1 00:02:12,299 --> 00:02:16,762 Le Maître du Haut Château 2 00:04:09,375 --> 00:04:10,626 C'est fait. 3 00:04:12,336 --> 00:04:14,254 Merci. Je... 4 00:04:15,547 --> 00:04:17,174 C'était un accident, John. 5 00:04:17,508 --> 00:04:19,593 J'y suis juste allée pour lui parler. 6 00:04:19,677 --> 00:04:23,097 Je ne voulais pas... Elle m'a agressée et... 7 00:04:23,180 --> 00:04:24,974 Mon Dieu, qu'est-ce que j'ai fait ? 8 00:04:26,934 --> 00:04:28,060 Rien. 9 00:04:29,812 --> 00:04:30,854 Tu n'as rien fait. 10 00:04:33,565 --> 00:04:35,734 La police criminelle va enquêter. 11 00:04:36,193 --> 00:04:38,028 Elle a surpris un cambrioleur. 12 00:04:38,112 --> 00:04:40,531 Des suspects seront arrêtés. 13 00:04:41,699 --> 00:04:43,367 L'un d'entre eux va avouer. 14 00:04:44,159 --> 00:04:45,119 Et ce sera fini. 15 00:04:45,202 --> 00:04:47,705 Non, à cause du lien entre Thomas et le docteur Adler, 16 00:04:47,788 --> 00:04:50,416 la SD va s'y intéresser. Tu comprends ? 17 00:04:50,499 --> 00:04:52,418 - Oui. - Il faut que je réfléchisse. 18 00:04:52,543 --> 00:04:54,211 Pas d'erreurs, Helen. 19 00:04:54,294 --> 00:04:55,379 Hoover va s'en mêler, 20 00:04:55,462 --> 00:04:57,297 et il faut le prendre au sérieux. 21 00:04:57,381 --> 00:04:59,883 - Oui. Je sais. - Ne fais rien. 22 00:04:59,967 --> 00:05:01,760 Ne parle d'Alice à personne. 23 00:05:01,844 --> 00:05:03,887 - Je comprends. - Je suis désolé, Helen, 24 00:05:04,013 --> 00:05:07,057 mais tu ne peux pas revoir Dr Ryan. Pas avec cette situation. 25 00:05:09,268 --> 00:05:10,352 Je suis désolée. 26 00:05:11,437 --> 00:05:14,189 Je suis vraiment, vraiment désolée, John. Je n'ai pas... 27 00:05:14,273 --> 00:05:17,693 C'était mon amie. 28 00:05:31,165 --> 00:05:32,082 Excusez-moi... 29 00:05:32,166 --> 00:05:33,709 Vous parlez anglais ? 30 00:05:34,418 --> 00:05:35,294 Allez-vous-en. 31 00:05:36,128 --> 00:05:37,171 Je suis vraiment désolé. 32 00:05:37,254 --> 00:05:39,173 Je cherche un tramway. 33 00:05:41,508 --> 00:05:42,843 Nos ordres. 34 00:05:42,926 --> 00:05:44,928 "Une main plus souple..." 35 00:05:48,223 --> 00:05:50,976 Tournez là, deux rues, et à gauche. 36 00:05:51,060 --> 00:05:52,061 Merci. 37 00:06:32,935 --> 00:06:33,894 Vous ! 38 00:06:37,397 --> 00:06:39,024 Smith vous a envoyé, c'est ça ? 39 00:06:39,108 --> 00:06:40,609 C'est un salaud revanchard. 40 00:06:41,068 --> 00:06:43,070 Vous auriez dû rester fidèle au Reich. 41 00:06:43,153 --> 00:06:44,988 L'ancien régime devait tomber. 42 00:06:45,405 --> 00:06:48,200 Heydrich et votre père l'avaient compris. 43 00:06:48,283 --> 00:06:50,410 Mon père a avoué son erreur, 44 00:06:51,328 --> 00:06:53,997 il a renoncé à sa conspiration contre le Führer. 45 00:06:54,081 --> 00:06:55,999 Alors votre père est mort en traître. 46 00:07:06,093 --> 00:07:07,970 Mon père est mort en héros. 47 00:07:20,023 --> 00:07:21,817 Le Reichminister Goebbels a appelé. 48 00:07:22,317 --> 00:07:24,945 Il a fait une projection privée de mon film à Berlin 49 00:07:25,028 --> 00:07:27,156 pour le Reichsführer et des amis proches. 50 00:07:27,489 --> 00:07:29,533 - Cela s'est bien passé. - Félicitations. 51 00:07:30,242 --> 00:07:32,536 Mon oncle a dit que Himmler avait adoré. 52 00:07:32,619 --> 00:07:35,414 Je m'assurerai qu'ils sachent tous l'enthousiasme de Berlin. 53 00:07:36,415 --> 00:07:39,501 Il m'a aussi demandé de réfléchir à un nouveau projet 54 00:07:39,585 --> 00:07:40,752 vous concernant. 55 00:07:42,421 --> 00:07:44,214 Je suis tout ouïe, schatzi. 56 00:07:45,424 --> 00:07:46,758 Année Zéro. 57 00:07:47,384 --> 00:07:49,887 Une expérience. Un redémarrage. 58 00:07:50,929 --> 00:07:52,347 Une nouvelle Amérique. 59 00:07:52,431 --> 00:07:53,515 Quel est l'angle ? 60 00:07:53,599 --> 00:07:55,934 Priver les gens de leur conscience nationale. 61 00:07:56,018 --> 00:07:57,769 Diluer leur fierté nationale. 62 00:07:57,853 --> 00:07:59,271 Ne pas leur enseigner leur histoire. 63 00:08:01,190 --> 00:08:03,859 Le Reichsführer veut effacer l'Histoire américaine. 64 00:08:03,942 --> 00:08:06,069 Il n'y en a pas beaucoup, de toute façon. 65 00:08:06,653 --> 00:08:08,030 On commence quand ? 66 00:08:10,324 --> 00:08:12,075 AMBASSADE D'ALLEMAGNE ÉTATS DU PACIFIQUE 67 00:08:12,159 --> 00:08:13,744 Ce matin, de Berlin. 68 00:08:17,539 --> 00:08:20,083 Au fait, vous serez des nôtres, ce soir. 69 00:08:20,167 --> 00:08:22,502 Le ministre du Commerce donne une réception. 70 00:09:07,089 --> 00:09:08,131 Inspecteur en chef. 71 00:09:08,215 --> 00:09:09,216 Vous avez quoi ? 72 00:09:09,299 --> 00:09:10,425 Nous avons trouvé cette arme. 73 00:09:22,854 --> 00:09:23,897 Elle sera intraçable. 74 00:09:23,981 --> 00:09:26,358 Pas de numéro de série ni d'empreintes. 75 00:09:26,483 --> 00:09:28,568 Des témoignages d'un gaijin dans les environs. 76 00:09:28,652 --> 00:09:32,239 Un homme blanc, 25 à 30 ans, mince. 77 00:09:32,322 --> 00:09:33,657 Faites un portrait robot. 78 00:09:39,329 --> 00:09:40,372 Les nazis. 79 00:09:41,206 --> 00:09:42,833 Il était si important que ça ? 80 00:09:44,584 --> 00:09:46,295 C'était une provocation. 81 00:10:33,175 --> 00:10:35,344 VERBOTEN ACCÈS INTERDIT SAUF PERSONNEL AUTORISÉ 82 00:10:52,444 --> 00:10:53,695 Halte. 83 00:10:56,323 --> 00:10:57,824 Je me souviens. 84 00:11:13,673 --> 00:11:16,843 A.I. LACKAWANNA MINE DE CHARBON N° 9 85 00:11:34,694 --> 00:11:35,904 Ça va ? 86 00:11:35,987 --> 00:11:39,574 J'étais dans un véhicule militaire, et il y avait des SS et un panneau, 87 00:11:39,658 --> 00:11:41,493 "Lackawanna, mine de charbon n° 9." 88 00:11:42,035 --> 00:11:44,287 - C'est pas dans le film. - Mais je m'en souviens. 89 00:11:44,371 --> 00:11:46,581 - Vous y êtes allée ? - Seulement dans mes souvenirs. 90 00:11:46,665 --> 00:11:48,125 Comme le souvenir de mon fils 91 00:11:48,834 --> 00:11:50,335 et du monde que vous n'avez pas visité ? 92 00:11:52,587 --> 00:11:53,588 Oui. 93 00:11:55,549 --> 00:11:57,300 L'homme du film, il s'appelle... 94 00:11:57,926 --> 00:12:00,011 Il s'appelle Joe Blake, et c'est un ami. 95 00:12:02,180 --> 00:12:03,056 C'était. 96 00:12:06,893 --> 00:12:08,645 Vous avez des sentiments pour lui ? 97 00:12:08,812 --> 00:12:10,021 Oui. 98 00:12:11,731 --> 00:12:12,899 J'en avais. 99 00:12:15,318 --> 00:12:19,364 On a perdu contact. La dernière fois, il allait voir son père à Berlin. 100 00:12:31,501 --> 00:12:34,546 Il est sur la liste des invités pour la réception de ce soir. 101 00:12:35,380 --> 00:12:36,673 Joseph Cinnadella. 102 00:12:36,756 --> 00:12:40,469 - "Cinnadella" ? - Adjoint au secrétaire du Commerce. 103 00:12:41,178 --> 00:12:42,262 Un espion. 104 00:12:44,681 --> 00:12:46,892 Il faisait ça pour John Smith à notre rencontre. 105 00:12:46,975 --> 00:12:49,102 Mais ce n'est pas l'homme que j'ai connu. 106 00:12:49,186 --> 00:12:51,521 - Vous lui faites confiance ? - On s'est entraidés. 107 00:12:52,063 --> 00:12:53,607 On s'est gardés en vie. 108 00:13:00,113 --> 00:13:01,698 Je dois venir à la réception. 109 00:13:03,116 --> 00:13:05,160 Tagomi-san, je veux qu'il me voie. 110 00:13:06,828 --> 00:13:09,331 S'il est toujours celui que j'ai connu, il nous aidera. 111 00:13:09,414 --> 00:13:13,001 Difficile, dangereux. Et s'ils découvrent qui vous êtes ? 112 00:13:13,084 --> 00:13:14,294 Ça n'arrivera pas. 113 00:13:15,921 --> 00:13:17,964 Nous nous verrons pour la première fois. 114 00:13:28,683 --> 00:13:30,727 INSTITUT AHNENERBE 115 00:13:40,237 --> 00:13:44,074 L'institut Ahnenerbe restera concentré sur les sciences, 116 00:13:44,783 --> 00:13:45,909 mon domaine. 117 00:13:46,952 --> 00:13:49,663 Le Reichsführer Himmler a demandé que je vous présente 118 00:13:49,746 --> 00:13:52,791 certains de nos efforts immédiats avant sa visite. 119 00:13:54,000 --> 00:13:56,795 Toutes les archives filmées du défunt Führer, 120 00:13:57,546 --> 00:14:00,006 à votre disposition, fournies par Himmler. 121 00:14:00,090 --> 00:14:02,592 Oui, j'en ai regardées à Berlin. 122 00:14:02,676 --> 00:14:06,096 Un surprenant nombre de films sont inintéressants ou faux. 123 00:14:06,179 --> 00:14:08,765 Beaucoup sont difficiles à expliquer. 124 00:14:08,848 --> 00:14:12,602 Des événements, des situations qui ne sont pas des faux. 125 00:14:14,145 --> 00:14:16,231 Le défunt Führer savait qu'entre les mains de l'ennemi, 126 00:14:16,314 --> 00:14:18,525 ils seraient une arme contre le Reich. 127 00:14:19,943 --> 00:14:22,654 Un des projets d'archive est de faire un inventaire 128 00:14:22,737 --> 00:14:25,615 et de séparer les authentiques des contrefaçons. 129 00:14:27,075 --> 00:14:30,036 Le Reichsführer vous a confié cette tâche. 130 00:14:30,120 --> 00:14:33,164 À moi ? Pas à Rockwell ? 131 00:14:33,248 --> 00:14:35,292 Oui, vous, Oberstgruppenführer. 132 00:14:36,585 --> 00:14:39,754 Les films font partie de plusieurs projets de recherche reliés. 133 00:14:39,879 --> 00:14:44,217 Nos efforts coordonnés sépareront la vérité des nuisances. 134 00:15:22,714 --> 00:15:25,216 - Qui est-elle ? - Fatima Hassan. 135 00:15:26,468 --> 00:15:27,844 Un messager. 136 00:15:29,137 --> 00:15:32,599 Un messager ? Pourquoi n'est-elle pas chez les SS ? 137 00:15:33,308 --> 00:15:35,226 La recherche, Oberstgruppenführer. 138 00:15:36,353 --> 00:15:40,523 Nous pensons qu'elle est venue d'un autre monde. 139 00:15:42,984 --> 00:15:46,404 Ce que nous considérons comme une voyageuse. 140 00:15:51,576 --> 00:15:53,078 Je ne comprends pas. 141 00:15:55,997 --> 00:15:58,583 La Fatima Hassan de notre monde 142 00:15:59,959 --> 00:16:02,504 a eu une réaction fatale pendant des recherches cliniques 143 00:16:03,129 --> 00:16:04,798 sur la pigmentation cutanée anormale. 144 00:16:16,101 --> 00:16:17,602 Oui, je... 145 00:16:22,357 --> 00:16:25,568 Je garde des dossiers précis sur mes recherches, Oberstgruppenführer. 146 00:16:27,737 --> 00:16:28,905 Vous voyez ? 147 00:16:32,701 --> 00:16:34,119 Donc vous dites que... 148 00:16:36,413 --> 00:16:38,248 différentes versions de nous... 149 00:16:39,791 --> 00:16:41,418 existent dans d'autres mondes ? 150 00:16:41,793 --> 00:16:42,836 Exactement. 151 00:16:44,462 --> 00:16:45,880 Dans le multivers. 152 00:16:47,298 --> 00:16:48,842 Elle est une preuve vivante. 153 00:16:50,301 --> 00:16:53,263 Les mêmes empreintes, le même individu, 154 00:16:54,180 --> 00:16:57,892 qui a appris à traverser le plan astral. 155 00:17:01,438 --> 00:17:04,065 Elle avait ce film quand elle a été appréhendée. 156 00:17:09,112 --> 00:17:11,281 Mettez-le de côté. Je devrais... 157 00:17:11,364 --> 00:17:13,575 Je devrais en prendre quelques-uns. 158 00:17:16,911 --> 00:17:18,788 Je dois le dire, on croirait 159 00:17:20,331 --> 00:17:22,584 que ça sort d'un Fredric Brown, docteur. 160 00:17:23,001 --> 00:17:26,546 C'est encore théorique, mais on avance. 161 00:17:27,255 --> 00:17:29,924 Nos physiciens et ingénieurs travaillent à des moyens mécaniques 162 00:17:30,008 --> 00:17:32,093 de voyager dans d'autres mondes. 163 00:17:32,218 --> 00:17:36,431 Laissez-moi vous montrer le reste de l'institut. Nous sommes toujours... 164 00:17:58,661 --> 00:18:00,413 Ravi de vous revoir, Tagomi-san. 165 00:18:00,497 --> 00:18:02,499 Ambassadeur Weber, bienvenue. 166 00:18:03,833 --> 00:18:06,461 Notre nouvel adjoint de New York, Joseph Cinnadella. 167 00:18:08,129 --> 00:18:09,881 Enchanté, M. le Ministre. 168 00:18:10,965 --> 00:18:12,550 Quel beau bâtiment. 169 00:18:14,010 --> 00:18:15,220 Merci, M. l'Ambassadeur. 170 00:18:16,805 --> 00:18:19,891 Oui, mais ce n'est rien comparé au... 171 00:18:48,378 --> 00:18:50,046 Encore merci de me rencontrer. 172 00:18:52,298 --> 00:18:56,135 Okami, mes excuses pour le retard. 173 00:18:56,219 --> 00:18:59,681 Je vous en prie. J'espère que vous êtes remis de vos blessures. 174 00:19:00,098 --> 00:19:03,101 Je suis entièrement rétabli. 175 00:19:04,686 --> 00:19:08,481 Ce n'est pas sain de laisser certains sujets non résolus. 176 00:19:09,649 --> 00:19:12,902 Nous commençons avec une page blanche, oui ? 177 00:19:15,196 --> 00:19:16,322 Un nouveau départ. 178 00:19:22,203 --> 00:19:23,162 Bien. 179 00:19:47,812 --> 00:19:48,813 Kido-san. 180 00:19:52,525 --> 00:19:53,776 Tout va bien ? 181 00:20:07,081 --> 00:20:08,708 Je vous ai vu parler au Yakuza. 182 00:20:09,667 --> 00:20:10,793 Le nouveau patron. 183 00:20:12,462 --> 00:20:13,796 Okami. 184 00:20:14,297 --> 00:20:15,423 Le Loup. 185 00:20:16,883 --> 00:20:18,718 Et il a faim. 186 00:20:19,552 --> 00:20:23,723 Depuis la mort de Taishi, les choses sont incertaines. 187 00:20:25,058 --> 00:20:26,392 Avec l'embargo, 188 00:20:28,353 --> 00:20:30,355 il sait qu'il y a de l'argent à gagner. 189 00:20:32,857 --> 00:20:35,526 Je dois le convaincre de travailler avec nous. 190 00:20:36,945 --> 00:20:39,697 Donc c'est une bonne chose. La routine. 191 00:20:42,784 --> 00:20:44,369 La routine. 192 00:20:52,585 --> 00:20:55,672 Qu'est-ce qui vous dérange, ce soir ? Je ne vous ai jamais vu comme ça. 193 00:21:02,887 --> 00:21:04,764 Ils n'auraient peut-être pas dû venir. 194 00:21:06,933 --> 00:21:07,850 Qui ? 195 00:21:09,060 --> 00:21:10,353 Ma famille. 196 00:21:12,105 --> 00:21:13,106 J'étais... 197 00:21:15,942 --> 00:21:17,402 déterminé. 198 00:21:19,028 --> 00:21:21,948 Non, Kido-san. Vous ne l'étiez pas. 199 00:21:24,826 --> 00:21:27,245 Vous êtes seul depuis que je vous connais. 200 00:21:39,465 --> 00:21:40,341 J'y vais. 201 00:21:42,552 --> 00:21:44,804 S'il vous plaît. Venez vous allonger. 202 00:21:46,431 --> 00:21:47,682 Jusqu'à vous sentir mieux. 203 00:21:53,604 --> 00:21:54,439 Non. 204 00:22:24,552 --> 00:22:25,970 M. Cinnadella. 205 00:22:27,889 --> 00:22:29,140 Ravie de vous rencontrer. 206 00:22:31,059 --> 00:22:32,060 Excusez-moi. 207 00:22:33,644 --> 00:22:34,729 Accompagnez-moi. 208 00:22:37,065 --> 00:22:38,983 Vous êtes le nouvel adjoint au secrétaire du Commerce ? 209 00:22:39,525 --> 00:22:40,485 Oui. 210 00:22:41,944 --> 00:22:43,613 Et vous venez de New York ? 211 00:22:45,073 --> 00:22:45,990 Oui. 212 00:22:46,824 --> 00:22:47,950 Pas de Berlin ? 213 00:22:48,576 --> 00:22:50,828 J'étais à Berlin avant de revenir à New York. 214 00:22:50,912 --> 00:22:51,871 Je vois. 215 00:22:52,789 --> 00:22:54,707 Je suis là pour gérer la crise du pétrole. 216 00:22:55,750 --> 00:22:56,959 Et vous ? 217 00:22:58,002 --> 00:22:59,796 Je suis une invitée du ministre du Commerce. 218 00:23:02,048 --> 00:23:04,217 - Quel est votre lien ? - Pourquoi cette question ? 219 00:23:05,718 --> 00:23:06,886 Par curiosité. 220 00:23:10,139 --> 00:23:11,307 J'ai travaillé pour lui. 221 00:23:12,100 --> 00:23:13,392 Et maintenant ? 222 00:23:14,060 --> 00:23:16,521 Il m'a invitée car j'ai passé du temps dans le Grand Reich. 223 00:23:18,064 --> 00:23:19,107 Je vois. 224 00:23:28,658 --> 00:23:30,493 Le ministre du Commerce. Comment est-il ? 225 00:23:32,578 --> 00:23:33,830 Je dois travailler avec lui. 226 00:23:34,705 --> 00:23:37,708 Pour le comprendre, il faut comprendre les Japonais. 227 00:23:37,792 --> 00:23:40,336 Avec votre connaissance, vous pourriez m'apprendre. 228 00:23:40,962 --> 00:23:42,213 Peut-être. 229 00:23:45,842 --> 00:23:47,885 - Juliana. - Pas ici. 230 00:23:51,722 --> 00:23:53,057 Veuillez m'excuser. 231 00:23:58,855 --> 00:24:00,398 Guten tag, M. l'Ambassadeur. 232 00:24:03,484 --> 00:24:05,361 Merci pour votre hospitalité, M. le Ministre. 233 00:24:05,444 --> 00:24:08,197 Nous devons discuter de beaucoup de choses. Demain ? 234 00:24:08,281 --> 00:24:09,782 Je me libérerai. 235 00:24:14,620 --> 00:24:15,621 Je vous contacterai. 236 00:24:17,623 --> 00:24:18,708 Bonne soirée. 237 00:24:18,916 --> 00:24:20,042 Bonne soirée. 238 00:24:29,594 --> 00:24:32,263 C'est toujours l'homme que vous avez connu ? 239 00:24:34,098 --> 00:24:35,391 Je ne sais pas. 240 00:24:45,443 --> 00:24:46,569 Helen ? 241 00:24:50,907 --> 00:24:54,243 Hugo a envoyé plusieurs robes pour ce soir. 242 00:24:55,578 --> 00:24:57,205 Je ne sais pas laquelle porter. 243 00:24:58,456 --> 00:25:01,000 Bridget pourra t'aider à choisir quelque chose. 244 00:25:01,083 --> 00:25:02,710 Je ne veux pas y aller, John. 245 00:25:10,176 --> 00:25:11,761 On n'a pas le choix, Helen. 246 00:25:13,137 --> 00:25:15,056 Berlin soutient ce film. 247 00:25:17,600 --> 00:25:19,435 Maintenant, c'est la propagande du Reich. 248 00:25:19,644 --> 00:25:20,937 Mon Dieu. 249 00:25:23,022 --> 00:25:25,107 Le Dr Mengele sera là, ce soir ? 250 00:25:26,067 --> 00:25:26,984 Pourquoi ? 251 00:25:27,777 --> 00:25:31,072 Tu peux lui demander de trouver exactement ce qui est arrivé à Thomas ? 252 00:25:31,155 --> 00:25:32,782 - Non, Hel... - S'il te plaît. 253 00:25:32,865 --> 00:25:35,368 Non, Helen. Non. 254 00:25:39,330 --> 00:25:42,166 Thomas est mort... 255 00:25:44,210 --> 00:25:45,586 avec conviction, 256 00:25:46,629 --> 00:25:51,467 un jeune homme bien et fort. 257 00:25:53,427 --> 00:25:54,470 Un héros. 258 00:25:57,098 --> 00:25:58,557 C'est ce qui lui est arrivé. 259 00:26:25,835 --> 00:26:27,545 Je suis vraiment désolée. 260 00:26:28,587 --> 00:26:29,922 Excusez-moi. 261 00:26:31,257 --> 00:26:32,466 Merci. 262 00:26:33,426 --> 00:26:34,677 De rien. 263 00:26:41,434 --> 00:26:42,685 Le Japon vous manque ? 264 00:26:46,689 --> 00:26:47,606 Vous y êtes allée ? 265 00:26:48,232 --> 00:26:49,483 Je comptais y aller... 266 00:26:51,777 --> 00:26:52,862 avec mon mari. 267 00:26:52,945 --> 00:26:54,322 Il était japonais ? 268 00:26:55,781 --> 00:26:57,908 Tai-i dans la Marine. 269 00:26:58,534 --> 00:27:01,287 Stationné à Pearl Harbor quand on s'est rencontrés. 270 00:27:01,620 --> 00:27:02,872 Un héros de guerre. 271 00:27:05,207 --> 00:27:06,125 Vous êtes marié ? 272 00:27:09,253 --> 00:27:11,714 Je l'étais. Décédée. 273 00:27:14,091 --> 00:27:16,886 Je suis désolée. Récemment ? 274 00:27:54,048 --> 00:27:55,466 Magnifique. 275 00:27:59,512 --> 00:28:00,596 Il est à vous. 276 00:28:01,430 --> 00:28:05,559 J'attends depuis longtemps de rencontrer quelqu'un qui aime mon art. 277 00:28:08,854 --> 00:28:10,147 Merci. 278 00:28:11,482 --> 00:28:12,775 J'en prendrai grand soin. 279 00:28:17,947 --> 00:28:19,281 Je suis contente. 280 00:28:32,670 --> 00:28:34,004 Je vous sers quoi, señor ? 281 00:28:34,922 --> 00:28:36,340 Un Campari-soda. 282 00:28:37,174 --> 00:28:38,426 Un Campari ? 283 00:28:39,969 --> 00:28:41,303 Vous avez quoi, en pression ? 284 00:28:42,012 --> 00:28:44,098 - De la bière. - Je vais prendre une bière. 285 00:28:44,807 --> 00:28:45,933 Vingt-cinq yens. 286 00:28:52,565 --> 00:28:53,899 La même chose. 287 00:28:55,234 --> 00:28:56,485 Les États du Pacifique, hein ? 288 00:28:57,027 --> 00:28:58,028 Oui. 289 00:28:58,946 --> 00:29:00,281 Vacances ? 290 00:29:00,698 --> 00:29:01,782 Travail. 291 00:29:02,908 --> 00:29:04,827 - Et vous ? - Pareil. Oui. 292 00:29:04,910 --> 00:29:06,162 Ferraille. 293 00:29:06,954 --> 00:29:07,997 Fascinant. 294 00:29:08,080 --> 00:29:11,834 Non, pas vraiment, mais ça paie pour le pain sur la table. 295 00:29:13,752 --> 00:29:14,670 Merci. 296 00:29:17,923 --> 00:29:20,092 Et vous ? Vous êtes dans quoi ? 297 00:29:20,634 --> 00:29:22,261 Les antiquités américaines. 298 00:29:23,012 --> 00:29:27,600 Mon associé et moi étions en expédition d'achat pour ma boutique. 299 00:29:27,683 --> 00:29:29,852 - Où est votre boutique ? - San Francisco. 300 00:29:29,935 --> 00:29:30,936 Oui. Moi aussi. 301 00:29:33,189 --> 00:29:35,566 Comment ça se passe ? 302 00:29:35,649 --> 00:29:38,527 Il y a des trésors, dans la Zone neutre. 303 00:29:39,487 --> 00:29:44,158 On a acheté de très beaux articles, l'autre jour. 304 00:29:44,241 --> 00:29:46,869 Des réfugiés du Reich, si vous voyez ce que je veux dire. 305 00:29:47,786 --> 00:29:50,247 Eh bien, il y a beaucoup de réfugiés du Reich. 306 00:29:53,876 --> 00:29:55,002 Judaïques. 307 00:30:01,675 --> 00:30:02,718 Donc, vous... 308 00:30:05,721 --> 00:30:07,348 Vous en trouvez beaucoup ? 309 00:30:09,016 --> 00:30:10,059 C'est aléatoire. 310 00:30:10,851 --> 00:30:13,979 C'est verboten dans le Reich, évidemment, donc c'est très cher. 311 00:30:14,647 --> 00:30:17,358 C'est le plus noir des marchés noirs. 312 00:30:19,527 --> 00:30:20,903 Et les États du Pacifique ? 313 00:30:20,986 --> 00:30:23,697 Les Nippons s'en foutent. Ils veulent du vrai art américain. 314 00:30:24,198 --> 00:30:28,577 Rockwell. Norman, pas George Lincoln. 315 00:30:29,620 --> 00:30:32,289 - Vous arrivez de la ville ? - Oui. 316 00:30:32,456 --> 00:30:33,415 Comment c'est ? 317 00:30:34,333 --> 00:30:36,085 Les représailles se sont arrêtées. 318 00:30:36,794 --> 00:30:37,670 Enfin. 319 00:30:37,753 --> 00:30:40,047 C'est bon à savoir. 320 00:30:40,589 --> 00:30:42,341 C'est sûr, d'y retourner ? J'ai envie... 321 00:30:42,424 --> 00:30:44,969 Pour l'instant, oui. Où est votre boutique ? 322 00:30:45,052 --> 00:30:48,097 Dans le centre-ville. Dans la rue Geary. 323 00:30:55,688 --> 00:31:00,776 Nous considérons cet embargo non déclaré comme un acte délibéré et hostile. 324 00:31:01,193 --> 00:31:02,736 Ce n'est pas un embargo. 325 00:31:02,820 --> 00:31:05,072 M. le Ministre, laissez-moi vous assurer 326 00:31:05,155 --> 00:31:08,367 que nous faisons tout pour reprendre la livraison normale du pétrole. 327 00:31:08,450 --> 00:31:11,161 Les États-Unis ont essayé de nous faire ça. 328 00:31:11,245 --> 00:31:14,373 Vous feriez bien de vous rappeler Pearl Harbor, M. Cinnadella. 329 00:31:14,456 --> 00:31:15,749 C'est une menace ? 330 00:31:15,833 --> 00:31:18,127 Non, un fait historique. 331 00:31:18,627 --> 00:31:21,046 Nous ne sommes pas un État vassal. 332 00:31:22,506 --> 00:31:24,675 Cet embargo est un acte de guerre. 333 00:31:24,758 --> 00:31:27,845 Veuillez transmettre cela à l'Oberstgruppenführer Smith. 334 00:31:28,929 --> 00:31:30,306 Pas à l'ambassadeur ? 335 00:31:33,225 --> 00:31:35,436 Bonne journée, M. Cinnadella. 336 00:31:56,749 --> 00:31:58,542 Qu'est-ce qui vous perturbe, Kotomichi ? 337 00:31:58,626 --> 00:32:01,003 J'ai peur que l'inspecteur Kido suspecte le pire. 338 00:32:02,254 --> 00:32:03,922 Votre lien avec Mlle Crain. 339 00:32:04,923 --> 00:32:06,759 Son amitié avec l'espion nazi. 340 00:32:06,842 --> 00:32:08,927 Je connais les risques, Kotomichi. 341 00:32:12,514 --> 00:32:13,891 Oui, monsieur. 342 00:32:42,211 --> 00:32:44,588 UN HÉROS AMÉRICAIN 343 00:33:03,273 --> 00:33:05,317 - Les voilà. - Merci. 344 00:33:07,778 --> 00:33:08,654 Merci. 345 00:33:16,328 --> 00:33:18,455 Délicieuse, n'est-ce pas ? 346 00:33:18,539 --> 00:33:19,665 Vraiment. 347 00:33:24,920 --> 00:33:26,839 Nicole Dörmer. Thelma Harris, 348 00:33:26,922 --> 00:33:29,800 créatrice de tendance et chroniqueuse au Reich Herald. 349 00:33:29,883 --> 00:33:32,052 Ravie de vous rencontrer. J'adore votre rubrique. 350 00:33:32,177 --> 00:33:34,680 Merci, ma chère. J'avais hâte de vous rencontrer. 351 00:33:36,014 --> 00:33:38,142 Vous êtes absolument sublime. 352 00:33:38,267 --> 00:33:40,394 Votre collier est somptueux. Qui ? 353 00:33:40,561 --> 00:33:43,063 - Chanel. - Coco est une bonne amie. 354 00:33:43,147 --> 00:33:46,024 Nicole, voici mon mari, Wayne Harris. 355 00:33:46,108 --> 00:33:48,902 Mlle Dörmer, la star de la soirée. 356 00:33:49,027 --> 00:33:52,364 - Après ce soir, on ne parlera que d'elle. - Espérons-le. 357 00:33:52,489 --> 00:33:53,741 Je m'en assurerai. 358 00:33:55,200 --> 00:33:58,912 Un jour, j'aimerais faire quelque chose de plus grand qu'un article 359 00:33:58,996 --> 00:34:01,832 dans ma rubrique du Reich Herald. De plus profond. 360 00:34:01,915 --> 00:34:04,251 - Plus personnel. - Ça semble génial. 361 00:34:04,334 --> 00:34:07,296 Nous avons un gros sujet de Berlin. C'est passionnant. 362 00:34:07,379 --> 00:34:09,339 Je coordonnerai avec mon bureau quand ce sera prêt. 363 00:34:09,423 --> 00:34:12,009 Parfait. Laissez-moi vous faire visiter. Vous voulez bien ? 364 00:34:12,092 --> 00:34:15,387 - Bien sûr. - Ça te dérange si on va faire un tour ? 365 00:34:15,512 --> 00:34:16,930 Amusez-vous. 366 00:34:17,848 --> 00:34:22,936 Je vous présente le plus chic et le plus sexy de Manhattan. 367 00:34:30,194 --> 00:34:32,070 John, ravi de vous voir. 368 00:34:32,154 --> 00:34:33,947 Comment allez-vous ? Vous vous souvenez... 369 00:34:47,085 --> 00:34:48,212 Je t'aime. 370 00:34:56,512 --> 00:35:00,766 Oberstgruppenführer Smith, Mlle Nicole Dörmer. 371 00:35:01,433 --> 00:35:03,435 - C'est un honneur de vous rencontrer. - Excusez-moi. 372 00:35:06,980 --> 00:35:08,732 Pardon. Elle ne se sent pas bien. 373 00:35:09,233 --> 00:35:10,651 J'espère que ce n'est rien de grave. 374 00:35:11,735 --> 00:35:14,279 J'ai entendu du bien de votre film à Berlin. 375 00:35:14,363 --> 00:35:15,739 J'espère que vous aimerez. 376 00:35:17,115 --> 00:35:18,116 Thelma. 377 00:35:21,328 --> 00:35:22,621 Mettez ça dans votre suivi. 378 00:35:23,539 --> 00:35:27,042 Alice Adler a été assassinée. Cambriolage. 379 00:35:27,125 --> 00:35:28,502 Il y a eu une arrestation. 380 00:35:30,045 --> 00:35:32,714 Un peintre en bâtiment au chômage et criminel de carrière. 381 00:35:34,132 --> 00:35:35,926 Bien sûr. Merci. 382 00:35:36,009 --> 00:35:37,261 Excusez-moi. 383 00:35:38,762 --> 00:35:40,556 Oberstgruppenführer Smith. 384 00:35:44,351 --> 00:35:45,519 Reichsmarschall. 385 00:35:45,602 --> 00:35:47,688 Des bonnes nouvelles de San Francisco. 386 00:35:47,771 --> 00:35:50,941 Diels était le dernier du gang Heydrich-Heusmann. 387 00:35:51,024 --> 00:35:52,609 Oui. Je l'ai appris. Bien joué. 388 00:35:55,571 --> 00:35:56,405 Oui. 389 00:35:56,905 --> 00:35:59,825 Vous auriez dû nous dire que vous aviez localisé Hawthorne Abendsen. 390 00:36:01,034 --> 00:36:02,369 On vous aurait aidés à l'arrêter. 391 00:36:02,452 --> 00:36:03,704 Hoover est en chasse. 392 00:36:03,787 --> 00:36:05,163 Il n'y en a plus pour longtemps. 393 00:36:05,956 --> 00:36:08,500 J'ai entendu que votre adjudant avait disparu. 394 00:36:09,793 --> 00:36:12,754 Que lui est-il arrivé, à votre avis ? Il aurait déserté ? 395 00:36:12,838 --> 00:36:14,506 Erich Raeder ne ferait jamais ça. 396 00:36:14,590 --> 00:36:16,967 J'aurais dit la même chose d'Oliver Diels. 397 00:36:19,011 --> 00:36:22,139 Si vous avez besoin de notre aide, n'hésitez pas. 398 00:36:23,015 --> 00:36:24,725 Très généreux. 399 00:36:24,808 --> 00:36:28,979 J'ai entendu qu'il y avait eu une arrestation pour le meurtre d'Alice Adler. 400 00:36:29,062 --> 00:36:32,441 Oui, j'ai appris ça. Le suspect avait la montre du docteur Adler. 401 00:36:32,524 --> 00:36:33,734 Quelle tragédie. 402 00:36:34,651 --> 00:36:39,031 Une famille si éminente, et le mari et la femme assassinés. 403 00:36:39,114 --> 00:36:41,950 Le Dr Adler n'a pas été assassiné, Reichsmarschall. 404 00:36:42,034 --> 00:36:44,453 - Il a eu une crise cardiaque. - Bien sûr. 405 00:36:45,787 --> 00:36:47,915 Je ne sais pas d'où viennent ces histoires. 406 00:36:58,425 --> 00:37:00,928 Mais c'est dans la propre génération de Thomas, 407 00:37:01,011 --> 00:37:04,014 parmi ses camarades de classe, qu'il est le plus respecté. 408 00:37:06,767 --> 00:37:08,060 J'adorais Thomas. 409 00:37:09,519 --> 00:37:10,437 C'est vrai. 410 00:37:11,647 --> 00:37:13,774 Depuis que je l'ai rencontré en cinquième, 411 00:37:13,857 --> 00:37:15,609 il parlait toujours de l'avenir. 412 00:37:18,320 --> 00:37:21,490 Ses projets. Tout ce qu'il rêvait de faire 413 00:37:21,573 --> 00:37:23,784 pour faire du Reich un endroit encore meilleur. 414 00:37:24,618 --> 00:37:29,206 Thomas parlait de l'avenir. Est-ce qu'il parlait de son père ? 415 00:37:30,082 --> 00:37:33,001 Tout le temps. Thomas l'idolâtrait. 416 00:37:33,752 --> 00:37:36,546 Oberstgruppenführer Smith est l'un des soldats 417 00:37:36,630 --> 00:37:38,382 les plus décorés du Reich américain. 418 00:37:40,300 --> 00:37:43,845 À l'automne dernier, Smith a reçu les honneurs du Reichsführer Himmler 419 00:37:43,971 --> 00:37:46,515 pour avoir sauvé le Reich du traître Heusmann. 420 00:37:51,561 --> 00:37:54,147 Au moment du plus grand triomphe de Smith, 421 00:37:54,940 --> 00:37:57,150 son fils Thomas avançait vers sa mort. 422 00:37:58,694 --> 00:38:01,154 À la cérémonie au lycée de Thomas Smith, 423 00:38:01,697 --> 00:38:03,740 j'ai assisté à un instant stupéfiant. 424 00:38:06,118 --> 00:38:09,871 Un garçon avec un rêve dans le cœur. 425 00:38:12,541 --> 00:38:16,336 La petite sœur de Thomas, Amy, s'est spontanément levée pour saluer son frère. 426 00:38:20,924 --> 00:38:23,176 Tous les enfants ont suivi son exemple. 427 00:38:28,974 --> 00:38:33,311 Je me suis demandé quel genre d'homme pouvait inspirer une telle dévotion 428 00:38:33,395 --> 00:38:36,148 et passion chez ses enfants. 429 00:38:37,441 --> 00:38:39,526 Cet homme, John Smith, 430 00:38:40,652 --> 00:38:45,198 porte la responsabilité d'être le père de ses enfants 431 00:38:46,616 --> 00:38:48,702 et un père pour la nation entière. 432 00:38:50,454 --> 00:38:53,832 C'est aussi immense et aussi simple que cela. 433 00:39:24,446 --> 00:39:25,864 Déjeunons ensemble, demain. 434 00:39:37,125 --> 00:39:39,711 BERLIN - GRAND REICH 435 00:39:39,795 --> 00:39:42,923 Je pense que les Smith ont éliminé les Adler 436 00:39:43,006 --> 00:39:45,092 pour cacher l'anomalie génétique de leur famille. 437 00:39:45,801 --> 00:39:48,178 - Autre chose ? - Helen Smith, 438 00:39:48,595 --> 00:39:51,431 alcoolisée en public à deux récents événements importants. 439 00:39:51,848 --> 00:39:53,850 Elle présente un risque, c'est évident. 440 00:39:54,434 --> 00:39:57,813 Un comportement indigne de la femme d'un officier du rang de Smith. 441 00:39:57,896 --> 00:40:02,192 Documentez tout ça. Signalez-moi tout nouvel élément. 442 00:40:10,367 --> 00:40:11,535 Comment tu te sens ? 443 00:40:15,455 --> 00:40:16,623 Honteuse. 444 00:40:17,332 --> 00:40:20,836 Après tout ce que tu as dit sur Hoover et les erreurs à ne pas faire... 445 00:40:20,919 --> 00:40:23,964 Écoute, Helen. L'alcool, les cachets... 446 00:40:24,047 --> 00:40:26,007 Il faut que tu ralentisses un moment, 447 00:40:26,091 --> 00:40:29,052 au moins le temps que tout cela passe, tu vois ? 448 00:40:31,012 --> 00:40:34,391 Comment on va se sortir de tout ça, John ? 449 00:40:35,851 --> 00:40:37,519 Il est partout, 450 00:40:37,602 --> 00:40:40,981 cette version glorifiée et bidon de lui, 451 00:40:41,523 --> 00:40:42,732 de notre fils. C'est... 452 00:40:47,404 --> 00:40:50,657 Tu sais, tu ne m'as jamais dit ce que tu en pensais. 453 00:40:51,658 --> 00:40:52,659 Du film. 454 00:40:53,952 --> 00:40:55,245 Ça me rend malade. 455 00:40:58,081 --> 00:40:59,040 L'ensemble. 456 00:41:00,876 --> 00:41:01,918 Ce qu'ils nous font. 457 00:41:07,549 --> 00:41:08,842 Mais on peut s'en servir, 458 00:41:11,178 --> 00:41:14,472 utiliser ça pour protéger nos filles. 459 00:41:16,183 --> 00:41:17,184 Comment ? 460 00:41:24,357 --> 00:41:25,734 Le film est un ballon d'essai. 461 00:41:27,277 --> 00:41:30,363 Ils me préparent à devenir Reichsmarschall. 462 00:41:31,114 --> 00:41:33,408 - John, c'est... - Je sais. 463 00:41:33,491 --> 00:41:34,409 Je sais. 464 00:41:34,701 --> 00:41:37,537 Mais c'est notre meilleure chance de survie en famille. 465 00:41:38,872 --> 00:41:42,334 Rockwell fera n'importe quoi pour garder le pouvoir et son poste. 466 00:41:42,959 --> 00:41:46,171 - Et Hoover... - Je ne me fais pas d'illusions sur lui. 467 00:41:46,254 --> 00:41:49,424 Il suivra celui qu'il pense vainqueur. 468 00:41:58,016 --> 00:41:59,142 John ? 469 00:42:05,398 --> 00:42:07,525 Ils ont peut-être fait quelque chose à Erich Raeder. 470 00:42:07,609 --> 00:42:09,986 Il n'est pas malade. Il a disparu. 471 00:42:10,111 --> 00:42:11,279 Disparu ? 472 00:42:11,363 --> 00:42:13,365 Je ne comprends pas. Pourquoi ? 473 00:42:13,448 --> 00:42:15,325 J'ai besoin que tu... 474 00:42:16,660 --> 00:42:19,829 te concentres sur la famille... 475 00:42:21,122 --> 00:42:22,165 pour l'instant. 476 00:42:23,667 --> 00:42:25,001 Prends soin de toi. 477 00:42:27,170 --> 00:42:28,338 Tu peux faire ça, pour moi ? 478 00:42:32,467 --> 00:42:33,385 Bien. 479 00:42:35,512 --> 00:42:38,974 Leni est une influence, mais je vois les choses différemment. 480 00:42:39,808 --> 00:42:41,518 Elle a capturé l'ancien monde. 481 00:42:41,601 --> 00:42:44,854 Ma vision, c'est plus : "Et après ? Où sommes-nous ? Où allons-nous ?" 482 00:42:45,355 --> 00:42:47,899 - Tu es ambitieuse. - Et ? 483 00:42:47,983 --> 00:42:50,360 Ça me plaît. Je suis pareille. 484 00:42:51,528 --> 00:42:52,862 Et tu veux quoi ? 485 00:42:56,700 --> 00:42:57,784 De la discrétion. 486 00:43:00,203 --> 00:43:01,913 Et ton mari ? 487 00:43:03,123 --> 00:43:04,124 Wayne ? 488 00:43:05,000 --> 00:43:07,627 Il sait. Il a ses amis, 489 00:43:09,045 --> 00:43:10,297 et j'ai les miens. 490 00:43:11,172 --> 00:43:13,133 Je me suis demandé, quand je l'ai rencontré. 491 00:43:13,883 --> 00:43:15,260 Ça nous va à tous les deux. 492 00:43:18,138 --> 00:43:19,848 J'aimerais être ton amie. 493 00:43:23,685 --> 00:43:24,936 J'espère bien. 494 00:43:49,127 --> 00:43:50,837 Non. 495 00:43:54,215 --> 00:43:55,967 Ne refais pas ça. 496 00:43:56,051 --> 00:43:58,428 D'accord. Qu'est-ce qu'il y a ? 497 00:44:00,597 --> 00:44:02,223 Tu aimes les juifs ? 498 00:44:03,725 --> 00:44:04,684 Quoi ? 499 00:44:04,768 --> 00:44:06,519 Le mec à qui tu parlais, au bar. 500 00:44:06,603 --> 00:44:08,646 Tu as parlé d'acheter des trucs juifs. 501 00:44:08,730 --> 00:44:12,817 Non, je voulais balancer cette sangsue en rentrant aux États du Pacifique. 502 00:44:12,901 --> 00:44:14,361 On n'aurait pas dit. 503 00:44:16,738 --> 00:44:18,406 Tu sais quoi sur les juifs dans la Zone ? 504 00:44:20,325 --> 00:44:23,203 Attends, vous cherchez des juifs ? 505 00:44:23,286 --> 00:44:24,329 Oui. 506 00:44:24,412 --> 00:44:26,623 Il paraît qu'il y a un nid dans les montagnes. 507 00:44:27,248 --> 00:44:29,000 J'ai entendu des rumeurs. 508 00:44:31,127 --> 00:44:32,587 Tu as entendu parler de Ste Thérèse ? 509 00:44:33,088 --> 00:44:34,756 Oui, c'est des clients à moi. 510 00:44:35,382 --> 00:44:36,466 C'est là qu'on va. 511 00:44:36,549 --> 00:44:39,344 Pourquoi ? Ils sont tous catholiques. 512 00:44:39,427 --> 00:44:41,221 Il paraît qu'ils cachent des juifs. 513 00:44:50,105 --> 00:44:51,272 On y va. 514 00:44:59,364 --> 00:45:02,325 J'aime bien, ici. Je veux en voir plus. 515 00:45:03,034 --> 00:45:04,661 Santa Fe, peut-être le Mexique. 516 00:45:06,121 --> 00:45:08,832 Ça s'appelle avoir la bougeotte. 517 00:45:08,915 --> 00:45:10,417 Je veux faire durer tout ça. 518 00:45:16,297 --> 00:45:17,966 Tout le monde s'en fout, ici, Ed. 519 00:45:20,760 --> 00:45:23,179 Désolé. Je n'ai pas l'habitude. 520 00:45:25,473 --> 00:45:26,599 C'est comment, là-bas ? 521 00:45:30,937 --> 00:45:33,356 Ce n'est pas si mal, tant qu'on ne le montre pas. 522 00:45:33,982 --> 00:45:35,733 Ce n'est pas comme le Reich. 523 00:45:35,817 --> 00:45:38,778 Les Nippons se fichent de ce qu'on fait tant qu'on le fait en privé. 524 00:45:38,862 --> 00:45:40,321 C'est quand même dur, mais... 525 00:45:42,073 --> 00:45:43,199 Bobby. 526 00:45:44,784 --> 00:45:45,869 S'il vous plaît. 527 00:45:49,205 --> 00:45:50,582 Vous pouvez nous laisser un moment ? 528 00:45:52,000 --> 00:45:53,293 Oui, pas de problème. 529 00:45:55,253 --> 00:45:56,504 Il faut que j'aille pisser. 530 00:46:03,761 --> 00:46:05,013 Il est temps de rentrer. 531 00:46:06,806 --> 00:46:07,891 Je ne suis pas prêt. 532 00:46:09,934 --> 00:46:11,936 Je veux rester quelques jours de plus. 533 00:46:12,020 --> 00:46:14,314 D'accord. Ou une demi-heure ? 534 00:46:14,397 --> 00:46:16,608 Ça devrait vous laisser le temps pour un au revoir. 535 00:46:16,691 --> 00:46:18,109 Quelle est l'urgence ? 536 00:46:18,193 --> 00:46:20,778 Il est temps. Les représailles sont finies. On peut rentrer. 537 00:46:20,862 --> 00:46:22,780 - Mais je ne suis pas prêt. - D'accord. 538 00:46:23,698 --> 00:46:25,408 Il y a des choses à gérer. 539 00:46:25,909 --> 00:46:27,952 Votre grand-père. Ma boutique. 540 00:46:28,536 --> 00:46:30,747 Et de façon générale, la civilisation. 541 00:46:30,830 --> 00:46:32,040 On a la liberté, ici. 542 00:46:33,082 --> 00:46:35,168 Une liberté que je n'ai jamais connue. 543 00:46:35,335 --> 00:46:37,504 Pas besoin de se soucier de ce que les autres pensent. 544 00:46:39,172 --> 00:46:42,050 - Et c'est bon pour vous aussi. - Quoi ? Pourquoi ? 545 00:46:43,843 --> 00:46:45,386 Aucun Nippon à impressionner. 546 00:46:50,183 --> 00:46:51,684 Je pars demain matin. 547 00:46:52,644 --> 00:46:53,895 À vous de choisir. 548 00:47:40,275 --> 00:47:42,068 Rendez-vous ! Ne bougez pas ! 549 00:47:43,987 --> 00:47:46,781 Vous êtes le prêtre criminel Hagan. 550 00:48:10,305 --> 00:48:11,431 Entre. 551 00:48:16,978 --> 00:48:18,396 Comment tu m'as trouvée ? 552 00:48:28,031 --> 00:48:29,324 Je te croyais morte. 553 00:48:31,367 --> 00:48:32,368 Pourquoi ? 554 00:48:34,579 --> 00:48:36,080 Parce que Smith m'a menti. 555 00:48:37,040 --> 00:48:40,293 Il me l'a fait croire jusqu'à avoir besoin de moi. 556 00:48:45,923 --> 00:48:47,675 C'est à cause de toi qu'il m'a gardée à proximité. 557 00:48:50,094 --> 00:48:51,179 Oui. 558 00:48:55,767 --> 00:48:56,684 Assieds-toi. 559 00:49:11,532 --> 00:49:13,159 Je suis partie te chercher. 560 00:49:15,662 --> 00:49:16,913 Je pensais que tu serais là-bas. 561 00:49:19,457 --> 00:49:21,459 Que s'est-il passé ? Pourquoi tu es allé à Berlin ? 562 00:49:22,043 --> 00:49:24,420 Mon père. Il me l'a ordonné. 563 00:49:25,296 --> 00:49:26,339 Ordonné ? 564 00:49:28,841 --> 00:49:29,926 C'est qui ? 565 00:49:32,053 --> 00:49:33,346 Martin Heusmann. 566 00:49:33,930 --> 00:49:34,972 C'est ton père ? 567 00:49:38,935 --> 00:49:41,187 - Il n'a pas été exécuté ? - Pour trahison. 568 00:49:44,315 --> 00:49:47,694 J'ai été arrêté avec lui. J'ai passé six mois en prison. 569 00:49:49,028 --> 00:49:50,196 Je ne savais pas. 570 00:49:50,279 --> 00:49:53,783 J'ai été obligé de dénoncer mon père et de promettre fidélité au Reich. 571 00:49:54,659 --> 00:49:56,035 Himmler m'a laissé en vie. 572 00:49:59,372 --> 00:50:01,416 Pardonné par Himmler en personne ? 573 00:50:04,627 --> 00:50:06,963 Combien de rééducation tu as dû avaler ? 574 00:50:07,046 --> 00:50:08,381 Assez pour survivre. 575 00:50:10,883 --> 00:50:12,677 - Je sais de quoi ça a l'air. - Tu es sûr ? 576 00:50:12,760 --> 00:50:16,723 J'étais au fond du trou, Juliana. Tu n'imagines pas ce que j'ai vécu. 577 00:50:16,806 --> 00:50:20,268 Non, mais je sais que je t'ai vu entrer dans cette salle en uniforme, 578 00:50:20,351 --> 00:50:22,186 représentant tout ce dont j'avais peur. 579 00:50:22,270 --> 00:50:24,188 Tu vas me juger sur un instant ? 580 00:50:24,313 --> 00:50:26,816 Ce n'est pas que ça. Tu as pris un bateau pour le Mexique. 581 00:50:26,899 --> 00:50:28,276 Ensuite, tu grimpes les échelons à Berlin. 582 00:50:28,359 --> 00:50:30,069 Je n'avais pas le choix. 583 00:50:32,196 --> 00:50:33,906 Tu sais qui je suis, mieux que personne. 584 00:50:33,990 --> 00:50:37,368 - Ça, c'était avant. - Bon Dieu. Rien n'a changé ! 585 00:50:37,452 --> 00:50:39,120 Ce n'est qu'un boulot. 586 00:50:40,371 --> 00:50:42,373 Ça ne me définit pas. 587 00:50:44,250 --> 00:50:46,502 Juliana, tu m'as donné de l'espoir, d'accord ? 588 00:50:46,586 --> 00:50:48,838 C'est pour ça que je n'ai jamais abandonné. 589 00:50:49,881 --> 00:50:50,965 S'il te plaît. 590 00:50:54,761 --> 00:50:56,095 Tu as cru en moi, un jour. 591 00:50:57,805 --> 00:50:59,640 Ce n'est pas une coïncidence, qu'on se recroise. 592 00:51:00,224 --> 00:51:01,434 C'est quoi, alors ? 593 00:51:15,156 --> 00:51:16,240 Fais-moi confiance. 594 00:51:22,455 --> 00:51:23,456 Qu'est-ce qu'il y a ? 595 00:51:28,127 --> 00:51:29,378 J'ai juste... 596 00:51:31,756 --> 00:51:32,840 Rien. 597 00:51:33,299 --> 00:51:37,345 Je ne veux pas que tu t'inquiètes pour les Nippons ou le Reich. 598 00:51:37,428 --> 00:51:39,597 Les Nippons ne vont pas durer. 599 00:51:39,889 --> 00:51:43,684 Le futur, c'est le Reich, et le Reich est le futur, Juliana. 600 00:51:45,019 --> 00:51:47,396 On peut être du bon côté de l'Histoire. 601 00:51:51,025 --> 00:51:52,401 Toi et moi. 602 00:53:26,704 --> 00:53:27,705 Halte. 603 00:53:31,000 --> 00:53:32,793 Tout va bien. Fais-moi confiance. 604 00:53:40,885 --> 00:53:43,721 - Je dois assister à une réunion. - Je sais où ils sont. 605 00:53:43,804 --> 00:53:45,389 Dans les Poconos, en Pennsylvanie. 606 00:53:45,806 --> 00:53:49,143 La lumière, elle a un son. Comme un bruit mécanique. 607 00:53:49,226 --> 00:53:51,562 - Comme une machine. - Dans votre souvenir ? 608 00:53:51,646 --> 00:53:53,522 Je crois que tous les films sont liés à ce film, 609 00:53:53,606 --> 00:53:55,733 celui-là, cette chose. 610 00:53:56,651 --> 00:53:58,027 J'ai besoin de Joe. 611 00:53:58,110 --> 00:54:00,821 Il faut qu'il m'aide à trouver ce qu'il y a dans cette mine. 612 00:54:40,736 --> 00:54:43,072 Dites-lui ce que vous m'avez dit sur la Résistance. 613 00:55:10,057 --> 00:55:13,269 Hagan, que pouvez-vous me dire sur la Résistance ? 614 00:55:22,778 --> 00:55:27,283 Mes oreilles sifflent depuis ce jour. 615 00:55:28,701 --> 00:55:30,161 Redites-le. 616 00:55:33,831 --> 00:55:35,041 Frank. 617 00:55:39,336 --> 00:55:40,921 Vivant.