1 00:00:05,172 --> 00:00:06,006 DETTA HAR HÄNT... 2 00:00:06,132 --> 00:00:06,966 VÄLKOMNA KRONPRINSEN OCH PRINSESSAN 3 00:00:07,049 --> 00:00:08,426 -Juliana. -Trudy. 4 00:00:08,509 --> 00:00:09,677 -Ta det här. -Vad är det? 5 00:00:09,760 --> 00:00:10,678 En väg ut. 6 00:00:14,056 --> 00:00:15,725 -Vad är det? -En journalfilm. 7 00:00:15,808 --> 00:00:17,143 Mannen i det höga slottet? 8 00:00:17,226 --> 00:00:20,354 -Den visar när vi vinner kriget. -Men vi vann inte kriget. 9 00:00:20,438 --> 00:00:22,898 Så fort Führern dör blir det krig. 10 00:00:23,774 --> 00:00:25,109 Führern har kollapsat. 11 00:00:25,234 --> 00:00:27,153 Nu är det vår chans. 12 00:00:27,236 --> 00:00:30,197 Och vi ska inte tveka att ta den. 13 00:00:30,281 --> 00:00:31,907 De gör en atombomb. 14 00:00:31,991 --> 00:00:34,076 Ta mig till Mannen i det höga slottet. 15 00:00:34,160 --> 00:00:35,703 Fråga honom om han vill träffa mig. 16 00:00:35,786 --> 00:00:36,912 Du är han, eller hur? 17 00:00:36,996 --> 00:00:39,540 Jag heter Abendsen. Hawthorne Abendsen. 18 00:00:39,623 --> 00:00:43,419 I varje film där japanerna vinner kriget förintas San Francisco 19 00:00:43,544 --> 00:00:48,174 av en atombomb. I alla utom den här, 20 00:00:48,257 --> 00:00:51,260 där den här jäveln dör som en nazist i nån gränd. 21 00:00:51,343 --> 00:00:52,887 Han heter George Dixon. 22 00:00:52,970 --> 00:00:55,848 -Vad har han med Trudy att göra? -Det är hennes far. 23 00:00:55,973 --> 00:00:58,100 Jag behöver ett diplomatiskt visum för att lämna Stillahavsstaterna. 24 00:00:58,184 --> 00:01:01,604 Bara genom att försöka, förvärrar du situationen. 25 00:01:01,687 --> 00:01:05,149 Jag heter Juliana Crain. Jag arbetar med Joe Blake, jag begär asyl. 26 00:01:05,232 --> 00:01:06,609 UNDERSÖKNINGSRUM NR 2 27 00:01:06,692 --> 00:01:09,570 Jag har order till dig från Berlin. 28 00:01:09,695 --> 00:01:11,280 Från Reichminister Heusmann. 29 00:01:11,363 --> 00:01:13,949 Och varför skulle jag vilja träffa honom? 30 00:01:14,033 --> 00:01:15,117 Han är din far. 31 00:01:15,242 --> 00:01:17,787 Din far är en av de mäktigaste männen i Riket. 32 00:01:17,870 --> 00:01:19,288 Han kan ge dig allt du vill ha. 33 00:01:19,371 --> 00:01:21,624 Vad han än han vill ge mig, vill jag inte ha det. 34 00:01:21,707 --> 00:01:25,461 Har du hört om Lebensborn? Renrasiga kvinnor som frivilligt födde 35 00:01:25,586 --> 00:01:28,881 sina barn i Lebensborn-kliniker 36 00:01:28,964 --> 00:01:31,217 för att uppfostras i partiets anda. 37 00:01:32,092 --> 00:01:35,262 Det här var ditt födelsehus, Joseph. 38 00:01:35,346 --> 00:01:36,639 Reichsführer Himmler. 39 00:01:36,722 --> 00:01:38,265 Jag är din gudfar. 40 00:01:38,349 --> 00:01:40,893 Jag ser fram emot att få se mer av dig. 41 00:01:41,644 --> 00:01:43,646 Din son har en allvarlig sjukdom. 42 00:01:43,729 --> 00:01:45,481 Du vet vad som måste göras. 43 00:01:45,564 --> 00:01:46,816 Ge mig mer tid. 44 00:01:46,899 --> 00:01:49,276 Att undanhålla hans diagnos är ett brott mot staten. 45 00:01:49,360 --> 00:01:52,988 Om du inte tar hand om det här idag, tar jag hand om det imorgon. 46 00:01:55,324 --> 00:01:58,327 Det som hände var bara en fruktansvärd tragedi, Alice. 47 00:01:58,410 --> 00:01:59,829 Tänk om det ligger nåt annat bakom? 48 00:01:59,912 --> 00:02:02,957 Du slår på strömbrytaren och sticker därifrån snabbt. 49 00:02:03,040 --> 00:02:04,124 Hur lång tid har jag på mig? 50 00:02:04,208 --> 00:02:06,544 Tillräckligt, om du bara går direkt mot utgången. 51 00:02:07,336 --> 00:02:08,337 Frank. 52 00:02:14,468 --> 00:02:18,597 Jag gick till parken för att meditera. Det tog mig till en underlig plats. 53 00:02:18,681 --> 00:02:22,268 Det var San Francisco, men inte som nu. 54 00:02:22,351 --> 00:02:26,772 Du är annorlunda mot vad jag minns. Du är fri. 55 00:02:30,234 --> 00:02:31,652 Varför vill du ha den? 56 00:02:31,735 --> 00:02:35,072 Som försäkring att nåt sånt aldrig händer igen. 57 00:02:35,155 --> 00:02:37,700 Vårt imperium äger inget sånt vapen. 58 00:02:37,783 --> 00:02:39,952 Filmen är verklig. 59 00:02:40,035 --> 00:02:43,330 Med er hjälp, vill jag visa den här filmen. 60 00:02:43,414 --> 00:02:47,001 Det ni ser, mina herrar, är en vätebomb 61 00:02:47,084 --> 00:02:51,005 tusen gånger så kraftig som nåt i vår arsenal. 62 00:02:51,130 --> 00:02:54,300 Jag förstår att fler kommer att dödas, men det kanske är nödvändigt. 63 00:02:54,383 --> 00:02:57,177 Men man kan inte bygga en bättre värld om den inte finns kvar. 64 00:02:57,261 --> 00:02:58,846 Ställföreträdande kansler Heusmann, 65 00:02:59,263 --> 00:03:01,181 ni är anhållen för landsförräderi. 66 00:03:01,807 --> 00:03:02,975 Vad fan står på? 67 00:03:03,058 --> 00:03:05,144 Din far är en förrädare, Joe. 68 00:03:14,194 --> 00:03:17,239 Jag ska inte berätta för dem vad du och far sa. 69 00:03:18,449 --> 00:03:21,493 Var stolta över mig. Säg till far att vara stolt. 70 00:03:21,619 --> 00:03:23,913 Snälla Thomas, gå inte! 71 00:03:26,040 --> 00:03:28,792 Du visste vad som skulle hända, du visade mig filmen och du visste. 72 00:03:28,876 --> 00:03:33,005 Det enda jag visste var att du, Juliana Crain, 73 00:03:33,130 --> 00:03:35,132 var det enda hoppet vi hade. 74 00:03:35,215 --> 00:03:38,344 Du var med i filmerna, om och om igen. 75 00:03:38,427 --> 00:03:40,763 Några av dem du kände 76 00:03:40,846 --> 00:03:44,350 var också med, de kretsade runt dig. 77 00:03:44,433 --> 00:03:46,602 Som atomer förändrades de, 78 00:03:46,685 --> 00:03:49,438 olika beteenden och relationer, 79 00:03:49,563 --> 00:03:51,190 olika synvinklar. 80 00:03:51,273 --> 00:03:56,195 Jag visste att det var nyckeln. Godheten hos dig, Juliana, 81 00:03:56,779 --> 00:03:58,280 det var den jag satsade på. 82 00:03:59,073 --> 00:04:00,199 Hej, syrran. 83 00:04:00,908 --> 00:04:02,868 Tänk om du inte hade sett filmen? 84 00:04:21,345 --> 00:04:23,430 FÖRBJUDET ENDAST BEHÖRIGA 85 00:07:00,879 --> 00:07:05,259 MANNEN I DET HÖGA SLOTTET 86 00:07:23,902 --> 00:07:29,575 BERLIN STORTYSKA RIKET - HÖSTEN 1962 87 00:07:55,684 --> 00:07:57,060 Ett hjärta av stål. 88 00:07:57,144 --> 00:07:58,562 Joseph. 89 00:08:04,818 --> 00:08:07,196 Bara så är man redo att möta sanningen. 90 00:08:30,177 --> 00:08:35,849 SÖDRA UTAH JAPANSKA STILLAHAVSSTATERNA 91 00:09:21,853 --> 00:09:26,566 Mina herrar, världen är ännu en gång i balans. 92 00:09:40,038 --> 00:09:41,540 Handelsministern? 93 00:09:42,374 --> 00:09:44,668 Vi har lurat oss själva om vi tror 94 00:09:44,918 --> 00:09:46,753 att vi nått jämlikhet med nazisterna. 95 00:09:47,212 --> 00:09:50,007 Vi kommer att få det. 96 00:09:51,008 --> 00:09:52,801 Med all respekt, amiral. 97 00:09:52,884 --> 00:09:55,220 En tävling med Riket... 98 00:09:55,679 --> 00:09:57,389 ...och vi går i konkurs. 99 00:09:59,725 --> 00:10:01,810 Vad har vi för val? 100 00:10:18,160 --> 00:10:21,330 Hur länge dröjer det innan nazisterna inser att de har blivit lurade? 101 00:10:23,999 --> 00:10:26,710 De kommer att analysera informationen från det här testet. 102 00:10:26,793 --> 00:10:30,464 Jämföra det med bomberna i filmerna och se att den är tusen gånger så kraftfull. 103 00:10:32,257 --> 00:10:36,136 Då inser de att det hade varit bättre att anfalla oss när de hade chansen. 104 00:10:37,220 --> 00:10:38,847 De kommer kanske fortfarande att göra det. 105 00:10:40,349 --> 00:10:41,683 Med andra medel. 106 00:10:48,482 --> 00:10:53,028 DENVER, COLORADO NEUTRALA ZONEN 107 00:11:12,214 --> 00:11:14,508 Hej, Clyde. Nåt nytt? 108 00:11:15,634 --> 00:11:17,761 Jo, faktiskt... 109 00:11:19,262 --> 00:11:20,972 För ett par dar sen. 110 00:11:21,056 --> 00:11:22,265 Kommit fram till faster Judy Allt bra 111 00:11:22,349 --> 00:11:25,018 -Vem är faster Judy? -Läser du mina brev? 112 00:11:25,727 --> 00:11:27,479 Det är ett vykort. 113 00:11:27,562 --> 00:11:29,147 Jag måste svara på det. 114 00:11:29,231 --> 00:11:31,858 Visst, här. Jag bjuder. 115 00:11:31,942 --> 00:11:33,151 Perfekt. Tack. 116 00:11:33,985 --> 00:11:36,822 -Ingen avsändaradress. -Vet du inte adressen? 117 00:11:36,905 --> 00:11:38,490 Nej. De flyttade just dit. 118 00:11:42,452 --> 00:11:44,204 Okej. 119 00:11:44,287 --> 00:11:47,207 Om du söker nån eller nåt här i neutrala zonen, 120 00:11:47,290 --> 00:11:49,543 brukar man gå till Grand Palace. 121 00:11:53,505 --> 00:11:55,674 Gå in genom baringången, nerför trapporna. 122 00:11:56,800 --> 00:11:58,593 Sväng förbi de tjusiga dubbeldörrarna. 123 00:11:59,678 --> 00:12:03,306 Svep förbi pianot, till baren, som om du visste vart du ska. 124 00:12:04,099 --> 00:12:05,350 Var inte blyg. 125 00:12:07,686 --> 00:12:11,148 Det finns ett halvprivat rum på höger sida. 126 00:12:11,231 --> 00:12:15,360 Killen som sitter där kanske kan hjälpa till. Han heter Wyatt Price. 127 00:12:16,653 --> 00:12:17,946 Wyatt Price? 128 00:12:31,293 --> 00:12:34,754 Jag behöver en adress till en person i Santa Fe. 129 00:12:36,506 --> 00:12:37,924 Hon heter Judy Bridger. 130 00:12:46,183 --> 00:12:47,809 "Bridger" med d. 131 00:12:56,401 --> 00:12:57,611 Kom tillbaka imorgon. 132 00:13:27,682 --> 00:13:32,979 JAMESTOWN, COLORADO NEUTRALA ZONEN 133 00:13:39,569 --> 00:13:41,821 Det händer alla resenärer, förr eller senare. 134 00:13:42,781 --> 00:13:46,910 Rastlösheten att vilja åka tillbaka hem, till sin egen värld. 135 00:13:47,035 --> 00:13:49,663 -Hur lång tid har gått, fem månader? -Nästan sex. 136 00:13:50,914 --> 00:13:53,250 Jag tror inte att det bara är rastlöshet idag. 137 00:13:54,292 --> 00:13:55,835 Nåt är fel. 138 00:13:56,795 --> 00:13:57,921 Ja. 139 00:14:02,175 --> 00:14:06,263 NEW YORK AMERIKANSKA STORTYSKA RIKET 140 00:14:14,896 --> 00:14:16,982 Välkommen hem, sir. Gratulationer. 141 00:14:18,358 --> 00:14:23,196 FÖRSTA AMERIKANEN BEFORDRAD TILL OBERST-GRUPPENFUHRER 142 00:14:25,365 --> 00:14:26,324 Tack. 143 00:14:47,470 --> 00:14:48,847 -Hej, mina flickor. -Pappa. 144 00:14:48,930 --> 00:14:50,307 Du är hemma igen! 145 00:14:51,141 --> 00:14:53,852 Jag har saknat er två. Var är mamma? 146 00:14:53,935 --> 00:14:54,978 Ute. 147 00:14:56,563 --> 00:14:58,773 -Och Bridget, då? -Mamma skickade hem henne. 148 00:15:00,442 --> 00:15:01,484 Okej. 149 00:15:02,402 --> 00:15:05,655 Ska vi se vad vi tre kan fixa till kvällsmat? 150 00:15:18,376 --> 00:15:19,711 Tru. 151 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 Du. 152 00:15:24,341 --> 00:15:25,634 Oj, du är het. 153 00:15:26,885 --> 00:15:27,969 Mamma? 154 00:15:30,639 --> 00:15:31,765 Det är Juliana. 155 00:15:32,557 --> 00:15:34,726 Nej, Juliana är död. 156 00:15:34,809 --> 00:15:36,436 Nej, gumman, jag är här. 157 00:15:39,314 --> 00:15:40,690 Hos dig. 158 00:15:44,694 --> 00:15:45,779 Förlåt. 159 00:15:47,113 --> 00:15:48,490 Jag glömmer. 160 00:15:50,200 --> 00:15:51,326 Jag med. 161 00:15:55,163 --> 00:15:57,374 Minns du när du var sex och hade mässlingen? 162 00:15:58,667 --> 00:16:00,585 Jag har aldrig haft mässlingen, Jules. 163 00:16:03,171 --> 00:16:04,422 Min Trudy hade det. 164 00:16:07,008 --> 00:16:09,594 Jag stannade hos henne hela natten, strök henne över håret. 165 00:16:11,388 --> 00:16:13,014 Jag trodde att min arm skulle falla av. 166 00:16:16,393 --> 00:16:18,561 Månen sken genom fönstret. 167 00:16:21,314 --> 00:16:22,816 Jag la mig ner bredvid henne. 168 00:16:24,484 --> 00:16:26,361 Jag stannade hos henne tills hon somnade. 169 00:16:32,409 --> 00:16:35,787 Stackaren gick fram och tillbaka hela morgonen, som en fånge på en innergård. 170 00:16:35,870 --> 00:16:36,913 Japp. 171 00:16:40,834 --> 00:16:43,670 Jag har bett henne att gå tillbaka till sin värld i månader, och hon har försökt. 172 00:16:43,753 --> 00:16:45,964 Men hon verkar...sitta fast. 173 00:16:47,632 --> 00:16:49,592 Jag vet inte vad det är som hindrar henne. 174 00:16:49,676 --> 00:16:53,388 Det är du, gumman. Du dog i hennes värld, 175 00:16:53,471 --> 00:16:56,391 och hon dog i vår. Men här är ni tillsammans. 176 00:16:58,351 --> 00:17:00,520 Och se vad ni har blivit för varandra. 177 00:17:03,314 --> 00:17:06,693 Två magneter som dras mot varandra. 178 00:17:10,739 --> 00:17:11,781 Systrar. 179 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 Okej. 180 00:17:20,915 --> 00:17:23,042 Gillar du Berlin? Träffade du Führern? 181 00:17:25,044 --> 00:17:27,422 -Han gav mig medaljen. -Så tufft. 182 00:17:29,799 --> 00:17:31,968 Inget skrytande om det i skolan, unga dam. 183 00:17:32,051 --> 00:17:33,344 Jag lovar. 184 00:17:33,762 --> 00:17:36,347 Håller du det löftet, kanske du får prova den. 185 00:17:36,431 --> 00:17:38,475 -Menar du det? -Men jag, då? 186 00:17:39,267 --> 00:17:40,727 Okej. Du med. 187 00:18:19,182 --> 00:18:20,600 Hur var resan? 188 00:18:21,726 --> 00:18:23,186 Det är skönt att vara tillbaka. 189 00:18:37,075 --> 00:18:39,285 Jag tog tåget till vårt förra hus idag. 190 00:18:40,411 --> 00:18:41,913 Gräsmattan behöver klippas. 191 00:18:42,622 --> 00:18:43,957 Varför gjorde du det? 192 00:18:44,916 --> 00:18:47,043 Det bor en liten flicka där nu, 193 00:18:47,752 --> 00:18:50,505 i Thomas rum. Hon vinkade till mig. 194 00:18:52,257 --> 00:18:53,466 Helen... 195 00:18:58,888 --> 00:19:00,181 Hur tog du dig hem igen? 196 00:19:04,269 --> 00:19:06,771 De snälla människorna som bor där nu skjutsade hem mig. 197 00:19:20,243 --> 00:19:21,077 Bra. 198 00:19:21,786 --> 00:19:22,620 Bra. 199 00:19:23,204 --> 00:19:24,038 Väldigt bra. 200 00:19:26,583 --> 00:19:27,625 Framsteg. 201 00:19:59,908 --> 00:20:00,867 Joseph, 202 00:20:01,743 --> 00:20:04,203 vad glad jag blir att se dig igen. 203 00:20:05,038 --> 00:20:06,956 Det ger mig en sån stor... 204 00:20:08,333 --> 00:20:09,292 ...glädje. 205 00:20:12,420 --> 00:20:14,255 Hur behandlar de dig? 206 00:20:16,966 --> 00:20:18,843 Hur behandlar de dig? 207 00:20:18,927 --> 00:20:21,054 Ja, ja. De... 208 00:20:22,013 --> 00:20:24,557 De undervisar mig, Joseph. 209 00:20:25,725 --> 00:20:27,852 -De lär mig. -Vad lär de dig? 210 00:20:28,478 --> 00:20:30,063 Att jag gjorde fel 211 00:20:30,647 --> 00:20:33,524 som gick emot Führern och partiet. 212 00:20:35,360 --> 00:20:37,403 Förstår du, Joseph? 213 00:20:38,696 --> 00:20:41,032 Partiet har rätt. 214 00:20:41,991 --> 00:20:44,661 Gör inte motstånd. Lova mig det. 215 00:20:44,744 --> 00:20:46,871 Lova mig, snälla. 216 00:20:46,955 --> 00:20:48,665 Ditt liv hänger på det. 217 00:20:51,501 --> 00:20:53,544 -Jag lovar. -Bra. 218 00:20:54,587 --> 00:20:56,381 Berätta hur det var, min son. 219 00:20:57,632 --> 00:20:58,883 Hur vi delade 220 00:20:58,967 --> 00:21:03,012 ett blodsband, vårt namn. 221 00:21:04,389 --> 00:21:06,808 Ett kärleksband. 222 00:21:06,891 --> 00:21:09,477 Vårt namn! Vårt blod, Joseph! 223 00:21:09,560 --> 00:21:12,355 Vårt namn! Vårt blod! 224 00:21:12,438 --> 00:21:14,732 Vårt namn! Vårt blod! 225 00:21:14,816 --> 00:21:17,735 "Martin Heusmann var min far. 226 00:21:18,945 --> 00:21:21,489 "Hans falska idéer smittade mig. 227 00:21:22,031 --> 00:21:24,200 "Vi var båda skyldiga 228 00:21:24,784 --> 00:21:26,869 "till att agera emot Führern, 229 00:21:27,537 --> 00:21:30,623 "vilket gav upphov till en fruktansvärd brottslig plan 230 00:21:30,707 --> 00:21:33,209 "att mörda vår stora ledare, 231 00:21:33,584 --> 00:21:36,713 "vår sanna fader. 232 00:21:39,841 --> 00:21:43,386 "Fel idéer mot Führern, mot partiet, 233 00:21:43,469 --> 00:21:47,306 "mot nationalsocialismens sanna vetenskap. 234 00:21:49,434 --> 00:21:50,852 "Martin Heusmann... 235 00:21:53,021 --> 00:21:54,564 "var min far." 236 00:22:15,835 --> 00:22:16,711 Far. 237 00:22:40,985 --> 00:22:43,404 Gör vad du måste. 238 00:22:56,000 --> 00:22:56,834 Joseph. 239 00:23:07,428 --> 00:23:09,347 Gör vad du måste... 240 00:23:10,807 --> 00:23:12,308 ...min son. 241 00:23:14,143 --> 00:23:16,521 Rädda dig själv, min son. 242 00:23:19,107 --> 00:23:22,026 Ett hjärta av stål. 243 00:23:23,111 --> 00:23:25,571 Ett hjärta av stål. 244 00:24:23,087 --> 00:24:26,215 De modiga britterna har fått tyskarna på flykt i Afrika. 245 00:24:26,299 --> 00:24:27,341 HITLER FLYR 246 00:24:27,425 --> 00:24:30,553 Jag gjorde rubrikerna. Klippte ur från olika tidningar. 247 00:24:30,636 --> 00:24:34,182 Under tiden som England uppehåller Hitler, serverar amerikanska och brittiska bombare 248 00:24:34,265 --> 00:24:36,225 förödande räder över Tyskland. 249 00:24:36,309 --> 00:24:38,561 -Så den första filmen var falsk. -Snälla du. 250 00:24:39,061 --> 00:24:42,440 Fiktion. En flaskpost för att vidga folks vyer. 251 00:24:42,523 --> 00:24:44,525 "Tänk om de allierade vann kriget?" 252 00:24:44,609 --> 00:24:46,944 Exakt. Tänk om? 253 00:24:48,613 --> 00:24:51,782 Oavsett hur hårt Luftwaffe anfaller våra modiga piloter, 254 00:24:51,866 --> 00:24:54,243 så undkommer de attack efter attack. 255 00:24:54,327 --> 00:24:55,745 Varifrån tog du materialet? 256 00:24:55,828 --> 00:24:58,998 Jag jobbade i Canon City efter kriget, 257 00:24:59,081 --> 00:25:01,542 år 1948, i en liten biosalong. 258 00:25:02,251 --> 00:25:04,170 Hawthorne var biografmaskinist. 259 00:25:04,253 --> 00:25:08,633 Jag samlade på mig filmbitar. Gamla dokumentärer, journalfilmer... 260 00:25:08,716 --> 00:25:13,471 Så jag satte ihop en grej och vi visade det några gånger. 261 00:25:13,596 --> 00:25:15,097 Folk blev som galna. 262 00:25:15,181 --> 00:25:18,476 De jublade och skrek och pussade främlingar... 263 00:25:18,559 --> 00:25:21,520 Vi hade inte tänkt oss att sätta igång nåt, men det gjorde vi. 264 00:25:21,646 --> 00:25:23,105 TYSKLAND KAPITULERAR 265 00:25:23,189 --> 00:25:25,900 Stort jubel när Amerika firar segern i Europa. 266 00:25:25,983 --> 00:25:29,820 Ryktet gick att Hawthorne var nån sorts profet inom motståndsrörelsen. 267 00:25:29,904 --> 00:25:31,072 -Vilket han inte var. -Nej. 268 00:25:31,155 --> 00:25:32,281 Inte först. 269 00:25:32,365 --> 00:25:35,243 Det var för att de riktiga filmerna började levereras till oss. 270 00:25:35,326 --> 00:25:36,786 På andra sidan planeten 271 00:25:36,869 --> 00:25:39,497 tar våra tappra marinsoldater ö efter ö. 272 00:25:39,580 --> 00:25:41,874 Resenärer som Trudy tog med dem från deras världar 273 00:25:41,958 --> 00:25:44,460 och sen gav motståndsrörelsen dem till oss. 274 00:25:44,543 --> 00:25:47,421 Den här striden kommer inte att lösas lätt. 275 00:25:47,505 --> 00:25:51,300 Amerika är tvunget att använda sitt hemliga vapen. 276 00:25:51,801 --> 00:25:53,302 JAPAN KAPITULERAR 277 00:25:53,386 --> 00:25:56,514 Segern i Japan firas och tacksamma folkmassor jublar. 278 00:25:57,848 --> 00:26:02,687 Ondskan är besegrad och friheten är återinförd, en gång för alla. 279 00:26:05,690 --> 00:26:07,108 Slut 280 00:26:08,484 --> 00:26:09,568 Det är allt. 281 00:26:10,194 --> 00:26:13,197 Kan du spola tillbaka? Nära slutet. 282 00:26:13,739 --> 00:26:16,075 -Folket firar på gatorna. -Ja. 283 00:26:21,455 --> 00:26:22,415 Där. 284 00:26:26,419 --> 00:26:28,337 Det är jag. Den lilla flickan. 285 00:26:28,462 --> 00:26:30,256 När tänkte ni berätta det? 286 00:26:31,465 --> 00:26:33,718 Jag visste inte att det var du. Jag svär. 287 00:26:33,843 --> 00:26:36,679 -Är du säker på att det är du? -Ja. 288 00:26:37,388 --> 00:26:41,017 Jag var sju år. Det var februari 1942. 289 00:26:41,851 --> 00:26:44,729 Dan efter USA återerövrade Hawaii. Hela stan var ute på gatorna. 290 00:26:44,812 --> 00:26:47,356 Jag minns det. Vi var alla så glada. Vi trodde att turen hade vänt. 291 00:26:47,440 --> 00:26:49,942 Det är en slump. Det är en lyckoträff. 292 00:26:50,026 --> 00:26:52,903 Det är mer än så, Hawthorne. Det måste det vara. 293 00:26:53,529 --> 00:26:55,531 -Det här är bevis på det. -Bevis på vad? 294 00:26:56,782 --> 00:26:58,034 Vad betyder den minen? 295 00:27:00,911 --> 00:27:02,997 Det bevisar att min tid är förbi, Juliana. 296 00:27:03,080 --> 00:27:06,250 Det är dags för nån annan att ta över rodret. 297 00:27:06,334 --> 00:27:07,668 Hur kan nån annan ta... 298 00:27:07,752 --> 00:27:10,921 Varför tror du att jag brände filmerna? Tiden håller på att ta slut. 299 00:27:11,005 --> 00:27:13,132 De onda kommer närmare och jag är trött. 300 00:27:13,215 --> 00:27:15,176 Det är dags för nån annan. 301 00:27:15,259 --> 00:27:17,094 Nej. 302 00:27:17,219 --> 00:27:20,097 Antingen kan du finna dig i ditt öde eller kringgå det. 303 00:27:20,222 --> 00:27:22,058 Jag är trött på din idé om mitt öde. 304 00:27:22,141 --> 00:27:25,144 Min idé? Du dök upp i min lilla film. Vad var oddsen för det? 305 00:27:25,227 --> 00:27:27,563 -"Oddsen?" Det var du som gjorde det. -Nej. 306 00:27:28,314 --> 00:27:30,483 Vadå "nej"? Första gången vi möttes 307 00:27:30,566 --> 00:27:32,610 sa du till mig att jag inte ville veta hur mitt livs film slutar. 308 00:27:32,735 --> 00:27:34,653 Men jag vill veta. 309 00:27:34,737 --> 00:27:36,238 Hur fan slutar det? 310 00:27:36,822 --> 00:27:38,407 Det beror på dig, min sköna. 311 00:27:47,500 --> 00:27:48,959 Han brände inte allihop. 312 00:29:44,158 --> 00:29:45,701 Är du okej? 313 00:29:55,961 --> 00:29:57,463 -Tack och lov! -Är jag fortfarande här? 314 00:30:05,471 --> 00:30:08,349 Här. 315 00:30:08,432 --> 00:30:09,683 Så där. 316 00:30:21,487 --> 00:30:23,697 Vilka är de? Prisjägare? 317 00:30:24,865 --> 00:30:27,368 Nej. Från Stortyska riket, kanske. 318 00:30:28,953 --> 00:30:31,080 Vi måste sticka. Nu. 319 00:30:38,045 --> 00:30:39,672 Okej. Här är det. Ut med er. 320 00:30:40,256 --> 00:30:43,300 Varför stannar vi? Vi följer med dig, Hawthorne. 321 00:30:43,384 --> 00:30:46,303 -Ut. Kom igen. -Det är säkrare om vi delar på oss. 322 00:30:46,387 --> 00:30:48,305 -Men ni, då? -Vi klarar oss. 323 00:30:48,389 --> 00:30:51,141 Boka ett rum på Danny's och ligg lågt tills det har lugnat ned sig. 324 00:30:51,225 --> 00:30:56,105 Här är lite kontanter tills dess. Jag kontaktar er när det är säkert. 325 00:30:57,439 --> 00:30:59,525 Skickar nån till er. 326 00:30:59,608 --> 00:31:03,279 Förresten, din vän handelsministern, 327 00:31:05,906 --> 00:31:08,951 det var honom jag skickade filmerna till. De som jag inte brände. 328 00:31:09,827 --> 00:31:12,871 -Han är japan. -Vi behöver vänner på den andra sidan nu. 329 00:31:12,955 --> 00:31:16,250 Allierade. Han är viktig, inflytelserik. 330 00:31:16,333 --> 00:31:18,210 Du och han har ett starkt band. 331 00:31:20,504 --> 00:31:22,965 Vad menar du? 332 00:31:24,300 --> 00:31:25,593 Vad menar du med det? 333 00:31:25,718 --> 00:31:27,344 Vill du veta... 334 00:31:28,429 --> 00:31:29,888 ...hur det slutar för dig? 335 00:31:32,182 --> 00:31:33,726 Tagomi vet. 336 00:31:35,060 --> 00:31:37,104 Du är i varenda jävla film. 337 00:31:38,314 --> 00:31:40,441 Be Tagomi att visa dem för dig. 338 00:32:18,395 --> 00:32:21,815 KEMPEITAIS HÖGKVARTER SAN FRANCISCO 339 00:33:33,470 --> 00:33:38,225 De sa åt mig att inte slösa tid på er ansökan. 340 00:33:38,684 --> 00:33:40,018 För att jag är hapa. 341 00:33:43,772 --> 00:33:46,233 Hawaiiansk slang för konketsuji. 342 00:33:47,776 --> 00:33:48,902 Så... 343 00:33:49,653 --> 00:33:52,781 Född i Amerika och till hälften vit. 344 00:33:57,870 --> 00:33:58,954 Och japanska? 345 00:33:59,288 --> 00:34:00,748 Min japanska är korrekt, sir. 346 00:34:04,251 --> 00:34:05,127 Igen. 347 00:34:16,472 --> 00:34:19,892 Var ligger er sanna lojalitet, inspektör Nakumara-hapa? 348 00:34:20,976 --> 00:34:24,563 Hos er japanska far? Eller hos er mors folk, 349 00:34:24,688 --> 00:34:28,734 som bombade den här byggnaden och dödade mannen ni vill ersätta? 350 00:34:30,319 --> 00:34:32,863 Jag begär bara en chans att visa vad jag går för. 351 00:34:39,495 --> 00:34:42,539 Morgonens repressalier 352 00:34:43,207 --> 00:34:45,918 har lett till att en samvetsgrann medborgare 353 00:34:46,001 --> 00:34:48,462 vill erbjuda vad som kan vara ett säkert tips 354 00:34:49,463 --> 00:34:52,841 om en av de sista stora rebelledarna som fortfarande går fri. 355 00:34:57,221 --> 00:34:58,180 Och, inspektören... 356 00:34:59,807 --> 00:35:00,641 Ja, sir. 357 00:35:00,849 --> 00:35:03,352 Jag kan inte förhöra ett lik. 358 00:35:27,709 --> 00:35:28,752 Joe. 359 00:35:30,879 --> 00:35:32,130 Oberstgruppenführer. 360 00:35:33,465 --> 00:35:34,466 Så... 361 00:35:35,634 --> 00:35:40,222 Reichsführer Himmler skickar dig till vår ambassad i San Francisco. 362 00:35:41,723 --> 00:35:44,351 Och jag ska tillhandahålla en "trovärdig skyddsmantel". 363 00:35:44,935 --> 00:35:46,478 Handelsattaché. 364 00:35:51,900 --> 00:35:55,070 Vi ordnar ett nytt pass och de nödvändiga handlingarna. 365 00:35:56,405 --> 00:35:58,198 Ge oss ett par dar för att ordna det. 366 00:35:58,949 --> 00:35:59,950 Tack, sir. 367 00:36:00,325 --> 00:36:03,579 Reichsführer Himmler har stakat ut din framtid, Joe. 368 00:36:04,955 --> 00:36:07,207 Men han tänkte säkert inte på nutiden. 369 00:36:07,291 --> 00:36:08,250 Sir? 370 00:36:10,502 --> 00:36:11,837 Lite fickpengar. 371 00:36:14,464 --> 00:36:17,885 Manhattan har nästan blivit lika dyrt som Berlin. 372 00:36:21,513 --> 00:36:23,223 Tack, sir. Jag ska betala tillbaka. 373 00:36:25,100 --> 00:36:27,019 Jag beklagar din far, Joe. 374 00:36:28,937 --> 00:36:30,272 Jag beklagar också, sir. 375 00:36:32,983 --> 00:36:33,984 Er son. 376 00:36:54,421 --> 00:36:56,340 Jag vill att du tar hand om det här personligen, Erich. 377 00:36:59,176 --> 00:37:00,218 Med diskretion. 378 00:37:01,553 --> 00:37:02,638 Ja, sir. 379 00:37:08,727 --> 00:37:11,188 De kan inte ge mig den här skiten i sista minuten. 380 00:37:11,271 --> 00:37:13,231 Fritz Kuhn-dealen är min. 381 00:37:13,315 --> 00:37:15,567 Jag behöver inte nån nykommen tysk brud 382 00:37:15,651 --> 00:37:17,027 som ska förklara hur man gör. 383 00:37:19,821 --> 00:37:22,741 Nicole Dörmer, den tyska bruden. 384 00:37:25,786 --> 00:37:27,579 Ursäkta. Billy Turner, 385 00:37:28,163 --> 00:37:31,208 propagandaminister och första klassens idiot. 386 00:37:32,042 --> 00:37:33,585 Välkommen till New York, Fräulein. 387 00:37:36,004 --> 00:37:37,798 -Första gången? -Knappast. 388 00:37:38,924 --> 00:37:40,801 -Miss Dörmer... -Nicole. 389 00:37:40,884 --> 00:37:43,762 Nicole. Jag tror att det har skett några transatlantiska missförstånd 390 00:37:43,845 --> 00:37:45,806 i den här lilla namnbytesceremonin. 391 00:37:48,100 --> 00:37:50,060 "Fascism är frihet." 392 00:37:50,143 --> 00:37:51,395 "Frihet att ha framgång." 393 00:37:51,478 --> 00:37:53,188 "Frihet att upptäcka." 394 00:37:53,271 --> 00:37:54,690 "Frihet från rädsla." 395 00:37:55,440 --> 00:37:57,025 "Frihet att fortplanta sig"? 396 00:37:57,109 --> 00:37:58,652 Det är den nya kampanjen. 397 00:37:58,735 --> 00:38:01,154 "Nya"? Den låter rätt familjär. 398 00:38:01,238 --> 00:38:02,614 Splitterny. 399 00:38:03,490 --> 00:38:05,951 "Fortplanta er för att befolka, med stolthet!" 400 00:38:06,076 --> 00:38:08,787 Det är vårens slogan, för att inspirera våra unga fruar att... 401 00:38:08,870 --> 00:38:10,455 Knulla och vara fertila? 402 00:38:12,082 --> 00:38:13,959 Jag skulle inte beskriva det så. 403 00:38:15,961 --> 00:38:18,922 Den här bilden är perfekt som budskap från Stortyska riket. 404 00:38:20,132 --> 00:38:22,968 Varmare, mer moderligt. 405 00:38:23,051 --> 00:38:26,555 Nånting som säger, ursäkta min engelska... 406 00:38:27,848 --> 00:38:29,891 "Vi bryr oss om er, nu mer än någonsin." 407 00:38:32,686 --> 00:38:33,812 Inte illa. 408 00:38:33,895 --> 00:38:35,814 Men sakta i backarna, snälla du. 409 00:38:36,648 --> 00:38:39,568 Du har rätt. Jag har idéer om hur man ska filma det. 410 00:38:39,901 --> 00:38:42,696 Vad jag ville säga var att vi sköter det internt, 411 00:38:42,779 --> 00:38:44,656 våra bästa medarbetare jobbar på detta. 412 00:38:44,740 --> 00:38:46,366 Vad dum jag är. Jag glömde. 413 00:39:02,299 --> 00:39:06,386 Min farbror vill ha ett nytt ansikte på Amerikas nya propaganda. 414 00:39:07,596 --> 00:39:09,431 Är Reichminister Goebbels din farbror? 415 00:39:09,514 --> 00:39:11,141 På sätt och vis. 416 00:39:13,143 --> 00:39:14,061 Jag förstår. 417 00:39:14,352 --> 00:39:16,480 Wunderbar. Vad bra. 418 00:39:16,563 --> 00:39:18,732 För vi har ont om tid att förbereda. 419 00:39:18,815 --> 00:39:21,318 Jag behöver tre kameror, ett team och en kamerakran. 420 00:39:23,153 --> 00:39:24,404 Vi ses på premiären. 421 00:39:45,175 --> 00:39:49,805 Tru. Jag måste säga en sak som jag borde ha sagt för månader sen. 422 00:39:50,555 --> 00:39:52,140 Säg det. 423 00:39:52,682 --> 00:39:54,017 Nu passar fint. 424 00:40:05,695 --> 00:40:06,738 I den här världen, 425 00:40:08,281 --> 00:40:09,658 i min värld, 426 00:40:11,243 --> 00:40:12,327 ägnade din far 427 00:40:13,286 --> 00:40:15,705 sitt liv åt motståndsrörelsen, 428 00:40:19,167 --> 00:40:20,669 och jag var tvungen att döda honom. 429 00:40:23,171 --> 00:40:26,466 För att förhindra att nåt hemskt skulle hända. 430 00:40:31,638 --> 00:40:32,931 Hawthorne berättade. 431 00:40:34,474 --> 00:40:38,103 Den där Dixon som du dödade var inte min pappa. 432 00:40:39,187 --> 00:40:42,190 Nazisterna dödade min pappa i min värld. 433 00:40:44,317 --> 00:40:45,527 Du. 434 00:40:45,902 --> 00:40:47,946 Du behöver inte ha dåligt samvete. 435 00:40:49,698 --> 00:40:50,740 Kom igen. 436 00:40:53,535 --> 00:40:54,494 Tack. 437 00:40:55,996 --> 00:40:56,955 Vet du vad? 438 00:40:58,290 --> 00:40:59,166 Vadå? 439 00:41:01,877 --> 00:41:03,128 Jag skulle kunna döda... 440 00:41:06,006 --> 00:41:07,090 ...för lite musik 441 00:41:08,091 --> 00:41:09,301 och en stor, stark. 442 00:41:11,052 --> 00:41:13,555 Nej. Vi kan inte... 443 00:41:15,223 --> 00:41:16,516 Vi kan inte gå ut härifrån. 444 00:41:40,874 --> 00:41:43,710 Vill ni ha nåt mer, señoritas? 445 00:41:43,793 --> 00:41:46,963 Jag tar en till bourbon med is. 446 00:41:47,797 --> 00:41:49,841 -Tru? -Det är bra. 447 00:41:51,176 --> 00:41:52,135 Tack. 448 00:42:07,192 --> 00:42:08,860 Hallå där, Santa Fe. 449 00:42:10,153 --> 00:42:11,321 Hej. 450 00:42:16,326 --> 00:42:17,410 Det gick snabbt. 451 00:42:18,912 --> 00:42:19,996 Vad är jag skyldig? 452 00:42:20,830 --> 00:42:21,998 Du kan bjuda på en drink. 453 00:42:22,707 --> 00:42:24,876 Avgjort. Tack. 454 00:42:25,001 --> 00:42:26,127 Varsågod. 455 00:42:27,087 --> 00:42:29,256 Och vem är det här? 456 00:42:30,882 --> 00:42:32,300 Min syster. 457 00:42:32,968 --> 00:42:34,094 Wyatt Price. 458 00:42:34,928 --> 00:42:36,513 Trevligt att träffas, Wyatt. 459 00:42:37,347 --> 00:42:38,807 Detsamma, syster. 460 00:42:38,974 --> 00:42:40,976 Så hur lång tid tror du att det tar att skicka det? 461 00:42:41,059 --> 00:42:42,602 Med snigelposten? 462 00:42:43,061 --> 00:42:45,230 Det skulle säkert gå snabbare om jag körde er dit. 463 00:42:47,065 --> 00:42:49,442 -Det är 65 mil. -Vi kan åka ikväll. 464 00:42:49,609 --> 00:42:51,987 Jag trodde att vägarna var fulla av banditer och skojare. 465 00:42:52,070 --> 00:42:53,905 Ja, det är sant. 466 00:42:55,198 --> 00:42:56,866 Man måste gilla äventyr. 467 00:42:59,035 --> 00:43:00,829 Okej. Jag tror att jag... 468 00:43:01,413 --> 00:43:03,081 ...bara lägger den på brevlådan. 469 00:43:04,916 --> 00:43:08,169 Om ni inte vill åka med mig till Santa Fe 470 00:43:08,253 --> 00:43:10,171 i det silvriga månljuset, 471 00:43:10,797 --> 00:43:13,091 vad sägs om en dans, syster? 472 00:43:13,758 --> 00:43:15,468 Nej, tack. 473 00:43:16,052 --> 00:43:18,054 Jag tror jag går och lägger mig. 474 00:43:20,140 --> 00:43:23,393 Men du då, Santa Fe? Vill du dansa med mig? 475 00:43:23,977 --> 00:43:26,521 Kör hårt. 476 00:43:26,604 --> 00:43:28,773 Den här låten skrevs av några vänner i Väst. 477 00:43:28,857 --> 00:43:30,859 Det här är första gången vi spelar den. 478 00:43:33,153 --> 00:43:34,487 Jag tar chansen. 479 00:43:39,576 --> 00:43:41,244 Jag måste erkänna en sak. 480 00:43:42,746 --> 00:43:45,498 -Du kan inte dansa. -Just det. 481 00:43:46,416 --> 00:43:48,001 Inte jag heller. 482 00:43:48,793 --> 00:43:50,086 Blind leder blind. 483 00:43:56,259 --> 00:43:58,928 Jag har en sak till att erkänna. 484 00:43:59,179 --> 00:44:00,430 Vadå? 485 00:44:01,181 --> 00:44:02,682 Jag vet fortfarande inte vad du heter. 486 00:44:05,310 --> 00:44:06,394 Nej, det vet du inte. 487 00:44:26,581 --> 00:44:27,791 Är det så här varje kväll? 488 00:44:28,541 --> 00:44:30,251 Förutom söndagar och helgdagar, ja. 489 00:44:30,752 --> 00:44:33,213 -Jaha. -Har du varit mycket i neutrala zonen? 490 00:44:40,178 --> 00:44:41,388 Inte mycket. 491 00:44:45,266 --> 00:44:46,351 Det är spännande. 492 00:44:48,186 --> 00:44:50,480 Det känns farligt och fritt. 493 00:44:51,398 --> 00:44:52,273 Det är båda delarna. 494 00:44:53,149 --> 00:44:54,901 Här finns knappt nån lag och ordning. 495 00:44:55,485 --> 00:44:57,779 Alla har nåt olagligt för sig. 496 00:44:59,280 --> 00:45:00,698 För att klara sig. 497 00:45:02,575 --> 00:45:03,910 Zonen är ett kaos. 498 00:45:05,829 --> 00:45:07,080 Men det är vårt kaos. 499 00:45:13,002 --> 00:45:16,965 Jag kan inte föreställa mig hur det är att växa upp på ett sånt här ställe. 500 00:45:17,048 --> 00:45:18,508 Jag har inte vuxit upp här. 501 00:45:19,092 --> 00:45:21,678 Jag kom hit med mina föräldrar till New York, och sen hit. 502 00:45:22,595 --> 00:45:24,848 -Flykting, två gånger. -Därav accenten. 503 00:45:25,974 --> 00:45:27,100 Bra språköra. 504 00:45:28,184 --> 00:45:29,561 Tack så mycket. 505 00:45:33,982 --> 00:45:35,525 Och vad sysslar du med, Wyatt? 506 00:45:37,360 --> 00:45:38,736 Svarta marknaden, det mesta. 507 00:45:38,820 --> 00:45:41,406 -Killen som du pratade med. -Affärspartner. 508 00:45:41,489 --> 00:45:43,575 -Köper eller säljer du? -Lite av båda. 509 00:45:44,492 --> 00:45:45,452 Vapen? 510 00:45:49,914 --> 00:45:51,040 Inte för att vara oförskämd, 511 00:45:52,584 --> 00:45:54,252 men jag känner dig inte tillräckligt bra. 512 00:45:57,046 --> 00:45:58,214 Jag förstår. 513 00:45:59,048 --> 00:46:00,508 Vad sysslar du med, då? 514 00:46:01,551 --> 00:46:03,344 Vad är det verkliga skälet till att du är här? 515 00:46:05,930 --> 00:46:08,766 Ursäkta, men jag känner dig inte tillräckligt bra. 516 00:46:41,549 --> 00:46:43,927 -Får jag träffa dig igen imorgon? -Gärna. 517 00:46:45,720 --> 00:46:47,347 Du vet var jag finns. 518 00:46:54,646 --> 00:46:55,605 Juliana. 519 00:47:02,529 --> 00:47:03,488 Juliana. 520 00:47:09,077 --> 00:47:09,911 Trudy? 521 00:47:12,872 --> 00:47:14,040 Tru? 522 00:47:15,166 --> 00:47:17,669 Åh, nej! 523 00:47:20,296 --> 00:47:21,631 Nej. 524 00:47:22,173 --> 00:47:24,842 Okej. Andas. 525 00:47:29,389 --> 00:47:30,640 Vi kommer att ses igen. 526 00:47:33,810 --> 00:47:37,063 Okej, så där, ja. Okej? Vi kan inte stanna här. 527 00:47:37,397 --> 00:47:39,983 Det är för farligt. 528 00:47:43,611 --> 00:47:44,696 Lita på mig. 529 00:47:46,531 --> 00:47:47,448 Lita på mig. 530 00:48:44,297 --> 00:48:46,049 Tänkte du nånsin ringa mig? 531 00:49:04,484 --> 00:49:05,943 Jag är ledsen, Joe. 532 00:49:25,546 --> 00:49:27,131 Kommer du till ceremonin? 533 00:49:28,716 --> 00:49:29,884 Jag är inte bjuden. 534 00:49:31,344 --> 00:49:33,846 Jag ska filma den. Jag gör en dokumentär. 535 00:49:34,597 --> 00:49:39,143 Så det är det du gör nu? Den nya Leni Riefenstahl. 536 00:49:39,227 --> 00:49:40,103 Varför inte? 537 00:49:40,853 --> 00:49:43,815 Hon fyllde 60 förra sommaren. Dags att hon går i pension. 538 00:49:53,199 --> 00:49:54,450 Vad gör du här? 539 00:49:55,118 --> 00:49:56,202 Det sa jag ju. 540 00:50:00,081 --> 00:50:00,998 Nej. 541 00:50:03,960 --> 00:50:06,921 Vad gör du här? 542 00:50:09,215 --> 00:50:11,050 Jag ville träffa dig, förstås. 543 00:50:14,220 --> 00:50:16,931 -Och jag vill filma dig. -Jaha. Du vill filma mig. 544 00:50:17,557 --> 00:50:18,516 Varför det? 545 00:50:19,392 --> 00:50:20,893 För du är en av oss. 546 00:50:21,769 --> 00:50:24,147 Jag vill göra en film om oss Lebensborn-barn. 547 00:50:24,272 --> 00:50:27,859 Vi har ett särskilt öde i rikets historia och framtid. 548 00:50:31,362 --> 00:50:32,488 Ja. 549 00:50:34,907 --> 00:50:35,825 Ja, det har vi. 550 00:50:41,956 --> 00:50:43,082 Herregud! 551 00:50:45,376 --> 00:50:46,586 Vad gjorde de med dig? 552 00:50:51,632 --> 00:50:52,508 Det är bra. 553 00:50:55,094 --> 00:50:56,220 Du är här nu. 554 00:50:59,140 --> 00:51:00,224 Med mig. 555 00:51:43,267 --> 00:51:44,393 Det är bra. 556 00:51:51,609 --> 00:51:53,861 Allt är bra. Du är säker. 557 00:52:25,351 --> 00:52:26,644 Var det allt, frun? 558 00:52:28,437 --> 00:52:31,607 Lägg bara fram mina kläder för imorgon. 559 00:52:31,691 --> 00:52:32,567 Ja, frun. 560 00:52:36,571 --> 00:52:40,366 Jag såg Joe Blake häromdan. 561 00:52:40,908 --> 00:52:43,536 -Är han tillbaka i New York? -Bara på genomfart. 562 00:52:43,619 --> 00:52:45,288 Han var på väg till San Francisco. 563 00:52:45,621 --> 00:52:46,998 Kommer han imorgon? 564 00:52:47,874 --> 00:52:51,002 Nej, det tror jag inte. Hörni... 565 00:52:52,545 --> 00:52:54,755 Jag ville prata om imorgon. 566 00:52:55,214 --> 00:52:57,466 Imorgon, 567 00:52:58,551 --> 00:53:03,097 ska vi som familj minnas er bror. 568 00:53:03,931 --> 00:53:07,643 Vi vill att världen ska veta hur stolta vi är 569 00:53:08,686 --> 00:53:10,688 över Thomas, eller hur? 570 00:53:11,689 --> 00:53:13,691 Och över valet han gjorde. 571 00:53:15,693 --> 00:53:17,153 Oavsett hur vi känner oss. 572 00:53:23,326 --> 00:53:24,911 Hur känner du dig, pappa? 573 00:53:33,127 --> 00:53:34,795 Gumman. 574 00:53:38,007 --> 00:53:40,092 Jag vaknar på morgonen, och... 575 00:53:43,554 --> 00:53:45,222 Jag minns att han inte är här, 576 00:53:48,267 --> 00:53:50,478 och sen måste jag påminna mig om 577 00:53:51,812 --> 00:53:53,147 att på grund av det han gjorde, 578 00:53:55,316 --> 00:53:57,944 budskapet han sände, 579 00:53:58,027 --> 00:53:59,528 är han inte vår längre. 580 00:54:00,196 --> 00:54:02,031 Han är inte bara vår Thomas. 581 00:54:04,575 --> 00:54:07,203 Han är liksom allas nu, förstår ni? 582 00:54:08,079 --> 00:54:11,624 Så det går bra att vara både glad och ledsen imorgon? 583 00:54:11,707 --> 00:54:14,460 Naturligtvis. 584 00:54:15,878 --> 00:54:19,590 Men försök att vara tappra, gör ert bästa. 585 00:54:21,050 --> 00:54:22,259 Som Thomas skulle ha gjort. 586 00:54:24,136 --> 00:54:25,012 Okej? 587 00:54:42,780 --> 00:54:44,281 Vi ska ta oss igenom det här, Helen. 588 00:54:48,035 --> 00:54:49,370 Det måste vi. 589 00:56:27,593 --> 00:56:32,264 Idag är en minnesdag och en dag att fira. 590 00:56:33,557 --> 00:56:35,309 Det är det verkligen, Reichsmarschall. 591 00:56:36,644 --> 00:56:39,563 -Titta hit, mr Smith. -Hitåt, sir. Mr Smith. 592 00:56:39,647 --> 00:56:41,607 Kan ni titta hitåt, tack? 593 00:56:43,901 --> 00:56:44,860 Mr Smith. 594 00:56:44,944 --> 00:56:45,945 John. 595 00:56:49,740 --> 00:56:51,659 Edgar. Jag är så glad att du kom. 596 00:56:51,742 --> 00:56:54,120 Hur skulle jag kunna missa ett sånt här tillfälle, Helen? 597 00:56:54,203 --> 00:56:58,082 Er son är en förebild för ungdomarna i hela Stortyska riket. 598 00:56:58,165 --> 00:57:00,835 En hjälte vars minne kommer att leva i 1 000 år. 599 00:57:00,918 --> 00:57:01,794 Får jag? 600 00:57:10,845 --> 00:57:12,763 TILL MINNE AV THOMAS C. SMITH 601 00:57:12,847 --> 00:57:14,348 Mrs Smith? 602 00:57:17,518 --> 00:57:18,727 Mrs Smith? 603 00:57:20,271 --> 00:57:22,690 Några kommentarer? 604 00:57:22,773 --> 00:57:26,068 Några valda ord för våra läsare på denna speciella dag? 605 00:57:28,487 --> 00:57:30,114 Det skulle uppskattas. 606 00:57:34,451 --> 00:57:36,370 Det skulle betyda så mycket. Jag... 607 00:57:37,830 --> 00:57:39,039 Mrs Smith... 608 00:57:46,672 --> 00:57:47,715 Thelma. 609 00:57:48,841 --> 00:57:49,842 Vem är det? 610 00:57:51,093 --> 00:57:52,178 Nicole Dörmer. 611 00:57:53,137 --> 00:57:54,763 Dotter till Ernst Dörmer. 612 00:57:54,847 --> 00:57:56,724 Som i läkemedelsföretaget Dörmer? 613 00:57:57,516 --> 00:58:00,019 Jag har testat deras lugnande piller, men hade ingen aning om 614 00:58:00,102 --> 00:58:02,271 att han gjorde såna fantastiska stimulerande medel. 615 00:58:02,980 --> 00:58:04,356 Presentera mig, Edgar. 616 00:58:06,192 --> 00:58:07,359 Kanske senare. 617 00:58:09,904 --> 00:58:11,113 Uppför dig. 618 00:58:28,339 --> 00:58:30,758 Jag ska visst förvänta mig ett telefonsamtal från Berlin ikväll. 619 00:58:30,841 --> 00:58:31,842 Satan. 620 00:58:33,302 --> 00:58:36,055 -Hur är hans humör? -Apoplektiskt. 621 00:58:36,138 --> 00:58:39,767 Han är särskilt upprörd över att ha förlorat tre dyrbara Lebensborn-barn. 622 00:58:39,850 --> 00:58:42,186 Jag sa att vi skulle skicka fler män. 623 00:58:42,269 --> 00:58:46,273 Vi var tvungna att vara diskreta, så att inte Smith skulle få reda på det. 624 00:58:48,150 --> 00:58:51,237 Lägg skulden för räden på en förrädare på Smiths kontor. 625 00:58:51,695 --> 00:58:53,489 Du vet väl om alla deras små hemligheter. 626 00:58:54,281 --> 00:58:56,325 Som jag sparar tills en tuff dag. 627 00:58:57,576 --> 00:59:00,746 Och det kommer att bli jäkligt tufft, Edgar. 628 00:59:03,749 --> 00:59:04,667 Lyssna, 629 00:59:05,960 --> 00:59:09,296 vare sig skulden läggs på honom eller på dig, 630 00:59:09,880 --> 00:59:11,590 så har Smith andra svagheter. 631 00:59:12,258 --> 00:59:13,467 Mrs Smith? 632 00:59:13,592 --> 00:59:17,680 Kl. 10.00 i morse, på den högtidliga minnesceremonin för sin son 633 00:59:18,097 --> 00:59:21,392 i närvaro av Nordamerikas Reichsmarschall 634 00:59:21,475 --> 00:59:23,727 stank hon som ett helt jävla destilleri. 635 01:00:02,224 --> 01:00:03,517 Thelma... 636 01:00:04,560 --> 01:00:07,062 Du spektakulära, mystiska kvinna. 637 01:00:08,731 --> 01:00:11,817 Jag kanske snart har en smaskig godbit till din tidning. 638 01:00:13,068 --> 01:00:15,446 Precis vad jag vill ha. Jag gillar smaskigt. 639 01:00:21,660 --> 01:00:22,953 Det vet jag. 640 01:00:48,687 --> 01:00:50,689 Kära vänner och grannar, 641 01:00:51,398 --> 01:00:53,776 vi är ärade att ha här med oss 642 01:00:54,610 --> 01:01:00,240 Nordamerikas Reichsmarschall George Lincoln Rockwell. 643 01:01:23,138 --> 01:01:26,350 Vi har samlats här idag för att hedra 644 01:01:27,851 --> 01:01:30,187 en av Stortyska rikets sanna hjältar. 645 01:01:31,730 --> 01:01:35,442 När beslutets timme kom för Thomas Smith 646 01:01:36,777 --> 01:01:38,695 växte han med uppdraget 647 01:01:39,029 --> 01:01:42,199 på ett sätt som hedrar fadern på ett beundransvärt sätt. 648 01:01:46,161 --> 01:01:48,372 Utan att tveka, 649 01:01:49,706 --> 01:01:51,959 utan självömkan... 650 01:01:52,751 --> 01:01:53,669 Zooma in. 651 01:01:53,752 --> 01:01:57,798 ...gjorde Thomas Smith på egen hand det ultimata offret 652 01:01:57,881 --> 01:02:02,261 för samhället, landet, för ett ideal. 653 01:02:05,139 --> 01:02:08,642 Thomas Smith kommer att vara en evig förebild, 654 01:02:08,725 --> 01:02:12,229 ett enastående exempel... 655 01:02:13,856 --> 01:02:15,315 ...på arisk ungdom. 656 01:02:19,820 --> 01:02:22,156 Och när vi minns denna dag, 657 01:02:23,449 --> 01:02:26,160 låt oss lära oss läxan. 658 01:02:27,661 --> 01:02:31,498 I beslutets timme, i krisens stund, 659 01:02:31,582 --> 01:02:34,501 när vi söker ledarskap och mod, 660 01:02:34,585 --> 01:02:36,420 vilka ska vi då se på? 661 01:02:38,046 --> 01:02:39,631 Vinkla mot familjen Smith. 662 01:02:40,549 --> 01:02:42,593 Är du galen? Jag blir skjuten. 663 01:02:42,676 --> 01:02:44,470 Om du inte gör det, skjuter jag dig. 664 01:02:48,390 --> 01:02:52,352 Men ibland gör vi rättare i att se på... 665 01:02:53,729 --> 01:02:54,813 ...en pojke. 666 01:02:56,064 --> 01:02:57,399 En pojke 667 01:02:58,942 --> 01:03:00,527 med en dröm i sitt hjärta. 668 01:05:55,285 --> 01:05:56,411 Du missade honom precis. 669 01:05:58,080 --> 01:05:59,623 Han tog de bakre trapporna. 670 01:06:10,300 --> 01:06:11,134 Joe. 671 01:06:13,553 --> 01:06:16,640 Raeder, vad gör du här? 672 01:06:19,559 --> 01:06:22,396 Jag kommer med ditt nya pass och handlingarna, som vi sa. 673 01:06:22,979 --> 01:06:25,148 Just det. Ursäkta. 674 01:06:31,321 --> 01:06:32,531 Okej. 675 01:06:36,785 --> 01:06:40,330 "Handelsattaché Joseph... 676 01:06:43,291 --> 01:06:45,252 -"Cinnadella." -Chin-adella. 677 01:06:45,377 --> 01:06:46,878 "Chinadella." Ja. Tack. 678 01:06:52,259 --> 01:06:53,885 Har du allt du behöver? 679 01:06:56,096 --> 01:06:57,389 Ja. 680 01:07:01,560 --> 01:07:03,228 Förra året vid den här tiden, var det här... 681 01:07:04,604 --> 01:07:05,814 ...min värld. 682 01:07:07,649 --> 01:07:09,401 Kan du förstå att allt var så... 683 01:07:10,527 --> 01:07:11,486 ...så enkelt? 684 01:07:12,487 --> 01:07:14,698 De där lastpallarna, plankorna, 685 01:07:15,824 --> 01:07:16,783 tegelstenarna, 686 01:07:19,035 --> 01:07:20,203 den här skyffeln.