1 00:00:22,606 --> 00:00:24,984 Un kokujin est venu me voir. 2 00:00:25,818 --> 00:00:27,528 Il a dit que c'était un ami à vous. 3 00:00:29,697 --> 00:00:30,948 Lem. 4 00:00:32,241 --> 00:00:34,452 Les Kempeitai le recherchent encore. 5 00:00:35,786 --> 00:00:37,913 Il vous a dit où il avait trouvé les films ? 6 00:00:40,958 --> 00:00:42,585 Hawthorne dit que je suis dans tous les films. 7 00:00:45,421 --> 00:00:47,423 Ils sont perturbants. 8 00:00:47,923 --> 00:00:49,675 J'aimerais les voir quand même. 9 00:00:51,761 --> 00:00:52,678 C'est difficile. 10 00:00:53,637 --> 00:00:55,181 Un risque pour nous deux. 11 00:00:59,477 --> 00:01:01,729 Merci de nous avoir accueillies. 12 00:01:04,732 --> 00:01:06,984 Je trouverai un autre endroit où dormir, aujourd'hui. 13 00:01:31,759 --> 00:01:35,679 Ma regrettée femme et mon fils, Nori. 14 00:01:37,932 --> 00:01:41,018 Vous semblez avoir trouvé un but ici, du sens. 15 00:01:42,186 --> 00:01:43,771 Tous les trois... 16 00:01:44,980 --> 00:01:46,899 Vous vous reverrez. 17 00:01:46,982 --> 00:01:48,150 J'en suis sûr. 18 00:01:54,198 --> 00:01:55,825 Non. 19 00:01:57,993 --> 00:01:59,829 Je viens d'avoir une vision. 20 00:02:01,831 --> 00:02:03,165 Un souvenir... 21 00:02:05,042 --> 00:02:06,460 J'étais mariée avec cet homme. 22 00:02:08,128 --> 00:02:09,380 On avait un enfant. 23 00:02:11,924 --> 00:02:14,176 Dans un autre monde, vous étiez ma belle-fille. 24 00:02:15,052 --> 00:02:18,472 Le Maître du Haut Château, il a dit qu'on avait un lien profond. 25 00:02:19,265 --> 00:02:22,935 C'est pour ça que j'ai accepté les films. 26 00:02:25,563 --> 00:02:27,106 Vous êtes un voyageur. 27 00:02:29,692 --> 00:02:30,818 Comme Trudy. 28 00:03:49,396 --> 00:03:53,817 Le Maître du Haut Château 29 00:04:05,329 --> 00:04:08,874 CAMPAGNE PÉNURIE DE CARBURANT CONTRE LES ÉTATS JAPONAIS DU PACIFIQUE 30 00:04:13,671 --> 00:04:14,672 Helen ? 31 00:04:17,424 --> 00:04:18,550 J'y vais. 32 00:04:36,986 --> 00:04:39,363 Dis à Bridget que je serai rentré pour le dîner. 33 00:04:40,406 --> 00:04:41,907 Les filles vont être contentes. 34 00:04:44,952 --> 00:04:46,036 Qu'est-ce qu'il y a ? 35 00:04:46,578 --> 00:04:47,746 Alice Adler. 36 00:04:49,164 --> 00:04:52,835 Mary a dit qu'elle répandait encore des rumeurs sur les filles. 37 00:04:53,961 --> 00:04:55,546 Ce ne sont que des ragots. 38 00:04:55,629 --> 00:04:58,465 Non, John. Ce ne sont pas que des ragots. 39 00:04:58,549 --> 00:05:00,300 Il ne va rien leur arriver. 40 00:05:01,885 --> 00:05:02,761 D'accord ? 41 00:05:13,856 --> 00:05:15,816 - N'oublie pas... - Je n'oublierai pas. 42 00:05:16,984 --> 00:05:19,737 Je t'enverrai une voiture. Erich t'y emmènera. 43 00:05:19,820 --> 00:05:21,238 Il ne saura pas pourquoi. 44 00:05:33,292 --> 00:05:35,085 Des nouvelles du major Raeder ? 45 00:05:35,169 --> 00:05:36,545 Pas encore, monsieur. 46 00:05:37,796 --> 00:05:40,507 L'agent Matthews, de l'ARBI, est là. 47 00:05:48,265 --> 00:05:49,475 Oberstgruppenführer. 48 00:05:50,059 --> 00:05:51,310 Agent Matthews. 49 00:05:55,064 --> 00:05:56,315 En chair et en os. 50 00:06:00,402 --> 00:06:01,737 Ce doit être une urgence. 51 00:06:01,820 --> 00:06:03,238 J'ai suivi le protocole, monsieur. 52 00:06:04,323 --> 00:06:05,449 Alors ? 53 00:06:05,532 --> 00:06:08,118 Il y a 5 jours, des Kommandos de la SD ont attaqué une ferme 54 00:06:08,202 --> 00:06:10,287 près de Boulder, dans le Colorado. Le raid a raté. 55 00:06:10,370 --> 00:06:12,414 Les Kommandos sont morts, la cible a fui. 56 00:06:12,831 --> 00:06:16,001 - Je ne l'apprends que maintenant ? - Mes excuses, monsieur. 57 00:06:16,085 --> 00:06:18,170 Je ne l'ai appris qu'hier soir. 58 00:06:19,546 --> 00:06:20,756 Réservé au directeur. 59 00:06:21,465 --> 00:06:22,674 Qui était la cible ? 60 00:06:22,800 --> 00:06:25,469 Juste un nom de code, monsieur. "Lotophage". 61 00:06:34,812 --> 00:06:37,773 Localisation actuelle de Lotophage ? 62 00:06:38,565 --> 00:06:39,525 Inconnue. 63 00:06:42,611 --> 00:06:45,948 Le directeur Hoover déploie des hommes dans la Zone neutre. 64 00:06:46,031 --> 00:06:47,324 Comment le savez-vous ? 65 00:06:47,741 --> 00:06:48,992 J'ai été assigné. 66 00:06:52,496 --> 00:06:54,414 Le printemps dans les Rocheuses. 67 00:06:55,541 --> 00:06:56,542 Profitez-en. 68 00:06:59,253 --> 00:07:01,130 Envoyez-nous une carte postale. 69 00:07:01,213 --> 00:07:02,256 Je le ferai. 70 00:07:11,306 --> 00:07:12,933 Envoyez une équipe au Colorado. 71 00:07:13,016 --> 00:07:13,892 Oui, monsieur. 72 00:07:48,510 --> 00:07:51,597 La pénurie de carburant sur la côte Ouest. 73 00:07:52,014 --> 00:07:53,390 Temporaire, amiral. 74 00:07:53,891 --> 00:07:55,642 Des problèmes au canal de Panama. 75 00:07:56,226 --> 00:07:58,145 Des problèmes qu'ils ont créés. 76 00:07:59,563 --> 00:08:01,440 Un embargo secret non reconnu. 77 00:08:05,861 --> 00:08:09,323 Le Reich détient la plupart des réserves du monde. 78 00:08:11,366 --> 00:08:15,120 Les nazis veulent nous étrangler. 79 00:08:16,455 --> 00:08:17,706 Lentement. 80 00:08:19,958 --> 00:08:23,378 Comme je l'avais prédit, amiral. 81 00:08:26,006 --> 00:08:28,842 Et il vous incombera de gérer la situation ici. 82 00:08:29,092 --> 00:08:30,510 M. le Ministre. 83 00:08:56,119 --> 00:08:58,205 - Ferraille ? - Oui, monsieur. 84 00:08:58,580 --> 00:09:00,332 - Vous venez d'où ? - Denver. 85 00:09:00,999 --> 00:09:02,668 - Vous allez où ? - À la maison. 86 00:09:32,990 --> 00:09:34,408 Je commençais à m'inquiéter. 87 00:09:34,491 --> 00:09:37,494 Ce sont les files d'attentes à la pompe. C'est fou. 88 00:09:38,120 --> 00:09:40,122 - Comment vont les enfants ? - Super, merci. 89 00:09:42,291 --> 00:09:43,875 Pas de problème au poste de contrôle ? 90 00:09:43,959 --> 00:09:45,502 Pour l'instant, tout va bien. 91 00:09:46,420 --> 00:09:48,964 - Ça ne durera pas. - Je me doute. 92 00:09:49,131 --> 00:09:51,258 - Merci pour ça. - De rien. Salut. 93 00:11:09,628 --> 00:11:11,755 - Ça veut dire quoi, ça ? - Je ne sais pas. 94 00:11:11,838 --> 00:11:13,632 - Pays du Soleil Levant ? - Non ! 95 00:11:13,715 --> 00:11:15,509 Tu te moques de l'Empire, petite merde ? 96 00:11:15,592 --> 00:11:17,344 - Je respecte. - Pourquoi les accrocher ? 97 00:11:17,427 --> 00:11:19,888 - Parce qu'ils sont cool ! - C'est toi qui coules. 98 00:11:25,685 --> 00:11:27,604 J'ai arrêté un jeune vandale. 99 00:11:28,480 --> 00:11:29,898 Il y en a partout. 100 00:11:30,649 --> 00:11:31,775 C'est une nuisance. 101 00:11:32,150 --> 00:11:35,320 Il a donné l'emplacement de la cellule de Résistance 102 00:11:35,404 --> 00:11:37,280 pour laquelle il travaille. 103 00:11:37,823 --> 00:11:40,700 Il a identifié le prêtre criminel Hagan comme chef. 104 00:11:50,293 --> 00:11:52,337 Vivant, sergent. 105 00:12:39,259 --> 00:12:40,427 Comment ça s'est passé ? 106 00:12:41,386 --> 00:12:42,804 Je suis toujours là. 107 00:12:44,306 --> 00:12:46,600 Ça prend du temps. Il faut être patiente. 108 00:12:47,267 --> 00:12:48,977 C'est ce que Tagomi a dit. 109 00:12:49,060 --> 00:12:51,813 Il a aussi dit que ce qu'on devait faire, 110 00:12:52,731 --> 00:12:54,983 c'était se lâcher l'une et l'autre. 111 00:12:55,066 --> 00:12:57,110 Oui, j'essaie. 112 00:12:58,737 --> 00:12:59,905 Moi aussi. 113 00:13:01,031 --> 00:13:01,907 C'est dur. 114 00:13:02,991 --> 00:13:03,950 Oui. 115 00:13:05,410 --> 00:13:07,954 Quand tu auras vu les films, je pourrai peut-être... 116 00:13:08,038 --> 00:13:09,498 Il a parlé des films ? 117 00:13:11,249 --> 00:13:12,876 - C'est vrai ? - Demain. 118 00:13:13,877 --> 00:13:14,961 Tôt le matin. 119 00:13:16,004 --> 00:13:18,256 Il enverra son assistant te chercher. 120 00:13:20,217 --> 00:13:24,137 NORD DU NOUVEAU-MEXIQUE ZONE NEUTRE 121 00:13:27,557 --> 00:13:29,643 COMPTOIR COMMERCIAL DE NAVAJO BLUFF 122 00:13:33,813 --> 00:13:37,234 L'artisanat de ces bracelets est somptueux. 123 00:13:37,317 --> 00:13:38,985 Et le prix est très raisonnable. 124 00:13:39,903 --> 00:13:41,655 Tu penses que c'est de la vraie turquoise ? 125 00:13:41,738 --> 00:13:43,782 - Quoi ? Tu ne penses pas ? - Comment être sûr ? 126 00:13:43,865 --> 00:13:46,159 Surtout, comment les Nippons le sauraient ? 127 00:13:47,410 --> 00:13:49,829 C'est magnifique, non ? 128 00:13:49,913 --> 00:13:52,707 Oui. C'est une beauté. Comme tous les autres. 129 00:13:53,124 --> 00:13:54,834 On gagne vraiment le marché. 130 00:13:54,918 --> 00:13:58,004 On ne peut jamais avoir trop d'articles de bonne qualité. 131 00:13:58,088 --> 00:14:01,091 Les Nippons vont adorer ça. Je te le garantis. 132 00:14:02,884 --> 00:14:04,844 Combien on te doit pour l'essence, brave homme ? 133 00:14:04,928 --> 00:14:06,179 Quarante-quatre marks. 134 00:14:06,555 --> 00:14:08,723 Deux fois plus que la semaine dernière ? 135 00:14:09,599 --> 00:14:11,184 Va te plaindre aux Yakuza. 136 00:14:11,268 --> 00:14:12,435 Il y a une pénurie. 137 00:14:13,645 --> 00:14:15,855 Je peux la reprendre, si tu veux. 138 00:14:15,981 --> 00:14:17,482 Non. Surtout pas. 139 00:14:18,066 --> 00:14:20,485 - Vous avez trouvé votre bonheur. - Oui. 140 00:14:20,569 --> 00:14:23,780 On a vu mieux, mais ce serait malpoli de se plaindre. Ajoutez tout. 141 00:14:23,863 --> 00:14:27,284 Et tant qu'on y est, ce collier aussi. 142 00:14:27,367 --> 00:14:28,285 Je peux voir ça ? 143 00:14:30,453 --> 00:14:31,538 Il était à mon grand-père. 144 00:14:32,831 --> 00:14:34,207 Il n'est pas à vendre. 145 00:14:35,417 --> 00:14:36,876 Beau travail de l'argent. 146 00:14:40,797 --> 00:14:43,258 Oui. "Wu" veut dire passion, énergie. 147 00:14:44,759 --> 00:14:47,345 Il n'est pas si rustre qu'il n'y paraît. Pas vraiment. 148 00:14:47,762 --> 00:14:49,306 Alors vous comprenez pourquoi il n'est pas à vendre. 149 00:14:50,932 --> 00:14:52,475 Tout a un prix, mon ami. 150 00:14:53,310 --> 00:14:54,936 Que dirais-tu de 100 marks ? 151 00:15:02,068 --> 00:15:04,821 Je crois que non. On va prendre ça. 152 00:15:33,975 --> 00:15:36,269 Je me sens coupable d'être en deuil. 153 00:15:38,563 --> 00:15:40,148 - C'est normal ? - Eh bien... 154 00:15:41,066 --> 00:15:43,652 C'est naturel de pleurer la mort d'un enfant, 155 00:15:43,735 --> 00:15:45,987 même dans de nobles circonstances. 156 00:15:48,114 --> 00:15:49,783 Ça ressemble à de la faiblesse. 157 00:15:51,076 --> 00:15:52,869 Comme le fait d'être ici. 158 00:15:53,912 --> 00:15:58,291 L'analyse n'est plus autant stigmatisée, 159 00:15:58,375 --> 00:16:00,543 vous voyez, comme "la science juive". 160 00:16:03,129 --> 00:16:07,425 Je suis jungien. Et Jung était un parfait Aryen, je vous assure. 161 00:16:09,386 --> 00:16:12,889 Ce que vous dites ici est confidentiel. 162 00:16:12,972 --> 00:16:14,057 Vous pouvez parler librement. 163 00:16:15,975 --> 00:16:17,394 Vous savez qui est mon mari ? 164 00:16:19,688 --> 00:16:22,065 - Il approuve ? - Il pense que ça peut aider. 165 00:16:22,148 --> 00:16:24,693 M'aider à accepter. 166 00:16:25,485 --> 00:16:26,861 Il a accepté ? 167 00:16:27,987 --> 00:16:30,115 Il n'est pas en lambeaux. 168 00:16:32,033 --> 00:16:32,992 Et vous, si. 169 00:16:40,917 --> 00:16:42,711 Je sais qu'il fait son deuil. 170 00:16:44,629 --> 00:16:48,508 Mais il a son devoir, et il doit s'occuper de moi. 171 00:16:49,175 --> 00:16:51,344 Votre mari et vous parlez de votre fils ? 172 00:16:55,306 --> 00:16:56,474 Pas de tout. 173 00:16:57,183 --> 00:16:58,852 Il y a des sujets trop sensibles. 174 00:16:59,853 --> 00:17:02,897 Vous êtes là pour ça. 175 00:17:03,940 --> 00:17:06,526 Alors, parlez-moi. 176 00:17:07,235 --> 00:17:09,487 Parlez-moi de Thomas. De votre fils. 177 00:17:18,872 --> 00:17:20,331 Par où commencer ? 178 00:17:46,149 --> 00:17:47,859 Félicitations, inspecteur en chef. 179 00:17:47,942 --> 00:17:50,236 Votre stratégie a été très efficace. 180 00:17:51,070 --> 00:17:53,698 La Résistance a été écrasée. 181 00:17:54,616 --> 00:17:55,492 Merci. 182 00:17:56,951 --> 00:18:01,956 Pourtant, les représailles continuent. 183 00:18:03,500 --> 00:18:06,127 On éponge, amiral. 184 00:18:06,836 --> 00:18:08,421 Un rappel utile pour les natifs. 185 00:18:12,967 --> 00:18:16,179 Vous avez pris l'accent américain, Kido Tai-i. 186 00:18:16,971 --> 00:18:18,473 Ma femme me le dit. 187 00:18:20,558 --> 00:18:22,393 Vous êtes là depuis longtemps. 188 00:18:22,477 --> 00:18:23,478 Dix ans. 189 00:18:24,646 --> 00:18:26,481 Quand avez-vous vu votre famille, la dernière fois ? 190 00:18:27,023 --> 00:18:29,526 Ils m'ont rendu visite pendant mon rétablissement. 191 00:18:31,611 --> 00:18:32,737 Avant ça ? 192 00:18:33,196 --> 00:18:35,073 Mon travail me retient ici. 193 00:18:37,242 --> 00:18:39,327 Vous devriez rentrer plus souvent. 194 00:18:39,619 --> 00:18:40,787 Oui, amiral. 195 00:18:41,579 --> 00:18:45,416 L'Empire est à bout de force, Kido Tai-i. 196 00:18:47,210 --> 00:18:49,003 Nous devons trouver une autre voie. 197 00:18:50,463 --> 00:18:53,633 La persuasion, pas la punition. 198 00:18:55,802 --> 00:18:57,470 Persuader qui, Teitoku ? 199 00:18:57,887 --> 00:19:01,808 Les natifs. De notre culture supérieure, 200 00:19:02,851 --> 00:19:05,144 notre mode de vie japonais. 201 00:19:05,937 --> 00:19:08,565 Les éduquer. Les civiliser. 202 00:19:09,732 --> 00:19:11,442 Les persuader quand on le peut. 203 00:19:12,819 --> 00:19:15,238 Les punir quand on le doit. 204 00:19:16,197 --> 00:19:17,407 Oui, amiral. 205 00:19:23,288 --> 00:19:24,706 Une main plus souple, 206 00:19:25,373 --> 00:19:27,208 inspecteur en chef Kido. 207 00:19:28,418 --> 00:19:30,086 Une main plus souple. 208 00:20:00,992 --> 00:20:02,076 Bonjour. 209 00:20:05,496 --> 00:20:07,373 Excusez-moi de vous déranger. 210 00:20:07,457 --> 00:20:08,791 Ce n'est pas grave. 211 00:20:10,293 --> 00:20:11,586 Qu'est-ce que vous peignez ? 212 00:20:13,046 --> 00:20:14,589 Je ne suis pas sûre. 213 00:20:15,506 --> 00:20:17,884 Je peignais la flotte. 214 00:20:17,967 --> 00:20:20,637 Mais ils ont bougé. 215 00:20:21,137 --> 00:20:22,847 Et je suis mauvaise, de mémoire. 216 00:20:31,731 --> 00:20:32,941 Tamiko. 217 00:20:37,320 --> 00:20:38,905 Vous êtes japonaise. 218 00:20:39,614 --> 00:20:42,200 Okinawaïenne d'Hawaï. 219 00:20:43,326 --> 00:20:44,535 Une Okinawaïenne. 220 00:20:47,664 --> 00:20:48,665 Bonne journée. 221 00:21:06,891 --> 00:21:07,934 Salut. 222 00:21:11,312 --> 00:21:12,647 Comment c'était, aujourd'hui ? 223 00:21:13,564 --> 00:21:14,440 Bien. 224 00:21:16,609 --> 00:21:17,527 Dur. 225 00:21:19,821 --> 00:21:21,322 J'ai beaucoup pleuré. 226 00:21:26,953 --> 00:21:30,081 En parlant de Thomas, 227 00:21:31,666 --> 00:21:35,628 j'avais une sorte de sentiment viscéral 228 00:21:37,714 --> 00:21:38,965 qu'il était toujours vivant. 229 00:21:41,134 --> 00:21:42,468 John, tu crois... 230 00:21:48,182 --> 00:21:49,392 Je pense que c'est... 231 00:21:50,768 --> 00:21:52,270 Je pense que c'est naturel 232 00:21:53,021 --> 00:21:54,939 de ressentir ça, tu sais, 233 00:21:56,149 --> 00:21:57,358 mais... 234 00:22:04,282 --> 00:22:05,324 Non. 235 00:22:07,035 --> 00:22:08,161 Non, il est parti. 236 00:22:13,458 --> 00:22:17,420 Le Reichsführer croit aux esprits. Aux phénomènes spectraux. 237 00:22:18,504 --> 00:22:20,506 - Les fantômes. - Le plan astral. 238 00:22:20,590 --> 00:22:23,634 La communication avec les défunts. Les planches de Ouija. 239 00:22:23,760 --> 00:22:26,637 - Helen... - On pourrait lui parler. 240 00:22:27,847 --> 00:22:29,057 Dans l'au-delà. 241 00:22:31,976 --> 00:22:33,936 Ce ne serait pas merveilleux d'y arriver ? 242 00:22:35,396 --> 00:22:36,606 Non ? 243 00:22:39,317 --> 00:22:40,693 Tu penses que c'est possible ? 244 00:22:43,905 --> 00:22:45,073 Honnêtement ? 245 00:22:46,699 --> 00:22:47,867 Non, je ne pense pas. 246 00:22:51,037 --> 00:22:53,414 Je suis désolé, Helen. 247 00:22:58,544 --> 00:23:01,964 Moi, si. Et je voudrais essayer. 248 00:23:04,675 --> 00:23:05,635 Helen. 249 00:23:07,595 --> 00:23:08,971 Tu manques aux filles. 250 00:23:12,642 --> 00:23:13,851 Leur mère leur manque. 251 00:23:16,646 --> 00:23:17,814 Tu me manques aussi. 252 00:23:49,846 --> 00:23:51,055 En attente. 253 00:23:58,312 --> 00:23:59,147 Du progrès ? 254 00:23:59,814 --> 00:24:02,525 Ils fouillent la Zone neutre. Ils suivent toutes les pistes. 255 00:24:03,025 --> 00:24:04,110 Donc, non. 256 00:24:05,695 --> 00:24:08,656 Êtes-vous parvenu à une conclusion expliquant comment un homme 257 00:24:08,739 --> 00:24:12,869 de mon âge peut maîtriser et tuer 3 hommes de mon élite, mes Lebensborn ? 258 00:24:13,953 --> 00:24:16,164 Il a eu de l'aide. 259 00:24:18,166 --> 00:24:21,085 Évidemment. La Résistance ? 260 00:24:21,794 --> 00:24:23,004 On peut le supposer. 261 00:24:23,671 --> 00:24:25,756 Nous attendons des informations capitales sous peu. 262 00:24:28,342 --> 00:24:30,970 Ne me décevez pas, Reichsmarschall. 263 00:24:34,932 --> 00:24:36,309 Bon sang. 264 00:24:38,186 --> 00:24:39,312 Qu'allons-nous faire ? 265 00:24:41,355 --> 00:24:42,899 Pas ici. 266 00:24:43,691 --> 00:24:45,067 On est chez moi. 267 00:24:52,825 --> 00:24:56,287 Un de nos indics Yakuza à Denver a vu un couple âgé déposer 268 00:24:56,370 --> 00:24:58,789 deux jeunes femmes dans un hôtel du centre-ville. 269 00:24:59,332 --> 00:25:01,959 Elle a reconnu la voiture et une des femmes. 270 00:25:02,043 --> 00:25:05,171 Elle a ensuite vu la jeune femme monter dans un bus pour San Francisco. 271 00:25:10,051 --> 00:25:12,386 Faites circuler une description de la voiture 272 00:25:12,470 --> 00:25:14,931 et du couple, dans toute la Zone neutre. 273 00:25:15,348 --> 00:25:16,349 Monsieur. 274 00:25:17,433 --> 00:25:20,353 - Vous avez parlé à Joe Blake ? - Oui. Avant qu'il parte. 275 00:25:21,103 --> 00:25:24,232 Le major Raeder a laissé ses documents dans son hôtel hier soir. 276 00:25:26,651 --> 00:25:27,860 Et après cela ? 277 00:25:27,944 --> 00:25:29,820 Plus aucun signe du major Raeder, monsieur. 278 00:25:30,404 --> 00:25:32,406 Il n'est pas rentré, et on ne l'a pas vu depuis. 279 00:25:33,074 --> 00:25:36,244 Les hôpitaux, les prisons... 280 00:25:37,703 --> 00:25:38,663 les morgues. 281 00:25:39,455 --> 00:25:40,289 Monsieur. 282 00:26:20,413 --> 00:26:22,164 Ils doivent être capturés. 283 00:26:22,540 --> 00:26:24,375 Ne les tuez pas. Pas de grenades. 284 00:26:24,667 --> 00:26:26,002 Trouvez Hagan et amenez-le-moi. 285 00:27:17,219 --> 00:27:21,098 Trouvez le corps du prêtre criminel Hagan. 286 00:27:35,738 --> 00:27:37,406 Je crois que c'est Kotomichi. 287 00:27:38,741 --> 00:27:39,909 À bientôt. 288 00:28:05,935 --> 00:28:07,186 Bienvenue chez vous, Mlle Crain. 289 00:28:09,480 --> 00:28:10,564 Juliana ! 290 00:28:17,822 --> 00:28:18,906 Emmenez-les ! 291 00:29:12,460 --> 00:29:13,544 Où est-elle ? 292 00:29:14,295 --> 00:29:17,506 Je suis allé à leur motel. Les Kempeitai étaient déjà là. 293 00:29:18,924 --> 00:29:22,094 Juliana Crain et sa sœur ont été arrêtées, M. le Ministre. 294 00:29:25,514 --> 00:29:28,434 - Juliana ? Tu m'entends ? - Oui. 295 00:29:31,770 --> 00:29:33,606 - J'ai peur. - Je sais. 296 00:29:34,482 --> 00:29:36,317 Ils m'attendaient. Je n'ai pas... 297 00:29:37,735 --> 00:29:39,153 Je ne sais pas comment ils ont su. 298 00:29:40,112 --> 00:29:42,156 Pourquoi il me regardait comme ça ? 299 00:29:44,700 --> 00:29:46,202 Parce qu'il t'a tuée. 300 00:29:47,703 --> 00:29:48,537 Quoi ? 301 00:29:50,998 --> 00:29:52,750 C'est l'homme qui a tué ma Trudy. 302 00:29:54,627 --> 00:29:55,794 Oh, mon Dieu. 303 00:30:00,841 --> 00:30:01,967 Que va-t-il arriver ? 304 00:30:03,177 --> 00:30:06,388 Ils vont nous laisser mijoter jusqu'à ce qu'on ait très peur. 305 00:30:07,306 --> 00:30:08,516 Ils vont nous torturer ? 306 00:30:09,350 --> 00:30:11,101 Si tu réponds à leurs questions, non. 307 00:30:11,560 --> 00:30:12,811 Je leur dis quoi ? 308 00:30:13,395 --> 00:30:15,189 Dis que tu as perdu tes papiers. 309 00:30:15,940 --> 00:30:17,024 Et Tagomi-san ? 310 00:30:17,358 --> 00:30:21,278 Il nous a logées une nuit car j'ai travaillé pour lui. 311 00:30:21,362 --> 00:30:24,615 - Et les films ? - Tu ne sais rien sur les films. 312 00:30:26,158 --> 00:30:29,662 Ni Hawthorne, ni la Résistance. Rien. 313 00:30:31,413 --> 00:30:32,373 D'accord. 314 00:30:33,666 --> 00:30:34,625 Tru... 315 00:30:36,544 --> 00:30:38,420 Ce serait un bon moment pour voyager. 316 00:30:42,341 --> 00:30:45,678 - Je ne peux pas te quitter maintenant. - S'il te plaît. 317 00:30:46,262 --> 00:30:47,388 Je veux que tu le fasses. 318 00:30:48,430 --> 00:30:49,348 Désolée, sœurette. 319 00:30:51,559 --> 00:30:52,476 Impossible. 320 00:30:54,687 --> 00:30:55,771 Non. 321 00:31:02,570 --> 00:31:05,072 Il prépare Smith pour mon poste, 322 00:31:05,656 --> 00:31:07,032 je le sens. 323 00:31:07,116 --> 00:31:09,868 Smith n'a jamais voulu d'un poste politique. 324 00:31:09,952 --> 00:31:13,163 Il se lèche les babines, crois-moi. 325 00:31:13,247 --> 00:31:15,874 On doit faire quelque chose. 326 00:31:16,333 --> 00:31:18,043 L'affaire Adler. 327 00:31:18,127 --> 00:31:21,088 Le docteur Gerald Adler a diagnostiqué à Thomas Smith 328 00:31:21,171 --> 00:31:23,799 une maladie neurologique dégénérative héréditaire. 329 00:31:23,924 --> 00:31:28,762 Ni Smith ni Adler n'ont signalé le diagnostic, comme la loi l'exige. 330 00:31:30,014 --> 00:31:32,808 - Qui est le porteur ? - C'est dans la famille Smith. 331 00:31:32,891 --> 00:31:35,728 Son fils aurait été euthanasié involontairement. 332 00:31:35,811 --> 00:31:38,731 Cela nous aurait évité l'héroïsme moralisateur. 333 00:31:39,732 --> 00:31:41,984 Le docteur Adler, en parfaite santé, 334 00:31:42,067 --> 00:31:44,778 est mort juste avant de pouvoir tirer l'alarme 335 00:31:44,862 --> 00:31:48,657 et a été incinéré sans autopsie sur ordre de Smith. 336 00:31:49,408 --> 00:31:52,244 Sa veuve n'arrête pas de le répéter. 337 00:31:53,370 --> 00:31:55,789 On devrait écouter la veuve et l'orphelin. 338 00:31:56,665 --> 00:32:00,961 Comme la plupart des hommes, la famille de Smith est son talon d'Achille. 339 00:32:01,045 --> 00:32:04,465 Pas seulement sa femme instable, mais ses deux précieuses filles 340 00:32:04,590 --> 00:32:06,300 peuvent aussi porter la maladie. 341 00:32:06,383 --> 00:32:07,968 Et elles grandissent. 342 00:32:13,641 --> 00:32:15,142 Vous allez dans la Zone, non ? 343 00:32:15,225 --> 00:32:17,519 Pas de souci. Elles ne serviront pas dans le coin. 344 00:32:17,603 --> 00:32:19,104 Oui, faites en sorte que non. 345 00:32:19,188 --> 00:32:22,191 Uniquement pour me défendre. Donnez-moi un coup de main. 346 00:32:24,276 --> 00:32:27,071 Tu as vraiment de quoi te défendre, mon frère. 347 00:32:27,154 --> 00:32:29,281 Tu sais ce qu'on dit, mon pote. 348 00:32:29,365 --> 00:32:31,575 "N'oublie jamais, ne pardonne jamais." 349 00:33:05,067 --> 00:33:08,946 Je vous l'ai dit, Nakamura. J'ai de nombreux talents. 350 00:33:10,155 --> 00:33:12,700 Mais je ne sais pas interroger les morts. 351 00:33:13,117 --> 00:33:15,619 Je ne mérite pas de remplacer le sergent Yoshida. 352 00:33:15,703 --> 00:33:17,204 Peut-être pas. 353 00:33:17,287 --> 00:33:19,331 Avant de vous quitter, monsieur, 354 00:33:20,082 --> 00:33:22,292 tous les corps ont été examinés. 355 00:33:22,376 --> 00:33:24,294 Aucun signe du prêtre criminel Hagan. 356 00:33:24,837 --> 00:33:28,924 Trouvez Hagan, amenez-le-moi vivant, 357 00:33:30,384 --> 00:33:32,136 et vous serez mon sergent. 358 00:33:33,345 --> 00:33:34,680 Si vous n'y parvenez pas, 359 00:33:35,723 --> 00:33:40,602 résignez-vous à une carrière dans un trou paumé colonial en zone de conflit. 360 00:33:41,937 --> 00:33:46,233 Si vous trouvez que San Francisco est triste en hiver, 361 00:33:48,026 --> 00:33:49,737 imaginez la Mandchourie. 362 00:34:02,166 --> 00:34:05,377 Nous avons vérifié tous les hôpitaux, la morgue, et il n'est pas en détention. 363 00:34:08,088 --> 00:34:09,923 Pas en détention chez nous. 364 00:34:10,007 --> 00:34:12,843 Nos sources à la SD disent qu'ils n'ont pas Raeder non plus. 365 00:34:16,764 --> 00:34:18,974 - Continuez à chercher. - Monsieur. 366 00:34:28,942 --> 00:34:30,110 Kido Tai-i. 367 00:34:31,987 --> 00:34:36,700 Le ministre du Commerce Tagomi m'informe d'un fâcheux malentendu 368 00:34:37,534 --> 00:34:40,662 concernant la gaijin Juliana Crain. 369 00:34:40,746 --> 00:34:42,706 Elle a collaboré avec la Résistance 370 00:34:42,790 --> 00:34:45,876 et est impliquée dans le meurtre de deux de mes officiers. 371 00:34:46,502 --> 00:34:49,797 Le ministre du Commerce m'a demandé de relâcher la gaijin, 372 00:34:50,380 --> 00:34:53,300 et sa quoi, sa sœur ? 373 00:34:54,676 --> 00:34:55,677 Sœur. 374 00:34:58,180 --> 00:35:00,682 La sœur de Juliana Crain est décédée. 375 00:35:01,391 --> 00:35:06,480 Cette supposée sœur est un autre sujet qui mérite des investigations. 376 00:35:06,563 --> 00:35:08,232 Et vous êtes libre de les mener. 377 00:35:08,941 --> 00:35:13,570 En attendant, veuillez les remettre toutes les deux sous sa garde. 378 00:35:17,074 --> 00:35:20,619 Pourquoi protégez-vous des opposantes ? C'est de la trahison. 379 00:35:21,703 --> 00:35:26,208 Vous avez emporté le film à New York. Risqué votre vie. La trahison. 380 00:35:26,708 --> 00:35:28,585 Le prix de la paix est élevé. 381 00:35:29,670 --> 00:35:32,923 Alors expliquez-moi le paradoxe de Trudy Walker. 382 00:35:33,757 --> 00:35:36,760 Je l'ai exécutée moi-même. Je l'ai vue mourir. 383 00:35:37,469 --> 00:35:40,556 Mais aujourd'hui, elle était là. 384 00:35:41,390 --> 00:35:42,474 Vivante. 385 00:35:44,101 --> 00:35:48,313 La réponse est simple. Ce n'est pas la même personne. 386 00:35:54,903 --> 00:35:56,572 - Mlle Crain. - Tagomi-san. 387 00:35:56,655 --> 00:35:58,699 Je vous demande pardon de ne pas être venu plus tôt. 388 00:35:58,782 --> 00:36:00,158 Pour ce qu'il s'est passé. 389 00:36:00,242 --> 00:36:02,035 Ce n'est pas votre faute. Merci d'être venu. 390 00:36:02,119 --> 00:36:03,745 Vous êtes libérée sous ma garde. 391 00:36:03,829 --> 00:36:05,539 Votre sœur et vous serez sous ma protection. 392 00:36:13,797 --> 00:36:15,424 Emmenez-moi à l'autre prisonnière. 393 00:36:18,176 --> 00:36:21,638 "Une famille influente, actuellement célébrée comme un idéal aryen, 394 00:36:21,722 --> 00:36:24,933 "un fils qui s'est sacrifié pour le Reich, 395 00:36:25,017 --> 00:36:27,269 "pourrait bientôt affronter un choix similaire." 396 00:36:27,352 --> 00:36:29,271 Comment ose-t-elle imprimer ça ? 397 00:36:29,354 --> 00:36:32,816 Elle ne le ferait pas. À moins que Hoover la force. 398 00:36:33,400 --> 00:36:34,860 Ça vient d'Alice Adler. 399 00:36:34,943 --> 00:36:36,904 - On n'en sait rien, Helen. - Moi, si. 400 00:36:37,279 --> 00:36:39,156 Il faut que tu fasses quelque chose. 401 00:36:39,990 --> 00:36:42,034 Je vais le faire, fais-moi confiance. 402 00:36:42,159 --> 00:36:44,202 L'infirmière de l'école a appelé, John. 403 00:36:44,745 --> 00:36:46,163 Jennifer a ses règles. 404 00:36:48,123 --> 00:36:48,999 Quoi ? 405 00:36:53,962 --> 00:36:56,632 J'irai lui dire bonjour. 406 00:36:56,715 --> 00:36:59,259 Ils vont le signaler à l'État, John. 407 00:37:00,260 --> 00:37:01,553 Elle va être testée. 408 00:37:05,807 --> 00:37:07,017 Et on saura. 409 00:37:10,228 --> 00:37:11,480 Peut-être que ça ira. 410 00:37:13,023 --> 00:37:14,399 Tu ne peux pas empêcher ça ? 411 00:37:17,778 --> 00:37:20,030 Je ne perdrai pas un autre enfant, John. 412 00:37:39,591 --> 00:37:41,343 J'ai besoin d'un verre ! 413 00:37:41,426 --> 00:37:43,136 Vous êtes déjà venu ? 414 00:37:43,762 --> 00:37:45,973 - C'est une première. - Le bar est par ici. 415 00:37:47,641 --> 00:37:50,602 Chambres 619 et 620. 416 00:37:51,019 --> 00:37:54,147 L'ascenseur est après le coin. HS, les escaliers marchent. 417 00:37:54,272 --> 00:37:56,483 - Vous servez à manger ? - Meilleur steak de la ville. 418 00:37:57,109 --> 00:38:00,821 - Par rapport à quoi ? - Le meilleur de la ville. 419 00:38:01,697 --> 00:38:03,156 On tourne en rond. 420 00:38:03,532 --> 00:38:04,825 Je l'aime saignant. 421 00:38:04,908 --> 00:38:07,494 Enlevez les cornes, nettoyez son cul, et amenez-le. 422 00:38:07,577 --> 00:38:09,871 - Ça m'a l'air bien. - Pour des sushi, oui. 423 00:38:10,622 --> 00:38:12,833 Qui est prêt à retourner à San Francisco ? 424 00:38:34,396 --> 00:38:35,856 Joseph, entrez. 425 00:38:39,526 --> 00:38:40,861 Williams, Miller. 426 00:38:41,945 --> 00:38:44,031 Notre nouvel adjoint au secrétaire du Commerce. 427 00:38:44,114 --> 00:38:46,074 - Joseph Cinnadella. - Italiano. 428 00:38:46,908 --> 00:38:47,868 Aux yeux bleus. 429 00:38:48,535 --> 00:38:50,787 Mon grand-père venait de l'Italie du Nord. 430 00:38:50,871 --> 00:38:53,123 - Près du col du Brenner. - Clairement teuton. 431 00:38:53,206 --> 00:38:54,916 Bienvenue dans la fosse génétique. 432 00:38:55,000 --> 00:38:56,501 - Vous êtes déjà venu ? - Première fois. 433 00:38:56,585 --> 00:38:58,128 Ça va vous changer du Reich. 434 00:38:58,211 --> 00:39:00,922 Croiser des Nègres et des Asiatiques dans la rue, 435 00:39:01,048 --> 00:39:03,008 et quelques Sémites, je suppose. 436 00:39:03,133 --> 00:39:06,636 Et les Jap' ? On n'a pas affaire à eux ? 437 00:39:06,720 --> 00:39:08,805 - Des Aryens honoraires. - Oui. Il paraît. 438 00:39:08,889 --> 00:39:11,808 - On reste entre nous. - Mais si vous avez l'occasion, 439 00:39:12,768 --> 00:39:15,062 les boîtes de North Beach valent le coup. 440 00:39:15,145 --> 00:39:17,022 N'oubliez pas de protéger votre soldat. 441 00:39:17,105 --> 00:39:20,150 Messieurs, passez une bonne soirée. 442 00:39:21,651 --> 00:39:22,819 - Monsieur. - Monsieur. 443 00:39:32,662 --> 00:39:33,789 Qui sont-ils ? 444 00:39:33,872 --> 00:39:38,043 La SD, ils dépendent de Hoover. À bon entendeur... 445 00:39:40,087 --> 00:39:42,798 Bienvenue à San Francisco. Votre chambre ? 446 00:39:43,924 --> 00:39:45,175 Très bien, merci. 447 00:39:45,258 --> 00:39:48,553 L'Oberstgruppenführer Smith a appelé quand vous étiez en vol. 448 00:39:50,514 --> 00:39:52,516 Il nous a demandé de prendre soin de vous. 449 00:39:53,225 --> 00:39:55,894 - Bien sûr. - S'il vous faut quoi que ce soit... 450 00:39:59,231 --> 00:40:01,942 De Berlin. Uniquement pour vous. 451 00:40:04,236 --> 00:40:05,403 Si vous voulez bien m'excuser. 452 00:40:44,568 --> 00:40:45,610 Quoi qu'il en soit, 453 00:40:45,694 --> 00:40:48,613 être en Zone neutre ne veut pas dire qu'on doit abandonner 454 00:40:48,697 --> 00:40:51,533 tout sens des affaires. 455 00:40:51,616 --> 00:40:53,118 Je veux simplement dire qu'on ne peut pas 456 00:40:53,201 --> 00:40:54,870 aller escroquer tout le monde. 457 00:40:54,953 --> 00:40:56,621 Ça peut se retourner contre nous. 458 00:40:56,705 --> 00:40:59,749 Ce n'est pas de l'escroquerie, c'est de la négociation. Je... 459 00:40:59,833 --> 00:41:01,501 Qu'est-ce que tu regardes ? 460 00:41:02,419 --> 00:41:04,129 - Le mec, là-bas. - Quel mec ? 461 00:41:04,838 --> 00:41:06,339 Il nous fixe. 462 00:41:07,174 --> 00:41:08,133 Attention. 463 00:41:08,466 --> 00:41:10,677 Ça peut être un concurrent. On sait jamais. 464 00:41:10,760 --> 00:41:11,887 Tu peux te détendre ? 465 00:41:24,149 --> 00:41:26,067 - Salut. - Salut vous-même. 466 00:41:26,151 --> 00:41:27,485 Je peux vous offrir un verre ? 467 00:41:27,944 --> 00:41:29,821 C'est bon, merci beaucoup. 468 00:41:30,614 --> 00:41:31,656 J'en prendrai bien un autre. 469 00:41:32,199 --> 00:41:33,116 Barman. 470 00:41:34,326 --> 00:41:35,994 - Je m'appelle Jack. - Ed. 471 00:41:37,120 --> 00:41:38,121 Voici Bobby. 472 00:41:39,497 --> 00:41:41,708 Robert. Ne faites pas ça. 473 00:41:44,669 --> 00:41:46,296 - Merci. - Santé. 474 00:41:51,176 --> 00:41:52,385 Mme Harris. 475 00:41:53,011 --> 00:41:54,387 Oberstgruppenführer. 476 00:42:00,602 --> 00:42:01,978 Je vous en prie. 477 00:42:19,037 --> 00:42:20,622 - Je suis vraiment... - Arrêtez. 478 00:42:21,790 --> 00:42:22,666 Quoi ? 479 00:42:23,708 --> 00:42:25,043 Vous allez me mentir. 480 00:42:27,003 --> 00:42:27,921 Ne le faites pas. 481 00:42:29,923 --> 00:42:31,049 Je ne mentirais pas. 482 00:42:37,681 --> 00:42:39,224 Je peux vous appeler Thelma ? 483 00:42:39,849 --> 00:42:41,601 - Bien sûr. - Bien. 484 00:42:42,269 --> 00:42:43,395 Dites-moi, Thelma. 485 00:42:44,312 --> 00:42:45,563 Vous êtes heureuse en ménage ? 486 00:42:47,274 --> 00:42:48,191 Oui. 487 00:42:48,692 --> 00:42:50,360 Ça doit être très dur pour vous. 488 00:42:50,986 --> 00:42:52,862 Le mariage, c'est du travail. 489 00:42:52,946 --> 00:42:54,322 Oui, je sais. 490 00:42:55,323 --> 00:42:57,325 Mais surtout pour un couple comme vous. 491 00:42:59,869 --> 00:43:01,663 Avec vos secrets. 492 00:43:03,331 --> 00:43:07,377 - Monsieur ? Je... - Vous perdriez votre travail, non ? 493 00:43:07,919 --> 00:43:09,212 Mais votre mari, 494 00:43:10,213 --> 00:43:13,550 il perdrait tout, d'après la loi. 495 00:43:15,302 --> 00:43:18,096 Et son ami ? 496 00:43:20,056 --> 00:43:21,099 Roger ? 497 00:43:27,022 --> 00:43:29,566 Je ne juge pas, je vous assure. 498 00:43:31,359 --> 00:43:32,360 C'est vrai ? 499 00:43:32,485 --> 00:43:35,530 Non, mais je comprends que vous devez vous sentir vulnérable. 500 00:43:36,072 --> 00:43:38,950 Comme vous êtes exposée 501 00:43:39,284 --> 00:43:41,161 à des opérateurs peu scrupuleux... 502 00:43:43,038 --> 00:43:44,622 comme notre ami M. Hoover. 503 00:43:45,123 --> 00:43:46,875 La menace constante d'une révélation. 504 00:43:47,834 --> 00:43:49,210 Ce n'est pas une vie. 505 00:43:49,544 --> 00:43:51,588 Non. Non, monsieur. C'est... 506 00:43:52,547 --> 00:43:53,590 Ce n'est pas une vie. 507 00:43:55,550 --> 00:43:56,843 Je peux vous aider. 508 00:43:59,054 --> 00:44:00,096 Si vous le voulez. 509 00:44:01,556 --> 00:44:03,475 Monsieur. Ce serait fantastique. 510 00:44:04,726 --> 00:44:06,561 Qu'est-ce que je dois faire ? 511 00:44:06,728 --> 00:44:10,148 Rien. 512 00:44:12,734 --> 00:44:13,610 Monsieur ? 513 00:44:14,486 --> 00:44:16,196 Continuez à faire ce que vous faites. 514 00:44:16,821 --> 00:44:19,074 Vous devez juste me dire ce que vous faites. 515 00:44:20,992 --> 00:44:22,660 À chaque instant. 516 00:44:23,912 --> 00:44:25,121 Pour que je vous aide. 517 00:44:27,040 --> 00:44:29,459 Que vous et votre mari soyez en sécurité. 518 00:44:32,879 --> 00:44:34,255 Vous comprenez ? 519 00:44:35,256 --> 00:44:36,383 Parfaitement. 520 00:44:37,342 --> 00:44:38,510 Très bien. 521 00:44:39,636 --> 00:44:42,097 Le major Metzger va vous raccompagner. 522 00:44:42,180 --> 00:44:44,974 Merci, Oberstgruppenführer. 523 00:44:49,396 --> 00:44:51,606 L'inspecteur en chef Kido en ligne, monsieur. 524 00:44:51,731 --> 00:44:52,982 Merci, major. 525 00:44:53,775 --> 00:44:56,820 À une prochaine fois, Thelma. 526 00:45:04,953 --> 00:45:07,288 Inspecteur en chef. Merci de m'avoir rappelé. 527 00:45:07,414 --> 00:45:09,582 Que puis-je faire pour vous, Oberstgruppenführer ? 528 00:45:09,666 --> 00:45:12,419 Nous avons des pistes disant 529 00:45:12,794 --> 00:45:15,255 que Juliana Crain pourrait arriver près de chez vous. 530 00:45:18,425 --> 00:45:21,052 Ces rumeurs sont-elles crédibles ? 531 00:45:21,553 --> 00:45:23,304 Je voulais seulement vous informer. 532 00:45:23,430 --> 00:45:25,223 Merci, Oberstgruppenführer. 533 00:45:26,057 --> 00:45:29,936 Je vais faire distribuer les photos et faire mon enquête habituelle. 534 00:45:30,061 --> 00:45:32,564 - Dites-moi si elle arrive. - Bien sûr. 535 00:45:58,465 --> 00:46:00,341 - Helen. - Alice. 536 00:46:01,593 --> 00:46:04,471 J'espérais apaiser les tensions. 537 00:46:07,557 --> 00:46:08,391 Entrez. 538 00:46:13,271 --> 00:46:16,483 Fais un gâteau, fais un gâteau, boulanger 539 00:46:16,566 --> 00:46:19,527 Fais-moi un gâteau le plus vite possible 540 00:46:19,611 --> 00:46:23,156 Tapote-le, pince-le et écris un B dessus 541 00:46:23,239 --> 00:46:25,617 Mets-le dans le four pour le bébé et moi 542 00:46:28,328 --> 00:46:31,039 Je peux vous servir quelque chose ? Un café ? 543 00:46:31,581 --> 00:46:32,582 Un verre ? 544 00:46:33,625 --> 00:46:35,084 Non, merci. 545 00:46:36,794 --> 00:46:39,631 Dites-moi ce qui vous tracasse. 546 00:46:41,049 --> 00:46:43,843 Je pense que vous le savez. Je veux que vous arrêtiez. 547 00:46:43,927 --> 00:46:46,137 Fais un gâteau, fais un gâteau, boulanger 548 00:46:46,221 --> 00:46:48,640 Fais-moi un gâteau le plus vite possible 549 00:46:48,723 --> 00:46:50,892 Arrêter quoi ? De dire la vérité ? 550 00:46:50,975 --> 00:46:53,978 Arrêtez cette campagne contre ma famille. 551 00:46:54,062 --> 00:46:54,938 Pourquoi ? 552 00:46:55,730 --> 00:46:58,483 - Dites-moi pourquoi. - C'est le plus décent. 553 00:46:58,566 --> 00:47:00,944 Tapote-le, pince-le et écris un B dessus 554 00:47:01,027 --> 00:47:03,696 Mon mari est mort, qu'y a-t-il de décent là-dedans ? 555 00:47:03,780 --> 00:47:07,575 Et je suis désolée pour vous. Je suis vraiment désolée, 556 00:47:07,659 --> 00:47:09,577 mais nous n'avons rien à voir avec ça. 557 00:47:09,661 --> 00:47:12,830 Vous en êtes sûre ? Demandez à votre mari. 558 00:47:12,956 --> 00:47:15,750 - Qu'insinuez-vous ? - Parlez-lui de la mort de Gerry. 559 00:47:15,833 --> 00:47:18,545 - Pourquoi il n'y a pas eu d'autopsie ? - Vous êtes folle. 560 00:47:18,628 --> 00:47:21,005 Et cet article sur les filles dans le journal, 561 00:47:21,089 --> 00:47:22,674 comment pouvez-vous suggérer... 562 00:47:22,757 --> 00:47:23,967 C'est vrai, non ? 563 00:47:24,050 --> 00:47:26,344 Elles n'ont aucun problème. 564 00:47:26,427 --> 00:47:28,388 Vous les avez fait tester ? C'est fait ? 565 00:47:28,471 --> 00:47:31,432 - Ça ne vous regarde pas. - Il faut s'occuper d'elles. 566 00:47:31,516 --> 00:47:33,351 - Comment osez-vous ? - Pour le bien du Reich. 567 00:47:33,434 --> 00:47:35,353 Taisez-vous. 568 00:47:35,436 --> 00:47:36,771 Certainement pas. 569 00:48:32,285 --> 00:48:33,536 J'ai lancé le Yi King. 570 00:48:35,997 --> 00:48:37,290 Hexagramme 40. 571 00:48:39,417 --> 00:48:40,335 Libération. 572 00:48:42,086 --> 00:48:45,548 Ligne changeante en hexagramme 56. 573 00:48:47,592 --> 00:48:48,760 Transition. 574 00:48:51,137 --> 00:48:52,347 De très bon augure. 575 00:48:54,515 --> 00:48:56,643 Je n'ai jamais pu faire mon deuil, vous savez. 576 00:48:59,854 --> 00:49:00,980 C'est l'occasion. 577 00:49:01,939 --> 00:49:03,274 Concentre-toi, Jul. 578 00:49:11,783 --> 00:49:13,242 Si vous la laissez partir, 579 00:49:14,577 --> 00:49:16,204 la Trudy que vous avez perdue, 580 00:49:18,247 --> 00:49:19,832 vous serez libérée. 581 00:49:21,709 --> 00:49:23,544 Capable de la lâcher. 582 00:49:25,254 --> 00:49:27,590 Et elle de vous lâcher. 583 00:49:28,675 --> 00:49:29,967 Transition. 584 00:49:40,478 --> 00:49:42,397 Tu as toujours veillé sur moi. 585 00:49:42,647 --> 00:49:44,065 Ce n'est plus nécessaire. 586 00:49:51,572 --> 00:49:53,950 J'ai trouvé la raison... 587 00:49:56,953 --> 00:49:57,870 pour tout. 588 00:50:01,708 --> 00:50:02,709 Prends soin de toi, sœurette.