 --> 00:23:09,347 Делай то, что должен... 239 00:23:10,807 --> 00:23:12,308 сынок. 240 00:23:14,143 --> 00:23:16,521 Спасай себя, сын. 241 00:23:19,107 --> 00:23:22,026 Стальное сердце. 242 00:23:23,111 --> 00:23:25,571 Стальное сердце. 243 00:24:23,087 --> 00:24:26,215 Отважные британцы обратили немцев в бегство в Африке. 244 00:24:26,299 --> 00:24:27,341 ГИТЛЕР В БЕГАХ 245 00:24:27,425 --> 00:24:30,553 Я составил заголовки. Сделал нарезки из газет. 246 00:24:30,636 --> 00:24:34,182 Пока Англия сдерживает Гитлера, американские и британские бомбардировщики 247 00:24:34,265 --> 00:24:36,225 обрушивают на Германию сокрушительные удары. 248 00:24:36,309 --> 00:24:38,561 - Значит, первый фильм был подделкой. - Пожалуйста. 249 00:24:39,061 --> 00:24:42,440 Сказка. Послание в бутылке, чтобы раскрыть людские умы. 250 00:24:42,523 --> 00:24:44,525 «Что, если Союзники победили в войне?» 251 00:24:44,609 --> 00:24:46,944 Вот именно. Что если? 252 00:24:48,613 --> 00:24:51,782 Как бы Люфтваффе не наступали на наших храбрых летчиков, 253 00:24:51,866 --> 00:24:54,243 они отражают атаку за атакой. 254 00:24:54,327 --> 00:24:55,745 Откуда пленка? 255 00:24:55,828 --> 00:24:58,998 После войны я работал в Кэнон-Сити, 256 00:24:59,081 --> 00:25:01,542 1948 год, маленький убогий кинотеатр. 257 00:25:02,251 --> 00:25:04,170 Готорн был киномехаником. 258 00:25:04,253 --> 00:25:08,633 Я умыкнул разные пленки. Старые документы, кинохроники... 259 00:25:08,716 --> 00:25:13,471 Я собрал их воедино, и мы пару раз это показали. 260 00:25:13,596 --> 00:25:15,097 Народ сходил с ума. 261 00:25:15,181 --> 00:25:18,476 Они радовались и кричали. Целовали незнакомцев... 262 00:25:18,559 --> 00:25:21,520 Мы не хотели раздувать конфликт, но так вышло. 263 00:25:21,646 --> 00:25:23,105 ГЕРМАНИЯ КАПИТУЛИРУЕТ 264 00:25:23,189 --> 00:25:25,900 Повсюду торжества, Америка празднует победу в Европе. 265 00:25:25,983 --> 00:25:29,820 Пошли слухи, что Готорн был неким оракулом Сопротивления. 266 00:25:29,904 --> 00:25:31,072 - А он им не был. - Нет. 267 00:25:31,155 --> 00:25:32,281 Сначала - нет. 268 00:25:32,365 --> 00:25:35,243 Нет. Потому что у нас начали появляться настоящие фильмы. 269 00:25:35,326 --> 00:25:36,786 На другом полушарии 270 00:25:36,869 --> 00:25:39,497 наш отважный флот отвоевывает остров за островом. 271 00:25:39,580 --> 00:25:41,874 Путешественники вроде Труди приносят их из своего мира, 272 00:25:41,958 --> 00:25:44,460 а потом Сопротивление доставляет их к нам. 273 00:25:44,543 --> 00:25:47,421 Всем понятно, что этот враг так просто не сдастся. 274 00:25:47,505 --> 00:25:51,300 Америка вынуждена применить свое секретное оружие. 275 00:25:51,801 --> 00:25:53,302 ЯПОНИЯ КАПИТУЛИРУЕТ 276 00:25:53,386 --> 00:25:56,514 Благодарная толпа ликует, отмечая победу в Японии. 277 00:25:57,848 --> 00:26:02,687 Зло побеждено, и свобода восторжествовала раз и навсегда. 278 00:26:05,690 --> 00:26:07,108 Конец 279 00:26:08,484 --> 00:26:09,568 Всё. 280 00:26:10,194 --> 00:26:13,197 Можно перемотать? Ближе к концу? 281 00:26:13,739 --> 00:26:16,075 - Люди празднуют на улицах. - Да. 282 00:26:21,455 --> 00:26:22,415 Вот. 283 00:26:26,419 --> 00:26:28,337 Это я. Та маленькая девочка. 284 00:26:28,462 --> 00:26:30,256 Когда вы собирались мне сказать? 285 00:26:31,465 --> 00:26:33,718 Я не знал, что это ты. Клянусь. 286 00:26:33,843 --> 00:26:36,679 - Ты уверена, что это ты? - Да. 287 00:26:37,388 --> 00:26:41,017 Мне было семь. Это был февраль 1942-го. 288 00:26:41,851 --> 00:26:44,729 Через день после того, как США вновь взяли Гавайи. Весь город вышел на улицы. 289 00:26:44,812 --> 00:26:47,356 Я это помню. Мы все были так счастливы. Мы думали, это переломный момент. 290 00:26:47,440 --> 00:26:49,942 Это совпадение. Случайность. 291 00:26:50,026 --> 00:26:52,903 Это нечто большее, Готорн. Так должно быть. 292 00:26:53,529 --> 00:26:55,531 - Это доказательство. - Чего? 293 00:26:56,782 --> 00:26:58,034 Что за взгляд? 294 00:27:00,911 --> 00:27:02,997 Доказательство того, что мое время подошло к концу, Джулиана. 295 00:27:03,080 --> 00:27:06,250 Пора кому-то другому взять бразды правления. 296 00:27:06,334 --> 00:27:07,668 Как может кто-то другой взять... 297 00:27:07,752 --> 00:27:10,921 Как думаешь, почему я сжег фильмы? Время на исходе. 298 00:27:11,005 --> 00:27:13,132 Плохие парни подбираются всё ближе, и я устал, Джулиана. 299 00:27:13,215 --> 00:27:15,176 Настало время для кого-то другого. 300 00:27:15,259 --> 00:27:17,094 Нет. 301 00:27:17,219 --> 00:27:20,097 Судьбу можно лишь принять или уклониться от нее. 302 00:27:20,222 --> 00:27:22,058 Я устала от вашего понимания моей судьбы. 303 00:27:22,141 --> 00:27:25,144 Моего понимания? Ты появилась в моем фильме. Каковы шансы? 304 00:27:25,227 --> 00:27:27,563 - «Шансы?» Это случилось из-за вас. - Нет. 305 00:27:28,314 --> 00:27:30,483 Нет? Знаете, когда мы впервые встретились, 306 00:27:30,566 --> 00:27:32,610 вы сказали, мне не стоит знать, как кончится фильм моей жизни. 307 00:27:32,735 --> 00:27:34,653 Но, Готорн, я хочу знать. 308 00:27:34,737 --> 00:27:36,238 Как, черт возьми, он закончится? 309 00:27:36,822 --> 00:27:38,407 Это зависит от тебя, красавица. 310 00:27:47,500 --> 00:27:48,959 Он не все фильмы сжег. 311 00:29:44,158 --> 00:29:45,701 Ты в порядке? 312 00:29:55,961 --> 00:29:57,463 - Слава богу! - Я все еще тут? 313 00:30:05,471 --> 00:30:08,349 Вот. Так... 314 00:30:08,432 --> 00:30:09,683 Ну-ну. 315 00:30:10,392 --> 00:30:11,435 Да. 316 00:30:21,487 --> 00:30:23,697 Кто они? Охотники за головами? 317 00:30:24,865 --> 00:30:27,368 Нет. Возможно, Рейх. 318 00:30:28,953 --> 00:30:31,080 Нам нужно идти. Немедленно. 319 00:30:38,045 --> 00:30:39,672 Хорошо. Мы на месте. Выходите. 320 00:30:40,256 --> 00:30:43,300 Что? Почему мы остановились? Готорн, мы пойдем с вами. 321 00:30:43,384 --> 00:30:46,303 - Выходим. Пошли. - Безопаснее будет разделиться. 322 00:30:46,387 --> 00:30:48,305 - А как же вы? - С нами все будет хорошо. 323 00:30:48,389 --> 00:30:51,141 Сейчас вам нужно снять номер «У Дэнни» и залечь на дно, пока все не уляжется. 324 00:30:51,225 --> 00:30:56,105 Да. Вот немного налички на первое время. Я выйду на связь, когда будет можно. 325 00:30:57,439 --> 00:30:59,525 Пришлю за вами кого-нибудь. 326 00:30:59,608 --> 00:31:03,279 Кстати, твой друг, министр торговли, - 327 00:31:05,906 --> 00:31:08,951 это ему я отправил фильмы. Те, что я не сжег. 328 00:31:09,827 --> 00:31:12,871 - Он японец. - Теперь нам нужны друзья на той стороне. 329 00:31:12,955 --> 00:31:16,250 Союзники. Он важный человек, влиятельный. 330 00:31:16,333 --> 00:31:18,210 У вас с ним глубокая связь. 331 00:31:20,504 --> 00:31:22,965 О чем это вы? 332 00:31:24,300 --> 00:31:25,593 Что вы хотите этим сказать? 333 00:31:25,718 --> 00:31:27,344 Хочешь знать... 334 00:31:28,429 --> 00:31:29,888 Как все для тебя закончится? 335 00:31:32,182 --> 00:31:33,726 Тагоми знает. 336 00:31:35,060 --> 00:31:37,104 Ты есть в каждом из этих чертовых фильмов. 337 00:31:38,314 --> 00:31:40,441 Пусть Тагоми тебе их покажет. 338 00:32:18,395 --> 00:32:21,815 ШТАБ-КВАРТИРА КЭМПЭЙТАЙ САН-ФРАНЦИСКО 339 00:33:33,470 --> 00:33:38,225 Мне сказали не тратить время на рассмотрение вашего заявления. 340 00:33:38,684 --> 00:33:40,018 Потому что я «хапа». 341 00:33:43,772 --> 00:33:46,233 Полуяпонец на гавайском сленге. 342 00:33:47,776 --> 00:33:48,902 Итак... 343 00:33:49,653 --> 00:33:52,781 Американец по происхождению и наполовину белый. 344 00:33:57,870 --> 00:33:58,954 А японский? 345 00:33:59,288 --> 00:34:00,748 Мой японский вполне сносный, сэр. 346 00:34:04,251 --> 00:34:05,127 Еще раз. 347 00:34:16,472 --> 00:34:19,892 Кому вы по-настоящему верны, сержант Накамура-хапа? 348 00:34:20,976 --> 00:34:24,563 Вашему японскому отцу? Или народу вашей матери, 349 00:34:24,688 --> 00:34:28,734 взорвавшему это здание и убившему храбреца, которого вы хотите заменить? 350 00:34:30,319 --> 00:34:32,863 Я лишь прошу дать мне шанс доказать свою верность. 351 00:34:39,495 --> 00:34:42,539 Сегодня утром репрессалии 352 00:34:43,207 --> 00:34:45,918 подсказали одному сознательному гражданину 353 00:34:46,001 --> 00:34:48,462 сообщить весьма важную информацию 354 00:34:49,463 --> 00:34:52,841 об одном из последних лидеров восстания, который все еще на свободе. 355 00:34:57,221 --> 00:34:58,180 И, сержант... 356 00:34:59,807 --> 00:35:00,641 Да, сэр. 357 00:35:00,849 --> 00:35:03,352 Я не могу допрашивать покойника. 358 00:35:27,709 --> 00:35:28,752 Джо. 359 00:35:30,879 --> 00:35:32,130 Оберстгруппенфюрер. 360 00:35:33,465 --> 00:35:34,466 Итак... 361 00:35:35,634 --> 00:35:40,222 Рейхсфюрер Гиммлер отправляет тебя в наше посольство в Сан-Франциско. 362 00:35:41,723 --> 00:35:44,351 И я должен предоставить «правдоподобное прикрытие». 363 00:35:44,935 --> 00:35:46,478 Помощник торгового атташе. 364 00:35:51,900 --> 00:35:55,070 Мы предоставим новый паспорт и необходимые документы. 365 00:35:56,405 --> 00:35:58,198 Дай нам пару дней привести все в порядок. 366 00:35:58,949 --> 00:35:59,950 Спасибо, сэр. 367 00:36:00,325 --> 00:36:03,579 Рейхсфюрер распланировал все твое будущее, Джо. 368 00:36:04,955 --> 00:36:07,207 Но я готов спорить, он не подумал о настоящем. 369 00:36:07,291 --> 00:36:08,250 Сэр? 370 00:36:10,502 --> 00:36:11,837 Деньги на расходы. 371 00:36:14,464 --> 00:36:17,885 В Манхэттене сейчас цены почти как в Берлине. 372 00:36:21,513 --> 00:36:23,223 Спасибо, сэр. Я в долгу не останусь. 373 00:36:25,100 --> 00:36:27,019 Я сожалею по поводу твоего отца, Джо. 374 00:36:28,937 --> 00:36:30,272 И я сожалею, сэр. 375 00:36:32,983 --> 00:36:33,984 По поводу вашего сына. 376 00:36:54,421 --> 00:36:56,340 Я хочу, чтобы ты лично позаботился об этом, Эрих. 377 00:36:59,176 --> 00:37:00,218 Незаметно. 378 00:37:01,553 --> 00:37:02,638 Да, сэр. 379 00:37:08,727 --> 00:37:11,188 Они не могут повесить на меня это дерьмо в последнюю минуту. 380 00:37:11,271 --> 00:37:13,231 Фриц Кун - моя задача. 381 00:37:13,315 --> 00:37:15,567 Мне не нужно, чтобы какая-то новенькая немецкая цыпочка 382 00:37:15,651 --> 00:37:17,027 указывала мне, что делать. 383 00:37:19,821 --> 00:37:22,741 Николь Дормер, немецкая цыпочка. 384 00:37:25,786 --> 00:37:27,579 Извините. Билли Тёрнер, 385 00:37:28,163 --> 00:37:31,208 министр пропаганды, идиот мирового масштаба. 386 00:37:32,042 --> 00:37:33,585 Добро пожаловать в Нью-Йорк, фройляйн. 387 00:37:36,004 --> 00:37:37,798 - В первый раз? - Едва ли. 388 00:37:38,924 --> 00:37:40,801 - Мисс Дормер... - Николь. 389 00:37:40,884 --> 00:37:43,762 Николь. Думаю, с этой небольшой церемонией по смене названия 390 00:37:43,845 --> 00:37:45,806 вышло недоразумение. 391 00:37:48,100 --> 00:37:50,060 «Фашизм - это свобода». 392 00:37:50,143 --> 00:37:51,395 «Свобода для процветания». 393 00:37:51,478 --> 00:37:53,188 «Свобода для исследования». 394 00:37:53,271 --> 00:37:54,690 «Свобода от страха». 395 00:37:55,440 --> 00:37:57,025 «Свобода размножаться»? 396 00:37:57,109 --> 00:37:58,652 Это новая кампания. 397 00:37:58,735 --> 00:38:01,154 «Новая»? Звучит вполне знакомо. 398 00:38:01,238 --> 00:38:02,614 Абсолютно новая. 399 00:38:03,490 --> 00:38:05,951 «Плодитесь и размножайтесь с гордостью!» 400 00:38:06,076 --> 00:38:08,787 Это слоган для весенней кампании, чтобы вдохновить молодых невест... 401 00:38:08,870 --> 00:38:10,455 Трахаться и быть плодовитыми? 402 00:38:12,082 --> 00:38:13,959 Я бы не так сказал. 403 00:38:15,961 --> 00:38:18,922 Для послания Рейха такое изображение идеально подходит. 404 00:38:20,132 --> 00:38:22,968 Более теплое, материнское. 405 00:38:23,051 --> 00:38:26,555 Извините за мой английский, возможно, что-то вроде... 406 00:38:27,848 --> 00:38:29,891 «Теперь мы заботимся о вас больше, чем когда-либо». 407 00:38:32,686 --> 00:38:33,812 Неплохо. 408 00:38:33,895 --> 00:38:35,814 Но давайте не будем бежать впереди паровоза, дорогуша. 409 00:38:36,648 --> 00:38:39,568 Согласна, не будем. У меня есть идеи, как изобразить это. 410 00:38:39,901 --> 00:38:42,696 Я как раз хотел сказать, что мы уже делаем это своими силами, 411 00:38:42,779 --> 00:38:44,656 наши лучшие люди занимаются этим. 412 00:38:44,740 --> 00:38:46,366 Как глупо с моей стороны. Совсем забыла. 413 00:39:02,299 --> 00:39:06,386 Мой дядя хочет, чтобы у новой пропаганды в Америке было новое лицо. 414 00:39:07,596 --> 00:39:09,431 Рейхсминистр Геббельс - ваш дядя? 415 00:39:09,514 --> 00:39:11,141 Можно и так сказать. 416 00:39:13,143 --> 00:39:14,061 Понимаю. 417 00:39:14,352 --> 00:39:16,480 Чудесно. Я так этому рада. 418 00:39:16,563 --> 00:39:18,732 Потому что времени на подготовку у нас немного. 419 00:39:18,815 --> 00:39:21,318 Мне понадобятся три камеры, съемочная группа и кран для съемки. 420 00:39:23,153 --> 00:39:24,404 Увидимся на премьере. 421 00:39:45,175 --> 00:39:49,805 Тру. Есть нечто, что я должна была сказать еще месяцы назад. 422 00:39:50,555 --> 00:39:52,140 Так скажи это. 423 00:39:52,682 --> 00:39:54,017 Сейчас самый подходящий момент. 424 00:40:05,695 --> 00:40:06,738 В этом мире, 425 00:40:08,281 --> 00:40:09,658 в моем мире, 426 00:40:11,243 --> 00:40:12,327 твой отец 427 00:40:13,286 --> 00:40:15,705 посвятил свою жизнь Сопротивлению, 428 00:40:19,167 --> 00:40:20,669 и мне пришлось убить его. 429 00:40:23,171 --> 00:40:26,466 Чтобы не случилось нечто ужасное. 430 00:40:31,638 --> 00:40:32,931 Готорн рассказал мне. 431 00:40:34,474 --> 00:40:38,103 Диксон, которого ты убила, не был моим отцом. 432 00:40:39,187 --> 00:40:42,190 Нацисты убили моего отца в моем мире. 433 00:40:45,902 --> 00:40:47,946 Тебе не нужно ничего стыдиться. 434 00:40:49,698 --> 00:40:50,740 Да ладно. 435 00:40:53,535 --> 00:40:54,494 Спасибо. 436 00:40:55,996 --> 00:40:56,955 Знаешь что? 437 00:40:58,290 --> 00:40:59,166 Что? 438 00:41:01,877 --> 00:41:03,128 Я бы убила... 439 00:41:06,006 --> 00:41:07,090 за пару песен 440 00:41:08,091 --> 00:41:09,301 и стакан холодного пива. 441 00:41:11,052 --> 00:41:13,555 Нет. Мы не можем... 442 00:41:15,223 --> 00:41:16,516 Нам нельзя выходить. 443 00:41:40,874 --> 00:41:43,710 Что еще я могу вам предложить, сеньориты? 444 00:41:43,793 --> 00:41:46,963 Мне еще один бурбон со льдом. 445 00:41:47,797 --> 00:41:49,841 - Тру? - Мне ничего. 446 00:41:51,176 --> 00:41:52,135 Спасибо. 447 00:42:07,192 --> 00:42:08,860 Что ж, привет, Санта-Фе. 448 00:42:10,153 --> 00:42:11,321 Ну привет. 449 00:42:16,326 --> 00:42:17,410 Быстро. 450 00:42:18,912 --> 00:42:19,996 Что я тебе должна? 451 00:42:20,830 --> 00:42:21,998 Можешь угостить меня выпивкой. 452 00:42:22,707 --> 00:42:24,876 Хорошо. Спасибо. 453 00:42:25,001 --> 00:42:26,127 Не за что. 454 00:42:27,087 --> 00:42:29,256 А это кто? 455 00:42:30,882 --> 00:42:32,300 Моя сестра. 456 00:42:32,968 --> 00:42:34,094 Уайетт Прайс. 457 00:42:34,928 --> 00:42:36,513 Приятно познакомиться, Уайетт. 458 00:42:37,347 --> 00:42:38,807 И мне, сестра. 459 00:42:38,974 --> 00:42:40,976 Как думаешь, долго туда добираться? 460 00:42:41,059 --> 00:42:42,602 На честном слове и одном почтовом крыле? 461 00:42:43,061 --> 00:42:45,230 Уверен, я быстрее довезу вас обеих до Санта-Фе. 462 00:42:47,065 --> 00:42:49,442 - Это 650 километров. - Можно выехать сегодня. 463 00:42:49,609 --> 00:42:51,987 Я думала, на дорогах полно бандитов и грабителей. 464 00:42:52,070 --> 00:42:53,905 Так и есть. 465 00:42:55,198 --> 00:42:56,866 Нужно быть авантюристом. 466 00:42:59,035 --> 00:43:00,829 Точно. Думаю, я... 467 00:43:01,413 --> 00:43:03,081 все-таки воспользуюсь почтой. 468 00:43:04,916 --> 00:43:08,169 Что ж, если ты не хочешь ехать со мной в Санта-Фе 469 00:43:08,253 --> 00:43:10,171 в серебристом свете луны, 470 00:43:10,797 --> 00:43:13,091 может, потанцуем, сестренка? 471 00:43:13,758 --> 00:43:15,468 Нет, спасибо. 472 00:43:16,052 --> 00:43:18,054 Думаю, мне пора на боковую. 473 00:43:20,140 --> 00:43:23,393 А ты что скажешь, Санта-Фе? Хочешь со мной потанцевать? 474 00:43:23,977 --> 00:43:26,521 Давай. Вперед. 475 00:43:26,604 --> 00:43:28,773 Эту песню написали мои друзья с запада. 476 00:43:28,857 --> 00:43:30,859 Раньше мы ее не исполняли. 477 00:43:33,153 --> 00:43:34,487 Я рискну. 478 00:43:39,576 --> 00:43:41,244 Я должен кое в чем признаться. 479 00:43:42,746 --> 00:43:45,498 - Ты не умеешь танцевать. - Точно, не умею. 480 00:43:46,416 --> 00:43:48,001 Ясно. Как и я. 481 00:43:48,793 --> 00:43:50,086 Слепой слепого ведет. 482 00:43:56,259 --> 00:43:58,928 И у меня есть еще одно признание. 483 00:43:59,179 --> 00:44:00,430 Какое? 484 00:44:01,181 --> 00:44:02,682 Я все еще не знаю твоего имени. 485 00:44:05,310 --> 00:44:06,394 Нет, не знаешь. 486 00:44:26,581 --> 00:44:27,791 Каждую ночь так? 487 00:44:28,541 --> 00:44:30,251 За исключением воскресений и праздников, да. 488 00:44:30,752 --> 00:44:33,213 - Да уж. - Много времени проводишь в Зоне? 489 00:44:40,178 --> 00:44:41,388 Не особо. 490 00:44:45,266 --> 00:44:46,351 Это интересно. 491 00:44:48,186 --> 00:44:50,480 Чувство опасности и свободы. 492 00:44:51,398 --> 00:44:52,273 Оба этих чувства. 493 00:44:53,149 --> 00:44:54,901 Никакого закона и порядка. 494 00:44:55,485 --> 00:44:57,779 Тут у каждого своя движуха. 495 00:44:59,280 --> 00:45:00,698 Без этого никуда. 496 00:45:02,575 --> 00:45:03,910 Зона - это бардак. 497 00:45:05,829 --> 00:45:07,080 Но это наш бардак. 498 00:45:13,002 --> 00:45:16,965 Боже, представить не могу, каково было бы вырасти тут свободной. 499 00:45:17,048 --> 00:45:18,508 Я не здесь вырос. 500 00:45:19,092 --> 00:45:21,678 Я переехал в Нью-Йорк с родней, а потом - сюда. 501 00:45:22,595 --> 00:45:24,848 - Дважды эмигрант. - Так вот откуда акцент. 502 00:45:25,974 --> 00:45:27,100 Хороший слух. 503 00:45:28,184 --> 00:45:29,561 Большое спасибо. 504 00:45:33,982 --> 00:45:35,525 Так какая у тебя движуха, Уайетт? 505 00:45:37,360 --> 00:45:38,736 В основном - черный рынок. 506 00:45:38,820 --> 00:45:41,406 - Тот парень, с которым ты говорил... - Деловой партнер. 507 00:45:41,489 --> 00:45:43,575 - Ты покупаешь или продаешь? - Всего понемногу. 508 00:45:44,492 --> 00:45:45,452 Оружие? 509 00:45:49,914 --> 00:45:51,040 Без обид, 510 00:45:52,584 --> 00:45:54,252 но я не так хорошо тебя знаю. 511 00:45:57,046 --> 00:45:58,214 Cправедливо. 512 00:45:59,048 --> 00:46:00,508 А у тебя какая движуха? 513 00:46:01,551 --> 00:46:03,344 Что на самом деле привело тебя в город? 514 00:46:05,930 --> 00:46:08,766 Извини, но я не так хорошо тебя знаю. 515 00:46:41,549 --> 00:46:43,927 - Завтра увидимся? - Я бы не отказалась. 516 00:46:45,720 --> 00:46:47,347 Ты знаешь, где меня найти. 517 00:46:54,646 --> 00:46:55,605 Джулиана. 518 00:47:02,529 --> 00:47:03,488 Джулиана. 519 00:47:09,077 --> 00:47:09,911 Труди? 520 00:47:12,872 --> 00:47:14,040 Эй, Тру? 521 00:47:15,166 --> 00:47:17,669 О нет! 522 00:47:20,296 --> 00:47:21,631 Нет. 523 00:47:22,173 --> 00:47:24,842 Так. Дыши. 524 00:47:29,389 --> 00:47:30,640 Мы увидимся снова. 525 00:47:33,810 --> 00:47:37,063 Так, нам нужно идти. Хорошо? Нам нельзя тут оставаться. Ясно? 526 00:47:37,397 --> 00:47:39,983 Как? Это слишком опасно. 527 00:47:43,611 --> 00:47:44,696 Доверься мне. 528 00:47:46,531 --> 00:47:47,448 Поверь мне. 529 00:47:55,039 --> 00:47:55,957 Уайетт 530 00:48:07,885 --> 00:48:09,095 САН-ФРАНЦИСКО 531 00:48:44,297 --> 00:48:46,049 Ты вообще собирался мне звонить? 532 00:49:04,484 --> 00:49:05,943 Мне так жаль, Джо. 533 00:49:25,546 --> 00:49:27,131 Ты пойдешь на церемонию? 534 00:49:28,716 --> 00:49:29,884 Меня не приглашали. 535 00:49:31,344 --> 00:49:33,846 Я снимаю фильм. Документальный. 536 00:49:34,597 --> 00:49:39,143 Так вот чем ты теперь занимаешься? Следующая Лени Рифеншталь. 537 00:49:39,227 --> 00:49:40,103 Почему бы нет? 538 00:49:40,853 --> 00:49:43,815 Прошлым летом ей стукнуло 60. Пора бы уже и на покой. 539 00:49:53,199 --> 00:49:54,450 Что ты тут делаешь? 540 00:49:55,118 --> 00:49:56,202 Я только что тебе сказала. 541 00:50:00,081 --> 00:50:00,998 Нет. 542 00:50:03,960 --> 00:50:06,921 Что ты тут делаешь? 543 00:50:09,215 --> 00:50:11,050 Хотела тебя увидеть, разумеется. 544 00:50:14,220 --> 00:50:16,931 - И я хочу снять тебя в фильме. - Ясно. Ты хочешь снять меня. 545 00:50:17,557 --> 00:50:18,516 Зачем? 546 00:50:19,392 --> 00:50:20,893 Потому что ты один из нас. 547 00:50:21,769 --> 00:50:24,147 Я хочу снять фильм о нас, о «Лебенсборне». 548 00:50:24,272 --> 00:50:27,859 У нас особая роль в истории Рейха и его будущем. 549 00:50:31,362 --> 00:50:32,488 Да. 550 00:50:34,907 --> 00:50:35,825 Да, верно. 551 00:50:41,956 --> 00:50:43,082 Боже мой! 552 00:50:45,376 --> 00:50:46,586 Что они с тобой сделали? 553 00:50:51,632 --> 00:50:52,508 Ничего страшного. 554 00:50:55,094 --> 00:50:56,220 Теперь ты здесь. 555 00:50:59,140 --> 00:51:00,224 Со мной. 556 00:51:43,267 --> 00:51:44,393 Все хорошо. 557 00:51:51,609 --> 00:51:53,861 Всё в порядке. С тобой все будет хорошо. 558 00:52:25,351 --> 00:52:26,644 Что-нибудь еще, мэм? 559 00:52:28,437 --> 00:52:31,607 Покажите мне варианты костюмов на завтра. 560 00:52:31,691 --> 00:52:32,567 Да, мэм. 561 00:52:36,571 --> 00:52:40,366 Я тут на днях видел Джо Блейка. 562 00:52:40,908 --> 00:52:43,536 - Он вернулся в Нью-Йорк? - Проездом. 563 00:52:43,619 --> 00:52:45,288 Он направляется в Сан-Франциско. 564 00:52:45,621 --> 00:52:46,998 Он придет завтра? 565 00:52:47,874 --> 00:52:51,002 Нет. Я так не думаю, милая. Послушай, я... 566 00:52:52,545 --> 00:52:54,755 Я хотел поговорить насчет завтра. 567 00:52:55,214 --> 00:52:57,466 Послушайте, завтра 568 00:52:58,551 --> 00:53:03,097 у нас будет семейный праздник в честь вашего брата. 569 00:53:03,931 --> 00:53:07,643 Мы хотим, чтобы мир узнал, как мы гордимся 570 00:53:08,686 --> 00:53:10,688 Томасом, не так ли? 571 00:53:11,689 --> 00:53:13,691 И тем выбором, который он сделал. 572 00:53:15,693 --> 00:53:17,153 Независимо от того, что мы чувствуем. 573 00:53:23,326 --> 00:53:24,911 А что ты чувствуешь, папочка? 574 00:53:33,127 --> 00:53:34,795 Милая. 575 00:53:38,007 --> 00:53:40,092 Я просыпаюсь утром, и... 576 00:53:43,554 --> 00:53:45,222 я вспоминаю, что его здесь нет, 577 00:53:48,267 --> 00:53:50,478 и потом мне приходится напоминать себе, что 578 00:53:51,812 --> 00:53:53,147 из-за того, что он сделал, 579 00:53:55,316 --> 00:53:57,944 из-за послания, которое он отправил, 580 00:53:58,027 --> 00:53:59,528 он больше не наш. 581 00:54:00,196 --> 00:54:02,031 Он не только наш Томас. 582 00:54:04,575 --> 00:54:07,203 Теперь он принадлежит всем, понимаешь? 583 00:54:08,079 --> 00:54:11,624 Так завтра можно радоваться и печалиться? 584 00:54:11,707 --> 00:54:14,460 Да, конечно. Разумеется. 585 00:54:15,878 --> 00:54:19,590 Постарайтесь быть смелыми, сделать все возможное. 586 00:54:21,050 --> 00:54:22,259 Как сделал бы Томас. 587 00:54:24,136 --> 00:54:25,012 Хорошо? 588 00:54:42,780 --> 00:54:44,281 Мы справимся с этим, Хелен. 589 00:54:48,035 --> 00:54:49,370 Мы должны. 590 00:56:27,593 --> 00:56:32,264 Сегодня день памяти и день празднования. 591 00:56:33,557 --> 00:56:35,309 Так и есть, рейхсмаршал. 592 00:56:36,644 --> 00:56:39,563 - М-р Смит, сюда. - Сюда, сэр. Пожалуйста. М-р Смит. 593 00:56:39,647 --> 00:56:41,607 М-р Смит, пожалуйста, посмотрите сюда. 594 00:56:43,901 --> 00:56:44,860 М-р Смит. 595 00:56:44,944 --> 00:56:45,945 Джон. 596 00:56:49,740 --> 00:56:51,659 Эдгар. Я так рада, что вы смогли прийти. 597 00:56:51,742 --> 00:56:54,120 Как я мог пропустить такое, Хелен? 598 00:56:54,203 --> 00:56:58,082 Ваш сын вдохновляет молодежь всего Рейха, 599 00:56:58,165 --> 00:57:00,835 герой на тысячу лет. 600 00:57:00,918 --> 00:57:01,794 Могу я? 601 00:57:10,845 --> 00:57:12,763 ПАМЯТИ ТОМАСА К. СМИТА 602 00:57:12,847 --> 00:57:14,348 Миссис Смит. 603 00:57:20,271 --> 00:57:22,690 Миссис Смит? Вы скажете что-нибудь? 604 00:57:22,773 --> 00:57:26,068 Особые слова для наших читателей в этот очень особенный день? 605 00:57:28,487 --> 00:57:30,114 Я бы была очень благодарна. 606 00:57:34,451 --> 00:57:36,370 Это бы столь много значило. Я... 607 00:57:37,830 --> 00:57:39,039 Миссис Смит... 608 00:57:46,672 --> 00:57:47,715 Тельма. 609 00:57:48,841 --> 00:57:49,842 Кто это? 610 00:57:51,093 --> 00:57:52,178 Николь Дормер. 611 00:57:53,137 --> 00:57:54,763 Дочь Эрнста Дормера. 612 00:57:54,847 --> 00:57:56,724 Как в «Дормер Фармасьютиклс»? 613 00:57:57,516 --> 00:58:00,019 Я принимала успокоительные Дормера, но я и понятия не имела, 614 00:58:00,102 --> 00:58:02,271 что он производит такие отличные возбуждающие средства. 615 00:58:02,980 --> 00:58:04,356 Эдгар, представь меня. 616 00:58:06,192 --> 00:58:07,359 Возможно, позже. 617 00:58:09,904 --> 00:58:11,113 Не шали. 618 00:58:28,339 --> 00:58:30,758 Мне сказали ожидать вечером звонок из Берлина. 619 00:58:33,302 --> 00:58:36,055 - Какое у него настроение? - Неважное. 620 00:58:36,138 --> 00:58:39,767 Потеря его трех драгоценных «Лебенсборнов» особенно его расстроила. 621 00:58:39,850 --> 00:58:42,186 Говорил же, надо было посылать больше людей. 622 00:58:42,269 --> 00:58:46,273 Нам пришлось немало потрудиться, Джордж, чтобы Смит ничего не пронюхал. 623 00:58:48,150 --> 00:58:51,237 Свалить вину за неудачный рейд на предателя в штате Смита. 624 00:58:51,695 --> 00:58:53,489 У тебя должен быть компромат на всех. 625 00:58:54,281 --> 00:58:56,325 Который я припас на черный день. 626 00:58:57,576 --> 00:59:00,746 Эдгар, он уже настал. 627 00:59:03,749 --> 00:59:04,667 Слушай, 628 00:59:05,960 --> 00:59:09,296 неважно к чьим ботинкам пристанет это дерьмо, - к твоим или его, 629 00:59:09,880 --> 00:59:11,590 но у Смита есть и другие слабости. 630 00:59:12,258 --> 00:59:13,467 Миссис Смит? 631 00:59:13,592 --> 00:59:17,680 Которая сегодня в 10 утра отдает последние почести своему сыну 632 00:59:18,097 --> 00:59:21,392 и от которой на милю разит спиртным 633 00:59:21,475 --> 00:59:23,727 в присутствии рейхсмаршала Северной Америки. 634 01:00:02,224 --> 01:00:03,517 Тельма... 635 01:00:04,560 --> 01:00:07,062 Ты эффектная и загадочная сирена. 636 01:00:08,731 --> 01:00:11,817 Возможно, у меня есть пикантная подробность для твоей следующей статьи. 637 01:00:13,068 --> 01:00:15,446 Я заинтригована. Люблю все пикантное. 638 01:00:21,660 --> 01:00:22,953 Я знаю. 639 01:00:48,687 --> 01:00:50,689 Дорогие друзья и соседи, 640 01:00:51,398 --> 01:00:53,776 большую честь оказал нам своим присутствием 641 01:00:54,610 --> 01:01:00,240 рейхсмаршал Северной Америки, Джордж Линкольн Рокуэлл. 642 01:01:23,138 --> 01:01:26,350 Сегодня мы собрались здесь, чтобы почтить память 643 01:01:27,851 --> 01:01:30,187 подлинного героя Рейха. 644 01:01:31,730 --> 01:01:35,442 Когда для Томаса Смита настала пора принять решение, 645 01:01:36,777 --> 01:01:38,695 он оказался на высоте, и его поступок 646 01:01:39,029 --> 01:01:42,199 чудесным образом отразился на его отце. 647 01:01:46,161 --> 01:01:48,372 Не раздумывая, 648 01:01:49,706 --> 01:01:51,959 не жалея себя... 649 01:01:52,751 --> 01:01:53,669 Приблизь. 650 01:01:53,752 --> 01:01:57,798 ...Томас Смит принес себя в жертву 651 01:01:57,881 --> 01:02:02,261 ради общества, ради страны, ради дела. 652 01:02:05,139 --> 01:02:08,642 Разумеется, Томас Смит навсегда останется 653 01:02:08,725 --> 01:02:12,229 непревзойденным эталоном... 654 01:02:13,856 --> 01:02:15,315 для арийской молодежи. 655 01:02:19,820 --> 01:02:22,156 И запомнив этот день, 656 01:02:23,449 --> 01:02:26,160 давайте извлечем отличный урок. 657 01:02:27,661 --> 01:02:31,498 В критический момент, когда нужно принимать решение, 658 01:02:31,582 --> 01:02:34,501 когда мы ищем лидерства и нуждаемся в смелости, 659 01:02:34,585 --> 01:02:36,420 на кого мы равняемся? 660 01:02:38,046 --> 01:02:39,631 Дай панораму семьи Смит. 661 01:02:40,549 --> 01:02:42,593 Ты спятила? Меня пристрелят. 662 01:02:42,676 --> 01:02:44,470 Не сделаешь - я тебя пристрелю. 663 01:02:48,390 --> 01:02:52,352 Но иногда нам бывает полезнее равняться на... 664 01:02:53,729 --> 01:02:54,813 Юношу. 665 01:02:56,064 --> 01:02:57,399 Юношу 666 01:02:58,942 --> 01:03:00,527 с мечтой в сердце. 667 01:03:06,575 --> 01:03:09,786 ТОМАС К. СМИТ - СРЕДНЯЯ ШКОЛА 668 01:05:55,285 --> 01:05:56,411 Вы с ним разминулись. 669 01:05:58,080 --> 01:05:59,623 Он пошел по служебной лестнице. 670 01:06:10,300 --> 01:06:11,134 Джо. 671 01:06:13,553 --> 01:06:16,640 Редер, что ты тут делаешь? 672 01:06:19,559 --> 01:06:22,396 Я принес новый паспорт и документы, как было оговорено. 673 01:06:22,979 --> 01:06:25,148 Да, верно. Извини. 674 01:06:31,321 --> 01:06:32,531 Хорошо. 675 01:06:36,785 --> 01:06:40,330 «Младший торговый атташе, Йозеф... 676 01:06:43,291 --> 01:06:45,252 - ...Цинаделла». - Чинаделла. 677 01:06:45,377 --> 01:06:46,878 «Чинаделла». Верно. Спасибо. 678 01:06:52,259 --> 01:06:53,885 У тебя есть все необходимое? 679 01:06:56,096 --> 01:06:57,389 Да. 680 01:07:01,560 --> 01:07:03,228 В прошлом году, в это время, это был... 681 01:07:04,604 --> 01:07:05,814 мой мир. 682 01:07:07,649 --> 01:07:09,401 Ты можешь поверить, что все было так... 683 01:07:10,527 --> 01:07:11,486 так просто? 684 01:07:12,487 --> 01:07:14,698 Эти паллеты, эти доски, 685 01:07:15,824 --> 01:07:16,783 эти кирпичи, 686 01:07:19,035 --> 01:07:20,203 эта лопата.