1 00:00:22,606 --> 00:00:24,984 Kokujin kom hem till mig. 2 00:00:25,818 --> 00:00:27,528 Han sa att han var din vän. 3 00:00:29,697 --> 00:00:30,948 Lem. 4 00:00:32,241 --> 00:00:34,452 Kempeitai letar fortfarande efter honom. 5 00:00:35,786 --> 00:00:37,913 Berättade han vem som gav honom filmerna? 6 00:00:40,958 --> 00:00:42,585 Hawthorne säger att jag är med i allihop. 7 00:00:45,421 --> 00:00:47,423 Filmerna är obehagliga. 8 00:00:47,923 --> 00:00:49,675 Jag vill ändå se dem. 9 00:00:51,761 --> 00:00:52,678 Det blir svårt. 10 00:00:53,637 --> 00:00:55,181 Det är riskfyllt för oss båda. 11 00:00:59,477 --> 00:01:01,729 Tack för att vi får stanna här. 12 00:01:04,732 --> 00:01:06,984 Jag ska leta efter ett nytt ställe idag. 13 00:01:31,759 --> 00:01:35,679 Min avlidna fru och son, Nori. 14 00:01:37,932 --> 00:01:41,018 Ni verkar ha funnit ett syfte här, nåt meningsfullt. 15 00:01:42,186 --> 00:01:43,771 Ni tre... 16 00:01:44,980 --> 00:01:46,899 ...ni kommer att träffas igen. 17 00:01:46,982 --> 00:01:48,150 Det är jag säker på. 18 00:01:54,198 --> 00:01:55,825 Nej. 19 00:01:57,993 --> 00:01:59,829 Jag fick precis en vision. 20 00:02:01,831 --> 00:02:03,165 Ett minne... 21 00:02:05,042 --> 00:02:06,460 Jag var gift med den här mannen. 22 00:02:08,128 --> 00:02:09,380 Vi hade ett barn. 23 00:02:11,924 --> 00:02:14,176 I en annan värld var du min svärdotter. 24 00:02:15,052 --> 00:02:18,472 Mannen i det höga slottet sa att du och jag har ett djupt band. 25 00:02:19,265 --> 00:02:22,935 Det var därför jag tog emot filmerna. 26 00:02:25,563 --> 00:02:27,106 Du är en resenär. 27 00:02:29,692 --> 00:02:30,818 Precis som Trudy. 28 00:03:49,396 --> 00:03:53,817 MANNEN I DET HÖGA SLOTTET 29 00:04:05,329 --> 00:04:08,874 BRÄNSLE-EMBARGO MOT DE JAPANSKA STILLAHAVSSTATERNA 30 00:04:13,671 --> 00:04:14,672 Helen? 31 00:04:17,424 --> 00:04:18,550 Jag går nu. 32 00:04:36,986 --> 00:04:39,363 Hälsa Bridget att jag är hemma till middagen. 33 00:04:40,406 --> 00:04:41,907 Då blir flickorna glada. 34 00:04:44,952 --> 00:04:46,036 Vad står på? 35 00:04:46,578 --> 00:04:47,746 Alice Adler. 36 00:04:49,164 --> 00:04:52,835 Enligt Mary har hon börjat sprida ryktena om flickorna igen. 37 00:04:53,961 --> 00:04:55,546 Det är bara skvaller, Helen. 38 00:04:55,629 --> 00:04:58,465 Nej, John, det är det inte. 39 00:04:58,549 --> 00:05:00,300 Ingenting kommer att hända dem. 40 00:05:01,885 --> 00:05:02,761 Okej? 41 00:05:13,856 --> 00:05:15,816 -Glöm inte... -Nej, det glömmer jag inte. 42 00:05:16,984 --> 00:05:19,737 Jag skickar en bil, Erich skjutsar dig. 43 00:05:19,820 --> 00:05:21,238 Han vet inte varför han gör det. 44 00:05:33,292 --> 00:05:35,085 Har nån sett till major Raeder? 45 00:05:35,169 --> 00:05:36,545 Inte än, sir. 46 00:05:37,796 --> 00:05:40,507 Agent Matthews från ARBI är här. 47 00:05:48,265 --> 00:05:49,475 Oberst-Gruppenführer. 48 00:05:50,059 --> 00:05:51,310 Agent Matthews. 49 00:05:55,064 --> 00:05:56,315 I egen hög person. 50 00:06:00,402 --> 00:06:01,737 Det måste vara angeläget. 51 00:06:01,820 --> 00:06:03,238 Jag följde protokollet, sir. 52 00:06:04,323 --> 00:06:05,449 Nå? 53 00:06:05,532 --> 00:06:08,118 För fem dar sen gjorde SD:s specialsoldater en räd mot en bondgård 54 00:06:08,202 --> 00:06:10,287 utanför Boulder, Colorado. Det gick dåligt. 55 00:06:10,370 --> 00:06:12,414 Soldaterna dödades och måltavlan flydde. 56 00:06:12,831 --> 00:06:16,001 -Och jag får reda på det nu? -Jag ber om ursäkt, sir. 57 00:06:16,085 --> 00:06:18,170 Jag fick själv reda på det igår natt. 58 00:06:19,546 --> 00:06:20,756 Endast direktören fick veta om det. 59 00:06:21,465 --> 00:06:22,674 Vem var måltavlan? 60 00:06:22,800 --> 00:06:25,469 Vi har bara ett kodnamn. ''Lotusätaren." 61 00:06:34,812 --> 00:06:37,773 Var befinner sig Lotusätaren nu? 62 00:06:38,565 --> 00:06:39,525 Det vet vi inte. 63 00:06:42,611 --> 00:06:45,948 Direktör Hoover har skickat fler soldater till den neutrala zonen. 64 00:06:46,031 --> 00:06:47,324 Och hur vet du det? 65 00:06:47,741 --> 00:06:48,992 Jag har blivit ditskickad. 66 00:06:52,496 --> 00:06:54,414 Vår i Klippiga Bergen. 67 00:06:55,541 --> 00:06:56,542 Njut. 68 00:06:59,253 --> 00:07:01,130 Skicka ett vykort ibland. 69 00:07:01,213 --> 00:07:02,256 Det ska jag, sir. 70 00:07:11,306 --> 00:07:12,933 Skicka ett team till Colorado. 71 00:07:13,016 --> 00:07:13,892 Ja, sir. 72 00:07:48,510 --> 00:07:51,597 Den nuvarande bränslebristen på västkusten. 73 00:07:52,014 --> 00:07:53,390 Temporär bränslebrist, amiral. 74 00:07:53,891 --> 00:07:55,642 Trubbel i Panamakanalen. 75 00:07:56,226 --> 00:07:58,145 Som de själva har skapat. 76 00:07:59,563 --> 00:08:01,440 Ett okänt, hemligt embargo. 77 00:08:05,861 --> 00:08:09,323 Tredje riket har världens största resurser. 78 00:08:11,366 --> 00:08:15,120 Nazisterna vill strypa oss. 79 00:08:16,455 --> 00:08:17,706 Långsamt. 80 00:08:19,958 --> 00:08:23,378 Som jag förutspådde, amiral. 81 00:08:26,006 --> 00:08:28,842 Och du kommer att behöva hantera den här situationen. 82 00:08:29,092 --> 00:08:30,510 Handelsministern. 83 00:08:56,119 --> 00:08:58,205 -Metallskrot? -Ja, sir. 84 00:08:58,580 --> 00:09:00,332 -Var kommer du ifrån? -Denver. 85 00:09:00,999 --> 00:09:02,668 -Vart ska du? -Hem. 86 00:09:32,990 --> 00:09:34,408 Jag började bli orolig. 87 00:09:34,491 --> 00:09:37,494 Det är den långa kön vid bensinstationen. Det är galet. 88 00:09:38,120 --> 00:09:40,122 -Hur mår barnen? -De mår toppen. 89 00:09:42,291 --> 00:09:43,875 Var det nåt problem vid kontrollstationen? 90 00:09:43,959 --> 00:09:45,502 Inte ännu. 91 00:09:46,420 --> 00:09:48,964 -Det kommer inte att hålla för alltid. -Nej, antagligen inte. 92 00:09:49,131 --> 00:09:51,258 -Tack för dessa. -Ingen orsak, ta hand om dig. 93 00:11:09,628 --> 00:11:11,755 -Vad ska detta betyda? -Jag vet inte. 94 00:11:11,838 --> 00:11:13,632 -Den uppstigande solens rike? -Nej! 95 00:11:13,715 --> 00:11:15,509 Hånar du imperiet, skitunge? 96 00:11:15,592 --> 00:11:17,344 -Det var inte respektlöst. -Varför satte du upp dem? 97 00:11:17,427 --> 00:11:19,888 -För att de är coola! -Visst, din idiot. 98 00:11:25,685 --> 00:11:27,604 Jag grep en ung ligist. 99 00:11:28,480 --> 00:11:29,898 De är överallt. 100 00:11:30,649 --> 00:11:31,775 De är så jobbiga. 101 00:11:32,150 --> 00:11:35,320 Han uppgav var Motståndscellen 102 00:11:35,404 --> 00:11:37,280 som han jobbar för håller hus. 103 00:11:37,823 --> 00:11:40,700 Han pekade ut den kriminella prästen Hagan som ledaren. 104 00:11:50,293 --> 00:11:52,337 Levande, polisinspektör. 105 00:12:39,259 --> 00:12:40,427 Så hur gick det idag? 106 00:12:41,386 --> 00:12:42,804 Jag är ju fortfarande här. 107 00:12:44,306 --> 00:12:46,600 Det tar tid, man måste ha tålamod. 108 00:12:47,267 --> 00:12:48,977 Det sa Tagomi också. 109 00:12:49,060 --> 00:12:51,813 Han sa också att vi verkligen måste 110 00:12:52,731 --> 00:12:54,983 släppa taget om varandra. 111 00:12:55,066 --> 00:12:57,110 Jag försöker. 112 00:12:58,737 --> 00:12:59,905 Jag med. 113 00:13:01,031 --> 00:13:01,907 Det är svårt. 114 00:13:02,991 --> 00:13:03,950 Ja. 115 00:13:05,410 --> 00:13:07,954 När du ser filmerna, kanske jag kan... 116 00:13:08,038 --> 00:13:09,498 Har han nämnt filmerna? 117 00:13:11,249 --> 00:13:12,876 -Verkligen? -Imorgon. 118 00:13:13,877 --> 00:13:14,961 Tidigt. 119 00:13:16,004 --> 00:13:18,256 Hans assistent kommer och hämtar dig. 120 00:13:20,217 --> 00:13:24,137 NORRA NYA MEXIKO NEUTRALA ZONEN 121 00:13:27,557 --> 00:13:29,643 NAJAVO BLUFFS HANDELSPLATS 122 00:13:33,813 --> 00:13:37,234 De här armbanden har tillverkats skickligt. 123 00:13:37,317 --> 00:13:38,985 Och vilket bra pris. 124 00:13:39,903 --> 00:13:41,655 Tror du att den här turkosen är äkta? 125 00:13:41,738 --> 00:13:43,782 -Tror du inte det? -Hur ska vi kunna veta det? 126 00:13:43,865 --> 00:13:46,159 Hur skulle japanerna kunna veta det? 127 00:13:47,410 --> 00:13:49,829 Så vackert det där är. 128 00:13:49,913 --> 00:13:52,707 Det är en skönhet. Precis som de andra. 129 00:13:53,124 --> 00:13:54,834 Vi börjar bli bäst i branschen. 130 00:13:54,918 --> 00:13:58,004 Man kan aldrig ha för många högkvalitetsstenar. 131 00:13:58,088 --> 00:14:01,091 Japanerna kommer att älska detta, jag garanterar det. 132 00:14:02,884 --> 00:14:04,844 Hur mycket är vi skyldiga för bensinen? 133 00:14:04,928 --> 00:14:06,179 Fyrtiofyra mark. 134 00:14:06,555 --> 00:14:08,723 Dubbelt så mycket som förra veckan? 135 00:14:09,599 --> 00:14:11,184 Säg det till Yakuzan. 136 00:14:11,268 --> 00:14:12,435 Vi har bränslebrist. 137 00:14:13,645 --> 00:14:15,855 Jag kan suga upp det igen. 138 00:14:15,981 --> 00:14:17,482 Gud, nej. 139 00:14:18,066 --> 00:14:20,485 -Ser att ni har hittat nåt ni tycker om. -Ja. 140 00:14:20,569 --> 00:14:23,780 Vi har sett bättre, men det vore dumt att klaga. Hur mycket blir det? 141 00:14:23,863 --> 00:14:27,284 Och när vi väl är igång, det där blomhalsbandet. 142 00:14:27,367 --> 00:14:28,285 Får jag titta på det? 143 00:14:30,453 --> 00:14:31,538 Det är min farfars. 144 00:14:32,831 --> 00:14:34,207 Det är inte till salu. 145 00:14:35,417 --> 00:14:36,876 Det är verkligen skickligt tillverkat. 146 00:14:40,797 --> 00:14:43,258 Ja. "Wu" betyder passion, själ. 147 00:14:44,759 --> 00:14:47,345 Han är inte lika bufflig som man kan tro. Bara lite. 148 00:14:47,762 --> 00:14:49,306 Då förstår du varför det inte är till salu. 149 00:14:50,932 --> 00:14:52,475 Allting har ett pris, min vän. 150 00:14:53,310 --> 00:14:54,936 Vad sägs om 100 mark? 151 00:15:02,068 --> 00:15:04,821 Tydligen inte. Vi tar bara de här. 152 00:15:33,975 --> 00:15:36,269 Jag känner mig skyldig för att jag sörjer. 153 00:15:38,563 --> 00:15:40,148 -Är det normalt? -Tja... 154 00:15:41,066 --> 00:15:43,652 Det är nog onaturligt att inte sörja ett barn som dött, 155 00:15:43,735 --> 00:15:45,987 oavsett om det skett under nobla omständigheter. 156 00:15:48,114 --> 00:15:49,783 Det känns som en svaghet. 157 00:15:51,076 --> 00:15:52,869 Precis som att vara här. 158 00:15:53,912 --> 00:15:58,291 Analys klassificeras inte som förr 159 00:15:58,375 --> 00:16:00,543 som "den judiska vetenskapen". 160 00:16:03,129 --> 00:16:07,425 Jag är en jungian. Och Jung var en arier, det försäkrar jag. 161 00:16:09,386 --> 00:16:12,889 Det du säger härinne stannar härinne. 162 00:16:12,972 --> 00:16:14,057 Du kan tala fritt. 163 00:16:15,975 --> 00:16:17,394 Vet du vem min make är? 164 00:16:19,688 --> 00:16:22,065 -Godkänner han detta? -Han tror att det kan hjälpa mig. 165 00:16:22,148 --> 00:16:24,693 För att gå vidare. 166 00:16:25,485 --> 00:16:26,861 Har han gått vidare? 167 00:16:27,987 --> 00:16:30,115 Han bryter inte ihop. 168 00:16:32,033 --> 00:16:32,992 Och det gör du. 169 00:16:40,917 --> 00:16:42,711 Jag vet att han sörjer. 170 00:16:44,629 --> 00:16:48,508 Men han har sina plikter och han måste ta hand om mig. 171 00:16:49,175 --> 00:16:51,344 Pratar du och din make om er son? 172 00:16:55,306 --> 00:16:56,474 Inte om allt. 173 00:16:57,183 --> 00:16:58,852 Några saker är för känsliga. 174 00:16:59,853 --> 00:17:02,897 Det är därför du är här. 175 00:17:03,940 --> 00:17:06,526 Så prata med mig. 176 00:17:07,235 --> 00:17:09,487 Berätta om Thomas, om din son. 177 00:17:18,872 --> 00:17:20,331 Var börjar jag? 178 00:17:46,149 --> 00:17:47,859 Grattis, poliskommissarien. 179 00:17:47,942 --> 00:17:50,236 Din strategi var effektiv. 180 00:17:51,070 --> 00:17:53,698 Motståndsrörelsen har krossats. 181 00:17:54,616 --> 00:17:55,492 Tack. 182 00:17:56,951 --> 00:18:01,956 Men hämndaktionerna fortsätter. 183 00:18:03,500 --> 00:18:06,127 Städa upp röran, amiral. 184 00:18:06,836 --> 00:18:08,421 Det blir en viktig påminnelse för de inhemska. 185 00:18:12,967 --> 00:18:16,179 Du har fått en amerikansk accent, Kido Tai-i. 186 00:18:16,971 --> 00:18:18,473 Det säger min fru också. 187 00:18:20,558 --> 00:18:22,393 Du har varit här länge. 188 00:18:22,477 --> 00:18:23,478 I tio år. 189 00:18:24,646 --> 00:18:26,481 När träffade du din familj senast? 190 00:18:27,023 --> 00:18:29,526 De besökte mig medan jag återhämtade mig. 191 00:18:31,611 --> 00:18:32,737 Och innan dess? 192 00:18:33,196 --> 00:18:35,073 Jobbet håller mig kvar här. 193 00:18:37,242 --> 00:18:39,327 Du borde åka hem oftare. 194 00:18:39,619 --> 00:18:40,787 Ja, amiral. 195 00:18:41,579 --> 00:18:45,416 Imperiet har för mycket att göra på samma gång, Kido Tai-i. 196 00:18:47,210 --> 00:18:49,003 Vi måste ändra våra metoder. 197 00:18:50,463 --> 00:18:53,633 Vi måste övertala dem, istället för att straffa dem. 198 00:18:55,802 --> 00:18:57,470 Övertala vem, Teitoku? 199 00:18:57,887 --> 00:19:01,808 De inhemska. Vi måste övertyga dem om att vår kultur 200 00:19:02,851 --> 00:19:05,144 och att vårt japanska levnadssätt är överlägset. 201 00:19:05,937 --> 00:19:08,565 Vi måste utbilda dem. Göra dem civiliserade. 202 00:19:09,732 --> 00:19:11,442 Övertala dem om möjligt. 203 00:19:12,819 --> 00:19:15,238 Straffa dem om nödvändigt. 204 00:19:16,197 --> 00:19:17,407 Ja, amiral. 205 00:19:23,288 --> 00:19:24,706 Vi måste vara mildare, 206 00:19:25,373 --> 00:19:27,208 poliskommissarie Kido. 207 00:19:28,418 --> 00:19:30,086 Mildare. 208 00:20:00,992 --> 00:20:02,076 Hej. 209 00:20:05,496 --> 00:20:07,373 Ursäkta att jag stör. 210 00:20:07,457 --> 00:20:08,791 Det är okej. 211 00:20:10,293 --> 00:20:11,586 Vad målar du? 212 00:20:13,046 --> 00:20:14,589 Jag är inte så säker längre. 213 00:20:15,506 --> 00:20:17,884 Jag målade flottan. 214 00:20:17,967 --> 00:20:20,637 Men de har flyttat på sig. 215 00:20:21,137 --> 00:20:22,847 Och jag är inte bra på att måla från minnet. 216 00:20:31,731 --> 00:20:32,941 Tamiko. 217 00:20:37,320 --> 00:20:38,905 Du är japan. 218 00:20:39,614 --> 00:20:42,200 Jag är en okinawan från Hawaii. 219 00:20:43,326 --> 00:20:44,535 En okinawan. 220 00:20:47,664 --> 00:20:48,665 Goddag. 221 00:21:06,891 --> 00:21:07,934 Hej. 222 00:21:11,312 --> 00:21:12,647 Hur gick det idag? 223 00:21:13,564 --> 00:21:14,440 Bra. 224 00:21:16,609 --> 00:21:17,527 Det var svårt. 225 00:21:19,821 --> 00:21:21,322 Jag grät mycket. 226 00:21:26,953 --> 00:21:30,081 Att prata om Thomas 227 00:21:31,666 --> 00:21:35,628 fick mig att känna 228 00:21:37,714 --> 00:21:38,965 att han fortfarande lever. 229 00:21:41,134 --> 00:21:42,468 John, tror du att... 230 00:21:48,182 --> 00:21:49,392 Jag tror att det... 231 00:21:50,768 --> 00:21:52,270 Jag tror att det är naturligt 232 00:21:53,021 --> 00:21:54,939 att känna på det sättet, 233 00:21:56,149 --> 00:21:57,358 men... 234 00:22:04,282 --> 00:22:05,324 Nej. 235 00:22:07,035 --> 00:22:08,161 Nej, han är borta. 236 00:22:13,458 --> 00:22:17,420 Reichsführer tror på andar och vålnader. 237 00:22:18,504 --> 00:22:20,506 -Spöken. -Det astrala planet. 238 00:22:20,590 --> 00:22:23,634 Att man kan kommunicera med andar via ett ouijabräde. 239 00:22:23,760 --> 00:22:26,637 -Helen... -Vi skulle kunna prata med honom. 240 00:22:27,847 --> 00:22:29,057 Från andra sidan. 241 00:22:31,976 --> 00:22:33,936 Det hade väl varit fantastiskt? 242 00:22:35,396 --> 00:22:36,606 Inte sant? 243 00:22:39,317 --> 00:22:40,693 Tror du att det är möjligt? 244 00:22:43,905 --> 00:22:45,073 Ärligt talat? 245 00:22:46,699 --> 00:22:47,867 Nej. 246 00:22:51,037 --> 00:22:53,414 Jag är ledsen, Helen, men det tror jag inte. 247 00:22:58,544 --> 00:23:01,964 Det tror jag, och jag vill försöka. 248 00:23:04,675 --> 00:23:05,635 Helen. 249 00:23:07,595 --> 00:23:08,971 Flickorna saknar dig. 250 00:23:12,642 --> 00:23:13,851 De saknar sin mor. 251 00:23:16,646 --> 00:23:17,814 Jag saknar dig också. 252 00:23:49,846 --> 00:23:51,055 Jag väntar. 253 00:23:58,312 --> 00:23:59,147 Hur går det? 254 00:23:59,814 --> 00:24:02,525 Jag genomsöker hela zonen, jag följer varje spår. 255 00:24:03,025 --> 00:24:04,110 Så, ingenting ännu. 256 00:24:05,695 --> 00:24:08,656 Och har du tagit reda på hur en man i min ålder 257 00:24:08,739 --> 00:24:12,869 kunde övermanna och döda tre av mina elitsoldater, mina Lebensborn? 258 00:24:13,953 --> 00:24:16,164 Han fick hjälp. 259 00:24:18,166 --> 00:24:21,085 Uppenbarligen. Motståndsrörelsen? 260 00:24:21,794 --> 00:24:23,004 Antagligen. 261 00:24:23,671 --> 00:24:25,756 Vi förväntar oss ny information snarast. 262 00:24:28,342 --> 00:24:30,970 Svik mig inte, Reichsmarschall. 263 00:24:34,932 --> 00:24:36,309 Jisses. 264 00:24:38,186 --> 00:24:39,312 Vad ska vi göra? 265 00:24:41,355 --> 00:24:42,899 Inte här. 266 00:24:43,691 --> 00:24:45,067 Det här är mitt hem. 267 00:24:52,825 --> 00:24:56,287 En av våra Yakuza-spioner i Denver såg ett äldre par släppa av 268 00:24:56,370 --> 00:24:58,789 två unga kvinnor vid ett hotell i stan. 269 00:24:59,332 --> 00:25:01,959 Hon kände igen bilen och en av kvinnorna. 270 00:25:02,043 --> 00:25:05,171 Senare såg hon henne kliva på en buss till San Francisco. 271 00:25:10,051 --> 00:25:12,386 Sprid en beskrivning av bilen 272 00:25:12,470 --> 00:25:14,931 och paret över hela zonen. 273 00:25:15,348 --> 00:25:16,349 Sir. 274 00:25:17,433 --> 00:25:20,353 -Har du pratat med Joe Blake? -Ja, sir. Precis innan han gav sig av. 275 00:25:21,103 --> 00:25:24,232 Major Raeder lämnade sina dokument på hotellet igår kväll. 276 00:25:26,651 --> 00:25:27,860 Och efter det? 277 00:25:27,944 --> 00:25:29,820 Ingen har sett major Raeder sen dess, sir. 278 00:25:30,404 --> 00:25:32,406 Han har varken varit hemma eller blivit sedd av nån. 279 00:25:33,074 --> 00:25:36,244 Leta på sjukhus, fängelser... 280 00:25:37,703 --> 00:25:38,663 ...bårhus. 281 00:25:39,455 --> 00:25:40,289 Sir. 282 00:26:20,413 --> 00:26:22,164 Vi måste ta dem till fånga. 283 00:26:22,540 --> 00:26:24,375 Döda dem inte. Inga granater. 284 00:26:24,667 --> 00:26:26,002 Hitta Hagan och för honom till mig. 285 00:27:17,219 --> 00:27:21,098 Hitta kriminella prästen Hagans kropp. 286 00:27:35,738 --> 00:27:37,406 Jag tror att det är Kotomichi. 287 00:27:38,741 --> 00:27:39,909 Vi ses snart. 288 00:28:05,935 --> 00:28:07,186 Välkommen hem, miss Crain. 289 00:28:09,480 --> 00:28:10,564 Juliana! 290 00:28:17,822 --> 00:28:18,906 Ta dem. 291 00:29:12,460 --> 00:29:13,544 Var är hon? 292 00:29:14,295 --> 00:29:17,506 Jag gick till motellet. Kempeitai var redan där. 293 00:29:18,924 --> 00:29:22,094 Juliana Crain och hennes syster har gripits, handelsministern. 294 00:29:25,514 --> 00:29:28,434 -Juliana? Hör du mig? -Ja. 295 00:29:31,770 --> 00:29:33,606 -Jag är rädd. -Jag vet. 296 00:29:34,482 --> 00:29:36,317 De väntade på mig. Det var inte... 297 00:29:37,735 --> 00:29:39,153 Jag vet inte hur de visste. 298 00:29:40,112 --> 00:29:42,156 Varför stirrade han på mig sådär? 299 00:29:44,700 --> 00:29:46,202 För att han dödade dig. 300 00:29:47,703 --> 00:29:48,537 Va? 301 00:29:50,998 --> 00:29:52,750 Det var han som dödade min Trudy. 302 00:29:54,627 --> 00:29:55,794 Herregud. 303 00:30:00,841 --> 00:30:01,967 Vad kommer att hända? 304 00:30:03,177 --> 00:30:06,388 De kommer att vänta tills vi är riktigt rädda. 305 00:30:07,306 --> 00:30:08,516 Kommer de att tortera oss? 306 00:30:09,350 --> 00:30:11,101 Inte om du svarar på deras frågor. 307 00:30:11,560 --> 00:30:12,811 Vad ska jag säga till dem? 308 00:30:13,395 --> 00:30:15,189 Säg att du förlorat dina papper. 309 00:30:15,940 --> 00:30:17,024 Tagomi-san då? 310 00:30:17,358 --> 00:30:21,278 Han lät oss sova där en natt för att han varit min chef. 311 00:30:21,362 --> 00:30:24,615 -Filmerna då? -Du vet ingenting om filmerna. 312 00:30:26,158 --> 00:30:29,662 Eller om Hawthorne eller Motståndsrörelsen. Ingenting. 313 00:30:31,413 --> 00:30:32,373 Okej. 314 00:30:33,666 --> 00:30:34,625 Tru... 315 00:30:36,544 --> 00:30:38,420 Det är ett bra tillfälle att resa. 316 00:30:42,341 --> 00:30:45,678 -Jag kan inte lämna dig nu. -Snälla. 317 00:30:46,262 --> 00:30:47,388 Jag vill att du gör det. 318 00:30:48,430 --> 00:30:49,348 Förlåt, min syster. 319 00:30:51,559 --> 00:30:52,476 Aldrig i livet. 320 00:30:54,687 --> 00:30:55,771 Nej. 321 00:31:02,570 --> 00:31:05,072 Han tränar upp Smith för att ta över mitt jobb, 322 00:31:05,656 --> 00:31:07,032 jag känner det på mig. 323 00:31:07,116 --> 00:31:09,868 Smith har aldrig varit intresserad av en politisk position. 324 00:31:09,952 --> 00:31:13,163 Han vill gärna ta över, tro mig. 325 00:31:13,247 --> 00:31:15,874 Vi måste göra nåt. 326 00:31:16,333 --> 00:31:18,043 Adler-avtalet. 327 00:31:18,127 --> 00:31:21,088 Doktor Gerald Adler diagnostiserade Thomas Smith 328 00:31:21,171 --> 00:31:23,799 med en degenerativ, ärftlig neurologisk sjukdom. 329 00:31:23,924 --> 00:31:28,762 Varken Smith eller Adler rapporterade det som lagen kräver. 330 00:31:30,014 --> 00:31:32,808 -Vem bär på sjukdomen? -Den finns i Smiths familj. 331 00:31:32,891 --> 00:31:35,728 Hans son borde ha avlivats ofrivilligt. 332 00:31:35,811 --> 00:31:38,731 Då hade vi sluppit hans skenheliga, heroiska akt. 333 00:31:39,732 --> 00:31:41,984 Doktor Adler, som var fullt frisk, 334 00:31:42,067 --> 00:31:44,778 dog innan han kunde avslöja det 335 00:31:44,862 --> 00:31:48,657 och blev kremerad utan en obduktion på Smiths order. 336 00:31:49,408 --> 00:31:52,244 Nåt som Adlers fru, nu änka, inte kan hålla tyst om. 337 00:31:53,370 --> 00:31:55,789 Vi borde lyssna på änkor och föräldralösa barn. 338 00:31:56,665 --> 00:32:00,961 Precis som med andra män, är Smiths familj hans akilleshäl. 339 00:32:01,045 --> 00:32:04,465 Inte bara hans instabila fru, utan även hans två kära döttrar 340 00:32:04,590 --> 00:32:06,300 kan också bära på sjukdomen. 341 00:32:06,383 --> 00:32:07,968 Och de börjar bli stora. 342 00:32:13,641 --> 00:32:15,142 Visst är du på väg mot zonen? 343 00:32:15,225 --> 00:32:17,519 Oroa dig inte, de kommer inte att användas här. 344 00:32:17,603 --> 00:32:19,104 Se till att de inte används. 345 00:32:19,188 --> 00:32:22,191 Ja, bara i självförsvar. Hjälp till. 346 00:32:24,276 --> 00:32:27,071 Väldigt mycket självförsvar i den där. 347 00:32:27,154 --> 00:32:29,281 Du vet vad man säger. 348 00:32:29,365 --> 00:32:31,575 "Aldrig glömma, aldrig förlåta." 349 00:33:05,067 --> 00:33:08,946 Jag sa det ju till dig, Nakamura. Jag har många färdigheter. 350 00:33:10,155 --> 00:33:12,700 Att förhöra döda människor är inte en av dem. 351 00:33:13,117 --> 00:33:15,619 Jag är inte värdig att ersätta polisinspektör Yoshida. 352 00:33:15,703 --> 00:33:17,204 Kanske inte. 353 00:33:17,287 --> 00:33:19,331 Innan jag går härifrån, sir, 354 00:33:20,082 --> 00:33:22,292 alla kroppar har undersökts. 355 00:33:22,376 --> 00:33:24,294 Man har inte hittat den kriminella prästen Hagan. 356 00:33:24,837 --> 00:33:28,924 Hitta Hagan, för honom till mig levande. 357 00:33:30,384 --> 00:33:32,136 Gör du det blir du min polisinspektör. 358 00:33:33,345 --> 00:33:34,680 Om du inte kan göra det, 359 00:33:35,723 --> 00:33:40,602 blir du omplacerad till en isolerad plats i en konfliktzon. 360 00:33:41,937 --> 00:33:46,233 Om du tycker att San Francisco är eländigt på vintern, 361 00:33:48,026 --> 00:33:49,737 föreställ dig då Manchuriet. 362 00:34:02,166 --> 00:34:05,377 Vi har genomsökt varje sjukhus, bårhus och han är inte anhållen. 363 00:34:08,088 --> 00:34:09,923 Inte i nåt av våra fängelser. 364 00:34:10,007 --> 00:34:12,843 Enligt våra källor inom SD har inte de heller anhållit Raeder. 365 00:34:16,764 --> 00:34:18,974 -Fortsätt att leta. -Sir. 366 00:34:28,942 --> 00:34:30,110 Kido Tai-i. 367 00:34:31,987 --> 00:34:36,700 Handelsminister Tagomi har berättat att det har skett ett missförstånd 368 00:34:37,534 --> 00:34:40,662 vad gäller gaijin Juliana Crain. 369 00:34:40,746 --> 00:34:42,706 Hon samarbetade med Motståndsrörelsen 370 00:34:42,790 --> 00:34:45,876 och är inblandad i mordet på två av mina konstaplar. 371 00:34:46,502 --> 00:34:49,797 Handelsministern har bett mig att släppa gaijin, 372 00:34:50,380 --> 00:34:53,300 och hennes...syster? 373 00:34:54,676 --> 00:34:55,677 Ja, syster. 374 00:34:58,180 --> 00:35:00,682 Juliana Crains syster är död. 375 00:35:01,391 --> 00:35:06,480 Vi måste utreda hennes påstådda syster. 376 00:35:06,563 --> 00:35:08,232 Det får du göra också. 377 00:35:08,941 --> 00:35:13,570 Men nu släpper du dem båda på hans begäran. 378 00:35:17,074 --> 00:35:20,619 Varför skyddar du de statsfientliga? Det är förräderi. 379 00:35:21,703 --> 00:35:26,208 Du tog filmen till New York och riskerade ditt liv. Förräderi. 380 00:35:26,708 --> 00:35:28,585 Fredens pris är högt. 381 00:35:29,670 --> 00:35:32,923 Förklara då paradoxen Trudy Walker. 382 00:35:33,757 --> 00:35:36,760 Jag avrättade henne själv, jag bevittnade hennes död. 383 00:35:37,469 --> 00:35:40,556 Men idag var hon där. 384 00:35:41,390 --> 00:35:42,474 Hon levde. 385 00:35:44,101 --> 00:35:48,313 Svaret är enkelt. Hon är inte samma person. 386 00:35:54,903 --> 00:35:56,572 -Miss Crain. -Tagomi-san. 387 00:35:56,655 --> 00:35:58,699 Förlåt att jag inte kommit tidigare. 388 00:35:58,782 --> 00:36:00,158 Och för det som hänt. 389 00:36:00,242 --> 00:36:02,035 Det är inte ditt fel. Tack för att du ens kom. 390 00:36:02,119 --> 00:36:03,745 Ni släpps enligt min begäran. 391 00:36:03,829 --> 00:36:05,539 Du och din syster kommer att stå under mitt beskydd. 392 00:36:13,797 --> 00:36:15,424 Ta mig till den andra fången. 393 00:36:18,176 --> 00:36:21,638 "Berömd familj som hyllas för att vara ett ariskt ideal, 394 00:36:21,722 --> 00:36:24,933 deras son offrade sitt liv för Tredje riket, 395 00:36:25,017 --> 00:36:27,269 kan behöva göra samma val igen inom den närmaste framtiden." 396 00:36:27,352 --> 00:36:29,271 Hur vågar hon publicera det här? 397 00:36:29,354 --> 00:36:32,816 Hoover tvingade henne. 398 00:36:33,400 --> 00:36:34,860 Det här kommer från Alice Adler. 399 00:36:34,943 --> 00:36:36,904 -Nej, det vet vi inte, Helen. -Jo, det vet jag. 400 00:36:37,279 --> 00:36:39,156 Du måste göra nåt åt det här. 401 00:36:39,990 --> 00:36:42,034 Det ska jag, du måste lita på mig. 402 00:36:42,159 --> 00:36:44,202 Skolsköterskan ringde idag, John. 403 00:36:44,745 --> 00:36:46,163 Jennifer har fått mens. 404 00:36:48,123 --> 00:36:48,999 Va? 405 00:36:53,962 --> 00:36:56,632 Jag går och hälsar på henne. 406 00:36:56,715 --> 00:36:59,259 De kommer att rapportera det till staten, John. 407 00:37:00,260 --> 00:37:01,553 Hon kommer att testas. 408 00:37:05,807 --> 00:37:07,017 Då får vi veta. 409 00:37:10,228 --> 00:37:11,480 Hon kanske inte har det. 410 00:37:13,023 --> 00:37:14,399 Kan du inte stoppa det? 411 00:37:17,778 --> 00:37:20,030 Jag vill inte förlora ett till barn, John. 412 00:37:39,591 --> 00:37:41,343 Jag behöver verkligen en drink. 413 00:37:41,426 --> 00:37:43,136 Har du bott hos oss förut? 414 00:37:43,762 --> 00:37:45,973 -Det här är första gången. -Baren ligger där borta. 415 00:37:47,641 --> 00:37:50,602 Rum 619 och 620. 416 00:37:51,019 --> 00:37:54,147 Hissen är runt hörnet, ur funktion. Trapporna funkar. 417 00:37:54,272 --> 00:37:56,483 -Har ni mat här? -Bästa steken i stan. 418 00:37:57,109 --> 00:38:00,821 -Bäst jämfört med vadå? -Som jag sa, bäst i stan. 419 00:38:01,697 --> 00:38:03,156 Det verkar ologiskt. 420 00:38:03,532 --> 00:38:04,825 Jag gillar min stek blodig. 421 00:38:04,908 --> 00:38:07,494 Ta bort hornen, torka den i rumpan, sen är den redo att serveras. 422 00:38:07,577 --> 00:38:09,871 -Låter rätt. -Jag längtar efter sushi. 423 00:38:10,622 --> 00:38:12,833 Vem är redo att åka tillbaka till San Francisco? 424 00:38:34,396 --> 00:38:35,856 Joseph, kom in. 425 00:38:39,526 --> 00:38:40,861 Williams, Miller. 426 00:38:41,945 --> 00:38:44,031 Möt vår nya handelsattaché. 427 00:38:44,114 --> 00:38:46,074 -Joseph Cinnadella. -Italiensk. 428 00:38:46,908 --> 00:38:47,868 Med blå ögon. 429 00:38:48,535 --> 00:38:50,787 Min farfar kom från norra Italien. 430 00:38:50,871 --> 00:38:53,123 -Nära Brennerpasset. -En germansk plats. 431 00:38:53,206 --> 00:38:54,916 Välkommen till den genetiska slummen. 432 00:38:55,000 --> 00:38:56,501 -Varit här förut? -Det är första gången. 433 00:38:56,585 --> 00:38:58,128 Det är väldigt olikt Tredje riket. 434 00:38:58,211 --> 00:39:00,922 Vi tvingas beblanda oss med mörkhyade och asiater 435 00:39:01,048 --> 00:39:03,008 och antagligen en och annan semit. 436 00:39:03,133 --> 00:39:06,636 Japanerna då? Måste vi inte beblanda oss med dem? 437 00:39:06,720 --> 00:39:08,805 -Hedersarier. -Ja, det är vad de intalar oss. 438 00:39:08,889 --> 00:39:11,808 -Vi håller oss till oss själva. -Men om du får chansen, 439 00:39:12,768 --> 00:39:15,062 tacka inte nej till North Beach-nattklubbarna. 440 00:39:15,145 --> 00:39:17,022 Men se till att du sätter en hjälm på soldaten. 441 00:39:17,105 --> 00:39:20,150 Mina herrar, njut av kvällen. 442 00:39:21,651 --> 00:39:22,819 -Sir. -Sir. 443 00:39:32,662 --> 00:39:33,789 Vilka är de? 444 00:39:33,872 --> 00:39:38,043 SD, rapportera till Hoover. Ett litet råd... 445 00:39:40,087 --> 00:39:42,798 Välkommen till San Francisco. Hur är rummet? 446 00:39:43,924 --> 00:39:45,175 Det är bra, tack. 447 00:39:45,258 --> 00:39:48,553 Oberst-Gruppenführer Smith ringde under din flygtur. 448 00:39:50,514 --> 00:39:52,516 Han bad oss att ta god hand om dig. 449 00:39:53,225 --> 00:39:55,894 -Klart han gjorde. -Så om du behöver nåt... 450 00:39:59,231 --> 00:40:01,942 Från Berlin. Bara du får se det. 451 00:40:04,236 --> 00:40:05,403 Ursäkta mig. 452 00:40:44,568 --> 00:40:45,610 Hursomhelst, 453 00:40:45,694 --> 00:40:48,613 bara för att vi befinner oss i neutrala zonen, betyder inte det 454 00:40:48,697 --> 00:40:51,533 att vi måste sluta göra affärer. 455 00:40:51,616 --> 00:40:53,118 Jag säger bara att du inte kan gå runt 456 00:40:53,201 --> 00:40:54,870 och försöka lura av folk personliga tillhörigheter. 457 00:40:54,953 --> 00:40:56,621 Det kan slå tillbaka hårt på dig. 458 00:40:56,705 --> 00:40:59,749 Jag luras inte, jag köpslår. Och jag... 459 00:40:59,833 --> 00:41:01,501 Vad tusan stirrar du på? 460 00:41:02,419 --> 00:41:04,129 -Killen där borta. -Vilken kille? 461 00:41:04,838 --> 00:41:06,339 Han slutar inte att stirra på oss. 462 00:41:07,174 --> 00:41:08,133 Var försiktig. 463 00:41:08,466 --> 00:41:10,677 Han kan vara en konkurrent. Det vet man aldrig. 464 00:41:10,760 --> 00:41:11,887 Kan du ta det lugnt? 465 00:41:24,149 --> 00:41:26,067 -Hej. -Hej på dig. 466 00:41:26,151 --> 00:41:27,485 Får jag bjuda er två på en drink? 467 00:41:27,944 --> 00:41:29,821 Det är bra, tack. 468 00:41:30,614 --> 00:41:31,656 Jag kan ta en till drink. 469 00:41:32,199 --> 00:41:33,116 Bartender. 470 00:41:34,326 --> 00:41:35,994 -Jag heter Jack. -Ed. 471 00:41:37,120 --> 00:41:38,121 Det där är Bobby. 472 00:41:39,497 --> 00:41:41,708 Robert. Sluta med det där. 473 00:41:44,669 --> 00:41:46,296 -Tack. -Skål. 474 00:41:51,176 --> 00:41:52,385 Mrs Harris. 475 00:41:53,011 --> 00:41:54,387 Oberst-Gruppenführer. 476 00:42:00,602 --> 00:42:01,978 Vänligen sätt er. 477 00:42:19,037 --> 00:42:20,622 -Jag är så ledsen att... -Sluta. 478 00:42:21,790 --> 00:42:22,666 Va? 479 00:42:23,708 --> 00:42:25,043 Ni kommer att ljuga för mig. 480 00:42:27,003 --> 00:42:27,921 Gör inte det. 481 00:42:29,923 --> 00:42:31,049 Jag skulle inte ljuga. 482 00:42:37,681 --> 00:42:39,224 Får jag kalla er Thelma? 483 00:42:39,849 --> 00:42:41,601 -Självklart. -Bra. 484 00:42:42,269 --> 00:42:43,395 Berätta för mig, Thelma. 485 00:42:44,312 --> 00:42:45,563 Är du lyckligt gift? 486 00:42:47,274 --> 00:42:48,191 Ja. 487 00:42:48,692 --> 00:42:50,360 Det måste vara svårt för dig. 488 00:42:50,986 --> 00:42:52,862 Äktenskap är jobbigt. 489 00:42:52,946 --> 00:42:54,322 Ja, jag vet. 490 00:42:55,323 --> 00:42:57,325 Men speciellt för ett par som er. 491 00:42:59,869 --> 00:43:01,663 Med era slags hemligheter. 492 00:43:03,331 --> 00:43:07,377 -Sir? Jag... -Du skulle bara förlora jobbet, va? 493 00:43:07,919 --> 00:43:09,212 Men din make 494 00:43:10,213 --> 00:43:13,550 skulle förlora allting, enligt lagen. 495 00:43:15,302 --> 00:43:18,096 Och hans vän? 496 00:43:20,056 --> 00:43:21,099 Roger? 497 00:43:27,022 --> 00:43:29,566 Jag dömer inte, tro mig. 498 00:43:31,359 --> 00:43:32,360 Jaså? 499 00:43:32,485 --> 00:43:35,530 Nej, men jag förstår hur sårbar du måste känna dig. 500 00:43:36,072 --> 00:43:38,950 Du måste vara mottaglig för 501 00:43:39,284 --> 00:43:41,161 samvetslösa människor... 502 00:43:43,038 --> 00:43:44,622 Precis som vår vän, mr Hoover. 503 00:43:45,123 --> 00:43:46,875 En konstant rädsla för att bli avslöjad. 504 00:43:47,834 --> 00:43:49,210 Så kan man inte leva. 505 00:43:49,544 --> 00:43:51,588 Nej, sir, så... 506 00:43:52,547 --> 00:43:53,590 Så kan man inte leva. 507 00:43:55,550 --> 00:43:56,843 Jag kan hjälpa dig. 508 00:43:59,054 --> 00:44:00,096 Om du vill. 509 00:44:01,556 --> 00:44:03,475 Det skulle vara underbart, sir. 510 00:44:04,726 --> 00:44:06,561 Vad måste jag göra? 511 00:44:06,728 --> 00:44:10,148 Ingenting. 512 00:44:12,734 --> 00:44:13,610 Sir? 513 00:44:14,486 --> 00:44:16,196 Fortsätt göra det du gör. 514 00:44:16,821 --> 00:44:19,074 Men du måste låta mig veta vad det är. 515 00:44:20,992 --> 00:44:22,660 Hela tiden. 516 00:44:23,912 --> 00:44:25,121 Så att jag kan hjälpa dig. 517 00:44:27,040 --> 00:44:29,459 Så att jag kan skydda dig och din make. 518 00:44:32,879 --> 00:44:34,255 Förstår du? 519 00:44:35,256 --> 00:44:36,383 Ja. 520 00:44:37,342 --> 00:44:38,510 Bra. 521 00:44:39,636 --> 00:44:42,097 Major Metzger visar dig ut. 522 00:44:42,180 --> 00:44:44,974 Tack, Oberst-Gruppenführer. 523 00:44:49,396 --> 00:44:51,606 Poliskommissarie Kido väntar i telefon, sir. 524 00:44:51,731 --> 00:44:52,982 Tack, major. 525 00:44:53,775 --> 00:44:56,820 Vi ses, Thelma. 526 00:45:04,953 --> 00:45:07,288 Poliskommissarien. Tack för att du ringde upp mig. 527 00:45:07,414 --> 00:45:09,582 Vad kan jag göra för er, Oberst-Gruppenführer? 528 00:45:09,666 --> 00:45:12,419 Vi har fått rapporter om 529 00:45:12,794 --> 00:45:15,255 att Juliana Crain kan vara på väg mot er. 530 00:45:18,425 --> 00:45:21,052 Är ryktena trovärdiga? 531 00:45:21,553 --> 00:45:23,304 Jag ville bara underrätta er om det. 532 00:45:23,430 --> 00:45:25,223 Tack, Oberst-Gruppenführer. 533 00:45:26,057 --> 00:45:29,936 Jag ska efterlysa henne och undersöka det. 534 00:45:30,061 --> 00:45:32,564 -Säg till om hon dyker upp. -Självklart. 535 00:45:58,465 --> 00:46:00,341 -Helen. -Alice. 536 00:46:01,593 --> 00:46:04,471 Jag tänkte att vi kunde rensa luften. 537 00:46:07,557 --> 00:46:08,391 Kom in. 538 00:46:13,271 --> 00:46:16,483 Grädda, grädda en kaka, bagaren 539 00:46:16,566 --> 00:46:19,527 Baka mig en kaka så snabbt du kan 540 00:46:19,611 --> 00:46:23,156 Grädda den, stick hål i den Skriv ett "b" på den 541 00:46:23,239 --> 00:46:25,617 Ställ den i ugnen åt mig och min bebis 542 00:46:28,328 --> 00:46:31,039 Vill du ha nåt? Kaffe? 543 00:46:31,581 --> 00:46:32,582 En drink? 544 00:46:33,625 --> 00:46:35,084 Det är bra, tack. 545 00:46:36,794 --> 00:46:39,631 Så, vad ville du säga? 546 00:46:41,049 --> 00:46:43,843 Jag tror att du redan vet. Och jag vill att du slutar. 547 00:46:43,927 --> 00:46:46,137 Grädda, grädda en kaka, bagaren 548 00:46:46,221 --> 00:46:48,640 Baka mig en kaka så snabbt du kan 549 00:46:48,723 --> 00:46:50,892 Sluta med vadå? Att berätta sanningen? 550 00:46:50,975 --> 00:46:53,978 Sluta försöka dra ner min familj i smutsen. 551 00:46:54,062 --> 00:46:54,938 Varför då? 552 00:46:55,730 --> 00:46:58,483 -Berätta varför. -För att det är rätt sak att göra. 553 00:46:58,566 --> 00:47:00,944 Grädda den, stick hål i den Skriv ett "b" på den 554 00:47:01,027 --> 00:47:03,696 Min make är död, hur är det rätt? 555 00:47:03,780 --> 00:47:07,575 Och jag beklagar sorgen. Jag är ledsen för din skull, 556 00:47:07,659 --> 00:47:09,577 men vi hade ingenting med det att göra. 557 00:47:09,661 --> 00:47:12,830 Är du säker på det? Fråga din make. 558 00:47:12,956 --> 00:47:15,750 -Vad antyder du? -Fråga honom om Gerrys död. 559 00:47:15,833 --> 00:47:18,545 -Varför blev han inte obducerad? -Du är galen. 560 00:47:18,628 --> 00:47:21,005 Och nyhetsartikeln om flickorna, 561 00:47:21,089 --> 00:47:22,674 hur kan du ens antyda... 562 00:47:22,757 --> 00:47:23,967 Det är ju sant, eller hur? 563 00:47:24,050 --> 00:47:26,344 Det är inget fel på dem. 564 00:47:26,427 --> 00:47:28,388 Har du testat dem än? 565 00:47:28,471 --> 00:47:31,432 -Det har du inte med att göra. -Nån måste göra nåt åt dem. 566 00:47:31,516 --> 00:47:33,351 -Hur vågar du! -För Tredje rikets bästa. 567 00:47:33,434 --> 00:47:35,353 Håll käften. 568 00:47:35,436 --> 00:47:36,771 Aldrig! 569 00:48:32,285 --> 00:48:33,536 Jag kastade I Ching. 570 00:48:35,997 --> 00:48:37,290 Hexagram 40. 571 00:48:39,417 --> 00:48:40,335 Frihet. 572 00:48:42,086 --> 00:48:45,548 Byter linje till Hexagram 56. 573 00:48:47,592 --> 00:48:48,760 Övergång. 574 00:48:51,137 --> 00:48:52,347 Det är gynnsamt. 575 00:48:54,515 --> 00:48:56,643 Jag fick aldrig sörja henne. 576 00:48:59,854 --> 00:49:00,980 Nu har du chansen. 577 00:49:01,939 --> 00:49:03,274 Fokusera, Jul. 578 00:49:11,783 --> 00:49:13,242 Om du släpper henne, 579 00:49:14,577 --> 00:49:16,204 den Trudy som du förlorade, 580 00:49:18,247 --> 00:49:19,832 kommer du att bli fri. 581 00:49:21,709 --> 00:49:23,544 Jag kan släppa henne. 582 00:49:25,254 --> 00:49:27,590 Och hon kan släppa dig. 583 00:49:28,675 --> 00:49:29,967 Övergång. 584 00:49:40,478 --> 00:49:42,397 Du har alltid tagit hand om mig, min syster. 585 00:49:42,647 --> 00:49:44,065 Det behöver du inte göra längre. 586 00:49:51,572 --> 00:49:53,950 Jag har funnit meningen... 587 00:49:56,953 --> 00:49:57,870 ...med allting. 588 00:50:01,708 --> 00:50:02,709 Ta hand om dig, min syster.