1 00:02:12,299 --> 00:02:16,762 El Hombre en el Castillo 2 00:04:09,375 --> 00:04:10,626 Ya está. 3 00:04:12,336 --> 00:04:14,254 Gracias, yo solo... 4 00:04:15,547 --> 00:04:17,174 Fue un accidente, John. 5 00:04:17,508 --> 00:04:19,593 Solo fui a hablar con ella. 6 00:04:19,677 --> 00:04:23,097 No quise... Ella me atacó y... 7 00:04:23,180 --> 00:04:24,974 Dios, ¿qué he hecho? 8 00:04:26,934 --> 00:04:28,060 Nada. 9 00:04:29,812 --> 00:04:30,854 No has hecho nada. 10 00:04:33,565 --> 00:04:35,734 La Policía Criminal lo investigará. 11 00:04:36,193 --> 00:04:38,028 Ella interrumpió un robo. 12 00:04:38,112 --> 00:04:40,531 Arrestarán a algunos sospechosos 13 00:04:41,699 --> 00:04:43,367 y uno de ellos confesará. 14 00:04:44,159 --> 00:04:45,119 Entonces, ya está. 15 00:04:45,202 --> 00:04:47,705 No, porque a raíz de la conexión entre Thomas y el Dr. Adler, 16 00:04:47,788 --> 00:04:50,416 la SD se interesará en el caso, ¿entiendes? 17 00:04:50,499 --> 00:04:52,418 -Sí. -Necesito pensarlo muy bien. 18 00:04:52,543 --> 00:04:54,211 No puede haber errores, Helen. 19 00:04:54,294 --> 00:04:55,379 Hoover se involucrará 20 00:04:55,462 --> 00:04:57,297 y es alguien a quien no debemos subestimar. 21 00:04:57,381 --> 00:04:59,883 -Sí, lo sé. -No hagas nada. 22 00:04:59,967 --> 00:05:01,760 No hables con nadie acerca de Alice. 23 00:05:01,844 --> 00:05:03,887 -Entiendo. -Lo lamento, Helen, 24 00:05:04,013 --> 00:05:07,057 pero no puedes seguir viendo al Dr. Ryan. No con las cosas como están. 25 00:05:09,268 --> 00:05:10,352 Lo lamento. 26 00:05:11,437 --> 00:05:14,189 ¡Lo siento tanto, John! No quise... 27 00:05:14,273 --> 00:05:17,693 Ella era mi amiga. Mi amiga... 28 00:05:31,165 --> 00:05:32,082 Disculpe. 29 00:05:32,166 --> 00:05:33,709 ¿Habla inglés? 30 00:05:34,418 --> 00:05:35,294 Lárguese. 31 00:05:36,128 --> 00:05:37,171 Lo siento. 32 00:05:37,254 --> 00:05:39,173 Busco un tranvía. 33 00:05:41,508 --> 00:05:42,843 Recuerda las órdenes. 34 00:05:42,926 --> 00:05:44,928 "Sean sutiles". 35 00:05:48,223 --> 00:05:50,976 Doble en la esquina, siga dos cuadras y a la izquierda. 36 00:05:51,060 --> 00:05:52,061 Gracias. 37 00:06:32,935 --> 00:06:33,894 ¡Tú! 38 00:06:37,397 --> 00:06:39,024 Te envió Smith, ¿verdad? 39 00:06:39,108 --> 00:06:40,609 Ese desgraciado vengativo. 40 00:06:41,068 --> 00:06:43,070 Debiste haber seguido leal al Reich. 41 00:06:43,153 --> 00:06:44,988 El antiguo régimen tenía que terminar. 42 00:06:45,405 --> 00:06:48,200 Heydrich y tu padre lo entendían. 43 00:06:48,283 --> 00:06:50,410 Mi padre confesó su culpabilidad 44 00:06:51,328 --> 00:06:53,997 y renunció a conspirar en contra del Führer. 45 00:06:54,081 --> 00:06:55,999 Entonces, tu padre murió siendo un traidor. 46 00:07:06,093 --> 00:07:07,970 Mi padre murió siendo un héroe. 47 00:07:20,023 --> 00:07:21,817 El Reichminister Goebbels me llamó. 48 00:07:22,317 --> 00:07:24,945 Vio mi película en Berlín, durante una proyección privada 49 00:07:25,028 --> 00:07:27,156 para el Reichsführer y sus amigos más cercanos. 50 00:07:27,489 --> 00:07:29,533 -Le gustó. -Felicitaciones. 51 00:07:30,242 --> 00:07:32,536 Mi tío dijo que Himmler se volvió loco. 52 00:07:32,619 --> 00:07:35,414 Me aseguraré de que todos sepan del entusiasmo de Berlín por tu película. 53 00:07:36,415 --> 00:07:39,501 El Reichsführer también me pidió que comience un nuevo proyecto 54 00:07:39,585 --> 00:07:40,752 que te involucrará a ti. 55 00:07:42,421 --> 00:07:44,214 Soy todo oídos, schatzi. 56 00:07:45,424 --> 00:07:46,758 Año cero. 57 00:07:47,384 --> 00:07:49,887 Un experimento, una vuelta a empezar. 58 00:07:50,929 --> 00:07:52,347 Un nueva Norteamérica. 59 00:07:52,431 --> 00:07:53,515 ¿Cuál es la idea? 60 00:07:53,599 --> 00:07:55,934 Quitarle al pueblo su consciencia nacionalista. 61 00:07:56,018 --> 00:07:57,769 Diluir su orgullo por la nación. 62 00:07:57,853 --> 00:07:59,271 No enseñarles sobre su historia. 63 00:08:01,190 --> 00:08:03,859 Entonces, el Reichsführer quiere borrar la historia norteamericana. 64 00:08:03,942 --> 00:08:06,069 De todos modos, no tienen tanta. 65 00:08:06,653 --> 00:08:08,030 ¿Cuándo comenzamos? 66 00:08:10,324 --> 00:08:12,075 EMBAJADA ALEMANA ESTADOS DEL PACÍFICO 67 00:08:12,159 --> 00:08:13,744 Llegó esta mañana, desde Berlín. 68 00:08:17,539 --> 00:08:20,083 A propósito, vendrás con nosotros esta noche. 69 00:08:20,167 --> 00:08:22,502 El ministro de comercio dará una recepción. 70 00:09:07,089 --> 00:09:08,131 Inspector en jefe. 71 00:09:08,215 --> 00:09:09,216 ¿Qué tenemos? 72 00:09:09,299 --> 00:09:10,425 Recuperamos el arma. 73 00:09:22,854 --> 00:09:23,897 No podremos rastrearla. 74 00:09:23,981 --> 00:09:26,358 No habrá número de serie ni huellas dactilares. 75 00:09:26,483 --> 00:09:28,568 Además, ha habido reportes de un gaijin en el área. 76 00:09:28,652 --> 00:09:32,239 Un hombre blanco, entre 25 y 30 años, delgado. 77 00:09:32,322 --> 00:09:33,657 Intenten hacer un bosquejo. 78 00:09:39,329 --> 00:09:40,372 Nazis. 79 00:09:41,206 --> 00:09:42,833 ¿Era importante para ellos? 80 00:09:44,584 --> 00:09:46,295 Fue una provocación. 81 00:10:33,175 --> 00:10:35,344 SOLO ACCESO AUTORIZADO 82 00:10:52,444 --> 00:10:53,695 Alto. 83 00:10:56,323 --> 00:10:57,824 Lo recuerdo. 84 00:11:13,673 --> 00:11:16,843 MINA DE CARBÓN NÚMERO 9 85 00:11:34,694 --> 00:11:35,904 ¿Estás bien? 86 00:11:35,987 --> 00:11:39,574 Estaba en un vehículo militar, con la SS, cuando vi un cartel en la carretera. 87 00:11:39,658 --> 00:11:41,493 "Lackawanna, mina de carbón número 9". 88 00:11:42,035 --> 00:11:44,287 -La película no muestra eso. -No, pero lo recuerdo. 89 00:11:44,371 --> 00:11:46,581 -¿Has estado allí? -Solo en mis recuerdos. 90 00:11:46,665 --> 00:11:48,125 ¿Como el recuerdo de mi hijo 91 00:11:48,834 --> 00:11:50,335 y de ese mundo que jamás visitaste? 92 00:11:52,587 --> 00:11:53,588 Sí. 93 00:11:55,549 --> 00:11:57,300 El hombre en la película, su nombre es... 94 00:11:57,926 --> 00:12:00,011 Se llama Joe Blake, es un amigo. 95 00:12:02,180 --> 00:12:03,056 Era. 96 00:12:06,893 --> 00:12:08,645 ¿Sientes algo por él? 97 00:12:08,812 --> 00:12:10,021 Sí. 98 00:12:11,731 --> 00:12:12,899 Antes. 99 00:12:15,318 --> 00:12:19,364 Dejamos de vernos. Lo último que oí es que fue a Berlín a ver a su padre. 100 00:12:31,501 --> 00:12:34,546 Está en la lista de invitados de la recepción de esta noche. 101 00:12:35,380 --> 00:12:36,673 Joseph Cinnadella. 102 00:12:36,756 --> 00:12:40,469 -¿"Cinnadella"? -El nuevo agregado comercial. 103 00:12:41,178 --> 00:12:42,262 Un espía. 104 00:12:44,681 --> 00:12:46,892 Eso hacía para John Smith cuando nos conocimos. 105 00:12:46,975 --> 00:12:49,102 Pero no es el hombre que conocí. 106 00:12:49,186 --> 00:12:51,521 -¿Confías en él? -Nos ayudamos mutuamente. 107 00:12:52,063 --> 00:12:53,607 Nos mantuvimos a salvo uno al otro. 108 00:13:00,113 --> 00:13:01,698 Debo ir a la recepción. 109 00:13:03,116 --> 00:13:05,160 Tagomi-san, quiero que él me vea. 110 00:13:06,828 --> 00:13:09,331 Si sigue siendo el hombre que conocí, nos ayudará. 111 00:13:09,414 --> 00:13:13,001 Es complicado y peligroso. ¿Y si descubren quién eres? 112 00:13:13,084 --> 00:13:14,294 No lo harán. 113 00:13:15,921 --> 00:13:17,964 Y será la primera vez que nos veremos. 114 00:13:28,683 --> 00:13:30,727 INSTITUTO AHNENERBE 115 00:13:40,237 --> 00:13:44,074 El Instituto Ahnenerbe permanecerá enfocado en las ciencias 116 00:13:44,783 --> 00:13:45,909 bajo mi control. 117 00:13:46,952 --> 00:13:49,663 El Reichsführer Himmler me pidió que le muestre 118 00:13:49,746 --> 00:13:52,791 nuestros más recientes esfuerzos antes de su visita. 119 00:13:54,000 --> 00:13:56,795 El archivo completo de películas del difunto Führer 120 00:13:57,546 --> 00:14:00,006 está a su disposición, de parte de Himmler. 121 00:14:00,090 --> 00:14:02,592 Sí, vi algunas en Berlín. 122 00:14:02,676 --> 00:14:06,096 Una gran cantidad de ellas eran insignificantes o, simplemente, falsas. 123 00:14:06,179 --> 00:14:08,765 Pues, muchas de ellas no pueden explicarse tan fácilmente. 124 00:14:08,848 --> 00:14:12,602 Eventos o resultados que no pueden catalogarse de falsos. 125 00:14:14,145 --> 00:14:16,231 El difunto Führer sabía que de caer en manos enemigas, 126 00:14:16,314 --> 00:14:18,525 las películas serían un arma contra el Reich. 127 00:14:19,943 --> 00:14:22,654 Uno de los proyectos del archivo es el de catalogar 128 00:14:22,737 --> 00:14:25,615 y separar lo genuino de lo falso. 129 00:14:27,075 --> 00:14:30,036 El Reichsführer le ha confiado a usted esta tarea. 130 00:14:30,120 --> 00:14:33,164 ¿A mí? ¿No a Rockwell? 131 00:14:33,248 --> 00:14:35,292 Sí, a usted, Oberstgruppenführer. 132 00:14:36,585 --> 00:14:39,754 Las películas son parte de un proyecto de investigación. 133 00:14:39,879 --> 00:14:44,217 Al unir nuestros esfuerzos, podremos discernir la verdad de las mentiras. 134 00:15:22,714 --> 00:15:25,216 -¿Quién es ella? -Fatima Hassan. 135 00:15:26,468 --> 00:15:27,844 Una mensajera. 136 00:15:29,137 --> 00:15:32,599 ¿Una mensajera? ¿Por qué no está bajo la custodia de la SS? 137 00:15:33,308 --> 00:15:35,226 Es parte de una investigación, Oberstgruppenführer. 138 00:15:36,353 --> 00:15:40,523 Creemos que llegó desde otro mundo. 139 00:15:42,984 --> 00:15:46,404 La consideramos una viajera. 140 00:15:51,576 --> 00:15:53,078 No lo comprendo. 141 00:15:55,997 --> 00:15:58,583 La Fatima Hassan de nuestro mundo 142 00:15:59,959 --> 00:16:02,504 tuvo una reacción fatal a un ensayo clínico 143 00:16:03,129 --> 00:16:04,798 sobre pigmentación anormal de la piel. 144 00:16:16,101 --> 00:16:17,602 Sí, yo... 145 00:16:22,357 --> 00:16:25,568 mantengo registros muy estrictos de mi investigación, Oberstgruppenführer. 146 00:16:27,737 --> 00:16:28,905 ¿Ve? 147 00:16:32,701 --> 00:16:34,119 Entonces, ¿quiere decir que... 148 00:16:36,413 --> 00:16:38,248 versiones diferentes de nosotros 149 00:16:39,791 --> 00:16:41,418 existen en otros mundos? 150 00:16:41,793 --> 00:16:42,836 Exacto. 151 00:16:44,462 --> 00:16:45,880 A través de múltiples universos. 152 00:16:47,298 --> 00:16:48,842 Ella es la prueba viviente de eso. 153 00:16:50,301 --> 00:16:53,263 Las mismas huellas dactilares, el mismo individuo que, 154 00:16:54,180 --> 00:16:57,892 de algún modo, aprendió a atravesar el plano astral. 155 00:17:01,438 --> 00:17:04,065 Tenía esta película cuando fue arrestada. 156 00:17:09,112 --> 00:17:11,281 Guárdela. Creo que... 157 00:17:11,364 --> 00:17:13,575 tendré que llevarme algunas conmigo. 158 00:17:16,911 --> 00:17:18,788 Tengo que admitir, doctor, 159 00:17:20,331 --> 00:17:22,584 que parece salido de una novela de Fredric Brown. 160 00:17:23,001 --> 00:17:26,546 Es solo una teoría, pero estamos avanzando. 161 00:17:27,255 --> 00:17:29,924 Nuestros físicos e ingenieros trabajan en medios mecánicos 162 00:17:30,008 --> 00:17:32,093 para viajar a otros mundos. 163 00:17:32,218 --> 00:17:36,431 Le mostraré el resto del instituto. Seguimos en proceso de... 164 00:17:58,661 --> 00:18:00,413 Es un placer volver a verlo, Tagomi-san. 165 00:18:00,497 --> 00:18:02,499 Bienvenido, embajador Weber. 166 00:18:03,833 --> 00:18:06,461 Él es nuestro nuevo agregado comercial de Nueva York, Joseph Cinnadella. 167 00:18:08,129 --> 00:18:09,881 Es un placer conocerlo, ministro de comercio. 168 00:18:10,965 --> 00:18:12,550 Este es un hermoso edificio. 169 00:18:14,010 --> 00:18:15,220 Gracias, embajador. 170 00:18:16,805 --> 00:18:19,891 Aunque palidece en comparación a... 171 00:18:48,378 --> 00:18:50,046 Quiero volver a agradecerle el haberme recibido. 172 00:18:52,298 --> 00:18:56,135 Okami, disculpe la demora. 173 00:18:56,219 --> 00:18:59,681 Por favor. Espero que se haya recuperado de sus heridas. 174 00:19:00,098 --> 00:19:03,101 Estoy en perfecta salud. 175 00:19:04,686 --> 00:19:08,481 Dejar las cosas sin resolver es malo para la salud. 176 00:19:09,649 --> 00:19:12,902 Hagamos borrón y cuenta nueva, ¿sí? 177 00:19:15,196 --> 00:19:16,322 Un nuevo comienzo. 178 00:19:22,203 --> 00:19:23,162 Muy bien. 179 00:19:47,812 --> 00:19:48,813 Kido-san. 180 00:19:52,525 --> 00:19:53,776 ¿Está todo en orden? 181 00:20:07,081 --> 00:20:08,708 Te vi hablar con el Yakuza. 182 00:20:09,667 --> 00:20:10,793 Es el nuevo jefe. 183 00:20:12,462 --> 00:20:13,796 Okami. 184 00:20:14,297 --> 00:20:15,423 El lobo. 185 00:20:16,883 --> 00:20:18,718 Y está hambriento. 186 00:20:19,552 --> 00:20:23,723 Desde la muerte de Taishi, todo es incierto. 187 00:20:25,058 --> 00:20:26,392 Con el embargo, 188 00:20:28,353 --> 00:20:30,355 sabe que hay mucho dinero en juego. 189 00:20:32,857 --> 00:20:35,526 Necesito persuadirlo para que trabaje con nosotros. 190 00:20:36,945 --> 00:20:39,697 Entonces, son buenas noticias. Lo de siempre. 191 00:20:42,784 --> 00:20:44,369 Lo de siempre. 192 00:20:52,585 --> 00:20:55,672 ¿Qué te tiene preocupado? Nunca te había visto así. 193 00:21:02,887 --> 00:21:04,764 Tal vez, no debió haber venido. 194 00:21:06,933 --> 00:21:07,850 ¿Quién? 195 00:21:09,060 --> 00:21:10,353 Mi familia. 196 00:21:12,105 --> 00:21:13,106 Estaba... 197 00:21:15,942 --> 00:21:17,402 decidido. 198 00:21:19,028 --> 00:21:21,948 No, Kido-san. No es cierto. 199 00:21:24,826 --> 00:21:27,245 Te has sentido solo desde que te conozco. 200 00:21:39,465 --> 00:21:40,341 Debo irme. 201 00:21:42,552 --> 00:21:44,804 Por favor. Ven a acostarte. 202 00:21:46,431 --> 00:21:47,682 Hasta que te sientas mejor. 203 00:21:53,604 --> 00:21:54,439 No. 204 00:22:24,552 --> 00:22:25,970 Sr. Cinnadella. 205 00:22:27,889 --> 00:22:29,140 Es un placer conocerlo. 206 00:22:31,059 --> 00:22:32,060 Disculpe. 207 00:22:33,644 --> 00:22:34,729 Demos un paseo. 208 00:22:37,065 --> 00:22:38,983 Así que es el nuevo agregado comercial. 209 00:22:39,525 --> 00:22:40,485 Así es. 210 00:22:41,944 --> 00:22:43,613 ¿Viene desde Nueva York? 211 00:22:45,073 --> 00:22:45,990 Sí. 212 00:22:46,824 --> 00:22:47,950 ¿No de Berlín? 213 00:22:48,576 --> 00:22:50,828 Estuve en Berlín, antes de volver a Nueva York. 214 00:22:50,912 --> 00:22:51,871 Ya veo. 215 00:22:52,789 --> 00:22:54,707 Vine a tratar la crisis del petróleo. 216 00:22:55,750 --> 00:22:56,959 ¿Qué la trae a usted por aquí? 217 00:22:58,002 --> 00:22:59,796 Soy una invitada del ministro de comercio. 218 00:23:02,048 --> 00:23:04,217 -¿Qué conexión tiene con él? -¿Por qué pregunta? 219 00:23:05,718 --> 00:23:06,886 Por curiosidad. 220 00:23:10,139 --> 00:23:11,307 Solía trabajar para él. 221 00:23:12,100 --> 00:23:13,392 ¿Y ahora? 222 00:23:14,060 --> 00:23:16,521 Me pidió que viniera por el tiempo que pasé en el Reich. 223 00:23:18,064 --> 00:23:19,107 Ya veo. 224 00:23:28,658 --> 00:23:30,493 El ministro de comercio, ¿cómo es? 225 00:23:32,578 --> 00:23:33,830 Debo trabajar con él. 226 00:23:34,705 --> 00:23:37,708 Para entenderlo, tiene que entender a los japoneses. 227 00:23:37,792 --> 00:23:40,336 Pues, tal vez podría enseñarme. 228 00:23:40,962 --> 00:23:42,213 Tal vez. 229 00:23:45,842 --> 00:23:47,885 -Juliana. -Aquí no. 230 00:23:51,722 --> 00:23:53,057 Con permiso. 231 00:23:58,855 --> 00:24:00,398 Guten tag, embajador. 232 00:24:03,484 --> 00:24:05,361 Gracias por su hospitalidad, ministro de comercio. 233 00:24:05,444 --> 00:24:08,197 Tenemos mucho de qué hablar. ¿Mañana? 234 00:24:08,281 --> 00:24:09,782 Cancelaré mis compromisos. 235 00:24:14,620 --> 00:24:15,621 Estaremos en contacto. 236 00:24:17,623 --> 00:24:18,708 Buenas noches. 237 00:24:18,916 --> 00:24:20,042 Buenas noches. 238 00:24:29,594 --> 00:24:32,263 ¿Es el mismo hombre que conocías? 239 00:24:34,098 --> 00:24:35,391 No lo sé. 240 00:24:45,443 --> 00:24:46,569 ¿Helen? 241 00:24:50,907 --> 00:24:54,243 Hugo me envió unos vestidos para esta noche. 242 00:24:55,578 --> 00:24:57,205 No sé cuál ponerme. 243 00:24:58,456 --> 00:25:01,000 Pues, Bridget podría ayudarte a elegir el mejor. 244 00:25:01,083 --> 00:25:02,710 No quiero ir, John. 245 00:25:10,176 --> 00:25:11,761 No tenemos alternativa, Helen. 246 00:25:13,137 --> 00:25:15,056 Berlín apoya la película. 247 00:25:17,600 --> 00:25:19,435 Es parte de la propaganda del Reich. 248 00:25:19,644 --> 00:25:20,937 Dios mío. 249 00:25:23,022 --> 00:25:25,107 ¿Estará el Dr. Mengele allí? 250 00:25:26,067 --> 00:25:26,984 ¿Por qué? 251 00:25:27,777 --> 00:25:31,072 ¿Podrías pedirle que averigüe qué le sucedió a Thomas? 252 00:25:31,155 --> 00:25:32,782 -No, Helen... -Por favor. 253 00:25:32,865 --> 00:25:35,368 No, Helen. 254 00:25:39,330 --> 00:25:42,166 Thomas murió... 255 00:25:44,210 --> 00:25:45,586 con convicción, 256 00:25:46,629 --> 00:25:51,467 como un joven bueno y fuerte. 257 00:25:53,427 --> 00:25:54,470 Como un héroe. 258 00:25:57,098 --> 00:25:58,557 Eso es lo que sucedió. 259 00:26:25,835 --> 00:26:27,545 ¡Lo siento! 260 00:26:28,587 --> 00:26:29,922 Discúlpeme. 261 00:26:31,257 --> 00:26:32,466 Gracias. 262 00:26:33,426 --> 00:26:34,677 De nada. 263 00:26:41,434 --> 00:26:42,685 ¿Extraña Japón? 264 00:26:46,689 --> 00:26:47,606 ¿Ha estado allí? 265 00:26:48,232 --> 00:26:49,483 Planeaba ir... 266 00:26:51,777 --> 00:26:52,862 con mi esposo. 267 00:26:52,945 --> 00:26:54,322 ¿Era japonés? 268 00:26:55,781 --> 00:26:57,908 Era tai-i en la marina. 269 00:26:58,534 --> 00:27:01,287 Estaba en Pearl Harbor cuando nos conocimos. 270 00:27:01,620 --> 00:27:02,872 Un héroe de guerra. 271 00:27:05,207 --> 00:27:06,125 ¿Es casado? 272 00:27:09,253 --> 00:27:11,714 Lo era. Falleció. 273 00:27:14,091 --> 00:27:16,886 Lo siento. ¿Hace poco? 274 00:27:54,048 --> 00:27:55,466 Hermoso. 275 00:27:59,512 --> 00:28:00,596 Se lo regalo. 276 00:28:01,430 --> 00:28:05,559 Hace tiempo que esperaba conocer a alguien que apreciara mi arte. 277 00:28:08,854 --> 00:28:10,147 Gracias. 278 00:28:11,482 --> 00:28:12,775 Lo atesoraré. 279 00:28:17,947 --> 00:28:19,281 Me alegra mucho. 280 00:28:32,670 --> 00:28:34,004 ¿Qué le sirvo, señor? 281 00:28:34,922 --> 00:28:36,340 Campari con soda. 282 00:28:37,174 --> 00:28:38,426 ¿Campari? 283 00:28:39,969 --> 00:28:41,303 ¿Qué tiene en el barril? 284 00:28:42,012 --> 00:28:44,098 -Cerveza. -Deme una cerveza. 285 00:28:44,807 --> 00:28:45,933 Veinticinco yenes. 286 00:28:52,565 --> 00:28:53,899 Beberé lo mismo. 287 00:28:55,234 --> 00:28:56,485 Estados del Pacífico, ¿no? 288 00:28:57,027 --> 00:28:58,028 Sí. 289 00:28:58,946 --> 00:29:00,281 ¿De vacaciones? 290 00:29:00,698 --> 00:29:01,782 Trabajo. 291 00:29:02,908 --> 00:29:04,827 -¿Usted? -Lo mismo. 292 00:29:04,910 --> 00:29:06,162 Chatarra. 293 00:29:06,954 --> 00:29:07,997 Fascinante. 294 00:29:08,080 --> 00:29:11,834 No lo es, no. Pero pone el pan en la mesa. 295 00:29:13,752 --> 00:29:14,670 Gracias. 296 00:29:17,923 --> 00:29:20,092 ¿Y usted? ¿De qué trabaja? 297 00:29:20,634 --> 00:29:22,261 Vendo artefactos norteamericanos raros. 298 00:29:23,012 --> 00:29:27,600 Mi compañero y yo estábamos en búsqueda de cosas para la tienda. 299 00:29:27,683 --> 00:29:29,852 -¿Dónde está su tienda? -En San Francisco. 300 00:29:29,935 --> 00:29:30,936 Sí, la mía también. 301 00:29:33,189 --> 00:29:35,566 ¿Cómo le va? 302 00:29:35,649 --> 00:29:38,527 Pues, hay algunos tesoros en la Zona Neutral. 303 00:29:39,487 --> 00:29:44,158 Compramos cosas excepcionales el otro día. 304 00:29:44,241 --> 00:29:46,869 De algunos refugiados del Reich, si sabe a qué me refiero. 305 00:29:47,786 --> 00:29:50,247 Pues, hay muchos refugiados del Reich. 306 00:29:53,876 --> 00:29:55,002 Judíos. 307 00:30:01,675 --> 00:30:02,718 Entonces, usted... 308 00:30:05,721 --> 00:30:07,348 ¿Consigue muchas cosas como esas? 309 00:30:09,016 --> 00:30:10,059 Es complicado. 310 00:30:10,851 --> 00:30:13,979 Están prohibidas en el Reich, por lo que son muy costosas. 311 00:30:14,647 --> 00:30:17,358 Es el más negro de los mercados. 312 00:30:19,527 --> 00:30:20,903 ¿Y los Estados del Pacífico? 313 00:30:20,986 --> 00:30:23,697 A los japoneses no les importa. Les gustan los recuerdos estadounidenses. 314 00:30:24,198 --> 00:30:28,577 Rockwell. Norman, no George Lincoln. 315 00:30:29,620 --> 00:30:32,289 -¿Usted viene de la ciudad? -Sí. 316 00:30:32,456 --> 00:30:33,415 ¿Cómo están las cosas? 317 00:30:34,333 --> 00:30:36,085 Las represalias han cesado. 318 00:30:36,794 --> 00:30:37,670 Por fin. 319 00:30:37,753 --> 00:30:40,047 Esas son buenas noticias. 320 00:30:40,589 --> 00:30:42,341 ¿Ya es seguro volver? Muero por... 321 00:30:42,424 --> 00:30:44,969 Pues, por ahora lo es. ¿Dónde está su tienda? 322 00:30:45,052 --> 00:30:48,097 En el centro. En la calle Geary. 323 00:30:55,688 --> 00:31:00,776 Consideramos la prohibición como un acto deliberado y hostil. 324 00:31:01,193 --> 00:31:02,736 No es una prohibición. 325 00:31:02,820 --> 00:31:05,072 Ministro de comercio, le aseguro 326 00:31:05,155 --> 00:31:08,367 que hacemos lo posible para restaurar el comercio del petróleo. 327 00:31:08,450 --> 00:31:11,161 Estados Unidos intentó hacernos lo mismo. 328 00:31:11,245 --> 00:31:14,373 No debería olvidar lo que sucedió en Pearl Harbor, Sr. Cinnadella. 329 00:31:14,456 --> 00:31:15,749 ¿Es una amenaza? 330 00:31:15,833 --> 00:31:18,127 No, es un hecho histórico. 331 00:31:18,627 --> 00:31:21,046 No somos un estado vasallo. 332 00:31:22,506 --> 00:31:24,675 La prohibición es un acto de guerra. 333 00:31:24,758 --> 00:31:27,845 Por favor, dígaselo al Oberstgruppenführer Smith. 334 00:31:28,929 --> 00:31:30,306 ¿No al embajador? 335 00:31:33,225 --> 00:31:35,436 Buenos días, Sr. Cinnadella. 336 00:31:56,749 --> 00:31:58,542 ¿Qué te preocupa, Kotomichi? 337 00:31:58,626 --> 00:32:01,003 Me preocupa que el inspector Kido sospeche lo peor. 338 00:32:02,254 --> 00:32:03,922 Sobre su conexión con la Srta. Crain. 339 00:32:04,923 --> 00:32:06,759 Sobre su amistad con el espía nazi. 340 00:32:06,842 --> 00:32:08,927 Entiendo los riesgos, Kotomichi. 341 00:32:12,514 --> 00:32:13,891 Sí, señor. 342 00:32:19,563 --> 00:32:22,399 FARMACÉUTICA DORMER 343 00:32:42,211 --> 00:32:44,588 UN HÉROE ESTADOUNIDENSE 344 00:33:03,273 --> 00:33:05,317 -Aquí están. -Gracias. 345 00:33:07,778 --> 00:33:08,654 Gracias. 346 00:33:16,328 --> 00:33:18,455 Exquisita, ¿no lo crees? 347 00:33:18,539 --> 00:33:19,665 Sin duda. 348 00:33:24,920 --> 00:33:26,839 Nicole Dörmer, Thelma Harris, 349 00:33:26,922 --> 00:33:29,800 columnista y marcadora de tendencias en El Heraldo del Reich. 350 00:33:29,883 --> 00:33:32,052 Es un placer. Me encanta tu columna. 351 00:33:32,177 --> 00:33:34,680 Gracias, cariño. Estaba ansiosa por conocerte. 352 00:33:36,014 --> 00:33:38,142 Luces muy hermosa. 353 00:33:38,267 --> 00:33:40,394 Tu collar es exquisito. ¿De quién es? 354 00:33:40,561 --> 00:33:43,063 -Chanel. -Coco es una buena amiga mía. 355 00:33:43,147 --> 00:33:46,024 Nicole, él es mi esposo, Wayne Harris. 356 00:33:46,108 --> 00:33:48,902 Srta. Dörmer, es la estrella de la velada. 357 00:33:49,027 --> 00:33:52,364 -Estará en boca de todos a partir de hoy. -Eso espero. 358 00:33:52,489 --> 00:33:53,741 Me aseguraré de que así sea. 359 00:33:55,200 --> 00:33:58,912 En algún momento, me gustaría hacer algo más importante que un artículo 360 00:33:58,996 --> 00:34:01,832 en mi columna de El Heraldo del Reich. Algo más profundo. 361 00:34:01,915 --> 00:34:04,251 -Algo más personal. -Me parece maravilloso. 362 00:34:04,334 --> 00:34:07,296 Tenemos algo importante de Berlín. Es muy emocionante. 363 00:34:07,379 --> 00:34:09,339 Lo coordinaré con mi oficina cuando esté listo. 364 00:34:09,423 --> 00:34:12,009 Maravilloso. Te mostraré el lugar. ¿Te importa? 365 00:34:12,092 --> 00:34:15,387 -Claro que no. -¿Te molesta si damos un paseo, amor? 366 00:34:15,512 --> 00:34:16,930 Diviértanse. 367 00:34:17,848 --> 00:34:22,936 Te presentaré a la gente más elegante y sexi de Manhattan. 368 00:34:30,194 --> 00:34:32,070 John, es un placer verte. 369 00:34:32,154 --> 00:34:33,947 ¿Cómo estás? ¿La recuerdas? 370 00:34:47,085 --> 00:34:48,212 Te amo. 371 00:34:56,512 --> 00:35:00,766 Oberstgruppenführer Smith, la Srta. Nicole Dörmer. 372 00:35:01,433 --> 00:35:03,435 -Es un honor conocerlo. -Con permiso. 373 00:35:06,980 --> 00:35:08,732 Lo siento, no se siente bien. 374 00:35:09,233 --> 00:35:10,651 Espero que no sea nada serio. 375 00:35:11,735 --> 00:35:14,279 Oí cosas maravillosas de Berlín sobre su película. 376 00:35:14,363 --> 00:35:15,739 Espero que le guste. 377 00:35:17,115 --> 00:35:18,116 Thelma. 378 00:35:21,328 --> 00:35:22,621 Pon esto en tu próximo artículo. 379 00:35:23,539 --> 00:35:27,042 Alice Adler ha sido asesinada. Resultado de un robo. 380 00:35:27,125 --> 00:35:28,502 Se ha realizado un arresto. 381 00:35:30,045 --> 00:35:32,714 Un pintor desempleado con un pasado criminal. 382 00:35:34,132 --> 00:35:35,926 Claro. Gracias. 383 00:35:36,009 --> 00:35:37,261 Disculpa. 384 00:35:38,762 --> 00:35:40,556 Oberstgruppenführer Smith. 385 00:35:44,351 --> 00:35:45,519 Reichsmarschall. 386 00:35:45,602 --> 00:35:47,688 Buenas noticias desde San Francisco. 387 00:35:47,771 --> 00:35:50,941 Diels era el último de la pandilla de Heydrich-Heusmann. 388 00:35:51,024 --> 00:35:52,609 Sí, eso oí. Buen trabajo. 389 00:35:55,571 --> 00:35:56,405 Sí. 390 00:35:56,905 --> 00:35:59,825 Debería habernos dicho que localizó a Hawthorne Abendsen. 391 00:36:01,034 --> 00:36:02,369 Podríamos haberlos ayudado a capturarlo. 392 00:36:02,452 --> 00:36:03,704 Pues, Hoover es parte de la cacería. 393 00:36:03,787 --> 00:36:05,163 Ya no demorará mucho más. 394 00:36:05,956 --> 00:36:08,500 Oí que su asistente desapareció. 395 00:36:09,793 --> 00:36:12,754 ¿Qué cree que le sucedió? ¿Tal vez haya desertado? 396 00:36:12,838 --> 00:36:14,506 Erich Raeder jamás haría algo así. 397 00:36:14,590 --> 00:36:16,967 Yo habría dicho lo mismo de Oliver Diels. 398 00:36:19,011 --> 00:36:22,139 Pues, si necesita de nuestra ayuda, no dude en pedirla. 399 00:36:23,015 --> 00:36:24,725 Muy generoso de su parte. 400 00:36:24,808 --> 00:36:28,979 Entiendo que han arrestado a alguien por el asesinato de Alice Adler. 401 00:36:29,062 --> 00:36:32,441 Sí, eso oí. El sospechoso tenía el reloj de Adler. 402 00:36:32,524 --> 00:36:33,734 Qué tragedia. 403 00:36:34,651 --> 00:36:39,031 Una familia tan distinguida, marido y mujer, asesinados. 404 00:36:39,114 --> 00:36:41,950 El Dr. Adler no fue asesinado, Reichsmarschall. 405 00:36:42,034 --> 00:36:44,453 -Tuvo un infarto. -Por supuesto. 406 00:36:45,787 --> 00:36:47,915 No sé de dónde salen esas historias. 407 00:36:58,425 --> 00:37:00,928 De la misma generación de Thomas, 408 00:37:01,011 --> 00:37:04,014 de entre todos sus compañeros, él fue el más estimado. 409 00:37:06,767 --> 00:37:08,060 Amaba a Thomas. 410 00:37:09,519 --> 00:37:10,437 Lo amé. 411 00:37:11,647 --> 00:37:13,774 Desde que lo conocí, en séptimo grado, 412 00:37:13,857 --> 00:37:15,609 siempre habló sobre el futuro. 413 00:37:18,320 --> 00:37:21,490 Sobre sus planes y sobre sus sueños 414 00:37:21,573 --> 00:37:23,784 de hacer del Reich un lugar mejor. 415 00:37:24,618 --> 00:37:29,206 Thomas habló del futuro. ¿Hablaba de su padre también? 416 00:37:30,082 --> 00:37:33,001 Todo el tiempo. Thomas lo idolatraba. 417 00:37:33,752 --> 00:37:36,546 El Oberstgruppenführer Smith es uno de los soldados norteamericanos 418 00:37:36,630 --> 00:37:38,382 más condecorados del Reich. 419 00:37:40,300 --> 00:37:43,845 El otoño pasado, Smith fue premiado por el Reichsführer Himmler 420 00:37:43,971 --> 00:37:46,515 por salvar al Reich del traidor Heusmann. 421 00:37:51,561 --> 00:37:54,147 En el momento de mayor triunfo de Smith, 422 00:37:54,940 --> 00:37:57,150 su hijo Thomas se encaminaba hacia su muerte. 423 00:37:58,694 --> 00:38:01,154 Durante la ceremonia, en la secundaria Thomas Smith, 424 00:38:01,697 --> 00:38:03,740 fui testigo de un momento impresionante. 425 00:38:06,118 --> 00:38:09,871 Un niño con un sueño en su corazón. 426 00:38:12,541 --> 00:38:16,336 La hermana menor de Thomas se paró a saludar a su hermano. 427 00:38:20,924 --> 00:38:23,176 Todos los niños la imitaron. 428 00:38:28,974 --> 00:38:33,311 Y me llevó a preguntarme qué clase de persona 429 00:38:33,395 --> 00:38:36,148 inspira tanta devoción y pasión en los niños. 430 00:38:37,441 --> 00:38:39,526 Ese hombre, John Smith, 431 00:38:40,652 --> 00:38:45,198 es quien tiene la responsabilidad de ser el padre de sus hijos 432 00:38:46,616 --> 00:38:48,702 y de toda la nación. 433 00:38:50,454 --> 00:38:53,832 Es así de inmenso y simple. 434 00:39:24,446 --> 00:39:25,864 Almorcemos mañana. 435 00:39:37,125 --> 00:39:39,711 BERLÍN GRAN REICH NAZI 436 00:39:39,795 --> 00:39:42,923 Creo que Smith eliminó a los Adlers 437 00:39:43,006 --> 00:39:45,092 para encubrir un defecto genético en su familia. 438 00:39:45,801 --> 00:39:48,178 -¿Algo más? -Helen Smith 439 00:39:48,595 --> 00:39:51,431 se embriagó en público en los últimos dos eventos. 440 00:39:51,848 --> 00:39:53,850 Sin duda, es un problema. 441 00:39:54,434 --> 00:39:57,813 Su conducta es inapropiada para la esposa de un oficial como Smith. 442 00:39:57,896 --> 00:40:02,192 Documéntenlo todo. Repórtese directamente conmigo. 443 00:40:10,367 --> 00:40:11,535 ¿Cómo te sientes? 444 00:40:15,455 --> 00:40:16,623 Avergonzada. 445 00:40:17,332 --> 00:40:20,836 Hablaste sobre Hoover y sobre no cometer errores y yo... 446 00:40:20,919 --> 00:40:23,964 Escucha, Helen. La bebida, las píldoras... 447 00:40:24,047 --> 00:40:26,007 Tienes que dejarlo un tiempo. 448 00:40:26,091 --> 00:40:29,052 Al menos, hasta que superemos esto. ¿Entiendes? 449 00:40:31,012 --> 00:40:34,391 ¿Cómo hacemos para superarlo, John? 450 00:40:35,851 --> 00:40:37,519 Él está en todos lados. 451 00:40:37,602 --> 00:40:40,981 Esa versión falsa y vanagloriada de él, 452 00:40:41,523 --> 00:40:42,732 de nuestro hijo. Es... 453 00:40:47,404 --> 00:40:50,657 ¿Sabes? Nunca me dijiste qué te pareció. 454 00:40:51,658 --> 00:40:52,659 La película. 455 00:40:53,952 --> 00:40:55,245 Me enferma. 456 00:40:58,081 --> 00:40:59,040 Todo. 457 00:41:00,876 --> 00:41:01,918 Lo que nos están haciendo. 458 00:41:07,549 --> 00:41:08,842 Pero podemos usar esto 459 00:41:11,178 --> 00:41:14,472 para proteger a nuestras niñas. 460 00:41:16,183 --> 00:41:17,184 ¿Cómo? 461 00:41:24,357 --> 00:41:25,734 Buscan una reacción con la película. 462 00:41:27,277 --> 00:41:30,363 Intentan convencerme para que sea el nuevo Reichsmarschall. 463 00:41:31,114 --> 00:41:33,408 -John, eso es... -Lo sé. 464 00:41:33,491 --> 00:41:34,409 Lo sé. 465 00:41:34,701 --> 00:41:37,537 Pero es la mejor oportunidad que tiene nuestra familia de sobrevivir. 466 00:41:38,872 --> 00:41:42,334 Rockwell hará lo que sea por permanecer en el poder. 467 00:41:42,959 --> 00:41:46,171 -Y Hoover... -No me hago ilusiones sobre Hoover. 468 00:41:46,254 --> 00:41:49,424 Él apoyará al que crea que ganará, pero... 469 00:41:58,016 --> 00:41:59,142 ¿John? 470 00:42:05,398 --> 00:42:07,525 Creo que comenzaron con su plan contra Erich Raeder. 471 00:42:07,609 --> 00:42:09,986 No está enfermo. Está desaparecido. 472 00:42:10,111 --> 00:42:11,279 ¿Desaparecido? 473 00:42:11,363 --> 00:42:13,365 No lo entiendo, ¿por qué? 474 00:42:13,448 --> 00:42:15,325 Necesito que tú... 475 00:42:16,660 --> 00:42:19,829 te concentres en la familia... 476 00:42:21,122 --> 00:42:22,165 por ahora. 477 00:42:23,667 --> 00:42:25,001 Concéntrate en ti misma. 478 00:42:27,170 --> 00:42:28,338 ¿Podrías hacerlo por mí? 479 00:42:32,467 --> 00:42:33,385 Bien. 480 00:42:35,512 --> 00:42:38,974 Leni es una influencia, pero tengo otro punto de vista. 481 00:42:39,808 --> 00:42:41,518 Ella capturó el mundo del pasado. 482 00:42:41,601 --> 00:42:44,854 Mi visión es más de: "¿Qué sigue? ¿Dónde estamos? ¿Adónde iremos?" 483 00:42:45,355 --> 00:42:47,899 -Eres ambiciosa. -¿Y? 484 00:42:47,983 --> 00:42:50,360 Me gusta eso. Yo soy igual. 485 00:42:51,528 --> 00:42:52,862 ¿Qué quieres tú? 486 00:42:56,700 --> 00:42:57,784 Discreción. 487 00:43:00,203 --> 00:43:01,913 ¿Y tu esposo? 488 00:43:03,123 --> 00:43:04,124 ¿Wayne? 489 00:43:05,000 --> 00:43:07,627 Él lo sabe. Él tiene sus amigas 490 00:43:09,045 --> 00:43:10,297 y yo tengo las mías. 491 00:43:11,172 --> 00:43:13,133 Cuando nos conocimos, me pregunté eso. 492 00:43:13,883 --> 00:43:15,260 Es un buen arreglo para ambos. 493 00:43:18,138 --> 00:43:19,848 Me gustaría ser tu amiga. 494 00:43:23,685 --> 00:43:24,936 Eso espero. 495 00:43:49,127 --> 00:43:50,837 No. 496 00:43:54,215 --> 00:43:55,967 No vuelvas a hacer algo así. 497 00:43:56,051 --> 00:43:58,428 Está bien. ¿De qué se trata esto? 498 00:44:00,597 --> 00:44:02,223 ¿Eres amante de los judíos? 499 00:44:03,725 --> 00:44:04,684 ¿Qué? 500 00:44:04,768 --> 00:44:06,519 El sujeto con el que hablabas en el bar. 501 00:44:06,603 --> 00:44:08,646 Le preguntaste sobre cosas de judíos. 502 00:44:08,730 --> 00:44:12,817 No, iba a denunciar a esa sanguijuela al volver a los Estados del Pacífico. 503 00:44:12,901 --> 00:44:14,361 No lo parecía. 504 00:44:16,738 --> 00:44:18,406 ¿Qué sabes sobres los judíos en la Zona? 505 00:44:20,325 --> 00:44:23,203 Espera, ¿estás buscándolos? 506 00:44:23,286 --> 00:44:24,329 Sí. 507 00:44:24,412 --> 00:44:26,623 Oí que hay muchos escondidos en las montañas. 508 00:44:27,248 --> 00:44:29,000 Solo conozco los rumores. 509 00:44:31,127 --> 00:44:32,587 ¿Oíste sobre Santa Teresa? 510 00:44:33,088 --> 00:44:34,756 Sí, son clientes míos. 511 00:44:35,382 --> 00:44:36,466 Allá iremos. 512 00:44:36,549 --> 00:44:39,344 ¿Por qué? Son católicos. 513 00:44:39,427 --> 00:44:41,221 Oí que están escondiendo judíos. 514 00:44:50,105 --> 00:44:51,272 Vamos. 515 00:44:59,364 --> 00:45:02,325 Me gusta este lugar. Quiero conocer más. 516 00:45:03,034 --> 00:45:04,661 Santa Fe, México, tal vez. 517 00:45:06,121 --> 00:45:08,832 Parece que te gusta la vida del nómada. 518 00:45:08,915 --> 00:45:10,417 Solo quiero que dure. 519 00:45:16,297 --> 00:45:17,966 Aquí, a nadie le importa nada, Ed. 520 00:45:20,760 --> 00:45:23,179 Lo siento. No estoy acostumbrado a eso. 521 00:45:25,473 --> 00:45:26,599 ¿Cómo es allí? 522 00:45:30,937 --> 00:45:33,356 No es tan malo, en realidad, siempre que no presumas de tus cosas. 523 00:45:33,982 --> 00:45:35,733 No es como el Reich. 524 00:45:35,817 --> 00:45:38,778 A los japoneses no les importa qué hagas, siempre y cuando sea en privado. 525 00:45:38,862 --> 00:45:40,321 Aún así, es difícil. 526 00:45:42,073 --> 00:45:43,199 Bobby. 527 00:45:44,784 --> 00:45:45,869 Por favor. 528 00:45:49,205 --> 00:45:50,582 ¿Nos das un momento? 529 00:45:52,000 --> 00:45:53,293 Claro, está bien. 530 00:45:55,253 --> 00:45:56,504 Tengo que orinar. 531 00:46:03,761 --> 00:46:05,013 Es hora de ir a casa. 532 00:46:06,806 --> 00:46:07,891 No estoy listo aún. 533 00:46:09,934 --> 00:46:11,936 Me gustaría quedarme unos días más. 534 00:46:12,020 --> 00:46:14,314 Está bien. ¿Qué te parece media hora? 535 00:46:14,397 --> 00:46:16,608 Eso te dará tiempo de despedirte. 536 00:46:16,691 --> 00:46:18,109 ¿Por qué tanta prisa? 537 00:46:18,193 --> 00:46:20,778 Es hora. Terminaron las represalias. Podemos volver a casa. 538 00:46:20,862 --> 00:46:22,780 -Pero no estoy listo. -Está bien. 539 00:46:23,698 --> 00:46:25,408 Tenemos cosas que hacer. 540 00:46:25,909 --> 00:46:27,952 Tu abuelo, mi tienda. 541 00:46:28,536 --> 00:46:30,747 Y debemos volver a la civilización. 542 00:46:30,830 --> 00:46:32,040 Aquí hay libertad. 543 00:46:33,082 --> 00:46:35,168 Una libertad que jamás sentí. 544 00:46:35,335 --> 00:46:37,504 No hay que preocuparse por lo que piensen los demás. 545 00:46:39,172 --> 00:46:42,050 -También es bueno para ti. -¿Qué? ¿Por qué? 546 00:46:43,843 --> 00:46:45,386 No hay japoneses a quienes impresionar. 547 00:46:50,183 --> 00:46:51,684 Me iré mañana por la mañana. 548 00:46:52,644 --> 00:46:53,895 Es tu decisión. 549 00:47:40,275 --> 00:47:42,068 ¡Ríndase! ¡No se mueva! 550 00:47:43,987 --> 00:47:46,781 Usted es el sacerdote criminal Hagan. 551 00:48:10,305 --> 00:48:11,431 Adelante. 552 00:48:16,978 --> 00:48:18,396 ¿Cómo me encontraste? 553 00:48:28,031 --> 00:48:29,324 Creí que estabas muerta. 554 00:48:31,367 --> 00:48:32,368 ¿Por qué? 555 00:48:34,579 --> 00:48:36,080 Porque Smith me mintió. 556 00:48:37,040 --> 00:48:40,293 Me convenció de eso porque quería algo de mí. 557 00:48:45,923 --> 00:48:47,675 Eres la razón por la que me mantuvo cerca. 558 00:48:50,094 --> 00:48:51,179 Sí. 559 00:48:55,767 --> 00:48:56,684 Siéntate. 560 00:49:11,532 --> 00:49:13,159 Fui a buscarte. 561 00:49:15,662 --> 00:49:16,913 Creí que estarías allí. 562 00:49:19,457 --> 00:49:21,459 ¿Qué sucedió? ¿Por qué fuiste a Berlín? 563 00:49:22,043 --> 00:49:24,420 Mi padre me ordenó hacerlo. 564 00:49:25,296 --> 00:49:26,339 ¿Te lo ordenó? 565 00:49:28,841 --> 00:49:29,926 ¿Quién es él? 566 00:49:32,053 --> 00:49:33,346 Martin Heusmann. 567 00:49:33,930 --> 00:49:34,972 ¿Él es tu padre? 568 00:49:38,935 --> 00:49:41,187 -¿No lo ejecutaron? -Por traición. 569 00:49:44,315 --> 00:49:47,694 Me arrestaron con él. Pasé los últimos seis meses en prisión. 570 00:49:49,028 --> 00:49:50,196 No lo sabía. 571 00:49:50,279 --> 00:49:53,783 Me obligaron a denunciarlo y a jurar lealtad al Reich. 572 00:49:54,659 --> 00:49:56,035 Hummler me dejó vivir. 573 00:49:59,372 --> 00:50:01,416 ¿Himmler mismo te otorgó el perdón? 574 00:50:04,627 --> 00:50:06,963 ¿Cuánto de su reeducación tuviste que soportar? 575 00:50:07,046 --> 00:50:08,381 Lo suficiente para seguir con vida. 576 00:50:10,883 --> 00:50:12,677 -Sé lo que parece. -¿En serio? 577 00:50:12,760 --> 00:50:16,723 Estuve en un lugar horrible, Juliana. No sabes lo mucho que sufrí. 578 00:50:16,806 --> 00:50:20,268 No, pero sé que te vi entrar a la habitación con el uniforme, 579 00:50:20,351 --> 00:50:22,186 personificando todo lo que siempre temí. 580 00:50:22,270 --> 00:50:24,188 ¿Vas a juzgarme por un momento en particular? 581 00:50:24,313 --> 00:50:26,816 No es solo un momento, Joe. Te subí a un barco camino a México. 582 00:50:26,899 --> 00:50:28,276 Y de pronto tienes una posición en Berlín. 583 00:50:28,359 --> 00:50:30,069 No tuve alternativa. 584 00:50:32,196 --> 00:50:33,906 Me conoces mejor que nadie. 585 00:50:33,990 --> 00:50:37,368 -Eso era antes. -¡Dios mío, nada cambió! 586 00:50:37,452 --> 00:50:39,120 Es solo un maldito trabajo. 587 00:50:40,371 --> 00:50:42,373 No define quién soy. 588 00:50:44,250 --> 00:50:46,502 Juliana, me diste esperanza, ¿entiendes? 589 00:50:46,586 --> 00:50:48,838 Por eso nunca me di por vencido. 590 00:50:49,881 --> 00:50:50,965 Por favor. 591 00:50:54,761 --> 00:50:56,095 Creíste en mí una vez. 592 00:50:57,805 --> 00:50:59,640 Nuestro reencuentro no es una coincidencia. 593 00:51:00,224 --> 00:51:01,434 Entonces, ¿qué es? 594 00:51:15,156 --> 00:51:16,240 Confía en mí. 595 00:51:22,455 --> 00:51:23,456 ¿Qué sucede? 596 00:51:28,127 --> 00:51:29,378 Es... 597 00:51:31,756 --> 00:51:32,840 No es nada. 598 00:51:33,299 --> 00:51:37,345 Escucha, no te preocupes por los japoneses o por el Reich. 599 00:51:37,428 --> 00:51:39,597 Los japoneses no durarán mucho. 600 00:51:39,889 --> 00:51:43,684 El futuro es el Reich, y el Reich es el futuro, Juliana. 601 00:51:45,019 --> 00:51:47,396 Podemos estar del lado correcto de la historia. 602 00:51:51,025 --> 00:51:52,401 Tú y yo. 603 00:53:26,704 --> 00:53:27,705 Alto. 604 00:53:31,000 --> 00:53:32,793 No te preocupes, confía en mí. 605 00:53:40,885 --> 00:53:43,721 -Tengo que asistir a una reunión. -Sé dónde están. 606 00:53:43,804 --> 00:53:45,389 Están en las montañas Pocono, en Pensilvania. 607 00:53:45,806 --> 00:53:49,143 La luz tiene un sonido. Parecido al de una máquina. 608 00:53:49,226 --> 00:53:51,562 -Como si fuera una. -¿Es un recuerdo? 609 00:53:51,646 --> 00:53:53,522 Creo que las películas están conectadas 610 00:53:53,606 --> 00:53:55,733 a una en particular, a esa cosa. 611 00:53:56,651 --> 00:53:58,027 Necesito a Joe. 612 00:53:58,110 --> 00:54:00,821 Lo necesito para que me ayude a descubrir qué hay dentro de esa mina. 613 00:54:40,736 --> 00:54:43,072 Dile lo que me dijiste sobre la Resistencia. 614 00:55:10,057 --> 00:55:13,269 Hagan, ¿qué sabes sobre la Resistencia? 615 00:55:22,778 --> 00:55:27,283 Mis oídos nunca dejaron de zumbar desde ese día. 616 00:55:28,701 --> 00:55:30,161 Repítelo. 617 00:55:33,831 --> 00:55:35,041 Frank. 618 00:55:36,917 --> 00:55:38,127 Frank. 619 00:55:39,336 --> 00:55:40,921 Está vivo.