1 00:00:22,606 --> 00:00:24,984 Un Kokujin vino a mi casa. 2 00:00:25,818 --> 00:00:27,528 Dijo que era tu amigo. 3 00:00:29,697 --> 00:00:30,948 Lem. 4 00:00:32,241 --> 00:00:34,452 La Kempeitai aún lo busca. 5 00:00:35,786 --> 00:00:37,913 ¿Le dijo quién le dio las películas? 6 00:00:40,958 --> 00:00:42,585 Hawthorne dijo que estoy en todas. 7 00:00:45,421 --> 00:00:47,423 Las películas son inquietantes. 8 00:00:47,923 --> 00:00:49,675 Bueno, igual me gustaría verlas. 9 00:00:51,761 --> 00:00:52,678 Es difícil. 10 00:00:53,637 --> 00:00:55,181 Un riesgo para los dos. 11 00:00:59,477 --> 00:01:01,729 Gracias por recibirnos. 12 00:01:04,732 --> 00:01:06,984 Hoy buscaré otro lugar para quedarnos. 13 00:01:31,759 --> 00:01:35,679 Mi difunta esposa y mi hijo Nori. 14 00:01:37,932 --> 00:01:41,018 Parece que encontraste un propósito aquí, un significado. 15 00:01:42,186 --> 00:01:43,771 Ustedes tres... 16 00:01:44,980 --> 00:01:46,899 Volverán a verse. 17 00:01:46,982 --> 00:01:48,150 Estoy seguro. 18 00:01:54,198 --> 00:01:55,825 No. 19 00:01:57,993 --> 00:01:59,829 Acabo de tener una visión. 20 00:02:01,831 --> 00:02:03,165 Un recuerdo... 21 00:02:05,042 --> 00:02:06,460 Estaba casada con este hombre. 22 00:02:08,128 --> 00:02:09,380 Teníamos un hijo. 23 00:02:11,924 --> 00:02:14,176 En otro mundo, fuiste mi nuera. 24 00:02:15,052 --> 00:02:18,472 El Hombre en el Castillo dijo que usted y yo teníamos una conexión profunda. 25 00:02:19,265 --> 00:02:22,935 Por eso acepté las películas. 26 00:02:25,563 --> 00:02:27,106 Usted es un viajero. 27 00:02:29,692 --> 00:02:30,818 Como Trudy. 28 00:03:49,396 --> 00:03:53,817 El Hombre en el Castillo 29 00:04:05,329 --> 00:04:08,874 CAMPAÑA DE ESCASEZ DE COMBUSTIBLE CONTRA LOS ESTADOS PACÍFICOS JAPONESES 30 00:04:13,671 --> 00:04:14,672 ¿Helen? 31 00:04:17,424 --> 00:04:18,550 Me voy. 32 00:04:36,986 --> 00:04:39,363 Dile a Bridget que llegaré a casa para la cena. 33 00:04:40,406 --> 00:04:41,907 Las niñas estarán encantadas. 34 00:04:44,952 --> 00:04:46,036 ¿Qué sucede? 35 00:04:46,578 --> 00:04:47,746 Alice Adler. 36 00:04:49,164 --> 00:04:52,835 Mary dijo que ha estado esparciendo rumores sobre las niñas de nuevo. 37 00:04:53,961 --> 00:04:55,546 Solamente son chismes, Helen. 38 00:04:55,629 --> 00:04:58,465 No lo son, John. No son solo chismes. 39 00:04:58,549 --> 00:05:00,300 Nada les pasará. 40 00:05:01,885 --> 00:05:02,761 ¿De acuerdo? 41 00:05:13,856 --> 00:05:15,816 -No te olvides... -No lo haré. 42 00:05:16,984 --> 00:05:19,737 Mandaré un auto por ti. Erich te llevará. 43 00:05:19,820 --> 00:05:21,238 No sabrá para qué es. 44 00:05:33,292 --> 00:05:35,085 ¿Alguna noticia del Mayor Raeder? 45 00:05:35,169 --> 00:05:36,545 Todavía no llegó. 46 00:05:37,796 --> 00:05:40,507 El agente Matthews de ARBI está aquí. 47 00:05:48,265 --> 00:05:49,475 Oberst-Gruppenführer. 48 00:05:50,059 --> 00:05:51,310 Agente Matthews. 49 00:05:55,064 --> 00:05:56,315 En persona. 50 00:06:00,402 --> 00:06:01,737 Debe ser urgente. 51 00:06:01,820 --> 00:06:03,238 Seguí el protocolo, señor. 52 00:06:04,323 --> 00:06:05,449 ¿Y? 53 00:06:05,532 --> 00:06:08,118 Hace cinco días, comandos especiales de inteligencia allanaron una granja 54 00:06:08,202 --> 00:06:10,287 en las afueras de Boulder, Colorado. La redada falló. 55 00:06:10,370 --> 00:06:12,414 Los comandos fueron asesinados y el objetivo escapó. 56 00:06:12,831 --> 00:06:16,001 -¿Y recién ahora me entero? -Disculpas, señor. 57 00:06:16,085 --> 00:06:18,170 Me enteré anoche. 58 00:06:19,546 --> 00:06:20,756 Información exclusiva del director. 59 00:06:21,465 --> 00:06:22,674 ¿Quién era el objetivo? 60 00:06:22,800 --> 00:06:25,469 Solo sé su nombre en clave, señor. Es: "Lotus Eater". 61 00:06:34,812 --> 00:06:37,773 ¿El paradero actual de Lotus Eater? 62 00:06:38,565 --> 00:06:39,525 Desconocido. 63 00:06:42,611 --> 00:06:45,948 El director Hoover desplegó activos adicionales en la Zona Neutral. 64 00:06:46,031 --> 00:06:47,324 Y, usted, ¿cómo sabe eso? 65 00:06:47,741 --> 00:06:48,992 He sido asignado a la operación. 66 00:06:52,496 --> 00:06:54,414 Será como en Secretaria Brasileña. 67 00:06:55,541 --> 00:06:56,542 Que lo disfrute. 68 00:06:59,253 --> 00:07:01,130 Envíenos una postal de vez en cuando. 69 00:07:01,213 --> 00:07:02,256 Lo haré, señor. 70 00:07:11,306 --> 00:07:12,933 Envíe un equipo a Colorado. 71 00:07:13,016 --> 00:07:13,892 Sí, señor. 72 00:07:48,510 --> 00:07:51,597 La escasez de combustible en la Costa Oeste. 73 00:07:52,014 --> 00:07:53,390 Es temporal, almirante. 74 00:07:53,891 --> 00:07:55,642 Problemas en el Canal de Panamá. 75 00:07:56,226 --> 00:07:58,145 Problemas creados por ellos mismos. 76 00:07:59,563 --> 00:08:01,440 Un embargo clandestino no reconocido. 77 00:08:05,861 --> 00:08:09,323 El Reich tiene la mayor parte de las reservas mundiales. 78 00:08:11,366 --> 00:08:15,120 Los nazis quieren suprimirnos. 79 00:08:16,455 --> 00:08:17,706 Despacio. 80 00:08:19,958 --> 00:08:23,378 Como lo predije, almirante. 81 00:08:26,006 --> 00:08:28,842 Y recaerá en usted manejar la situación aquí. 82 00:08:29,092 --> 00:08:30,510 Ministro de comercio. 83 00:08:56,119 --> 00:08:58,205 -¿Chatarra? -Sí, señor. 84 00:08:58,580 --> 00:09:00,332 -¿De dónde viene? -Denver. 85 00:09:00,999 --> 00:09:02,668 -¿Adónde va? -A casa. 86 00:09:32,990 --> 00:09:34,408 Ya comenzaba a preocuparme. 87 00:09:34,491 --> 00:09:37,494 Había mucha espera en la gasolinera. Fue una locura. 88 00:09:38,120 --> 00:09:40,122 -¿Cómo están los niños? -Crecen bien, gracias. 89 00:09:42,291 --> 00:09:43,875 ¿Algún problema en el control fronterizo? 90 00:09:43,959 --> 00:09:45,502 Por ahora, no. 91 00:09:46,420 --> 00:09:48,964 -No durará para siempre. -Supongo que no. 92 00:09:49,131 --> 00:09:51,258 -Gracias por esto. -Claro. Cuídate. 93 00:11:09,628 --> 00:11:11,755 -¿Qué significa esto? -No lo sé. 94 00:11:11,838 --> 00:11:13,632 -¿Tierra del sol naciente? -¡No! 95 00:11:13,715 --> 00:11:15,509 ¿Te burlas del Imperio, imbécil? 96 00:11:15,592 --> 00:11:17,344 -No quise faltarle el respeto. -¿Por qué los pusiste? 97 00:11:17,427 --> 00:11:19,888 -¡Porque son geniales! -Claro que no lo son, imbécil. 98 00:11:25,685 --> 00:11:27,604 Arresté a un joven vándalo. 99 00:11:28,480 --> 00:11:29,898 Estos están por todos lados. 100 00:11:30,649 --> 00:11:31,775 Son un fastidio. 101 00:11:32,150 --> 00:11:35,320 Ofreció la ubicación de la célula de la Resistencia 102 00:11:35,404 --> 00:11:37,280 para la cual trabaja como mensajero. 103 00:11:37,823 --> 00:11:40,700 Identificó el sacerdote criminal Hagan es el cabecilla. 104 00:11:50,293 --> 00:11:52,337 Con vida, sargento. 105 00:12:39,259 --> 00:12:40,427 ¿Cómo te fue hoy? 106 00:12:41,386 --> 00:12:42,804 Sigo aquí, obviamente. 107 00:12:44,306 --> 00:12:46,600 Lleva tiempo, sabes. Debes tener paciencia. 108 00:12:47,267 --> 00:12:48,977 Eso es lo que dijo Tagomi. 109 00:12:49,060 --> 00:12:51,813 También dijo que lo que realmente necesitamos hacer 110 00:12:52,731 --> 00:12:54,983 es dejarnos ir una a la otra 111 00:12:55,066 --> 00:12:57,110 Sí, eso intento. 112 00:12:58,737 --> 00:12:59,905 Yo también. 113 00:13:01,031 --> 00:13:01,907 Es difícil. 114 00:13:02,991 --> 00:13:03,950 Sí. 115 00:13:05,410 --> 00:13:07,954 Tal vez, cuando veas las películas, podré... 116 00:13:08,038 --> 00:13:09,498 ¿Mencionó algo sobre las películas? 117 00:13:11,249 --> 00:13:12,876 -¿Lo hizo? -Mañana. 118 00:13:13,877 --> 00:13:14,961 Temprano. 119 00:13:16,004 --> 00:13:18,256 Enviará a su asistente a buscarte. 120 00:13:20,217 --> 00:13:24,137 NORTE DE NUEVO MÉXICO ZONA NEUTRAL 121 00:13:27,557 --> 00:13:29,643 PUESTO DE COMERCIO DE NAVAJO BLUFF 122 00:13:33,813 --> 00:13:37,234 El trabajo artesanal en estos brazaletes es, simplemente, exquisito. 123 00:13:37,317 --> 00:13:38,985 Y a un precio razonable. 124 00:13:39,903 --> 00:13:41,655 ¿Crees que esta turquesa sea real? 125 00:13:41,738 --> 00:13:43,782 -¿Qué? ¿Tú no? -¿Cómo podríamos saberlo? 126 00:13:43,865 --> 00:13:46,159 Bueno, mejor dicho, ¿cómo lo sabrán los japoneses? 127 00:13:47,410 --> 00:13:49,829 ¿No es hermoso? 128 00:13:49,913 --> 00:13:52,707 Sí. Sí, es una belleza. Igual que todo lo demás. 129 00:13:53,124 --> 00:13:54,834 Realmente acapararemos el mercado. 130 00:13:54,918 --> 00:13:58,004 Escucha, los objetos de calidad nunca están de más. 131 00:13:58,088 --> 00:14:01,091 A los japoneses les encantarán. Te lo garantizo. 132 00:14:02,884 --> 00:14:04,844 ¿Cuánto le debemos por el combustible, buen hombre? 133 00:14:04,928 --> 00:14:06,179 Cuarenta y cuatro marcos. 134 00:14:06,555 --> 00:14:08,723 Entonces, ¿el doble de lo que pagamos la semana pasada? 135 00:14:09,599 --> 00:14:11,184 Díganselo a los Yakuza. 136 00:14:11,268 --> 00:14:12,435 Hay escasez. 137 00:14:13,645 --> 00:14:15,855 Puedo extraerlo si quiere. 138 00:14:15,981 --> 00:14:17,482 No. Cielos, no. 139 00:14:18,066 --> 00:14:20,485 -Veo que les gustaron algunas cosas. -Sí. 140 00:14:20,569 --> 00:14:23,780 Vimos mejores, pero sería grosero quejarse. Suma todo. 141 00:14:23,863 --> 00:14:27,284 Y mientras tanto, esa gargantilla en forma de flor de calabaza. 142 00:14:27,367 --> 00:14:28,285 ¿Puedo verla? 143 00:14:30,453 --> 00:14:31,538 Era de mi abuelo. 144 00:14:32,831 --> 00:14:34,207 No está en venta. 145 00:14:35,417 --> 00:14:36,876 El trabajo de la plata es asombroso. 146 00:14:40,797 --> 00:14:43,258 Sí. "Wu" significa pasión, espíritu. 147 00:14:44,759 --> 00:14:47,345 No es tan grosero como parece ser. No del todo. 148 00:14:47,762 --> 00:14:49,306 Entonces, entiende por qué no está en venta. 149 00:14:50,932 --> 00:14:52,475 Todo tiene un precio, mi amigo. 150 00:14:53,310 --> 00:14:54,936 ¿Qué le parecen 100 marcos? 151 00:15:02,068 --> 00:15:04,821 Supongo que no. Solo nos llevaremos esto. 152 00:15:33,975 --> 00:15:36,269 Me siento culpable, afligida. 153 00:15:38,563 --> 00:15:40,148 -¿Eso es normal? -Bueno... 154 00:15:41,066 --> 00:15:43,652 Creo que es antinatural no llorar la muerte de su hijo, 155 00:15:43,735 --> 00:15:45,987 sin importar qué tan nobles sean las circunstancias. 156 00:15:48,114 --> 00:15:49,783 Bueno, parece debilidad. 157 00:15:51,076 --> 00:15:52,869 Igual que estar aquí. 158 00:15:53,912 --> 00:15:58,291 El psicoanálisis no tiene el estigma que solía tener, 159 00:15:58,375 --> 00:16:00,543 como la "ciencia judía". 160 00:16:03,129 --> 00:16:07,425 Soy jungiano. Y Jung era un ario absoluto, se lo aseguro. 161 00:16:09,386 --> 00:16:12,889 Ahora, lo que diga aquí es confidencial. 162 00:16:12,972 --> 00:16:14,057 Puede hablar libremente. 163 00:16:15,975 --> 00:16:17,394 ¿Usted sabe quién es mi esposo? 164 00:16:19,688 --> 00:16:22,065 -¿Él lo aprueba? -Bueno, cree que podría ayudar. 165 00:16:22,148 --> 00:16:24,693 Que me ayudará a recuperarme. 166 00:16:25,485 --> 00:16:26,861 ¿Él se recuperó? 167 00:16:27,987 --> 00:16:30,115 No se está desmoronando. 168 00:16:32,033 --> 00:16:32,992 Y usted sí. 169 00:16:40,917 --> 00:16:42,711 Sé que está afligido. 170 00:16:44,629 --> 00:16:48,508 Pero tiene sus responsabilidades y tiene que cuidarme a mí. 171 00:16:49,175 --> 00:16:51,344 ¿Usted y su marido hablan sobre su hijo? 172 00:16:55,306 --> 00:16:56,474 No de todo. 173 00:16:57,183 --> 00:16:58,852 Algunas cosas son muy sensibles. 174 00:16:59,853 --> 00:17:02,897 Bueno, por eso está aquí. 175 00:17:03,940 --> 00:17:06,526 Entonces, hable conmigo. 176 00:17:07,235 --> 00:17:09,487 Cuénteme sobre Thomas. Cuénteme sobre su hijo. 177 00:17:18,872 --> 00:17:20,331 ¿Por dónde empiezo? 178 00:17:46,149 --> 00:17:47,859 Felicitaciones, inspector en jefe. 179 00:17:47,942 --> 00:17:50,236 Su estrategia ha sido muy efectiva. 180 00:17:51,070 --> 00:17:53,698 La Resistencia ha sido abatida. 181 00:17:54,616 --> 00:17:55,492 Gracias. 182 00:17:56,951 --> 00:18:01,956 Y sin embargo, las represalias continúan. 183 00:18:03,500 --> 00:18:06,127 Operación de limpieza, almirante. 184 00:18:06,836 --> 00:18:08,421 Un recordatorio útil para los nativos. 185 00:18:12,967 --> 00:18:16,179 Ha adquirido un acento americano, Kido Tai-i. 186 00:18:16,971 --> 00:18:18,473 Eso dice mi esposa. 187 00:18:20,558 --> 00:18:22,393 Ha estado aquí mucho tiempo. 188 00:18:22,477 --> 00:18:23,478 Diez años. 189 00:18:24,646 --> 00:18:26,481 ¿Cuándo fue la última vez que vio a su familia? 190 00:18:27,023 --> 00:18:29,526 Vinieron de visita mientras me recuperaba. 191 00:18:31,611 --> 00:18:32,737 ¿Y antes de eso? 192 00:18:33,196 --> 00:18:35,073 El trabajo me mantiene aquí. 193 00:18:37,242 --> 00:18:39,327 Debería ir a casa más seguido. 194 00:18:39,619 --> 00:18:40,787 Sí, almirante. 195 00:18:41,579 --> 00:18:45,416 El Imperio no da abasto, Kido Tai-i. 196 00:18:47,210 --> 00:18:49,003 Necesitamos encontrar una nueva manera. 197 00:18:50,463 --> 00:18:53,633 Persuasión, no castigo. 198 00:18:55,802 --> 00:18:57,470 ¿Persuadir a quién, Teitoku? 199 00:18:57,887 --> 00:19:01,808 A los nativos. De que nuestra cultura es superior, 200 00:19:02,851 --> 00:19:05,144 de que nuestra forma de vida japonesa lo es. 201 00:19:05,937 --> 00:19:08,565 Educarlos. Civilizarlos. 202 00:19:09,732 --> 00:19:11,442 Persuadir cuando podamos. 203 00:19:12,819 --> 00:19:15,238 Castigar cuando debamos. 204 00:19:16,197 --> 00:19:17,407 Sí, almirante. 205 00:19:23,288 --> 00:19:24,706 Moderación, 206 00:19:25,373 --> 00:19:27,208 inspector en jefe Kido. 207 00:19:28,418 --> 00:19:30,086 Moderación. 208 00:20:00,992 --> 00:20:02,076 Hola. 209 00:20:05,496 --> 00:20:07,373 Disculpe la interrupción. 210 00:20:07,457 --> 00:20:08,791 Está bien. 211 00:20:10,293 --> 00:20:11,586 ¿Qué está pintando? 212 00:20:13,046 --> 00:20:14,589 Ya no estoy segura. 213 00:20:15,506 --> 00:20:17,884 Estaba pintando la flota. 214 00:20:17,967 --> 00:20:20,637 Pero se movieron. 215 00:20:21,137 --> 00:20:22,847 Y no soy muy buena para pintar de memoria. 216 00:20:31,731 --> 00:20:32,941 Tamiko. 217 00:20:37,320 --> 00:20:38,905 Eres japonesa. 218 00:20:39,614 --> 00:20:42,200 Una okinawense de Hawái. 219 00:20:43,326 --> 00:20:44,535 Una okinawense. 220 00:20:47,664 --> 00:20:48,665 Buen día. 221 00:21:06,891 --> 00:21:07,934 Hola. 222 00:21:11,312 --> 00:21:12,647 ¿Cómo te fue hoy? 223 00:21:13,564 --> 00:21:14,440 Bien. 224 00:21:16,609 --> 00:21:17,527 Fue difícil. 225 00:21:19,821 --> 00:21:21,322 Lloré mucho. 226 00:21:26,953 --> 00:21:30,081 Cuando hablé sobre Thomas, 227 00:21:31,666 --> 00:21:35,628 tuve una, no lo sé, sensación visceral 228 00:21:37,714 --> 00:21:38,965 de que seguía vivo. 229 00:21:41,134 --> 00:21:42,468 John, ¿tú crees...? 230 00:21:48,182 --> 00:21:49,392 Creo que es... 231 00:21:50,768 --> 00:21:52,270 Creo que es lógico 232 00:21:53,021 --> 00:21:54,939 sentirse así, ¿sabes? 233 00:21:56,149 --> 00:21:57,358 Pero... 234 00:22:04,282 --> 00:22:05,324 No. 235 00:22:07,035 --> 00:22:08,161 No, está muerto. 236 00:22:13,458 --> 00:22:17,420 El Reichsführer cree en espíritus. En fenómenos espectrales. 237 00:22:18,504 --> 00:22:20,506 -Fantasmas. -El plano astral. 238 00:22:20,590 --> 00:22:23,634 Comunicarse con los muertos. Tablas de ouija. 239 00:22:23,760 --> 00:22:26,637 -Helen... -Podríamos hablar con él. 240 00:22:27,847 --> 00:22:29,057 En el más allá. 241 00:22:31,976 --> 00:22:33,936 ¿No sería maravilloso si pudiéramos? 242 00:22:35,396 --> 00:22:36,606 ¿No lo sería? 243 00:22:39,317 --> 00:22:40,693 ¿Crees que sea posible? 244 00:22:43,905 --> 00:22:45,073 ¿Honestamente? 245 00:22:46,699 --> 00:22:47,867 No lo creo. 246 00:22:51,037 --> 00:22:53,414 Lo siento, Helen. No lo creo. 247 00:22:58,544 --> 00:23:01,964 Yo sí. Y me gustaría intentarlo. 248 00:23:04,675 --> 00:23:05,635 Helen. 249 00:23:07,595 --> 00:23:08,971 Las niñas te extrañan. 250 00:23:12,642 --> 00:23:13,851 Extrañan a su mamá. 251 00:23:16,646 --> 00:23:17,814 Yo también te extraño. 252 00:23:49,846 --> 00:23:51,055 Estamos preparados. 253 00:23:58,312 --> 00:23:59,147 ¿Algún progreso? 254 00:23:59,814 --> 00:24:02,525 Estamos registrando la Zona Neutral. Seguimos todas las pistas. 255 00:24:03,025 --> 00:24:04,110 Entonces, no. 256 00:24:05,695 --> 00:24:08,656 ¿Y ha llegado a una conclusión sobre cómo un hombre de mi edad 257 00:24:08,739 --> 00:24:12,869 pudo vencer y matar a tres de mi élite, de mi Lebensborn? 258 00:24:13,953 --> 00:24:16,164 Tuvo ayuda. 259 00:24:18,166 --> 00:24:21,085 Obviamente. ¿La Resistencia? 260 00:24:21,794 --> 00:24:23,004 Es de suponer. 261 00:24:23,671 --> 00:24:25,756 Esperamos nueva información sobre el caso en cualquier momento. 262 00:24:28,342 --> 00:24:30,970 No me defraude, Reichsmarschall. 263 00:24:34,932 --> 00:24:36,309 Cielo santo. 264 00:24:38,186 --> 00:24:39,312 ¿Qué vamos a hacer? 265 00:24:41,355 --> 00:24:42,899 Aquí no. 266 00:24:43,691 --> 00:24:45,067 Esta es mi casa. 267 00:24:52,825 --> 00:24:56,287 Uno de nuestros Yakuza en Denver vio a una pareja adulta 268 00:24:56,370 --> 00:24:58,789 dejar a dos mujeres jóvenes en un hotel en el centro. 269 00:24:59,332 --> 00:25:01,959 Reconoció el auto y a una de las mujeres. 270 00:25:02,043 --> 00:25:05,171 Después, vio a la joven subirse a un autobús a San Francisco. 271 00:25:10,051 --> 00:25:12,386 Bueno, hagan una descripción del auto 272 00:25:12,470 --> 00:25:14,931 y de la pareja, que llegue a la Zona Neutral. 273 00:25:15,348 --> 00:25:16,349 Señor. 274 00:25:17,433 --> 00:25:20,353 -¿Habló con Joe Blake? -Sí, señor. Justo antes de que se fuera. 275 00:25:21,103 --> 00:25:24,232 El Mayor Raeder dejó sus documentos en su hotel ayer por la noche. 276 00:25:26,651 --> 00:25:27,860 ¿Y después de eso? 277 00:25:27,944 --> 00:25:29,820 No ha habido señales del Mayor Raeder, señor. 278 00:25:30,404 --> 00:25:32,406 No estuvo en su casa y no se lo ve desde entonces. 279 00:25:33,074 --> 00:25:36,244 Bueno, hospitales, prisiones... 280 00:25:37,703 --> 00:25:38,663 morgues. 281 00:25:39,455 --> 00:25:40,289 Señor. 282 00:26:20,413 --> 00:26:22,164 Tienen que ser capturados. 283 00:26:22,540 --> 00:26:24,375 No los maten. Sin granadas. 284 00:26:24,667 --> 00:26:26,002 Encuentren a Hagan y tráiganmelo. 285 00:27:17,219 --> 00:27:21,098 Encuentren el cuerpo del sacerdote criminal Hagan. 286 00:27:35,738 --> 00:27:37,406 Creo que es Kotomichi. 287 00:27:38,741 --> 00:27:39,909 Te veré pronto. 288 00:28:05,935 --> 00:28:07,186 Bienvenida a casa, Srta. Crain. 289 00:28:09,480 --> 00:28:10,564 ¡Juliana! 290 00:28:17,822 --> 00:28:18,906 Llévenselas. 291 00:29:12,460 --> 00:29:13,544 ¿Dónde está ella? 292 00:29:14,295 --> 00:29:17,506 Fui a su motel. La Kempeitai ya estaba ahí. 293 00:29:18,924 --> 00:29:22,094 Juliana Crain y su hermana fueron arrestadas, ministro de comercio. 294 00:29:25,514 --> 00:29:28,434 -¿Juliana? ¿Me escuchas? -Sí. 295 00:29:31,770 --> 00:29:33,606 -Tengo miedo. -Lo sé. 296 00:29:34,482 --> 00:29:36,317 Me estaban esperando. No... 297 00:29:37,735 --> 00:29:39,153 No sé cómo supieron. 298 00:29:40,112 --> 00:29:42,156 ¿Por qué me miraba así? 299 00:29:44,700 --> 00:29:46,202 Porque él te mató. 300 00:29:47,703 --> 00:29:48,537 ¿Qué? 301 00:29:50,998 --> 00:29:52,750 Ese es el hombre que mató a mi Trudy. 302 00:29:54,627 --> 00:29:55,794 Dios mío. 303 00:30:00,841 --> 00:30:01,967 ¿Qué va a pasar? 304 00:30:03,177 --> 00:30:06,388 Nos dejarán esperando hasta que estemos aterradas. 305 00:30:07,306 --> 00:30:08,516 ¿Nos torturarán? 306 00:30:09,350 --> 00:30:11,101 No si respondes a sus preguntas. 307 00:30:11,560 --> 00:30:12,811 ¿Qué debo decirles? 308 00:30:13,395 --> 00:30:15,189 Diles que perdiste tus papeles. 309 00:30:15,940 --> 00:30:17,024 ¿Y el señor Tagomi? 310 00:30:17,358 --> 00:30:21,278 Nos dio un lugar en donde pasar la noche porque yo solía trabajar para él. 311 00:30:21,362 --> 00:30:24,615 -¿Y las películas? -No sabes nada de las películas. 312 00:30:26,158 --> 00:30:29,662 O de Hawthorne o de la Resistencia. Nada. 313 00:30:31,413 --> 00:30:32,373 De acuerdo. 314 00:30:33,666 --> 00:30:34,625 Tru... 315 00:30:36,544 --> 00:30:38,420 Ahora sería un buen momento para viajar. 316 00:30:42,341 --> 00:30:45,678 -No puedo dejarte ahora. -Por favor. 317 00:30:46,262 --> 00:30:47,388 Quiero que lo hagas. 318 00:30:48,430 --> 00:30:49,348 Perdón, hermana. 319 00:30:51,559 --> 00:30:52,476 De ningún modo. 320 00:30:54,687 --> 00:30:55,771 No. 321 00:31:02,570 --> 00:31:05,072 Está preparando a Smith para mi puesto, 322 00:31:05,656 --> 00:31:07,032 puedo sentirlo. 323 00:31:07,116 --> 00:31:09,868 Smith nunca estuvo interesado en una posición política. 324 00:31:09,952 --> 00:31:13,163 Se está relamiendo, créame. 325 00:31:13,247 --> 00:31:15,874 No, debemos hacer algo. 326 00:31:16,333 --> 00:31:18,043 El asunto Adler. 327 00:31:18,127 --> 00:31:21,088 El Dr. Gerald Adler diagnosticó a Thomas Smith 328 00:31:21,171 --> 00:31:23,799 con una enfermedad neurológica degenerativa hereditaria. 329 00:31:23,924 --> 00:31:28,762 Ni Smith ni Adler reportaron el diagnóstico como es requerido por ley. 330 00:31:30,014 --> 00:31:32,808 -¿Quién es el portador? -Corre en la familia de Smith. 331 00:31:32,891 --> 00:31:35,728 Su hijo habría sido sacrificado involuntariamente. 332 00:31:35,811 --> 00:31:38,731 Eso nos habría ahorrado los actos heroicos santurrones. 333 00:31:39,732 --> 00:31:41,984 El Dr. Adler, en perfecto estado de salud, 334 00:31:42,067 --> 00:31:44,778 cayó muerto justo antes de que pudiera alertarnos 335 00:31:44,862 --> 00:31:48,657 y fue cremado, sin una autopsia, por órdenes de Smith. 336 00:31:49,408 --> 00:31:52,244 Un tema que su viuda no ha dejado de tocar desde entonces. 337 00:31:53,370 --> 00:31:55,789 Deberíamos escuchar a las viudas y a los huérfanos. 338 00:31:56,665 --> 00:32:00,961 Como la mayoría de los hombres, la familia de Smith es su talón de Aquiles. 339 00:32:01,045 --> 00:32:04,465 No solo su esposa inestable, sino que sus dos preciosas hijas 340 00:32:04,590 --> 00:32:06,300 pueden ser también portadoras del defecto. 341 00:32:06,383 --> 00:32:07,968 Y están creciendo. 342 00:32:13,641 --> 00:32:15,142 Vas a la Zona, ¿no? 343 00:32:15,225 --> 00:32:17,519 No te preocupes. No la usaré por aquí. 344 00:32:17,603 --> 00:32:19,104 Sí, asegúrate de que así sea. 345 00:32:19,188 --> 00:32:22,191 Sí. Estrictamente para defensa propia. Dame una mano. 346 00:32:24,276 --> 00:32:27,071 Te conseguiste un montón de defensa propia, hermano. 347 00:32:27,154 --> 00:32:29,281 Ya sabes lo que dicen, amigo. 348 00:32:29,365 --> 00:32:31,575 "Nunca olvides, nunca perdones". 349 00:33:05,067 --> 00:33:08,946 Se lo dije, Nakamura. Tengo muchas habilidades. 350 00:33:10,155 --> 00:33:12,700 Pero interrogar a los muertos no es una de ellas. 351 00:33:13,117 --> 00:33:15,619 No soy digno de remplazar al sargento Yoshida. 352 00:33:15,703 --> 00:33:17,204 Tal vez no. 353 00:33:17,287 --> 00:33:19,331 Antes de retirarme, señor, 354 00:33:20,082 --> 00:33:22,292 todos los cuerpos han sido examinados. 355 00:33:22,376 --> 00:33:24,294 No hay señales del sacerdote criminal Hagan. 356 00:33:24,837 --> 00:33:28,924 Encuentre a Hagan, tráigamelo vivo 357 00:33:30,384 --> 00:33:32,136 y será mi sargento. 358 00:33:33,345 --> 00:33:34,680 Si no puede, 359 00:33:35,723 --> 00:33:40,602 resígnese a una carrera en un páramo colonial en una zona de conflicto. 360 00:33:41,937 --> 00:33:46,233 Si cree que San Francisco es triste en el invierno, 361 00:33:48,026 --> 00:33:49,737 imagine Manchuria. 362 00:34:02,166 --> 00:34:05,377 Revisamos cada hospital y morgue, y no está bajo custodia, señor. 363 00:34:08,088 --> 00:34:09,923 No bajo nuestra custodia. 364 00:34:10,007 --> 00:34:12,843 Nuestras fuentes en SI dicen que ellos tampoco tienen a Raeder. 365 00:34:16,764 --> 00:34:18,974 -Bueno, siga buscando. -Señor. 366 00:34:28,942 --> 00:34:30,110 Kido Tai-i. 367 00:34:31,987 --> 00:34:36,700 El ministro de comercio Tagomi me informó que hubo un desafortunado malentendido 368 00:34:37,534 --> 00:34:40,662 en relación con la gaijin Juliana Crain. 369 00:34:40,746 --> 00:34:42,706 Ella colaboró con la Resistencia 370 00:34:42,790 --> 00:34:45,876 y está implicada en el asesinato de dos de mis oficiales. 371 00:34:46,502 --> 00:34:49,797 El ministro de comercio me pidió que libere a la gaijin 372 00:34:50,380 --> 00:34:53,300 y su... ¿Qué es? ¿Su hermana? 373 00:34:54,676 --> 00:34:55,677 Hermana. 374 00:34:58,180 --> 00:35:00,682 La hermana de Juliana Crain está muerta. 375 00:35:01,391 --> 00:35:06,480 Esta supuesta hermana es otro asunto que necesita ser investigado. 376 00:35:06,563 --> 00:35:08,232 Y es libre de hacerlo. 377 00:35:08,941 --> 00:35:13,570 Mientras tanto, por favor, libérelas bajo su custodia. 378 00:35:17,074 --> 00:35:20,619 ¿Por qué está protegiendo a los subversivos? Eso es traición. 379 00:35:21,703 --> 00:35:26,208 Llevó la película a Nueva York. Arriesgó su vida. Traición. 380 00:35:26,708 --> 00:35:28,585 El precio de la paz es alto. 381 00:35:29,670 --> 00:35:32,923 Entonces, explíqueme la paradoja de Trudy Walker. 382 00:35:33,757 --> 00:35:36,760 La ejecuté yo mismo. La vi morir. 383 00:35:37,469 --> 00:35:40,556 Y sin embargo, allí estaba. 384 00:35:41,390 --> 00:35:42,474 Con vida. 385 00:35:44,101 --> 00:35:48,313 La respuesta es simple. No es la misma persona. 386 00:35:54,903 --> 00:35:56,572 -Srta. Crain. -Tagomi-san. 387 00:35:56,655 --> 00:35:58,699 Me disculpo por no venir antes. 388 00:35:58,782 --> 00:36:00,158 Por lo que pasó antes. 389 00:36:00,242 --> 00:36:02,035 No es su culpa. Gracias por venir. 390 00:36:02,119 --> 00:36:03,745 Serán liberadas bajo mi custodia. 391 00:36:03,829 --> 00:36:05,539 Usted y su hermana estarán bajo mi protección. 392 00:36:13,797 --> 00:36:15,424 Lléveme a la otra prisionera. 393 00:36:18,176 --> 00:36:21,638 "Familia destacada, actualmente celebrada como un ideal ario 394 00:36:21,722 --> 00:36:24,933 "y con un hijo que sacrificó su vida en nombre del Reich, 395 00:36:25,017 --> 00:36:27,269 "podría enfrentar una situación similar en el futuro cercano". 396 00:36:27,352 --> 00:36:29,271 ¿Cómo se atreve a publicar esto? 397 00:36:29,354 --> 00:36:32,816 No lo haría, a menos que Hoover la haya presionado. 398 00:36:33,400 --> 00:36:34,860 Esto viene de Alice Adler. 399 00:36:34,943 --> 00:36:36,904 -No sabemos eso, Helen. -Yo lo sé. 400 00:36:37,279 --> 00:36:39,156 Tienes que hacer algo al respecto. 401 00:36:39,990 --> 00:36:42,034 Lo haré, solo tienes que confiar en mí. 402 00:36:42,159 --> 00:36:44,202 La enfermera de la escuela llamó hoy, John. 403 00:36:44,745 --> 00:36:46,163 Jennifer tuvo su período. 404 00:36:48,123 --> 00:36:48,999 ¿Qué? 405 00:36:53,962 --> 00:36:56,632 Iré a saludarla. 406 00:36:56,715 --> 00:36:59,259 Lo van a reportar al Estado, John. 407 00:37:00,260 --> 00:37:01,553 Será sometida a exámenes. 408 00:37:05,807 --> 00:37:07,017 Y entonces lo sabremos. 409 00:37:10,228 --> 00:37:11,480 Tal vez salgan bien. 410 00:37:13,023 --> 00:37:14,399 ¿Puedes parar esto? 411 00:37:17,778 --> 00:37:20,030 No perderé a otro hijo, John. 412 00:37:39,591 --> 00:37:41,343 Necesito un trago. 413 00:37:41,426 --> 00:37:43,136 ¿Ya se hospedó con nosotros antes? 414 00:37:43,762 --> 00:37:45,973 -Primera vez. -El bar está por ahí, caballeros. 415 00:37:47,641 --> 00:37:50,602 Habitación 619 y 620. 416 00:37:51,019 --> 00:37:54,147 El ascensor está a la vuelta. Fuera de servicio, la escalera funciona. 417 00:37:54,272 --> 00:37:56,483 -¿Sirven comida? -El mejor filete de la ciudad. 418 00:37:57,109 --> 00:38:00,821 -¿El mejor comparado con qué? -Como dije, el mejor de la ciudad. 419 00:38:01,697 --> 00:38:03,156 Eso es bastante inexacto. 420 00:38:03,532 --> 00:38:04,825 A mí me gusta poco cocido. 421 00:38:04,908 --> 00:38:07,494 Quítenle los cuernos, límpienle el trasero, y tráiganlo. 422 00:38:07,577 --> 00:38:09,871 -Suena bien. -Un poco de sushi. 423 00:38:10,622 --> 00:38:12,833 ¿Quién está listo para volver a San Francisco? 424 00:38:34,396 --> 00:38:35,856 Joseph, pasa. 425 00:38:39,526 --> 00:38:40,861 Williams, Miller. 426 00:38:41,945 --> 00:38:44,031 Conozcan a nuestro agregado comercial. 427 00:38:44,114 --> 00:38:46,074 -Joseph Cinnadella. -Italiano. 428 00:38:46,908 --> 00:38:47,868 De ojos azules. 429 00:38:48,535 --> 00:38:50,787 Bueno, mi abuelo era del norte de Italia. 430 00:38:50,871 --> 00:38:53,123 -Cerca del Paso del Brennero. -Positivamente teutón. 431 00:38:53,206 --> 00:38:54,916 Bienvenido al sumidero genético. 432 00:38:55,000 --> 00:38:56,501 -¿Ha estado aquí antes? -Es la primera vez. 433 00:38:56,585 --> 00:38:58,128 Bueno, le resultará muy distinto al Reich. 434 00:38:58,211 --> 00:39:00,922 Codeándose en la calle con negros y asiáticos 435 00:39:01,048 --> 00:39:03,008 y alguno que otro semita, supongo. 436 00:39:03,133 --> 00:39:06,636 ¿Y los japoneses? ¿No tenemos que tratar con ellos? 437 00:39:06,720 --> 00:39:08,805 -Arios honoríficos. -Sí. O eso nos han dicho. 438 00:39:08,889 --> 00:39:11,808 -Somos reservados. -Aunque, si tiene la oportunidad, 439 00:39:12,768 --> 00:39:15,062 los clubes nocturnos de la Playa Norte son realmente buenos. 440 00:39:15,145 --> 00:39:17,022 Asegúrese de ponerle casco a ese soldado, soldado. 441 00:39:17,105 --> 00:39:20,150 Caballeros, disfruten la velada. 442 00:39:21,651 --> 00:39:22,819 -Señor. -Señor. 443 00:39:32,662 --> 00:39:33,789 ¿Quiénes son ellos? 444 00:39:33,872 --> 00:39:38,043 Servicio de Inteligencia. Bajo las órdenes de Hoover. Un consejo... 445 00:39:40,087 --> 00:39:42,798 Bienvenido a San Francisco. ¿Su habitación? 446 00:39:43,924 --> 00:39:45,175 Está bien, gracias. 447 00:39:45,258 --> 00:39:48,553 El Oberst-Gruppenführer Smith llamó mientras estaba en vuelo. 448 00:39:50,514 --> 00:39:52,516 Nos pidió que cuidemos de usted. 449 00:39:53,225 --> 00:39:55,894 -Por supuesto que sí. -Así que si hay algo que necesite... 450 00:39:59,231 --> 00:40:01,942 De Berlín. Exclusivo para usted. 451 00:40:04,236 --> 00:40:05,403 Si me disculpa. 452 00:40:44,568 --> 00:40:45,610 Como sea, 453 00:40:45,694 --> 00:40:48,613 solo porque estemos en la Zona Neutral no significa que debamos abandonar 454 00:40:48,697 --> 00:40:51,533 la perspicacia comercial. 455 00:40:51,616 --> 00:40:53,118 Solamente digo que no puede andar por ahí 456 00:40:53,201 --> 00:40:54,870 quitándole a la gente sus posesiones más preciadas. 457 00:40:54,953 --> 00:40:56,621 Puede traerle graves consecuencias. 458 00:40:56,705 --> 00:40:59,749 No es quitar, es negociar. 459 00:40:59,833 --> 00:41:01,501 ¿Qué diablos estás mirando? 460 00:41:02,419 --> 00:41:04,129 -A ese sujeto de ahí. -¿Qué sujeto? 461 00:41:04,838 --> 00:41:06,339 No deja de mirarnos. 462 00:41:07,174 --> 00:41:08,133 Ten cuidado. 463 00:41:08,466 --> 00:41:10,677 Puede ser la competencia. Nunca se sabe. 464 00:41:10,760 --> 00:41:11,887 Tranquilícese. 465 00:41:24,149 --> 00:41:26,067 -Hola. -Hola. 466 00:41:26,151 --> 00:41:27,485 ¿Puedo invitarles un trago? 467 00:41:27,944 --> 00:41:29,821 Estoy bien, muchas gracias. 468 00:41:30,614 --> 00:41:31,656 Me vendría bien otro. 469 00:41:32,199 --> 00:41:33,116 Cantinero. 470 00:41:34,326 --> 00:41:35,994 -Mi nombre es Jack. -Ed. 471 00:41:37,120 --> 00:41:38,121 Él es Bobby. 472 00:41:39,497 --> 00:41:41,708 Robert. No hagas eso. 473 00:41:44,669 --> 00:41:46,296 -Gracias. -Salud. 474 00:41:51,176 --> 00:41:52,385 Sra. Harris. 475 00:41:53,011 --> 00:41:54,387 Oberst-Gruppenführer. 476 00:42:00,602 --> 00:42:01,978 Por favor. 477 00:42:19,037 --> 00:42:20,622 -Lo siento mu... -No lo haga. 478 00:42:21,790 --> 00:42:22,666 ¿Qué? 479 00:42:23,708 --> 00:42:25,043 Va a mentirme. 480 00:42:27,003 --> 00:42:27,921 No lo haga. 481 00:42:29,923 --> 00:42:31,049 No lo haría. 482 00:42:37,681 --> 00:42:39,224 ¿Puedo llamarla Thelma? 483 00:42:39,849 --> 00:42:41,601 -Por supuesto. -Bien. 484 00:42:42,269 --> 00:42:43,395 Dígame, Thelma. 485 00:42:44,312 --> 00:42:45,563 ¿Está felizmente casada? 486 00:42:47,274 --> 00:42:48,191 Lo estoy. 487 00:42:48,692 --> 00:42:50,360 Debe ser muy difícil para usted. 488 00:42:50,986 --> 00:42:52,862 El matrimonio es un trabajo duro. 489 00:42:52,946 --> 00:42:54,322 Sí, lo sé. 490 00:42:55,323 --> 00:42:57,325 Pero, en especial, para una pareja como ustedes. 491 00:42:59,869 --> 00:43:01,663 Con todos sus secretos. 492 00:43:03,331 --> 00:43:07,377 -¿Señor? Yo... -Acaba de perder su trabajo, ¿no? 493 00:43:07,919 --> 00:43:09,212 Pero su esposo 494 00:43:10,213 --> 00:43:13,550 perdería todo, si tomamos en cuenta la ley. 495 00:43:15,302 --> 00:43:18,096 ¿Y su amigo? 496 00:43:20,056 --> 00:43:21,099 ¿Roger? 497 00:43:27,022 --> 00:43:29,566 No la juzgo, se lo aseguro. 498 00:43:31,359 --> 00:43:32,360 ¿No? 499 00:43:32,485 --> 00:43:35,530 No, pero entiendo lo vulnerable que debe sentirse. 500 00:43:36,072 --> 00:43:38,950 Qué susceptible 501 00:43:39,284 --> 00:43:41,161 a personas sin escrúpulos... 502 00:43:43,038 --> 00:43:44,622 como nuestro amigo, el Sr. Hoover. 503 00:43:45,123 --> 00:43:46,875 La constante amenaza de la exposición. 504 00:43:47,834 --> 00:43:49,210 Esa no es manera de vivir. 505 00:43:49,544 --> 00:43:51,588 No. No, señor. Es... 506 00:43:52,547 --> 00:43:53,590 No lo es. 507 00:43:55,550 --> 00:43:56,843 Bueno, puedo ayudarla. 508 00:43:59,054 --> 00:44:00,096 Si usted quiere. 509 00:44:01,556 --> 00:44:03,475 Señor, eso sería maravilloso. 510 00:44:04,726 --> 00:44:06,561 ¿Qué tengo que hacer? 511 00:44:06,728 --> 00:44:10,148 Nada. 512 00:44:12,734 --> 00:44:13,610 ¿Señor? 513 00:44:14,486 --> 00:44:16,196 Solo siga haciendo lo que está haciendo. 514 00:44:16,821 --> 00:44:19,074 Solo tiene que avisarme de qué se trata. 515 00:44:20,992 --> 00:44:22,660 Todo el tiempo. 516 00:44:23,912 --> 00:44:25,121 Así podré ayudarla. 517 00:44:27,040 --> 00:44:29,459 Ayudarla a mantenerlos a salvo a usted y a su esposo. 518 00:44:32,879 --> 00:44:34,255 ¿Entiende? 519 00:44:35,256 --> 00:44:36,383 Perfectamente. 520 00:44:37,342 --> 00:44:38,510 Muy bien. 521 00:44:39,636 --> 00:44:42,097 Haré que el Mayor Metzer la acompañe. 522 00:44:42,180 --> 00:44:44,974 Gracias, Oberst-Gruppenführer. 523 00:44:49,396 --> 00:44:51,606 El inspector en jefe Kido está en la línea, señor. 524 00:44:51,731 --> 00:44:52,982 Gracias, mayor. 525 00:44:53,775 --> 00:44:56,820 Hasta la próxima, Thelma. 526 00:45:04,953 --> 00:45:07,288 Inspector en jefe. Gracias por contactarse. 527 00:45:07,414 --> 00:45:09,582 ¿Qué puedo hacer por usted, Oberst-Gruppenführer? 528 00:45:09,666 --> 00:45:12,419 Tenemos reportes 529 00:45:12,794 --> 00:45:15,255 de que Juliana Crain pudo ir en su dirección. 530 00:45:18,425 --> 00:45:21,052 ¿Son creíbles esos rumores? 531 00:45:21,553 --> 00:45:23,304 Solo pensé que querría saberlo. 532 00:45:23,430 --> 00:45:25,223 Gracias, Oberst-Gruppenführer. 533 00:45:26,057 --> 00:45:29,936 Haré circular las fotos y mis averiguaciones habituales. 534 00:45:30,061 --> 00:45:32,564 -Bueno, avíseme si aparece. -Por supuesto. 535 00:45:58,465 --> 00:46:00,341 -Helen. -Alice. 536 00:46:01,593 --> 00:46:04,471 Esperaba poder aclarar las cosas. 537 00:46:07,557 --> 00:46:08,391 Pasa. 538 00:46:13,271 --> 00:46:16,483 Pasteles, pasteles, panadero 539 00:46:16,566 --> 00:46:19,527 Prepara un pastel rápido y bueno 540 00:46:19,611 --> 00:46:23,156 Amásalo, adórnalo y escríbele una "B" 541 00:46:23,239 --> 00:46:25,617 Ponlo en el horno para mí y el bebé 542 00:46:28,328 --> 00:46:31,039 ¿Puedo ofrecerte algo? ¿Café? 543 00:46:31,581 --> 00:46:32,582 ¿Un trago? 544 00:46:33,625 --> 00:46:35,084 Estoy bien, gracias. 545 00:46:36,794 --> 00:46:39,631 Entonces, dime lo que piensas. 546 00:46:41,049 --> 00:46:43,843 Creo que lo sabes. Y quiero que dejes de hacerlo. 547 00:46:43,927 --> 00:46:46,137 Pasteles, pasteles, panadero 548 00:46:46,221 --> 00:46:48,640 Prepara un pastel rápido y bueno 549 00:46:48,723 --> 00:46:50,892 ¿Qué cosa? ¿Decir la verdad? 550 00:46:50,975 --> 00:46:53,978 Detén esta campaña contra mi familia. 551 00:46:54,062 --> 00:46:54,938 ¿Por qué lo haría? 552 00:46:55,730 --> 00:46:58,483 -Dime por qué. -Es lo correcto. 553 00:46:58,566 --> 00:47:00,944 Amásalo, adórnalo y escríbele una "B" 554 00:47:01,027 --> 00:47:03,696 Mi esposo está muerto, ¿qué hay de bueno en eso? 555 00:47:03,780 --> 00:47:07,575 Y lo siento por ti. Lo siento, 556 00:47:07,659 --> 00:47:09,577 pero nosotros no tenemos nada que ver con eso. 557 00:47:09,661 --> 00:47:12,830 ¿Estás segura? Pregúntale a tu marido. 558 00:47:12,956 --> 00:47:15,750 -¿Qué estás insinuando? -Pregúntale sobre la muerte de Gerry. 559 00:47:15,833 --> 00:47:18,545 -¿Por qué no hubo autopsia? -Estás loca. 560 00:47:18,628 --> 00:47:21,005 Y ese artículo en los periódicos sobre las niñas, 561 00:47:21,089 --> 00:47:22,674 ¿cómo puedes siquiera sugerir...? 562 00:47:22,757 --> 00:47:23,967 Es verdad, ¿no es así? 563 00:47:24,050 --> 00:47:26,344 Ellas no tienen nada de malo. 564 00:47:26,427 --> 00:47:28,388 ¿Ya se hicieron los análisis? ¿Te los has hecho tú? 565 00:47:28,471 --> 00:47:31,432 -Eso no te incumbe. -Necesitan que las revisen. 566 00:47:31,516 --> 00:47:33,351 -¡Cómo te atreves! -Por el bien del Reich. 567 00:47:33,434 --> 00:47:35,353 Cierra la boca. 568 00:47:35,436 --> 00:47:36,771 No lo haré. 569 00:48:32,285 --> 00:48:33,536 Tiré el I Ching. 570 00:48:35,997 --> 00:48:37,290 Hexagrama 40. 571 00:48:39,417 --> 00:48:40,335 Liberación. 572 00:48:42,086 --> 00:48:45,548 Cambiando la línea al hexagrama 56. 573 00:48:47,592 --> 00:48:48,760 Transición. 574 00:48:51,137 --> 00:48:52,347 Buenos augurios. 575 00:48:54,515 --> 00:48:56,643 Nunca pude llorar por ella. 576 00:48:59,854 --> 00:49:00,980 Ahora es tu oportunidad. 577 00:49:01,939 --> 00:49:03,274 Concéntrate, Jul. 578 00:49:11,783 --> 00:49:13,242 Si la dejas ir, 579 00:49:14,577 --> 00:49:16,204 a la Trudy que perdiste, 580 00:49:18,247 --> 00:49:19,832 serás liberada. 581 00:49:21,709 --> 00:49:23,544 Poder dejarla ir. 582 00:49:25,254 --> 00:49:27,590 Y ella a ti. 583 00:49:28,675 --> 00:49:29,967 Transición. 584 00:49:40,478 --> 00:49:42,397 Siempre cuidaste de mí, hermana. 585 00:49:42,647 --> 00:49:44,065 Ya no necesitas hacerlo. 586 00:49:51,572 --> 00:49:53,950 Encontré la razón... 587 00:49:56,953 --> 00:49:57,870 para todo. 588 00:50:01,708 --> 00:50:02,709 Cuídate, hermana.