1 00:00:05,172 --> 00:00:06,006 ÖNCEKİ BÖLÜMLERDE 2 00:00:06,132 --> 00:00:06,966 HOŞ GELDİNİZ EKSELANSLARI VELİAHT PRENS VE PRENSES 3 00:00:07,049 --> 00:00:08,426 -Juliana. -Trudy. 4 00:00:08,509 --> 00:00:09,677 -Bunu al. -Nedir bu? 5 00:00:09,760 --> 00:00:10,678 Bir çıkış yolu. 6 00:00:14,056 --> 00:00:15,725 -Nedir bu? -Bir haber filmi. 7 00:00:15,808 --> 00:00:17,143 Yüksek Şatodaki Adam mı? 8 00:00:17,226 --> 00:00:20,354 -Savaşı kazandığımızı gösteriyor. -Ama kazanmadık. 9 00:00:20,438 --> 00:00:22,898 -Führer öldüğünde... -Savaş çıkacak. 10 00:00:23,774 --> 00:00:25,109 Führer fenalaştı. 11 00:00:25,234 --> 00:00:27,153 Beklediğimiz an geldi. 12 00:00:27,236 --> 00:00:30,197 Bu fırsatı elimizden kaçırmamalıyız. 13 00:00:30,281 --> 00:00:31,907 Atom bombası yapıyorlar. 14 00:00:31,991 --> 00:00:34,076 Beni Yüksek Şatodaki Adam'a götür. 15 00:00:34,160 --> 00:00:35,703 Beni görmek isteyip istemediğini sor. 16 00:00:35,786 --> 00:00:36,912 O sensin, değil mi? 17 00:00:36,996 --> 00:00:39,540 Ben Abendsen. Hawthorne Abendsen. 18 00:00:39,623 --> 00:00:43,419 Japonların savaşı kazandığı her filmde er ya da geç San Francisco 19 00:00:43,544 --> 00:00:48,174 atom bombasıyla yok ediliyor. Bu piçin Nazi olarak 20 00:00:48,257 --> 00:00:51,260 arka sokaklardan birinde öldüğü bu film hariç. 21 00:00:51,343 --> 00:00:52,887 Adı George Dixon. 22 00:00:52,970 --> 00:00:55,848 -Trudy ile ne ilgisi var? -Onun babası o. 23 00:00:55,973 --> 00:00:57,141 BÜYÜK NAZI İMPARATORLUĞU'NA GİRİYORSUNUZ 24 00:00:57,224 --> 00:00:58,100 Pasifik Devletleri'nden çıkmak için diplomatik vizeye ihtiyacım var. 25 00:00:58,184 --> 00:01:01,604 Sadece deneyerek bile trajediyi büyütüyorsun. 26 00:01:01,687 --> 00:01:05,149 Ben Juliana Crain. Joe Blake ile çalışıyorum. Sığınma hakkı istiyorum. 27 00:01:05,232 --> 00:01:06,609 2 NUMARALI MUAYENE ODASI 28 00:01:06,692 --> 00:01:09,570 Berlin'den sana talimat geldi. 29 00:01:09,695 --> 00:01:11,280 İçişleri Bakanı Heusmann'dan. 30 00:01:11,363 --> 00:01:13,949 İkinize de onu görmek istediğimi düşündüren ne? 31 00:01:14,033 --> 00:01:15,117 O senin baban. 32 00:01:15,242 --> 00:01:17,787 Baban, İmparatorluğun en güçlü adamlarından biri. 33 00:01:17,870 --> 00:01:19,288 Sana ne istersen verebilir. 34 00:01:19,371 --> 00:01:21,624 Bana vermek istediği hiçbir şeyi istemiyorum. 35 00:01:21,707 --> 00:01:25,461 Lebensborn'u duydun mu? İrsî açıdan arzulanan kadınlar 36 00:01:25,586 --> 00:01:28,881 parti idealleri doğrultusunda yetiştirilmek üzere 37 00:01:28,964 --> 00:01:31,217 Lebensborn doğum evlerinde bebek doğurmaya gönüllü oldu. 38 00:01:32,092 --> 00:01:35,262 Orası senin doğum evindi Joseph. 39 00:01:35,346 --> 00:01:36,639 Reichsführer Himmler. 40 00:01:36,722 --> 00:01:38,265 Ben senin vaftiz babanım. 41 00:01:38,349 --> 00:01:40,893 Seni çok daha sık görmeyi umuyorum. 42 00:01:41,644 --> 00:01:43,646 Oğlunun ciddi bir hastalığı var. 43 00:01:43,729 --> 00:01:45,481 Yapılması gerekeni biliyorsun. 44 00:01:45,564 --> 00:01:46,816 Bana daha çok zaman ver. 45 00:01:46,899 --> 00:01:49,276 Teşhisi gizlemek devlete karşı bir suç. 46 00:01:49,360 --> 00:01:52,988 Bununla bugün sen ilgilenmezsen yarın ben ilgilenmek zorundayım. 47 00:01:55,324 --> 00:01:58,327 Bu olan sadece korkunç bir trajediydi Alice. 48 00:01:58,410 --> 00:01:59,829 Ya bundan fazlasıysa? 49 00:01:59,912 --> 00:02:02,957 Düğmeyi aç ve oradan uzaklaş. 50 00:02:03,040 --> 00:02:04,124 Ne kadar vaktim var? 51 00:02:04,208 --> 00:02:06,544 Doğruca çıkışa gittiğin sürece yeter de artar. 52 00:02:07,336 --> 00:02:08,337 Frank. 53 00:02:14,468 --> 00:02:18,597 Meditasyon yapmak için parka gittim. Beni tuhaf bir yere götürdü. 54 00:02:18,681 --> 00:02:22,268 San Francisco'daydım ama bu San Francisco'da değil. 55 00:02:22,351 --> 00:02:26,772 Hatırladığımdan farklısın. Özgürsün. 56 00:02:30,234 --> 00:02:31,652 Onu neden istiyorsun? 57 00:02:31,735 --> 00:02:35,072 Böyle bir şeyin asla tekrarlanmaması gerektiğinin delili. 58 00:02:35,155 --> 00:02:37,700 İmparatorluğumuzun böyle bir cihazı yok. 59 00:02:37,783 --> 00:02:39,952 Bu film gerçek. 60 00:02:40,035 --> 00:02:43,330 Senin de yardımınla bu filmi göstermek istiyorum. 61 00:02:43,414 --> 00:02:47,001 Beyler, bu gördüğünüz şey, cephaneliğimizdeki her şeyden 62 00:02:47,084 --> 00:02:51,005 1000 kat daha güçlü bir hidrojen bombası. 63 00:02:51,130 --> 00:02:54,300 Daha çok kayıp olacağını biliyorum ama bu gerekli olabilir. 64 00:02:54,383 --> 00:02:57,177 Geriye hiçbir şey kalmamışsa daha iyi bir dünya inşa edemezsiniz. 65 00:02:57,261 --> 00:02:58,846 Şansölye Vekili Heusmann, 66 00:02:59,263 --> 00:03:01,181 vatana ihanet suçundan tutuklusunuz. 67 00:03:01,807 --> 00:03:02,975 Neler oluyor? 68 00:03:03,058 --> 00:03:05,144 Baban bir hain Joe. 69 00:03:14,194 --> 00:03:17,239 Babamla konuştuklarınızı onlara anlatmayacağım. 70 00:03:18,449 --> 00:03:21,493 Benimle gurur duy. Babama da gurur duymasını söyle. 71 00:03:21,619 --> 00:03:23,913 Thomas, lütfen gitme! 72 00:03:26,040 --> 00:03:28,792 Bana o filmi gösterdiğinde ne olacağını biliyordun. 73 00:03:28,876 --> 00:03:33,005 Hayır. Tek bildiğim senin, Juliana Crain'in, 74 00:03:33,130 --> 00:03:35,132 tek umudumuz olduğuydu. 75 00:03:35,215 --> 00:03:38,344 O filmlerde sürekli ortaya çıkıyorsun. 76 00:03:38,427 --> 00:03:40,763 Tanıdığın kişilerden bazılarını da 77 00:03:40,846 --> 00:03:44,350 görmeye başladım. Senin etrafında dönüyorlardı. 78 00:03:44,433 --> 00:03:46,602 Bir atom gibi değişiyorlardı, 79 00:03:46,685 --> 00:03:49,438 farklı tavırlar, farklı ilişkiler, 80 00:03:49,563 --> 00:03:51,190 farklı bakış açıları. 81 00:03:51,273 --> 00:03:56,195 Anahtarın bu olduğunu biliyordum. Senin içindeki iyilik Juliana, 82 00:03:56,779 --> 00:03:58,280 ben ona güveniyorum. 83 00:03:59,073 --> 00:04:00,199 Merhaba abla. 84 00:04:00,908 --> 00:04:02,868 Ya bu filmi görmeseydin? 85 00:04:21,345 --> 00:04:23,430 YASAK SADECE YETKİLİ PERSONEL 86 00:07:00,879 --> 00:07:05,259 YÜKSEK ŞATODAKİ ADAM 87 00:07:23,902 --> 00:07:29,575 BERLİN BÜYÜK NAZİ İMPARATORLUĞU - SONBAHAR - 1962 88 00:07:55,684 --> 00:07:57,060 Çelikten bir kalp. 89 00:07:57,144 --> 00:07:58,562 Joseph. 90 00:08:04,818 --> 00:08:07,196 Ancak o zaman gerçeklerle yüzleşebilirsin. 91 00:08:26,548 --> 00:08:30,093 ANITLAR VADİSİ 92 00:08:30,177 --> 00:08:35,849 GÜNEY UTAH JAPON PASİFİK DEVLETLERİ 93 00:09:21,853 --> 00:09:26,566 Beyler, dünya bir kere daha dengeye kavuştu. 94 00:09:40,038 --> 00:09:41,540 Ticaret Bakanı? 95 00:09:42,374 --> 00:09:44,668 Amiral, Nazilerle eşit olduğumuza inanırsak 96 00:09:44,918 --> 00:09:46,753 kendimizi kandırmış oluruz. 97 00:09:47,212 --> 00:09:50,007 Zamanla daha fazlasına sahip olacağız. 98 00:09:51,008 --> 00:09:52,801 Saygısızlık etmek istemem Amiral 99 00:09:52,884 --> 00:09:55,220 ama İmparatorluk ile silahlanma yarışı 100 00:09:55,679 --> 00:09:57,389 bizi iflas ettirecek. 101 00:09:59,725 --> 00:10:01,810 Başka ne seçeneğimiz var? 102 00:10:18,160 --> 00:10:21,330 Nazilerin kandırıldıklarını anlamaları ne kadar sürecek? 103 00:10:23,999 --> 00:10:26,710 Test verilerini analiz edecekler. 104 00:10:26,793 --> 00:10:30,464 Filmlerdeki 1000 kat daha güçlü bombayla kıyaslayacaklar 105 00:10:32,257 --> 00:10:36,136 ve fırsatları varken bize saldırmış olmaları gerektiğini anlayacaklar. 106 00:10:37,220 --> 00:10:38,847 Belki yine de saldırırlar. 107 00:10:40,349 --> 00:10:41,683 Başka araçlarla. 108 00:10:48,482 --> 00:10:53,028 DENVER, COLORADO TARAFSIZ BÖLGE 109 00:11:12,214 --> 00:11:14,508 Selam Clyde. Bir şey var mı? 110 00:11:15,634 --> 00:11:17,761 Aslına bakarsan... 111 00:11:19,262 --> 00:11:20,972 ...bu birkaç gün önce geldi. 112 00:11:21,056 --> 00:11:22,265 Judy teyzeye ulaştım Her şey yolunda 113 00:11:22,349 --> 00:11:25,018 -Judy teyze kim? -Mektubumu mu okudun? 114 00:11:25,727 --> 00:11:27,479 Bu bir kartpostal. 115 00:11:27,562 --> 00:11:29,147 Dinle, cevap yollamalıyım. 116 00:11:29,231 --> 00:11:31,858 Tamam. Al. Müesseseden. 117 00:11:31,942 --> 00:11:33,151 Mükemmel. Teşekkürler. 118 00:11:33,985 --> 00:11:36,822 -Gönderenin adresi yok. -Adresi bilmiyor musun? 119 00:11:36,905 --> 00:11:38,490 Hayır. Oraya yeni taşındılar. 120 00:11:42,452 --> 00:11:44,204 Pekâlâ. 121 00:11:44,287 --> 00:11:47,207 Bölge'de birini veya bir şeyi arıyorsan 122 00:11:47,290 --> 00:11:49,543 Grand Palace tarafına gitmek isteyebilirsin. 123 00:11:53,505 --> 00:11:55,674 Merdivenlerden in, barın girişine git. 124 00:11:56,800 --> 00:11:58,593 Süslü ikiz kapılardan geç. 125 00:11:59,678 --> 00:12:03,306 Piyanonun yanından nereye gittiğini biliyormuşsun gibi bara git. 126 00:12:04,099 --> 00:12:05,350 Çekingen olma. 127 00:12:07,686 --> 00:12:11,148 Sağda yarı kapalı bir oda var. 128 00:12:11,231 --> 00:12:15,360 Oradaki adam sana yardımcı olabilir. Adı Wyatt Price. 129 00:12:16,653 --> 00:12:17,946 Wyatt Price? 130 00:12:31,293 --> 00:12:34,754 Santa Fe'deki birinin posta adresine ihtiyacım var. 131 00:12:36,506 --> 00:12:37,924 Adı Judy Bridger. 132 00:12:46,183 --> 00:12:47,809 "Bridger", D harfiyle yazılıyor. 133 00:12:56,401 --> 00:12:57,611 Yarın yine gel. 134 00:13:27,682 --> 00:13:32,979 JAMESTOWN, COLORADO TARAFSIZ BÖLGE 135 00:13:39,569 --> 00:13:41,821 Er geç tüm gezginlerin başına gelir. 136 00:13:42,781 --> 00:13:46,910 Evlerine, kendi dünyalarına dönmek için huzursuzlanırlar. 137 00:13:47,035 --> 00:13:49,663 -Ne kadar oldu, beş ay mı? -Neredeyse altı. 138 00:13:50,914 --> 00:13:53,250 Bence bugün huzursuzluğun ötesine geçmiş. 139 00:13:54,292 --> 00:13:55,835 Bir sorun var. 140 00:13:56,795 --> 00:13:57,921 Evet. 141 00:14:02,175 --> 00:14:06,263 NEW YORK AMERİKAN İMPARATORLUĞU 142 00:14:14,896 --> 00:14:16,982 Eve hoş geldiniz efendim. Tebrikler. 143 00:14:18,358 --> 00:14:23,196 ORGENERALLİĞE TERFİ EDEN İLK AMERİKALI 144 00:14:25,365 --> 00:14:26,324 Teşekkürler. 145 00:14:47,470 --> 00:14:48,847 -Merhaba kızlar. -Baba. 146 00:14:48,930 --> 00:14:50,307 Dönmüşsün! 147 00:14:51,141 --> 00:14:53,852 İkinizi de çok özledim. Anneniz nerede? 148 00:14:53,935 --> 00:14:54,978 Dışarıda. 149 00:14:56,563 --> 00:14:58,773 -Ya Bridget? -Annem onu eve yolladı. 150 00:15:00,442 --> 00:15:01,484 Tamam. 151 00:15:02,402 --> 00:15:05,655 Üçümüz akşam yemeğine ne hazırlayabiliriz, bakalım mı? 152 00:15:18,376 --> 00:15:19,711 Tru. 153 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 Baksana. 154 00:15:24,341 --> 00:15:25,634 Tanrım, sen yanıyorsun. 155 00:15:26,885 --> 00:15:27,969 Anne? 156 00:15:30,639 --> 00:15:31,765 Ben Juliana. 157 00:15:32,557 --> 00:15:34,726 Hayır, Juliana öldü. 158 00:15:34,809 --> 00:15:36,436 Hayır bebeğim. Buradayım. 159 00:15:39,314 --> 00:15:40,690 Buradayım. 160 00:15:44,694 --> 00:15:45,779 Affedersin. 161 00:15:47,113 --> 00:15:48,490 Unutuyorum. 162 00:15:50,200 --> 00:15:51,326 Ben de. 163 00:15:55,163 --> 00:15:57,374 Altı yaşında kızamık olduğunu hatırlıyor musun? 164 00:15:58,667 --> 00:16:00,585 Ben hiç kızamık olmadım Jules. 165 00:16:03,171 --> 00:16:04,422 Benim Trudy'm olmuştu. 166 00:16:07,008 --> 00:16:09,594 Bütün gece yanında kalıp saçlarını okşamıştım. 167 00:16:11,388 --> 00:16:13,014 Kolumun düşeceğini sandım. 168 00:16:16,393 --> 00:16:18,561 Dışarıda ay parlıyordu. 169 00:16:21,314 --> 00:16:22,816 Yanına uzandım. 170 00:16:24,484 --> 00:16:26,361 Uyuyana kadar onunla kaldım. 171 00:16:32,409 --> 00:16:35,787 Zavallıcık bütün sabah mahkûmlar gibi avluyu turladı. 172 00:16:35,870 --> 00:16:36,913 Evet. 173 00:16:40,834 --> 00:16:43,670 Aylardır kendi dünyasına dönmesini söylüyorum. Denedi de. 174 00:16:43,753 --> 00:16:45,964 Ama kısılıp kalmış görünüyor. 175 00:16:47,632 --> 00:16:49,592 Onu neyin durdurduğunu bilmiyorum. 176 00:16:49,676 --> 00:16:53,388 Sen, hayatım. Sen durduruyorsun. Onun dünyasında ölmüştün, 177 00:16:53,471 --> 00:16:56,391 bizimkinde de o ölmüştü. Oysa burada ikiniz birliktesiniz. 178 00:16:58,351 --> 00:17:00,520 Birbiriniz için neye dönüştüğünüze bak. 179 00:17:03,314 --> 00:17:06,693 Birbirine çekilen iki mıknatıs. 180 00:17:10,739 --> 00:17:11,781 Kardeşler. 181 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 Güzel! 182 00:17:20,915 --> 00:17:23,042 Berlin'i seviyor musun? Führer'i gördün mü? 183 00:17:25,044 --> 00:17:27,422 -Bana madalyamı o taktı. -Ne harika. 184 00:17:29,799 --> 00:17:31,968 Okulda bununla hava atmak yok küçük hanım. 185 00:17:32,051 --> 00:17:33,344 Söz veriyorum. 186 00:17:33,762 --> 00:17:36,347 Bu sözü tutarsan belki denemene izin veririm. 187 00:17:36,431 --> 00:17:38,475 -Gerçekten mi? -Ya ben? 188 00:17:39,267 --> 00:17:40,727 Evet. Tamam. Sen de. 189 00:18:19,182 --> 00:18:20,600 Yolculuk nasıldı? 190 00:18:21,726 --> 00:18:23,186 Geri dönmek güzel. 191 00:18:37,075 --> 00:18:39,285 Bugün trenle eski evimize gittim. 192 00:18:40,411 --> 00:18:41,913 Çimlerin biçilmesi gerek. 193 00:18:42,622 --> 00:18:43,957 Bunu neden yaptın? 194 00:18:44,916 --> 00:18:47,043 Orada şimdi küçük bir kız yaşıyor, 195 00:18:47,752 --> 00:18:50,505 Thomas'ın odasında. Bana el salladı. 196 00:18:52,257 --> 00:18:53,466 Helen. 197 00:18:58,888 --> 00:19:00,181 Nasıl geri geldin? 198 00:19:04,269 --> 00:19:06,771 Artık orada oturan kibar insanlar beni eve bıraktı. 199 00:19:20,243 --> 00:19:21,077 Güzel. 200 00:19:23,204 --> 00:19:24,038 Çok güzel. 201 00:19:26,583 --> 00:19:27,625 İlerleme var. 202 00:19:59,908 --> 00:20:00,867 Joseph, 203 00:20:01,743 --> 00:20:04,203 seni tekrar görmek ne güzel. 204 00:20:05,038 --> 00:20:06,956 Bu bana büyük bir... 205 00:20:08,333 --> 00:20:09,292 ...sevinç veriyor. 206 00:20:12,420 --> 00:20:14,255 Sana iyi davranıyorlar mı? 207 00:20:16,966 --> 00:20:18,843 Sana nasıl davranıyorlar? 208 00:20:18,927 --> 00:20:21,054 Çok iyi. Onlar... 209 00:20:22,013 --> 00:20:24,557 ...bana öğretiyorlar Joseph. 210 00:20:25,725 --> 00:20:27,852 -Bana öğretiyorlar. -Ne öğretiyorlar? 211 00:20:28,478 --> 00:20:30,063 Führer'e ve Parti'ye 212 00:20:30,647 --> 00:20:33,524 karşı çıkmakla ne kadar yanlış yaptığımı. 213 00:20:35,360 --> 00:20:37,403 Anlıyor musun Joseph? 214 00:20:38,696 --> 00:20:41,032 Parti haklı. 215 00:20:41,991 --> 00:20:44,661 Direnme. Bana söz ver Joseph. 216 00:20:44,744 --> 00:20:46,871 Lütfen söz ver. 217 00:20:46,955 --> 00:20:48,665 Hayatın buna bağlı. 218 00:20:51,501 --> 00:20:53,544 -Söz veriyorum. -Güzel. 219 00:20:54,587 --> 00:20:56,381 Onlara nasıl olduğunu anlat oğlum. 220 00:20:57,632 --> 00:20:58,883 Nasıl aynı kanı, 221 00:20:58,967 --> 00:21:03,012 aynı adı paylaştığımızı. 222 00:21:04,389 --> 00:21:06,808 Aramızdaki sevgi bağını. 223 00:21:06,891 --> 00:21:09,477 Adımız! Kanımız Joseph! 224 00:21:09,560 --> 00:21:12,355 Adımız! Kanımız! 225 00:21:14,816 --> 00:21:17,735 "Martin Heusmann babamdı. 226 00:21:18,945 --> 00:21:21,489 Yanlış inançları bana da bulaştı. 227 00:21:22,031 --> 00:21:24,200 İkimiz de büyük liderimize, 228 00:21:24,784 --> 00:21:26,869 tek gerçek babamıza suikast düzenlemeyi 229 00:21:27,537 --> 00:21:30,623 hedefleyen ağza alınamaz bir komploya kadar giden 230 00:21:30,707 --> 00:21:33,209 Führer karşıtı yanlış düşüncelerden 231 00:21:33,584 --> 00:21:36,713 suçluyuz." 232 00:21:39,841 --> 00:21:43,386 "Führer'e ve Parti'ye karşı, 233 00:21:43,469 --> 00:21:47,306 Nasyonal Sosyalizmin gerçek bilimine karşı yanlış düşünmekten suçluyuz. 234 00:21:49,434 --> 00:21:50,852 Martin Heusmann... 235 00:21:53,021 --> 00:21:54,564 ...babamdı." 236 00:22:15,835 --> 00:22:16,711 Baba. 237 00:22:40,985 --> 00:22:43,404 Ne yapman gerektiğini biliyorsun. 238 00:22:56,000 --> 00:22:56,834 Joseph. 239 00:23:07,428 --> 00:23:09,347 Yapman gerekeni yap... 240 00:23:10,807 --> 00:23:12,308 ...oğlum. 241 00:23:14,143 --> 00:23:16,521 Kendini kurtar oğlum. 242 00:23:19,107 --> 00:23:22,026 Çelikten bir kalp. 243 00:23:23,111 --> 00:23:25,571 Çelikten bir kalp. 244 00:24:23,087 --> 00:24:26,215 Cesur Britanyalılar, Almanları Afrika'dan attı. 245 00:24:26,299 --> 00:24:27,341 HİTLER KAÇIYOR 246 00:24:27,425 --> 00:24:30,553 Manşetleri ben hazırladım. Gazeteleri fidye notu gibi kestim. 247 00:24:30,636 --> 00:24:34,182 İngiltere, Hitler'e karşı koyarken Amerikan ve İngiliz bombardıman uçakları 248 00:24:34,265 --> 00:24:36,225 Almanya'yı dümdüz eden sortiler yapıyor. 249 00:24:36,309 --> 00:24:38,561 -Yani ilk film sahteydi. -Lütfen. 250 00:24:39,061 --> 00:24:42,440 Bir kurmaca. İnsanların zihinlerini açan, şişedeki bir mesaj. 251 00:24:42,523 --> 00:24:44,525 "Ya Müttefikler savaşı kazansaydı?" 252 00:24:44,609 --> 00:24:46,944 Kesinlikle. Ya kazansaydı? 253 00:24:48,613 --> 00:24:51,782 Luftwaffe, cesur havacılarımıza ne kadar yüklense de 254 00:24:51,866 --> 00:24:54,243 onlar tüm saldırıları geri püskürtüyorlar. 255 00:24:54,327 --> 00:24:55,745 Bu çekimleri nereden buldun? 256 00:24:55,828 --> 00:24:58,998 Savaş'tan sonra, 1948'de, 257 00:24:59,081 --> 00:25:01,542 Canon City'deki ufak bir sinemada çalışıyordum. 258 00:25:02,251 --> 00:25:04,170 Projeksiyoncu, Hawthorne'du. 259 00:25:04,253 --> 00:25:08,633 Bir sürü film çaldım. Eski belgeseller, haber kayıtları... 260 00:25:08,716 --> 00:25:13,471 Onları birleştirdim ve birkaç kere gösterdik. 261 00:25:13,596 --> 00:25:15,097 İnsanlar çıldırdı. 262 00:25:15,181 --> 00:25:18,476 Tezahürat yapıyor, çığlık atıyorlardı. Yabancıları öpüyorlardı. 263 00:25:18,559 --> 00:25:21,520 Amacımız yılan deliğine çomak sokmak değildi ama öyle oldu. 264 00:25:21,646 --> 00:25:23,105 ALMANYA TESLİM OLUYOR 265 00:25:23,189 --> 00:25:25,900 Amerika, Avrupa'daki zaferini kutlarken şenlikler devam ediyor. 266 00:25:25,983 --> 00:25:29,820 Hawthorne'un Direniş'in peygamberi olduğu söylentisi yayıldı. 267 00:25:29,904 --> 00:25:31,072 -Ama değildi. -Evet. 268 00:25:31,155 --> 00:25:32,281 Başlangıçta değildi. 269 00:25:32,365 --> 00:25:35,243 Evet. Gerçek filmler kapımıza gelmeye başladığı için oldu. 270 00:25:35,326 --> 00:25:36,786 Gezegenin diğer tarafında, 271 00:25:36,869 --> 00:25:39,497 cesur denizcilerimiz adaları tek tek ele geçiriyor. 272 00:25:39,580 --> 00:25:41,874 Trudy gibi gezginler onları kendi dünyalarından getirirdi, 273 00:25:41,958 --> 00:25:44,460 Direniş de bize ulaştırırdı. 274 00:25:44,543 --> 00:25:47,421 Bu düşmanın sessizce gitmeyeceği açıktı. 275 00:25:47,505 --> 00:25:51,300 Amerika gizli silahını kullanmak zorunda kaldı. 276 00:25:51,801 --> 00:25:53,302 JAPONYA TESLİM OLDU 277 00:25:53,386 --> 00:25:56,514 Minnettar kalabalıkların tezahüratıyla Japonya zaferi kutlandı. 278 00:25:57,848 --> 00:26:02,687 Kötülük yenildi ve herkes yeniden özgür bırakıldı. 279 00:26:05,690 --> 00:26:07,108 Son 280 00:26:08,484 --> 00:26:09,568 Hepsi bu. 281 00:26:10,194 --> 00:26:13,197 Başa sarabilir misin? Son bölümü. 282 00:26:13,739 --> 00:26:16,075 -Sokaklarda kutlama yaptıkları yeri. -Tabii. 283 00:26:21,455 --> 00:26:22,415 Orada. 284 00:26:26,419 --> 00:26:28,337 Bu benim. Bu küçük kız benim. 285 00:26:28,462 --> 00:26:30,256 Bunu bana ne zaman söyleyecektin? 286 00:26:31,465 --> 00:26:33,718 Sen olduğunu bilmiyordum. Yemin ederim. 287 00:26:33,843 --> 00:26:36,679 -Sen olduğundan emin misin? -Evet. 288 00:26:37,388 --> 00:26:41,017 Yedi yaşındaydım. 1942 Şubat ayıydı. 289 00:26:41,851 --> 00:26:44,729 ABD'nin Hawaii'yi alışının ertesi günü. Tüm şehir sokaktaydı. 290 00:26:44,812 --> 00:26:47,356 Hatırlıyorum. Çok mutluyduk. İşlerin değiştiğini sanmıştık. 291 00:26:47,440 --> 00:26:49,942 Tesadüf. Şans. 292 00:26:50,026 --> 00:26:52,903 Bundan fazlası Hawthorne. Öyle olmalı. 293 00:26:53,529 --> 00:26:55,531 -Bu ispatlıyor. -Neyi ispatlıyor? 294 00:26:56,782 --> 00:26:58,034 Bu bakış da ne demek? 295 00:27:00,911 --> 00:27:02,997 Zamanımın dolduğunu ispatlıyor Juliana. 296 00:27:03,080 --> 00:27:06,250 Dizginleri başkasının almasının vakti geldi. 297 00:27:06,334 --> 00:27:07,668 Nasıl bir başkası... 298 00:27:07,752 --> 00:27:10,921 Filmleri neden yaktım sanıyorsun? Zaman tükeniyor. 299 00:27:11,005 --> 00:27:13,132 Kötü adamlar yaklaşıyor ve ben yorgunum Juliana. 300 00:27:13,215 --> 00:27:15,176 Başkasının vakti geldi. 301 00:27:15,259 --> 00:27:17,094 Hayır. 302 00:27:17,219 --> 00:27:20,097 Kaderini ya kucaklarsın ya da ondan kaçarsın. 303 00:27:20,222 --> 00:27:22,058 Kaderimle ilgili fikirlerinden sıkıldım. 304 00:27:22,141 --> 00:27:25,144 Fikirlerim mi? Filmimde ortaya çıktın. Bunun ihtimali nedir? 305 00:27:25,227 --> 00:27:27,563 -"İhtimali" mi? Bunu sen yaptın. -Ben değildim. 306 00:27:28,314 --> 00:27:30,483 Değil miydin? İlk tanıştığımızda 307 00:27:30,566 --> 00:27:32,610 hayatımın filminin sonunu bilmek istemeyeceğimi söyledin. 308 00:27:32,735 --> 00:27:34,653 Ama ben bilmek istiyorum Hawthorne. 309 00:27:34,737 --> 00:27:36,238 Nasıl bitiyor? 310 00:27:36,822 --> 00:27:38,407 Orası sana bağlı kızım. 311 00:27:47,500 --> 00:27:48,959 Hepsini yakmadı. 312 00:29:44,158 --> 00:29:45,701 İyi misiniz? 313 00:29:55,961 --> 00:29:57,463 -Şükürler olsun! -Hâlâ burada mıyım? 314 00:30:05,471 --> 00:30:08,349 Gel. 315 00:30:08,432 --> 00:30:09,683 Geçti. 316 00:30:10,392 --> 00:30:11,435 Evet. 317 00:30:21,487 --> 00:30:23,697 Onlar kim? Kelle avcıları mı? 318 00:30:24,865 --> 00:30:27,368 Hayır. İmparatorluk olabilir. 319 00:30:28,953 --> 00:30:31,080 Gitmeliyiz. Hemen. 320 00:30:38,045 --> 00:30:39,672 Pekâlâ. Buraya kadar. İnin. 321 00:30:40,256 --> 00:30:43,300 Ne, neden durduk? Hawthorne, seninle geliyoruz. 322 00:30:43,384 --> 00:30:46,303 -İnin. Hemen. -Ayrılmamız daha güvenli. 323 00:30:46,387 --> 00:30:48,305 -Ya siz? -Biz idare ederiz. 324 00:30:48,389 --> 00:30:51,141 Danny's'de oda tutup ortalık durulana kadar dikkat çekmeyin. 325 00:30:51,225 --> 00:30:56,105 Evet. Alın, idare edecek kadar nakit. Güvenli olduğunda iletişim kurarım. 326 00:30:57,439 --> 00:30:59,525 Sizi alması için birini yollarım. 327 00:30:59,608 --> 00:31:03,279 Bu arada, arkadaşın Ticaret Bakanı var ya... 328 00:31:05,906 --> 00:31:08,951 ...filmleri gönderdiğim kişi o. Yakmadıklarımı. 329 00:31:09,827 --> 00:31:12,871 -O, Japon. -Artık bize diğer taraftan dostlar lazım. 330 00:31:12,955 --> 00:31:16,250 Müttefikler. O önemli ve nüfuzlu biri. 331 00:31:16,333 --> 00:31:18,210 Onunla derin bir bağınız var. 332 00:31:20,504 --> 00:31:22,965 Neden bahsediyorsunuz? 333 00:31:24,300 --> 00:31:25,593 Bu da ne demek? 334 00:31:25,718 --> 00:31:27,344 Sonunun ne olacağını... 335 00:31:28,429 --> 00:31:29,888 ...bilmek istiyor musun? 336 00:31:32,182 --> 00:31:33,726 Tagomi biliyor. 337 00:31:35,060 --> 00:31:37,104 O lanet filmlerin hepsinde varsın. 338 00:31:38,314 --> 00:31:40,441 Tagomi'nin onları sana izletmesini sağla. 339 00:32:18,395 --> 00:32:21,815 KEMPEITAI KARARGÂHI SAN FRANCISCO 340 00:33:33,470 --> 00:33:38,225 Başvuruna bakarak zamanımı ziyan etmememi söylediler. 341 00:33:38,684 --> 00:33:40,018 Çünkü ben hapa'yım. 342 00:33:43,772 --> 00:33:46,233 Hawaii argosunda konketsuji. 343 00:33:47,776 --> 00:33:48,902 Yani... 344 00:33:49,653 --> 00:33:52,781 ...Amerika doğumlu ve yarı beyaz. 345 00:33:57,870 --> 00:33:58,954 Ya Japonca? 346 00:33:59,288 --> 00:34:00,748 Japoncam yeterli efendim. 347 00:34:04,251 --> 00:34:05,127 Tekrar. 348 00:34:16,472 --> 00:34:19,892 Aslen kime sadıksın Çavuş Nakamura-hapa? 349 00:34:20,976 --> 00:34:24,563 Japon babana mı yoksa bu binayı bombalayıp 350 00:34:24,688 --> 00:34:28,734 yerini almayı umdukları cesur insanları öldüren annenin halkına mı? 351 00:34:30,319 --> 00:34:32,863 Tek istediğim, kendimi ispatlama fırsatı. 352 00:34:39,495 --> 00:34:42,539 Bu sabah misillemeler 353 00:34:43,207 --> 00:34:45,918 görev bilinci olan bir vatandaşı, 354 00:34:46,001 --> 00:34:48,462 kayıp olan son asi liderlerden birinin 355 00:34:49,463 --> 00:34:52,841 yakalanmasını sağlayabilecek bir ipucu vermeye teşvik etti. 356 00:34:57,221 --> 00:34:58,180 Ve Çavuş... 357 00:34:59,807 --> 00:35:00,641 Emredin efendim. 358 00:35:00,849 --> 00:35:03,352 Cesetleri sorgulayamam. 359 00:35:27,709 --> 00:35:28,752 Joe. 360 00:35:30,879 --> 00:35:32,130 Orgeneral. 361 00:35:33,465 --> 00:35:34,466 Pekâlâ. 362 00:35:35,634 --> 00:35:40,222 Reichsführer Himmler seni San Francisco'daki elçiliğimize yolluyor. 363 00:35:41,723 --> 00:35:44,351 Benim de "makul bir gizli kimlik" sağlamam gerekiyor. 364 00:35:44,935 --> 00:35:46,478 Kıdemsiz Ticaret Ataşesi. 365 00:35:51,900 --> 00:35:55,070 Temiz bir pasaport hazırlayıp gerekli belgeleri ayarlayacağız. 366 00:35:56,405 --> 00:35:58,198 Hepsini halletmemiz birkaç gün sürer. 367 00:35:58,949 --> 00:35:59,950 Teşekkürler efendim. 368 00:36:00,325 --> 00:36:03,579 Reichsführer, geleceğini senin adına planladı Joe. 369 00:36:04,955 --> 00:36:07,207 Ama eminim bugünü düşünmemiştir. 370 00:36:07,291 --> 00:36:08,250 Efendim? 371 00:36:10,502 --> 00:36:11,837 Cep harçlığı. 372 00:36:14,464 --> 00:36:17,885 Günümüzde Manhattan, Berlin kadar pahalı. 373 00:36:21,513 --> 00:36:23,223 Sağ olun efendim. Geri ödeyeceğim. 374 00:36:25,100 --> 00:36:27,019 Baban için üzgünüm Joe. 375 00:36:28,937 --> 00:36:30,272 Ben de üzgünüm efendim. 376 00:36:32,983 --> 00:36:33,984 Oğlunuz için. 377 00:36:54,421 --> 00:36:56,340 Bununla şahsen ilgilenmeni istiyorum Erich. 378 00:36:59,176 --> 00:37:00,218 Sessizce. 379 00:37:01,553 --> 00:37:02,638 Emredersiniz efendim. 380 00:37:08,727 --> 00:37:11,188 Son dakikada bu boku üstüme yıkamazlar. 381 00:37:11,271 --> 00:37:13,231 Fritz Kuhn anlaşması benim. 382 00:37:13,315 --> 00:37:15,567 Yeni gelmiş bir Alman hatununun ne yapacağımı 383 00:37:15,651 --> 00:37:17,027 söylemesine ihtiyacım yok. 384 00:37:19,821 --> 00:37:22,741 Nicole Dörmer, Alman hatunu. 385 00:37:25,786 --> 00:37:27,579 Affedersiniz. Billy Turner. 386 00:37:28,163 --> 00:37:31,208 Propaganda Bakanı ve dünyanın en budala insanı. 387 00:37:32,042 --> 00:37:33,585 New York'a hoş geldiniz Fräulein. 388 00:37:36,004 --> 00:37:37,798 -İlk seferiniz mi? -Pek sayılmaz. 389 00:37:38,924 --> 00:37:40,801 -Bayan Dörmer... -Nicole. 390 00:37:40,884 --> 00:37:43,762 Nicole. Sanırım yeniden adlandırma töreni konusunda 391 00:37:43,845 --> 00:37:45,806 iletişimde bir karışıklık oldu. 392 00:37:48,100 --> 00:37:50,060 "Faşizm özgürlüktür." 393 00:37:50,143 --> 00:37:51,395 "Zenginleşme özgürlüğü." 394 00:37:51,478 --> 00:37:53,188 "Keşfetme özgürlüğü." 395 00:37:53,271 --> 00:37:54,690 "Korkmama özgürlüğü." 396 00:37:55,440 --> 00:37:57,025 "Çoğalma özgürlüğü" mü? 397 00:37:57,109 --> 00:37:58,652 Yeni kampanya bu. 398 00:37:58,735 --> 00:38:01,154 "Yeni" mi? Bana tanıdık geldi. 399 00:38:01,238 --> 00:38:02,614 Yepyeni. 400 00:38:03,490 --> 00:38:05,951 "Nüfus artışı için gururla çoğalın!" 401 00:38:06,076 --> 00:38:08,787 O bahar kampanyası, genç gelinlerimize ilham için... 402 00:38:08,870 --> 00:38:10,455 Sevişmeye ve çoğalmaya mı? 403 00:38:12,082 --> 00:38:13,959 Ben öyle ifade etmezdim. 404 00:38:15,961 --> 00:38:18,922 Bu görüntü, İmparatorluk mesajı olarak mükemmel. 405 00:38:20,132 --> 00:38:22,968 Daha sıcak, daha anaç. 406 00:38:23,051 --> 00:38:26,555 İngilizcemi mazur görün, şöyle bir şey denebilir... 407 00:38:27,848 --> 00:38:29,891 "Şimdi sizi her zamankinden de fazla umursuyoruz." 408 00:38:32,686 --> 00:38:33,812 Fena değil. 409 00:38:33,895 --> 00:38:35,814 Ama acele etmeyelim schatzi. 410 00:38:36,648 --> 00:38:39,568 Evet, etmeyelim. Nasıl çekeceğimize dair fikirlerim var. 411 00:38:39,901 --> 00:38:42,696 Bunu kendi içimizde halledeceğimizi söyleyecektim, 412 00:38:42,779 --> 00:38:44,656 en iyi adamlarımı bu işe vereceğim. 413 00:38:44,740 --> 00:38:46,366 Ne aptalım. Unuttum. 414 00:39:02,299 --> 00:39:06,386 Amcam, Amerika'daki yeni propaganda girişimi için taze bir yüz istiyor. 415 00:39:07,596 --> 00:39:09,431 İçişleri Bakanı Goebbels amcanız mı? 416 00:39:09,514 --> 00:39:11,141 Bir bakıma. 417 00:39:13,143 --> 00:39:14,061 Anlıyorum. 418 00:39:14,352 --> 00:39:16,480 Wunderbar. Anlamanıza çok sevindim. 419 00:39:16,563 --> 00:39:18,732 Çünkü hazırlanmak için fazla vaktimiz yok. 420 00:39:18,815 --> 00:39:21,318 Üç kameraya, ekibe ve vince ihtiyacım var. 421 00:39:23,153 --> 00:39:24,404 Açılışta görüşürüz. 422 00:39:45,175 --> 00:39:49,805 Tru. Sana aylar önce söylemiş olmam gereken bir şey var. 423 00:39:50,555 --> 00:39:52,140 Öyleyse söyle. 424 00:39:52,682 --> 00:39:54,017 Daha fazla erteleme. 425 00:40:05,695 --> 00:40:06,738 Bu dünyada... 426 00:40:08,281 --> 00:40:09,658 ...benim dünyamda... 427 00:40:11,243 --> 00:40:12,327 ...baban... 428 00:40:13,286 --> 00:40:15,705 ...hayatını Direniş'e adadı... 429 00:40:19,167 --> 00:40:20,877 ...ve onu öldürmek zorunda kaldım. 430 00:40:23,171 --> 00:40:26,466 Korkunç bir şey olmasını engellemek için. 431 00:40:31,638 --> 00:40:32,931 Hawthorne söyledi. 432 00:40:34,474 --> 00:40:38,103 Öldürdüğün Dixon, benim babam değildi. 433 00:40:39,187 --> 00:40:42,190 Benim dünyamda babamı Naziler öldürdü. 434 00:40:45,902 --> 00:40:47,946 Üzülmeni gerektirecek bir şey yok. 435 00:40:49,698 --> 00:40:50,740 Haydi. 436 00:40:53,535 --> 00:40:54,494 Teşekkürler. 437 00:40:55,996 --> 00:40:56,955 Bak, ne diyeceğim. 438 00:40:58,290 --> 00:40:59,166 Ne? 439 00:41:01,877 --> 00:41:03,128 Biraz müzik... 440 00:41:06,006 --> 00:41:07,132 ...ve bir bira için 441 00:41:08,091 --> 00:41:09,342 neler vermezdim. 442 00:41:11,052 --> 00:41:13,555 Hayır, yapamayız. 443 00:41:15,223 --> 00:41:16,516 Dışarı çıkamayız. 444 00:41:40,874 --> 00:41:43,710 Size getirebileceğim başka bir şey var mı señoritas? 445 00:41:43,793 --> 00:41:46,963 Bir buzlu burbon daha. 446 00:41:47,797 --> 00:41:49,841 -Tru? -Ben istemem. 447 00:41:51,176 --> 00:41:52,135 Teşekkürler. 448 00:42:07,192 --> 00:42:08,860 Merhaba Santa Fe. 449 00:42:10,153 --> 00:42:11,321 Merhaba. 450 00:42:16,326 --> 00:42:17,410 Hızlı oldu. 451 00:42:18,912 --> 00:42:19,996 Borcum ne? 452 00:42:20,830 --> 00:42:21,998 İçki ısmarlayabilirsin. 453 00:42:22,707 --> 00:42:24,876 Tamam. Teşekkürler. 454 00:42:25,001 --> 00:42:26,127 Bir şey değil. 455 00:42:27,087 --> 00:42:29,256 Peki bu kim? 456 00:42:30,882 --> 00:42:32,300 Kız kardeşim. 457 00:42:32,968 --> 00:42:34,094 Wyatt Price. 458 00:42:34,928 --> 00:42:36,513 Tanıştığımıza sevindim Wyatt. 459 00:42:37,347 --> 00:42:38,807 Ben de kız kardeş. 460 00:42:38,974 --> 00:42:40,976 Sence oraya ulaşması ne kadar sürer? 461 00:42:41,059 --> 00:42:42,602 Günümüz koşullarında mı? 462 00:42:43,061 --> 00:42:45,230 Sizi Santa Fe'ye daha çabuk ulaştırabileceğime eminim. 463 00:42:47,065 --> 00:42:49,442 -650 kilometre. -Bu gece yola çıkabiliriz. 464 00:42:49,609 --> 00:42:51,987 Yolların haydut ve yol kesici kaynadığını sanıyordum. 465 00:42:52,070 --> 00:42:53,905 Öyle. 466 00:42:55,198 --> 00:42:56,866 Maceraperest olmalısın. 467 00:42:59,035 --> 00:43:00,829 Tamam. Ben de gidip 468 00:43:01,413 --> 00:43:03,081 bunu posta kutusuna atayım. 469 00:43:04,916 --> 00:43:08,169 Gümüş rengi ay ışığında 470 00:43:08,253 --> 00:43:10,171 benimle oraya gitmeyeceksen 471 00:43:10,797 --> 00:43:13,091 bir dansa ne dersin kız kardeş? 472 00:43:13,758 --> 00:43:15,468 Hayır, teşekkürler. 473 00:43:16,052 --> 00:43:18,054 Sanırım yatacağım. 474 00:43:20,140 --> 00:43:23,393 Ya sen Santa Fe? Benimle dans eder misin? 475 00:43:23,977 --> 00:43:26,521 Haydi. Kalk. 476 00:43:26,604 --> 00:43:28,773 Bu şarkıyı Batı'daki birkaç arkadaşım yazdı. 477 00:43:28,857 --> 00:43:30,859 İlk defa çalıyoruz. 478 00:43:33,153 --> 00:43:34,487 Şansımı deneyeceğim. 479 00:43:39,576 --> 00:43:41,244 Bir şey itiraf edeceğim. 480 00:43:42,746 --> 00:43:45,498 -Dans etmeyi bilmiyorsun. -Gerçekten de edemem. 481 00:43:46,416 --> 00:43:48,001 Tamam. Ben de. 482 00:43:48,793 --> 00:43:50,295 Kör topal idare ederiz. 483 00:43:56,259 --> 00:43:58,928 İtiraf edeceğim başka bir şey var. 484 00:43:59,179 --> 00:44:00,430 Neymiş o? 485 00:44:01,181 --> 00:44:02,682 Hâlâ adını bilmiyorum. 486 00:44:05,310 --> 00:44:06,394 Evet, bilmiyorsun. 487 00:44:26,581 --> 00:44:27,791 Her gece böyle midir? 488 00:44:28,541 --> 00:44:30,251 Pazarları ve tatiller hariç, evet. 489 00:44:30,752 --> 00:44:33,213 -Anladım. -Bölge'de çok vakit geçirir misin? 490 00:44:40,178 --> 00:44:41,388 Pek değil. 491 00:44:45,266 --> 00:44:46,351 Çok heyecan verici. 492 00:44:48,186 --> 00:44:50,480 Tehlikeli ve özgür geliyor. 493 00:44:51,398 --> 00:44:52,273 İkisi de. 494 00:44:53,149 --> 00:44:54,901 Kanun ve düzen varla yok arası. 495 00:44:55,485 --> 00:44:57,779 Herkes bir numara çeviriyor. 496 00:44:59,280 --> 00:45:00,698 Hayatta kalabilmek için. 497 00:45:02,575 --> 00:45:03,910 Bölge karmaşa içinde. 498 00:45:05,829 --> 00:45:07,080 Ama bu bizim karmaşamız. 499 00:45:13,002 --> 00:45:16,965 Tanrım, böyle özgür bir yerde büyümeyi hayal bile edemiyorum. 500 00:45:17,048 --> 00:45:18,508 Burada büyümedim. 501 00:45:19,092 --> 00:45:21,678 Ailemle New York'a geldim, sonra da buraya. 502 00:45:22,595 --> 00:45:24,848 -İki kere mülteci oldum. -Demek aksanın ondan. 503 00:45:25,974 --> 00:45:27,100 Kulağın keskinmiş. 504 00:45:28,184 --> 00:45:29,561 Çok teşekkürler. 505 00:45:33,982 --> 00:45:35,525 Senin olayın nedir Wyatt? 506 00:45:37,360 --> 00:45:38,736 Çoğunlukla karaborsa. 507 00:45:38,820 --> 00:45:41,406 -Konuştuğun o adam. -Bir iş ortağı. 508 00:45:41,489 --> 00:45:43,575 -Satıyor musun, alıyor musun? -İkisinden de biraz. 509 00:45:44,492 --> 00:45:45,452 Silahlar? 510 00:45:49,914 --> 00:45:51,040 Üstüne alınma... 511 00:45:52,584 --> 00:45:54,252 ...ama seni o kadar iyi tanımıyorum. 512 00:45:57,046 --> 00:45:58,214 Pekâlâ. 513 00:45:59,048 --> 00:46:00,508 Senin olayın ne? 514 00:46:01,551 --> 00:46:03,344 Buraya gelmenin asıl nedeni ne? 515 00:46:05,930 --> 00:46:08,766 Affedersin ama seni o kadar iyi tanımıyorum. 516 00:46:41,549 --> 00:46:43,927 -Yarın seni görecek miyim? -Evet, bunu isterim. 517 00:46:45,720 --> 00:46:47,347 Beni nerede bulacağını biliyorsun. 518 00:46:54,646 --> 00:46:55,605 Juliana. 519 00:47:02,529 --> 00:47:03,488 Juliana. 520 00:47:09,077 --> 00:47:09,911 Trudy? 521 00:47:12,872 --> 00:47:14,040 Tru? 522 00:47:15,166 --> 00:47:17,669 Olamaz! 523 00:47:20,296 --> 00:47:21,631 Hayır. 524 00:47:22,173 --> 00:47:24,842 Tamam. Nefes al. 525 00:47:29,389 --> 00:47:30,640 Yeniden görüşeceğiz. 526 00:47:33,810 --> 00:47:37,063 Tamam. Gitmeliyiz. Olur mu? Burada kalamayız. Tamam mı? 527 00:47:37,397 --> 00:47:39,983 Nasıl? Aşırı tehlikeli. 528 00:47:43,611 --> 00:47:44,696 Bana güven. 529 00:47:46,531 --> 00:47:47,448 Bana güven. 530 00:48:44,297 --> 00:48:46,049 Beni arayacak mıydın? 531 00:49:04,484 --> 00:49:05,943 Çok üzgünüm Joe. 532 00:49:25,546 --> 00:49:27,131 Törene gelecek misin? 533 00:49:28,716 --> 00:49:29,884 Davet edilmedim. 534 00:49:31,344 --> 00:49:33,846 Bunu filme çekeceğim. Belgesel hazırlıyorum. 535 00:49:34,597 --> 00:49:39,143 Şimdi de bunu mu yapıyorsun? Yeni Leni Reifenstahl. 536 00:49:39,227 --> 00:49:40,103 Neden olmasın? 537 00:49:40,853 --> 00:49:43,815 Geçen yaz 60 yaşına girdi. Emekli olma vakti. 538 00:49:53,199 --> 00:49:54,450 Burada ne arıyorsun? 539 00:49:55,118 --> 00:49:56,202 Söyledim ya. 540 00:50:00,081 --> 00:50:00,998 Hayır. 541 00:50:03,960 --> 00:50:06,921 Burada ne arıyorsun? 542 00:50:09,215 --> 00:50:11,050 Seni görmek istedim elbette. 543 00:50:14,220 --> 00:50:16,931 -Ve seni filme çekmek. -Tamam, filme çekmek istiyorsun. 544 00:50:17,557 --> 00:50:18,516 Neden? 545 00:50:19,392 --> 00:50:20,893 Çünkü bizden birisin. 546 00:50:21,769 --> 00:50:24,147 Bizim gibi Lebensbornlar hakkında film çekmek istiyorum. 547 00:50:24,272 --> 00:50:27,859 İmparatorluğun tarihinde ve geleceğinde özel bir kaderimiz var. 548 00:50:31,362 --> 00:50:32,488 Evet. 549 00:50:34,907 --> 00:50:35,825 Evet, öyle. 550 00:50:41,956 --> 00:50:43,082 Tanrım! 551 00:50:45,376 --> 00:50:46,586 Sana ne yaptılar? 552 00:50:51,632 --> 00:50:52,508 Her şey yolunda. 553 00:50:55,094 --> 00:50:56,220 Artık buradasın. 554 00:50:59,140 --> 00:51:00,224 Benimlesin. 555 00:51:43,267 --> 00:51:44,393 Hepsi geçti. 556 00:51:51,609 --> 00:51:53,861 Hepsi geçti. İyisin. 557 00:52:25,351 --> 00:52:26,644 Başka bir isteğiniz hanımefendi? 558 00:52:28,437 --> 00:52:31,607 Yarın için seçeneklerimi sıralarsanız... 559 00:52:31,691 --> 00:52:32,567 Tabii hanımefendi. 560 00:52:36,571 --> 00:52:40,366 Geçen gün Joe Blake'i gördüm. 561 00:52:40,908 --> 00:52:43,536 -New York'a mı döndü? -Sadece geçiyordu. 562 00:52:43,619 --> 00:52:45,288 San Francisco'ya gidiyor. 563 00:52:45,621 --> 00:52:46,998 Yarın gelecek mi? 564 00:52:47,874 --> 00:52:51,002 Hayır. Sanmam tatlım. Dinle, ben... 565 00:52:52,545 --> 00:52:54,755 Yarın hakkında konuşmak istiyorum. 566 00:52:55,214 --> 00:52:57,466 Yarın, 567 00:52:58,551 --> 00:53:03,097 ailecek ağabeyinizi onurlandıracağız. 568 00:53:03,931 --> 00:53:07,643 Thomas ile ne kadar gurur duyduğumuzu tüm dünyanın bilmesini 569 00:53:08,686 --> 00:53:10,688 istiyoruz, değil mi? 570 00:53:11,689 --> 00:53:13,691 Yaptığı seçimle de öyle. 571 00:53:15,693 --> 00:53:17,153 Nasıl hissedersek hissedelim. 572 00:53:23,326 --> 00:53:24,911 Nasıl hissediyorsun baba? 573 00:53:33,127 --> 00:53:34,795 Tatlım! 574 00:53:38,007 --> 00:53:40,092 Sabah uyanıyorum ve... 575 00:53:43,554 --> 00:53:45,348 ...onun burada olmadığını hatırlıyorum. 576 00:53:48,267 --> 00:53:50,478 Sonra kendime... 577 00:53:51,812 --> 00:53:53,147 ...onun yaptığı şey... 578 00:53:55,316 --> 00:53:57,944 ...gönderdiği mesaj sayesinde 579 00:53:58,027 --> 00:53:59,528 artık bizim olmadığını hatırlatıyorum. 580 00:54:00,196 --> 00:54:02,031 O sadece bizim Thomas'ımız değil. 581 00:54:04,575 --> 00:54:07,203 O artık herkese ait, anlıyor musunuz? 582 00:54:08,079 --> 00:54:11,624 Öyleyse yarın hem mutlu hem de üzgün olabilir miyiz? 583 00:54:11,707 --> 00:54:14,460 Evet, elbette. Elbette. 584 00:54:15,878 --> 00:54:19,590 Cesur olmayı deneseniz yeter. Elinizden geleni yapın. 585 00:54:21,050 --> 00:54:22,259 Thomas'ın yapacağı gibi. 586 00:54:24,136 --> 00:54:25,012 Tamam mı? 587 00:54:42,780 --> 00:54:44,281 Bunu atlatacağız Helen. 588 00:54:48,035 --> 00:54:49,370 Mecburuz. 589 00:56:25,216 --> 00:56:26,175 John. 590 00:56:27,593 --> 00:56:32,264 Bugün hem bir anma hem de bir kutlama günü. 591 00:56:33,557 --> 00:56:35,309 Gerçekten de öyle Devlet Mareşali. 592 00:56:36,644 --> 00:56:39,563 -Bu tarafa Bay Smith. -Buraya efendim. Lütfen Bay Smith. 593 00:56:39,647 --> 00:56:41,607 Bay Smith, buraya bakabilir misiniz? 594 00:56:43,901 --> 00:56:44,860 Bay Smith. 595 00:56:44,944 --> 00:56:45,945 John. 596 00:56:49,740 --> 00:56:51,659 Edgar. Gelebilmene çok sevindim. 597 00:56:51,742 --> 00:56:54,120 Böyle bir olayı nasıl kaçırırdım Helen? 598 00:56:54,203 --> 00:56:58,082 Oğlun tüm İmparatorluk gençliğinin ilham kaynağı. 599 00:56:58,165 --> 00:57:00,835 1000 yıl hatırlanacak bir kahraman. 600 00:57:00,918 --> 00:57:01,794 İzin verir misin? 601 00:57:10,845 --> 00:57:12,763 THOMAS C. SMITH ANISINA 602 00:57:12,847 --> 00:57:14,348 Bayan Smith? 603 00:57:17,518 --> 00:57:18,727 Bayan Smith? 604 00:57:20,271 --> 00:57:22,690 Bayan Smith? Yorumunuzu alabilir miyiz? 605 00:57:22,773 --> 00:57:26,068 Bu özel günde okuyucularımıza özel bir şeyler söyler misiniz? 606 00:57:28,487 --> 00:57:30,114 Çok makbule geçer. 607 00:57:34,451 --> 00:57:36,370 Anlamı büyük olur. Ben... 608 00:57:37,830 --> 00:57:39,039 Bayan Smith. 609 00:57:46,672 --> 00:57:47,715 Thelma. 610 00:57:48,841 --> 00:57:49,842 Kim o? 611 00:57:51,093 --> 00:57:52,178 Nicole Dörmer. 612 00:57:53,137 --> 00:57:54,763 Ernst Dörmer'in kızı. 613 00:57:54,847 --> 00:57:56,724 Dörmer İlaçları'nın sahibi mi? 614 00:57:57,516 --> 00:58:00,019 Dörmer sakinleştiricilerini denedim ama dünya çapında 615 00:58:00,102 --> 00:58:02,271 uyarıcı ürettiğini bilmiyordum. 616 00:58:02,980 --> 00:58:04,356 Beni tanıştır Edgar. 617 00:58:06,192 --> 00:58:07,359 Belki daha sonra. 618 00:58:09,904 --> 00:58:11,113 Uslu dur. 619 00:58:28,339 --> 00:58:30,758 Bu akşam Berlin'den telefon beklememi söylediler. 620 00:58:30,841 --> 00:58:31,842 Kahretsin. 621 00:58:33,302 --> 00:58:36,055 -Ruh hâli nasıl? -Pişman. 622 00:58:36,138 --> 00:58:39,767 Özellikle üç kıymetli Lebensborn'unu kaybettiğine üzülüyor. 623 00:58:39,850 --> 00:58:42,186 Daha fazla adam göndermeliydik demiştim. 624 00:58:42,269 --> 00:58:46,273 Smith'in durumu çakmaması için az adam yollamalıydık George. 625 00:58:48,150 --> 00:58:51,237 Baskının başarısızlığının suçunu Smith'in ofisindeki bir haine at. 626 00:58:51,695 --> 00:58:53,489 Hepsinin kirli çamaşırlarını biliyorsundur. 627 00:58:54,281 --> 00:58:56,325 Onu kötü günlere saklıyorum. 628 00:58:57,576 --> 00:59:00,746 Edgar, fırtına kopmak üzere. 629 00:59:03,749 --> 00:59:04,667 Bak... 630 00:59:05,960 --> 00:59:09,296 ...bu bok, onun üstüne de kalsa, senin üstüne de kalsa 631 00:59:09,880 --> 00:59:11,590 Smith'in başka açıkları daha var. 632 00:59:12,258 --> 00:59:13,467 Bayan Smith mi? 633 00:59:13,592 --> 00:59:17,680 Bu sabah saat 10.00'da, oğlunu onurlandırdığımız bu özel günde 634 00:59:18,097 --> 00:59:21,392 ve Kuzey Amerika Devlet Mareşali'nin karşısında 635 00:59:21,475 --> 00:59:23,727 lanet bir içki imalathanesi gibi kokuyor. 636 01:00:02,224 --> 01:00:03,517 Thelma. 637 01:00:04,560 --> 01:00:07,062 Seni muhteşem, mistik deniz kızı. 638 01:00:08,731 --> 01:00:11,817 Köşen için çarpıcı bir dedikodum var, çok yakında. 639 01:00:13,068 --> 01:00:15,446 Çarpıcı dedikodular, en sevdiklerim. 640 01:00:21,660 --> 01:00:22,953 Biliyorum. 641 01:00:48,687 --> 01:00:50,689 Sevgili dostlar ve komşular, 642 01:00:51,398 --> 01:00:53,776 Kuzey Amerika Devlet Mareşali 643 01:00:54,610 --> 01:01:00,240 George Lincoln Rockwell'in aramızda olmasından şeref duyuyoruz. 644 01:01:23,138 --> 01:01:26,350 Bugün burada İmparatorluğun gerçek bir kahramanını... 645 01:01:27,851 --> 01:01:30,187 ...onurlandırmak için toplandık. 646 01:01:31,730 --> 01:01:35,442 Thomas Smith, karar anı geldiğinde 647 01:01:36,777 --> 01:01:38,695 hayran olunacak biçimde, 648 01:01:39,029 --> 01:01:42,199 babasına yakışacak şekilde hareket etti. 649 01:01:46,161 --> 01:01:48,372 Hiç tereddüt etmeden, 650 01:01:49,706 --> 01:01:51,959 kendine acımadan... 651 01:01:52,751 --> 01:01:53,669 Yakın çekim. 652 01:01:53,752 --> 01:01:57,798 ...Thomas Smith, kendi başına halkı, ülkesi, gayesi için 653 01:01:57,881 --> 01:02:02,261 en büyük fedakârlığı yaptı. 654 01:02:05,139 --> 01:02:08,642 Thomas Smith, sonsuza dek 655 01:02:08,725 --> 01:02:12,229 Aryan Gençliği'nin eşsiz bir emsali... 656 01:02:13,856 --> 01:02:15,315 ...olarak kalacak. 657 01:02:19,820 --> 01:02:22,156 Bugünü hatırlarken 658 01:02:23,449 --> 01:02:26,160 bu büyük dersi de sindirelim. 659 01:02:27,661 --> 01:02:31,498 Karar anında, kriz anında, 660 01:02:31,582 --> 01:02:34,501 liderlik ve cesaret için 661 01:02:34,585 --> 01:02:36,420 kime bakacağız? 662 01:02:38,046 --> 01:02:39,631 Kamerayı Smith ailesine çevir. 663 01:02:40,549 --> 01:02:42,593 Delirdin mi? Beni vururlar. 664 01:02:42,676 --> 01:02:44,470 Çevirmezsen ben vurdururum. 665 01:02:48,390 --> 01:02:52,352 Ama bazen bir oğlanı örnek almakla 666 01:02:53,729 --> 01:02:54,813 daha iyi ederiz. 667 01:02:56,064 --> 01:02:57,399 Kalbinde... 668 01:02:58,942 --> 01:03:00,527 ...hayali olan bir oğlanı. 669 01:03:06,575 --> 01:03:09,786 THOMAS C. SMITH LİSESİ 670 01:05:55,285 --> 01:05:56,411 Onu az farkla kaçırdın. 671 01:05:58,080 --> 01:05:59,623 Arka merdivenden çıktı. 672 01:06:10,300 --> 01:06:11,134 Joe. 673 01:06:13,553 --> 01:06:16,640 Raeder, burada ne arıyorsun? 674 01:06:19,559 --> 01:06:22,396 Konuştuğumuz gibi yeni pasaportunu ve belgelerini getirdim. 675 01:06:22,979 --> 01:06:25,148 Doğru ya, affedersin. 676 01:06:31,321 --> 01:06:32,531 Pekâlâ. 677 01:06:36,785 --> 01:06:40,330 "Kıdemsiz Ticaret Ataşesi Joseph... 678 01:06:43,291 --> 01:06:45,252 -Cinnadella." -Çin-adella. 679 01:06:45,377 --> 01:06:46,878 Çin-adella. Tamam. Sağ ol. 680 01:06:52,259 --> 01:06:53,885 İhtiyacın olan her şey tamam mı? 681 01:06:56,096 --> 01:06:57,389 Evet. 682 01:07:01,560 --> 01:07:03,228 Geçen yıl bu zamanlar, bu... 683 01:07:04,604 --> 01:07:05,814 ...benim dünyamdı. 684 01:07:07,649 --> 01:07:09,401 Her şeyin ne kadar basit olduğunu... 685 01:07:10,527 --> 01:07:11,486 ...hatırlıyor musun? 686 01:07:12,487 --> 01:07:14,698 O paletler, bu tahtalar, 687 01:07:15,824 --> 01:07:16,783 o tuğlalar... 688 01:07:19,035 --> 01:07:20,203 ...bu kürek.