1 00:02:12,299 --> 00:02:16,762 O Homem do Castelo Alto 2 00:04:09,375 --> 00:04:10,626 Resolvido. 3 00:04:12,336 --> 00:04:14,254 Obrigada. Eu só... 4 00:04:15,547 --> 00:04:17,174 Foi um acidente, John. 5 00:04:17,508 --> 00:04:19,593 Eu só fui lá falar com ela. 6 00:04:19,677 --> 00:04:23,097 Eu não quis... Ela me atacou e... 7 00:04:23,180 --> 00:04:24,974 Meu Deus! O que eu fiz? 8 00:04:26,934 --> 00:04:28,060 Nada. 9 00:04:29,812 --> 00:04:30,854 Você não fez nada. 10 00:04:33,565 --> 00:04:35,734 A Polícia Criminal vai investigar. 11 00:04:36,193 --> 00:04:38,028 Ela enfrentou um assaltante. 12 00:04:38,112 --> 00:04:40,531 Suspeitos serão presos. 13 00:04:41,699 --> 00:04:43,367 Um deles vai confessar. 14 00:04:44,159 --> 00:04:45,119 E depois acaba. 15 00:04:45,202 --> 00:04:47,705 Não, por causa da ligação entre Thomas e o Dr. Adler, 16 00:04:47,788 --> 00:04:50,416 a SD vai se interessar. Está entendendo? 17 00:04:50,499 --> 00:04:52,418 -Sim. -Preciso pensar claramente. 18 00:04:52,543 --> 00:04:54,211 Nada de erros, Helen. 19 00:04:54,294 --> 00:04:55,379 Hoover vai estar acompanhando 20 00:04:55,462 --> 00:04:57,297 e temos que levá-lo muito a sério. 21 00:04:57,381 --> 00:04:59,883 -Sim. Eu sei. -Não faça nada. 22 00:04:59,967 --> 00:05:01,760 Não fale com ninguém sobre Alice. 23 00:05:01,844 --> 00:05:03,887 -Eu entendo. -E sinto muito, Helen, 24 00:05:04,013 --> 00:05:07,057 mas não pode continuar com o Dr. Ryan. Não com as coisas assim. 25 00:05:09,268 --> 00:05:10,352 Eu sinto muito. 26 00:05:11,437 --> 00:05:14,189 Sinto muito mesmo, John. Eu não... 27 00:05:14,273 --> 00:05:17,693 Ela era minha amiga. 28 00:05:31,165 --> 00:05:32,082 Com licença... 29 00:05:32,166 --> 00:05:33,709 Vocês falam inglês? 30 00:05:34,418 --> 00:05:35,294 Vá embora. 31 00:05:36,128 --> 00:05:37,171 Desculpe. 32 00:05:37,254 --> 00:05:39,173 Estou procurando um bonde. 33 00:05:41,508 --> 00:05:42,843 Lembra das ordens? 34 00:05:42,926 --> 00:05:44,928 "Menos violência..." 35 00:05:48,223 --> 00:05:50,976 Virando a esquina, duas quadras, vire à esquerda. 36 00:05:51,060 --> 00:05:52,061 Obrigado. 37 00:06:32,935 --> 00:06:33,894 Você! 38 00:06:37,397 --> 00:06:39,024 Smith te enviou, não foi? 39 00:06:39,108 --> 00:06:40,609 Que canalha vingativo. 40 00:06:41,068 --> 00:06:43,070 Você devia ter permanecido leal ao Reich. 41 00:06:43,153 --> 00:06:44,988 O velho regime tinha que acabar. 42 00:06:45,405 --> 00:06:48,200 Heydrich e seu pai entendiam isso. 43 00:06:48,283 --> 00:06:50,410 Meu pai confessou a culpa dele, 44 00:06:51,328 --> 00:06:53,997 renunciou à conspiração contra o Führer. 45 00:06:54,081 --> 00:06:55,999 Então seu pai morreu um traidor. 46 00:07:06,093 --> 00:07:07,970 Meu pai morreu como um herói. 47 00:07:20,023 --> 00:07:21,817 O Reichminister Goebbels me ligou. 48 00:07:22,317 --> 00:07:24,945 Ele fez uma exibição privada do meu filme em Berlim 49 00:07:25,028 --> 00:07:27,156 para o Reichsführer e alguns amigos próximos. 50 00:07:27,489 --> 00:07:29,533 -Correu bem. -Parabéns. 51 00:07:30,242 --> 00:07:32,536 Meu tio disse que Himmler foi à loucura. 52 00:07:32,619 --> 00:07:35,414 Vou garantir que todos saibam do entusiasmo de Berlim pelo seu filme. 53 00:07:36,415 --> 00:07:39,501 O Reichsführer também pediu para eu pensar em um novo projeto 54 00:07:39,585 --> 00:07:40,752 que envolva você. 55 00:07:42,421 --> 00:07:44,214 Sou todo ouvidos, schatzi. 56 00:07:45,424 --> 00:07:46,758 Jahr Null. Ano Zero. 57 00:07:47,384 --> 00:07:49,887 Uma experiência. Um recomeço. 58 00:07:50,929 --> 00:07:52,347 Uma nova América. 59 00:07:52,431 --> 00:07:53,515 Qual é a proposta? 60 00:07:53,599 --> 00:07:55,934 Privar as pessoas de sua consciência nacional. 61 00:07:56,018 --> 00:07:57,769 Diluir seu orgulho nacional. 62 00:07:57,853 --> 00:07:59,271 Não ensinar a história deles. 63 00:08:01,190 --> 00:08:03,859 Então o Reichsführer deseja apagar a história americana. 64 00:08:03,942 --> 00:08:06,069 Eles não têm tanta história mesmo. 65 00:08:06,653 --> 00:08:08,030 Quando começamos? 66 00:08:10,324 --> 00:08:12,075 EMBAIXADA DA ALEMANHA ESTADOS DO PACÍFICO 67 00:08:12,159 --> 00:08:13,744 Chegou esta manhã, de Berlim. 68 00:08:17,539 --> 00:08:20,083 A propósito, esta noite você vai nos acompanhar. 69 00:08:20,167 --> 00:08:22,502 O Ministro do Comércio vai oferecer uma recepção. 70 00:09:07,089 --> 00:09:08,131 Inspetor Chefe. 71 00:09:08,215 --> 00:09:09,216 O que descobriu? 72 00:09:09,299 --> 00:09:10,425 Recuperamos esta arma. 73 00:09:22,854 --> 00:09:23,897 Não será rastreável. 74 00:09:23,981 --> 00:09:26,358 Sem número de série, sem digitais. 75 00:09:26,483 --> 00:09:28,568 Também há relatos de um gaijin nas redondezas. 76 00:09:28,652 --> 00:09:32,239 Homem branco, entre 25 e 30 anos, magro. 77 00:09:32,322 --> 00:09:33,657 Faça um retrato falado. 78 00:09:39,329 --> 00:09:40,372 Nazistas. 79 00:09:41,206 --> 00:09:42,833 Ele era tão importante assim para eles? 80 00:09:44,584 --> 00:09:46,295 Foi uma provocação. 81 00:10:33,175 --> 00:10:35,344 PROIBIDO APENAS ACESSO AUTORIZADO 82 00:10:52,444 --> 00:10:53,695 Pare. 83 00:10:56,323 --> 00:10:57,824 Eu consigo lembrar. 84 00:11:34,694 --> 00:11:35,904 Você está bem? 85 00:11:35,987 --> 00:11:39,574 Eu estava em um veículo militar, com a SS, e tinha uma placa escrito: 86 00:11:39,658 --> 00:11:41,493 "Lackawanna, Mina de Carvão Número 9." 87 00:11:42,035 --> 00:11:44,287 -O filme não mostra isso. -Não, mas eu me lembro. 88 00:11:44,371 --> 00:11:46,581 -Você esteve lá? -Só na minha lembrança. 89 00:11:46,665 --> 00:11:48,125 Como a lembrança do meu filho 90 00:11:48,834 --> 00:11:50,335 e de um mundo que nunca visitou? 91 00:11:52,587 --> 00:11:53,588 Sim. 92 00:11:55,549 --> 00:11:57,300 O homem no filme, o nome dele é... 93 00:11:57,926 --> 00:12:00,011 O nome dele é Joe Blake, e ele é um amigo. 94 00:12:02,180 --> 00:12:03,056 Era. 95 00:12:06,893 --> 00:12:08,645 Sente algo por ele? 96 00:12:08,812 --> 00:12:10,021 Sinto. 97 00:12:11,731 --> 00:12:12,899 Sentia. 98 00:12:15,318 --> 00:12:19,364 Perdemos contato. A última notícia foi que estava em Berlim visitando o pai. 99 00:12:31,501 --> 00:12:34,546 Ele está na lista de convidados para a recepção desta noite. 100 00:12:35,380 --> 00:12:36,673 Joseph Cinnadella. 101 00:12:36,756 --> 00:12:40,469 -"Cinnadella"? -O novo Adido Comercial Júnior. 102 00:12:41,178 --> 00:12:42,262 Um espião. 103 00:12:44,681 --> 00:12:46,892 Era o que ele fazia para o John Smith quando nos conhecemos. 104 00:12:46,975 --> 00:12:49,102 Mas esse não é o homem que conheci. 105 00:12:49,186 --> 00:12:51,521 -Você confia nele? -Nos ajudamos. 106 00:12:52,063 --> 00:12:53,607 Nos mantivemos vivos. 107 00:13:00,113 --> 00:13:01,698 Eu deveria ir à recepção. 108 00:13:03,116 --> 00:13:05,160 Tagomi-san, quero que ele me veja. 109 00:13:06,828 --> 00:13:09,331 Se ele ainda for o homem que conheci, ele vai nos ajudar. 110 00:13:09,414 --> 00:13:13,001 Difícil, perigoso. E se descobrirem quem você é? 111 00:13:13,084 --> 00:13:14,294 Não descobrirão. 112 00:13:15,921 --> 00:13:17,964 E vamos ser apresentados pela primeira vez. 113 00:13:40,237 --> 00:13:44,074 O Instituto Ahnenerbe vai manter o foco nas ciências 114 00:13:44,783 --> 00:13:45,909 sob minha supervisão. 115 00:13:46,952 --> 00:13:49,663 O Reichsführer Himmler me pediu que eu lhe mostrasse 116 00:13:49,746 --> 00:13:52,791 alguns de nossos projetos imediatos antes da visita dele. 117 00:13:54,000 --> 00:13:56,795 O arquivo completo de filmes do falecido Führer, 118 00:13:57,546 --> 00:14:00,006 à sua disposição, com os cumprimentos de Himmler. 119 00:14:00,090 --> 00:14:02,592 Sim, eu assisti alguns deles em Berlim. 120 00:14:02,676 --> 00:14:06,096 Um número surpreendente deles era insignificante ou forjado. 121 00:14:06,179 --> 00:14:08,765 Muitos deles não são tão facilmente explicáveis. 122 00:14:08,848 --> 00:14:12,602 Acontecimentos, desfechos que não podem ser descartados como falsos. 123 00:14:14,145 --> 00:14:16,231 O falecido Führer sabia que estes filmes, nas mãos de inimigos, 124 00:14:16,314 --> 00:14:18,525 poderiam ser transformados em armas contra o Reich. 125 00:14:19,943 --> 00:14:22,654 Um dos projetos é organizar, catalogar 126 00:14:22,737 --> 00:14:25,615 e separar os genuínos das imitações. 127 00:14:27,075 --> 00:14:30,036 O Reichsführer confiou essa tarefa a você. 128 00:14:30,120 --> 00:14:33,164 A mim? Não ao Rockwell? 129 00:14:33,248 --> 00:14:35,292 Sim, a você, Oberstgruppenführer. 130 00:14:36,585 --> 00:14:39,754 Os filmes fazem parte de vários projetos de pesquisas inter-relacionados. 131 00:14:39,879 --> 00:14:44,217 Nossos esforços coordenados vão separar a verdade dos rumores. 132 00:15:22,714 --> 00:15:25,216 -Quem é ela? -Fatima Hassan. 133 00:15:26,468 --> 00:15:27,844 Contrabandeava filmes. 134 00:15:29,137 --> 00:15:32,599 Contrabandista? Por que ela não está sob custódia da SS? 135 00:15:33,308 --> 00:15:35,226 Pesquisa, Oberstgruppenführer. 136 00:15:36,353 --> 00:15:40,523 Acreditamos que ela veio de outro mundo. 137 00:15:42,984 --> 00:15:46,404 É o que chamamos de viajante. 138 00:15:51,576 --> 00:15:53,078 Não estou entendendo. 139 00:15:55,997 --> 00:15:58,583 A Fatima Hassan do nosso mundo 140 00:15:59,959 --> 00:16:02,504 teve uma reação fatal durante uma pesquisa clínica 141 00:16:03,129 --> 00:16:04,798 sobre pigmentação anormal da pele. 142 00:16:16,101 --> 00:16:17,602 Sim, eu... 143 00:16:22,357 --> 00:16:25,568 Mantenho registros precisos da minha pesquisa, Oberstgruppenführer. 144 00:16:27,737 --> 00:16:28,905 Está vendo? 145 00:16:32,701 --> 00:16:34,119 Então está dizendo que... 146 00:16:36,413 --> 00:16:38,248 versões diferentes de nós... 147 00:16:39,791 --> 00:16:41,418 existem em outros mundos? 148 00:16:41,793 --> 00:16:42,836 Exatamente. 149 00:16:44,462 --> 00:16:45,880 Em todo o multiverso. 150 00:16:47,298 --> 00:16:48,842 Ela é prova viva. 151 00:16:50,301 --> 00:16:53,263 Mesmas impressões digitais, um mesmo indivíduo, 152 00:16:54,180 --> 00:16:57,892 que de alguma forma descobriu como atravessar o plano astral. 153 00:17:01,438 --> 00:17:04,065 Ela estava com esse filme quando foi capturada. 154 00:17:09,112 --> 00:17:11,281 Separe esse. É melhor... 155 00:17:11,364 --> 00:17:13,575 É melhor eu levar alguns comigo. 156 00:17:16,911 --> 00:17:18,788 Bem, devo dizer que isto 157 00:17:20,331 --> 00:17:22,584 parece algo saído de um livro de Fredric Brown, doutor. 158 00:17:23,001 --> 00:17:26,546 Ainda é uma teoria, mas estamos progredindo. 159 00:17:27,255 --> 00:17:29,924 Nossos físicos e engenheiros estão trabalhando em métodos mecânicos 160 00:17:30,008 --> 00:17:32,093 para se viajar a outros mundos. 161 00:17:32,218 --> 00:17:36,431 Vou lhe mostrar o resto do instituto. Ainda estamos em processo... 162 00:17:58,661 --> 00:18:00,413 É bom vê-lo de novo, Tagomi-san. 163 00:18:00,497 --> 00:18:02,499 Embaixador Weber, bem-vindo. 164 00:18:03,833 --> 00:18:06,461 Nosso novo adido de Nova York, Joseph Cinnadella. 165 00:18:08,129 --> 00:18:09,881 É um prazer conhecê-lo, Ministro do Comércio. 166 00:18:10,965 --> 00:18:12,550 É um edifício muito bonito, esse. 167 00:18:14,010 --> 00:18:15,220 Obrigado, Embaixador. 168 00:18:16,805 --> 00:18:19,891 Sim, apesar de não se comparar... 169 00:18:48,378 --> 00:18:50,046 Muito obrigado por vir me encontrar. 170 00:18:52,298 --> 00:18:56,135 Okami, peço desculpas pela longa demora. 171 00:18:56,219 --> 00:18:59,681 Não precisa. Espero que esteja plenamente recuperado de seus ferimentos. 172 00:19:00,098 --> 00:19:03,101 Estou plenamente recuperado. 173 00:19:04,686 --> 00:19:08,481 Não é saudável deixar certos assuntos pendentes. 174 00:19:09,649 --> 00:19:12,902 Vamos recomeçar do zero, sim? 175 00:19:15,196 --> 00:19:16,322 Um novo começo. 176 00:19:22,203 --> 00:19:23,162 Bom. 177 00:19:47,812 --> 00:19:48,813 Kido-san. 178 00:19:52,525 --> 00:19:53,776 Está tudo bem? 179 00:20:07,081 --> 00:20:08,708 Eu o vi conversando com a Yakuza. 180 00:20:09,667 --> 00:20:10,793 O novo chefe. 181 00:20:12,462 --> 00:20:13,796 Okami. 182 00:20:14,297 --> 00:20:15,423 O Lobo. 183 00:20:16,883 --> 00:20:18,718 E ele está ficando faminto. 184 00:20:19,552 --> 00:20:23,723 Desde a morte de Taishi, as coisas andam indefinidas. 185 00:20:25,058 --> 00:20:26,392 Com o embargo, 186 00:20:28,353 --> 00:20:30,355 ele sabe que pode ganhar dinheiro. 187 00:20:32,857 --> 00:20:35,526 Preciso persuadi-lo a trabalhar conosco. 188 00:20:36,945 --> 00:20:39,697 Então isso é uma coisa boa. Nada vai mudar. 189 00:20:42,784 --> 00:20:44,369 Nada vai mudar. 190 00:20:52,585 --> 00:20:55,672 O que o aborrece esta noite? Nunca o vi assim. 191 00:21:02,887 --> 00:21:04,764 Talvez não devessem ter vindo. 192 00:21:06,933 --> 00:21:07,850 Quem? 193 00:21:09,060 --> 00:21:10,353 Minha família. 194 00:21:12,105 --> 00:21:13,106 Eu tinha... 195 00:21:15,942 --> 00:21:17,402 superado. 196 00:21:19,028 --> 00:21:21,948 Não, Kido-san. Não tinha. 197 00:21:24,826 --> 00:21:27,245 Você é solitário desde que o conheço. 198 00:21:39,465 --> 00:21:40,341 Estou indo. 199 00:21:42,552 --> 00:21:44,804 Por favor. Venha se deitar. 200 00:21:46,431 --> 00:21:47,682 Até se sentir melhor. 201 00:21:53,604 --> 00:21:54,439 Não. 202 00:22:24,552 --> 00:22:25,970 Sr. Cinnadella. 203 00:22:27,889 --> 00:22:29,140 É um prazer conhecê-lo. 204 00:22:31,059 --> 00:22:32,060 Com licença. 205 00:22:33,644 --> 00:22:34,729 Venha comigo. 206 00:22:37,065 --> 00:22:38,983 Então é o novo Adido Comercial? 207 00:22:39,525 --> 00:22:40,485 Sou. 208 00:22:41,944 --> 00:22:43,613 E está vindo de Nova York? 209 00:22:45,073 --> 00:22:45,990 Sim. 210 00:22:46,824 --> 00:22:47,950 Não de Berlim? 211 00:22:48,576 --> 00:22:50,828 Eu estava em Berlim antes de retornar a Nova York. 212 00:22:50,912 --> 00:22:51,871 Sei. 213 00:22:52,789 --> 00:22:54,707 Estou aqui para lidar com a crise do petróleo. 214 00:22:55,750 --> 00:22:56,959 O que a traz aqui? 215 00:22:58,002 --> 00:22:59,796 Sou convidada do Ministro do Comércio. 216 00:23:02,048 --> 00:23:04,217 -Qual é sua relação com ele? -Por que pergunta? 217 00:23:05,718 --> 00:23:06,886 Só estou curioso. 218 00:23:10,139 --> 00:23:11,307 Eu trabalhava para ele. 219 00:23:12,100 --> 00:23:13,392 E agora? 220 00:23:14,060 --> 00:23:16,521 Ele pediu que eu viesse pois passei um tempo no Grande Reich. 221 00:23:18,064 --> 00:23:19,107 Sei. 222 00:23:28,658 --> 00:23:30,493 O Ministro do Comércio. Como ele é? 223 00:23:32,578 --> 00:23:33,830 Tenho que trabalhar com ele. 224 00:23:34,705 --> 00:23:37,708 Para entendê-lo, tem que entender os japoneses. 225 00:23:37,792 --> 00:23:40,336 Bem, com seu conhecimento, talvez possa me ensinar. 226 00:23:40,962 --> 00:23:42,213 Talvez. 227 00:23:45,842 --> 00:23:47,885 -Juliana. -Aqui não. 228 00:23:51,722 --> 00:23:53,057 Com licença. 229 00:23:58,855 --> 00:24:00,398 Guten tag, Embaixador. 230 00:24:03,484 --> 00:24:05,361 Obrigado pela hospitalidade, Ministro do Comércio. 231 00:24:05,444 --> 00:24:08,197 Temos muito o que conversar. Amanhã? 232 00:24:08,281 --> 00:24:09,782 Estarei disponível. 233 00:24:14,620 --> 00:24:15,621 Entrarei em contato. 234 00:24:17,623 --> 00:24:18,708 Boa noite. 235 00:24:18,916 --> 00:24:20,042 Boa noite. 236 00:24:29,594 --> 00:24:32,263 Ele ainda é o homem que conheceu? 237 00:24:34,098 --> 00:24:35,391 Não sei. 238 00:24:45,443 --> 00:24:46,569 Helen? 239 00:24:50,907 --> 00:24:54,243 Hugo me enviou alguns vestidos para esta noite. 240 00:24:55,578 --> 00:24:57,205 Não sei qual vestir. 241 00:24:58,456 --> 00:25:01,000 Bridget pode ajudá-la a escolher. 242 00:25:01,083 --> 00:25:02,710 Não quero ir, John. 243 00:25:10,176 --> 00:25:11,761 Não temos escolha, Helen. 244 00:25:13,137 --> 00:25:15,056 Berlim apoia esse filme. 245 00:25:17,600 --> 00:25:19,435 Virou propaganda do Reich. 246 00:25:19,644 --> 00:25:20,937 Meu Deus. 247 00:25:23,022 --> 00:25:25,107 O Dr. Mengele estará lá hoje? 248 00:25:26,067 --> 00:25:26,984 Por quê? 249 00:25:27,777 --> 00:25:31,072 Pode pedir a ele para descobrir o que exatamente aconteceu com Thomas? 250 00:25:31,155 --> 00:25:32,782 -Não. Hel... -Por favor. 251 00:25:32,865 --> 00:25:35,368 Não, Helen. Não. 252 00:25:39,330 --> 00:25:42,166 Thomas morreu... 253 00:25:44,210 --> 00:25:45,586 com convicção, 254 00:25:46,629 --> 00:25:51,467 um rapaz forte e extraordinário. 255 00:25:53,427 --> 00:25:54,470 Um herói. 256 00:25:57,098 --> 00:25:58,557 Foi isso que aconteceu com ele. 257 00:26:25,835 --> 00:26:27,545 Eu sinto muito. 258 00:26:28,587 --> 00:26:29,922 Com licença. 259 00:26:31,257 --> 00:26:32,466 Obrigada. 260 00:26:33,426 --> 00:26:34,677 De nada. 261 00:26:41,434 --> 00:26:42,685 Sente falta do Japão? 262 00:26:46,689 --> 00:26:47,606 Já esteve lá? 263 00:26:48,232 --> 00:26:49,483 Eu planejava ir... 264 00:26:51,777 --> 00:26:52,862 com meu marido. 265 00:26:52,945 --> 00:26:54,322 Ele era japonês? 266 00:26:55,781 --> 00:26:57,908 Tai-i, na Marinha. 267 00:26:58,534 --> 00:27:01,287 Servindo em Pearl Harbor quando nos conhecemos. 268 00:27:01,620 --> 00:27:02,872 Um herói de guerra. 269 00:27:05,207 --> 00:27:06,125 É casado? 270 00:27:09,253 --> 00:27:11,714 Era. Sou viúvo. 271 00:27:14,091 --> 00:27:16,886 Sinto muito. É recente? 272 00:27:54,048 --> 00:27:55,466 Lindo. 273 00:27:59,512 --> 00:28:00,596 É seu. 274 00:28:01,430 --> 00:28:05,559 Estava esperando conhecer alguém que gostasse de verdade da minha arte. 275 00:28:08,854 --> 00:28:10,147 Obrigado. 276 00:28:11,482 --> 00:28:12,775 Será precioso para mim. 277 00:28:17,947 --> 00:28:19,281 Fico feliz. 278 00:28:32,670 --> 00:28:34,004 O que deseja, señor? 279 00:28:34,922 --> 00:28:36,340 Campari com soda. 280 00:28:37,174 --> 00:28:38,426 Campari? 281 00:28:39,969 --> 00:28:41,303 O que tem em barril? 282 00:28:42,012 --> 00:28:44,098 -Cerveja. -Quero uma cerveja. 283 00:28:44,807 --> 00:28:45,933 Vinte e cinco ienes. 284 00:28:52,565 --> 00:28:53,899 Eu quero o mesmo. 285 00:28:55,234 --> 00:28:56,485 Estados do Pacífico, hein? 286 00:28:57,027 --> 00:28:58,028 É. 287 00:28:58,946 --> 00:29:00,281 Férias? 288 00:29:00,698 --> 00:29:01,782 Trabalho. 289 00:29:02,908 --> 00:29:04,827 -Você? -Também. 290 00:29:04,910 --> 00:29:06,162 Sucata. 291 00:29:06,954 --> 00:29:07,997 Fascinante. 292 00:29:08,080 --> 00:29:11,834 Não é, mas põe comida na mesa. 293 00:29:13,752 --> 00:29:14,670 Obrigado. 294 00:29:17,923 --> 00:29:20,092 E você? Qual é o seu ramo? 295 00:29:20,634 --> 00:29:22,261 Artefatos raros americanos. 296 00:29:23,012 --> 00:29:27,600 Meu sócio e eu viemos de uma longa expedição de compras para a minha loja. 297 00:29:27,683 --> 00:29:29,852 -Onde é sua loja? -São Francisco. 298 00:29:29,935 --> 00:29:30,936 É. A minha também. 299 00:29:33,189 --> 00:29:35,566 Então, como está indo? 300 00:29:35,649 --> 00:29:38,527 Bem, há alguns tesouros na Zona Neutra. 301 00:29:39,487 --> 00:29:44,158 Compramos alguns itens muito especiais de uma herança no outro dia. 302 00:29:44,241 --> 00:29:46,869 Refugiados do Reich, se é que me entende. 303 00:29:47,786 --> 00:29:50,247 Há muitos refugiados do Reich. 304 00:29:53,876 --> 00:29:55,002 Judeus. 305 00:30:01,675 --> 00:30:02,718 E você... 306 00:30:05,721 --> 00:30:07,348 encontra muita coisa assim? 307 00:30:09,016 --> 00:30:10,059 É arriscado. 308 00:30:10,851 --> 00:30:13,979 É proibido no Reich, é claro, o que significa que é extremamente caro. 309 00:30:14,647 --> 00:30:17,358 É o mais negro dos mercados negros. 310 00:30:19,527 --> 00:30:20,903 E quanto aos Estados do Pacífico? 311 00:30:20,986 --> 00:30:23,697 Os japas não estão nem aí. Só querem relíquias americanas. 312 00:30:24,198 --> 00:30:28,577 Rockwell. Norman, não o George Lincoln. 313 00:30:29,620 --> 00:30:32,289 -Acabou de vir da cidade? -Isso. 314 00:30:32,456 --> 00:30:33,415 Como estão as coisas? 315 00:30:34,333 --> 00:30:36,085 As represálias pararam. 316 00:30:36,794 --> 00:30:37,670 Finalmente. 317 00:30:37,753 --> 00:30:40,047 Bom saber disso. 318 00:30:40,589 --> 00:30:42,341 É seguro voltar? Estou morto de... 319 00:30:42,424 --> 00:30:44,969 Por enquanto. Onde fica sua loja? 320 00:30:45,052 --> 00:30:48,097 No centro. Na Geary Street. 321 00:30:55,688 --> 00:31:00,776 Consideramos este embargo velado um ato hostil e deliberado. 322 00:31:01,193 --> 00:31:02,736 Isto não é um embargo. 323 00:31:02,820 --> 00:31:05,072 Ministro do Comércio, eu lhe asseguro 324 00:31:05,155 --> 00:31:08,367 de que estamos fazendo o possível para normalizar a entrega do petróleo. 325 00:31:08,450 --> 00:31:11,161 Os Estados Unidos tentaram fazer isso conosco. 326 00:31:11,245 --> 00:31:14,373 Seria bom o senhor se lembrar de Pearl Harbor, Sr. Cinnadella. 327 00:31:14,456 --> 00:31:15,749 Isso é uma ameaça? 328 00:31:15,833 --> 00:31:18,127 Não, um fato histórico. 329 00:31:18,627 --> 00:31:21,046 Não somos um estado vassalo. 330 00:31:22,506 --> 00:31:24,675 Este embargo é um ato de guerra. 331 00:31:24,758 --> 00:31:27,845 Por favor, comunique isto ao Oberstgruppenführer Smith. 332 00:31:28,929 --> 00:31:30,306 Não ao Embaixador? 333 00:31:33,225 --> 00:31:35,436 Bom dia, Sr. Cinnadella. 334 00:31:56,749 --> 00:31:58,542 O que o aflige, Kotomichi? 335 00:31:58,626 --> 00:32:01,003 Temo que o Inspetor Chefe Kido suspeite do pior. 336 00:32:02,254 --> 00:32:03,922 Sua ligação com a Srta. Crain. 337 00:32:04,923 --> 00:32:06,759 A amizade dela com esse espião nazista. 338 00:32:06,842 --> 00:32:08,927 Estou ciente dos riscos, Kotomichi. 339 00:32:12,514 --> 00:32:13,891 Sim, senhor. 340 00:33:03,273 --> 00:33:05,317 -Eles chegaram. -Obrigada. 341 00:33:07,778 --> 00:33:08,654 Obrigada. 342 00:33:16,328 --> 00:33:18,455 Maravilhosa, não acha? 343 00:33:18,539 --> 00:33:19,665 Acho. 344 00:33:24,920 --> 00:33:26,839 Nicole Dörmer. Thelma Harris, 345 00:33:26,922 --> 00:33:29,800 crítica e colunista do The Reich Herald. 346 00:33:29,883 --> 00:33:32,052 É um prazer conhecê-la. Adoro sua coluna. 347 00:33:32,177 --> 00:33:34,680 Obrigada, querida. Estava louca para conhecê-la. 348 00:33:36,014 --> 00:33:38,142 Você está absolutamente divina. 349 00:33:38,267 --> 00:33:40,394 Seu colar é deslumbrante. De quem? 350 00:33:40,561 --> 00:33:43,063 -Chanel. -Coco é uma amiga querida. 351 00:33:43,147 --> 00:33:46,024 Nicole, este é meu marido, Wayne Harris. 352 00:33:46,108 --> 00:33:48,902 Srta. Dörmer, a estrela da noite. 353 00:33:49,027 --> 00:33:52,364 -E depois desta noite, na boca do povo. -Esperemos que sim. 354 00:33:52,489 --> 00:33:53,741 Eu vou garantir isso. 355 00:33:55,200 --> 00:33:58,912 Mas eu gostaria de fazer algo maior que um artigo 356 00:33:58,996 --> 00:34:01,832 em minha coluna no Reich Herald. Algo mais profundo. 357 00:34:01,915 --> 00:34:04,251 -Mais pessoal. -Acho maravilhoso. 358 00:34:04,334 --> 00:34:07,296 Temos uma novidade de Berlim. É emocionante. 359 00:34:07,379 --> 00:34:09,339 Meu gabinete vai avisar, quando for a hora. 360 00:34:09,423 --> 00:34:12,009 Fantástico. Vou te mostrar o lugar. Se importa? 361 00:34:12,092 --> 00:34:15,387 -É claro que não. -Se importa se dermos uma volta, amor? 362 00:34:15,512 --> 00:34:16,930 Divirtam-se, vocês duas. 363 00:34:17,848 --> 00:34:22,936 Deixe-me apresentá-la às pessoas mais famosas e sexys de Manhattan. 364 00:34:30,194 --> 00:34:32,070 John, é um prazer vê-lo. 365 00:34:32,154 --> 00:34:33,947 Como vai? Lembra-se do... 366 00:34:47,085 --> 00:34:48,212 Eu amo você. 367 00:34:56,512 --> 00:35:00,766 Oberstgruppenführer Smith, Srta. Nicole Dörmer. 368 00:35:01,433 --> 00:35:03,435 -É uma honra conhecê-lo. -Com licença. 369 00:35:06,980 --> 00:35:08,732 Desculpe. Ela não está se sentindo bem. 370 00:35:09,233 --> 00:35:10,651 Espero que não seja nada sério. 371 00:35:11,735 --> 00:35:14,279 Berlim tem falado muito bem do seu filme. 372 00:35:14,363 --> 00:35:15,739 Espero que o senhor goste. 373 00:35:17,115 --> 00:35:18,116 Thelma. 374 00:35:21,328 --> 00:35:22,621 Coloque isto em sua coluna: 375 00:35:23,539 --> 00:35:27,042 Alice Adler foi assassinada. Um ladrão. 376 00:35:27,125 --> 00:35:28,502 Uma prisão foi realizada. 377 00:35:30,045 --> 00:35:32,714 Um pintor desempregado, criminoso conhecido. 378 00:35:34,132 --> 00:35:35,926 É claro. Obrigada. 379 00:35:36,009 --> 00:35:37,261 Com licença. 380 00:35:38,762 --> 00:35:40,556 Oberstgruppenführer Smith. 381 00:35:44,351 --> 00:35:45,519 Reichsmarschall. 382 00:35:45,602 --> 00:35:47,688 Boas notícias de São Francisco. 383 00:35:47,771 --> 00:35:50,941 Diels era o último da gangue Heydrich-Heusmann. 384 00:35:51,024 --> 00:35:52,609 Sim. Eu soube. Bom trabalho. 385 00:35:55,571 --> 00:35:56,405 Sim. 386 00:35:56,905 --> 00:35:59,825 Devia ter nos contado que havia localizado Hawthorne Abendsen. 387 00:36:01,034 --> 00:36:02,369 Podíamos ter ajudado a prendê-lo. 388 00:36:02,452 --> 00:36:03,704 Bem, Hoover está na caçada. 389 00:36:03,787 --> 00:36:05,163 Não vai demorar muito. 390 00:36:05,956 --> 00:36:08,500 Soube que seu assistente desapareceu. 391 00:36:09,793 --> 00:36:12,754 O que acha que houve com ele? Será que ele desertou? 392 00:36:12,838 --> 00:36:14,506 Erich Raeder nunca faria isso. 393 00:36:14,590 --> 00:36:16,967 Eu teria dito o mesmo sobre Oliver Diels. 394 00:36:19,011 --> 00:36:22,139 Se precisar de nossa ajuda, não hesite em pedir. 395 00:36:23,015 --> 00:36:24,725 Muito generoso. 396 00:36:24,808 --> 00:36:28,979 Estou sabendo que realizaram uma prisão no caso de Alice Adler. 397 00:36:29,062 --> 00:36:32,441 É, me contaram. O suspeito estava com o relógio do Dr. Adler. 398 00:36:32,524 --> 00:36:33,734 Que tragédia. 399 00:36:34,651 --> 00:36:39,031 Uma família tão distinta, marido e esposa assassinados. 400 00:36:39,114 --> 00:36:41,950 O Dr. Adler não foi assassinado, Reichsmarschall. 401 00:36:42,034 --> 00:36:44,453 -Ele teve um ataque cardíaco. -É verdade. 402 00:36:45,787 --> 00:36:47,915 Não sei de onde vêm estas histórias. 403 00:36:58,425 --> 00:37:00,928 Mas é na própria geração de Thomas, 404 00:37:01,011 --> 00:37:04,014 entre seus colegas de turma, que ele é mais admirado. 405 00:37:06,767 --> 00:37:08,060 Eu amava o Thomas. 406 00:37:09,519 --> 00:37:10,437 De verdade. 407 00:37:11,647 --> 00:37:13,774 Desde que o conheci no sétimo ano, 408 00:37:13,857 --> 00:37:15,609 ele estava sempre falando sobre o futuro. 409 00:37:18,320 --> 00:37:21,490 Dos planos dele. Tudo que ele sonhava em fazer 410 00:37:21,573 --> 00:37:23,784 para tornar O Reich um lugar ainda melhor. 411 00:37:24,618 --> 00:37:29,206 Thomas falava sobre o futuro. Ele falava sobre o pai? 412 00:37:30,082 --> 00:37:33,001 O tempo todo. Thomas o idolatrava. 413 00:37:33,752 --> 00:37:36,546 Oberstgruppenführer Smith é um dos soldados 414 00:37:36,630 --> 00:37:38,382 mais condecorados do Reich americano. 415 00:37:40,300 --> 00:37:43,845 E no outono passado, Smith foi homenageado pelo Reichsführer Himmler 416 00:37:43,971 --> 00:37:46,515 por salvar o Reich do traidor Heusmann. 417 00:37:51,561 --> 00:37:54,147 E no momento do grande triunfo de Smith, 418 00:37:54,940 --> 00:37:57,150 seu filho Thomas caminhava para a morte. 419 00:37:58,694 --> 00:38:01,154 Na cerimônia do colégio de Thomas Smith, 420 00:38:01,697 --> 00:38:03,740 testemunhei um momento impressionante. 421 00:38:06,118 --> 00:38:09,871 Um garoto com um sonho em seu coração. 422 00:38:12,541 --> 00:38:16,336 A irmã mais nova de Thomas, Amy, levantou-se instintivamente para saudá-lo. 423 00:38:20,924 --> 00:38:23,176 Uma criança após a outra seguiu o exemplo. 424 00:38:28,974 --> 00:38:33,311 E me perguntei que tipo de homem inspirava tal devoção 425 00:38:33,395 --> 00:38:36,148 e paixão em seus filhos. 426 00:38:37,441 --> 00:38:39,526 Esse homem, John Smith, 427 00:38:40,652 --> 00:38:45,198 carrega a responsabilidade de ser um pai para seus filhos 428 00:38:46,616 --> 00:38:48,702 e um pai para a nação inteira. 429 00:38:50,454 --> 00:38:53,832 É tão imenso e tão simples. 430 00:39:24,446 --> 00:39:25,864 Vamos almoçar amanhã. 431 00:39:37,125 --> 00:39:39,711 BERLIM GRANDE REICH NAZISTA 432 00:39:39,795 --> 00:39:42,923 Acredito que Smith tenha eliminado os Adlers 433 00:39:43,006 --> 00:39:45,092 para encobrir o defeito genético de sua família. 434 00:39:45,801 --> 00:39:48,178 -Mais alguma coisa? -Helen Smith, 435 00:39:48,595 --> 00:39:51,431 embriagada em público em dois grandes eventos recentes. 436 00:39:51,848 --> 00:39:53,850 Sem dúvida, ela é um risco. 437 00:39:54,434 --> 00:39:57,813 Comportamento indigno para a esposa de um oficial da patente de Smith. 438 00:39:57,896 --> 00:40:02,192 Documente tudo. Relate diretamente a mim qualquer informação nova. 439 00:40:10,367 --> 00:40:11,535 Como está se sentindo? 440 00:40:15,455 --> 00:40:16,623 Envergonhada. 441 00:40:17,332 --> 00:40:20,836 Depois de tudo que você disse sobre Hoover e não cometer erros, e eu... 442 00:40:20,919 --> 00:40:23,964 Escute, Helen. A bebida, os comprimidos... 443 00:40:24,047 --> 00:40:26,007 Precisa parar com isso por um tempo, 444 00:40:26,091 --> 00:40:29,052 pelo menos até termos superado isso, sabe? 445 00:40:31,012 --> 00:40:34,391 Como se supera uma coisa dessas, John? 446 00:40:35,851 --> 00:40:37,519 Ele está em todo lugar, 447 00:40:37,602 --> 00:40:40,981 esta versão falsa e idealizada dele, 448 00:40:41,523 --> 00:40:42,732 do nosso filho. É... 449 00:40:47,404 --> 00:40:50,657 Você nunca me disse o que achava disso. 450 00:40:51,658 --> 00:40:52,659 Do filme. 451 00:40:53,952 --> 00:40:55,245 Me enoja. 452 00:40:58,081 --> 00:40:59,040 Tudo isso. 453 00:41:00,876 --> 00:41:01,918 O que estão fazendo conosco. 454 00:41:07,549 --> 00:41:08,842 Mas podemos usar isso. 455 00:41:11,178 --> 00:41:14,472 Podemos usar para proteger nossas filhas. 456 00:41:16,183 --> 00:41:17,184 Como? 457 00:41:24,357 --> 00:41:25,734 Esse filme é um teste. 458 00:41:27,277 --> 00:41:30,363 Estão me preparando para me tornar Reichsmarschall. 459 00:41:31,114 --> 00:41:33,408 -John, isso é... -Eu sei. 460 00:41:33,491 --> 00:41:34,409 Eu sei. 461 00:41:34,701 --> 00:41:37,537 Mas é nossa melhor chance de sobrevivência como uma família. 462 00:41:38,872 --> 00:41:42,334 Rockwell fará de tudo para ficar no poder, para proteger a posição dele. 463 00:41:42,959 --> 00:41:46,171 -E Hoover... -Não tenho ilusões sobre Hoover. 464 00:41:46,254 --> 00:41:49,424 Não, ele apoia a pessoa que ele achar que vai ficar no topo. Mas... 465 00:41:58,016 --> 00:41:59,142 John? 466 00:42:05,398 --> 00:42:07,525 Devem ter feito algo com Erich Raeder. 467 00:42:07,609 --> 00:42:09,986 Ele não está doente. Está desaparecido. 468 00:42:10,111 --> 00:42:11,279 Desaparecido? 469 00:42:11,363 --> 00:42:13,365 Eu não entendo. Por quê? 470 00:42:13,448 --> 00:42:15,325 Então preciso que você... 471 00:42:16,660 --> 00:42:19,829 priorize a nossa família... 472 00:42:21,122 --> 00:42:22,165 agora. 473 00:42:23,667 --> 00:42:25,001 Priorize a si mesma. 474 00:42:27,170 --> 00:42:28,338 Faria isso por mim? 475 00:42:32,467 --> 00:42:33,385 Bom. 476 00:42:35,512 --> 00:42:38,974 Leni é uma influência, mas vejo as coisas de modo diferente. 477 00:42:39,808 --> 00:42:41,518 Ela capturava o velho mundo. 478 00:42:41,601 --> 00:42:44,854 Minha visão é mais: "O que vem agora? Onde estamos? Para onde vamos?" 479 00:42:45,355 --> 00:42:47,899 -Você é ambiciosa. -E? 480 00:42:47,983 --> 00:42:50,360 Gosto disso. Também sou. 481 00:42:51,528 --> 00:42:52,862 E o que você quer? 482 00:42:56,700 --> 00:42:57,784 Discrição. 483 00:43:00,203 --> 00:43:01,913 E o seu marido? 484 00:43:03,123 --> 00:43:04,124 Wayne? 485 00:43:05,000 --> 00:43:07,627 Ele sabe. Ele tem os amigos dele, 486 00:43:09,045 --> 00:43:10,297 e eu tenho as minhas. 487 00:43:11,172 --> 00:43:13,133 Eu imaginei, quando o conheci. 488 00:43:13,883 --> 00:43:15,260 É conveniente para nós dois. 489 00:43:18,138 --> 00:43:19,848 Eu gostaria de ser sua amiga. 490 00:43:23,685 --> 00:43:24,936 Espero que sim. 491 00:43:49,127 --> 00:43:50,837 Não. 492 00:43:54,215 --> 00:43:55,967 Não tente fazer isso de novo. 493 00:43:56,051 --> 00:43:58,428 Tudo bem. Qual o problema? 494 00:44:00,597 --> 00:44:02,223 Você é algum tipo de amante de judeus? 495 00:44:03,725 --> 00:44:04,684 O quê? 496 00:44:04,768 --> 00:44:06,519 O cara com quem estava falando no bar. 497 00:44:06,603 --> 00:44:08,646 Perguntou a ele como comprar coisas de judeus. 498 00:44:08,730 --> 00:44:12,817 Não, eu ia entregar o maldito parasita quando voltasse aos Estados do Pacífico. 499 00:44:12,901 --> 00:44:14,361 Não parecia. 500 00:44:16,738 --> 00:44:18,406 O que sabe sobre os judeus na Zona Neutra? 501 00:44:20,325 --> 00:44:23,203 Espere um minuto. Está caçando judeus? 502 00:44:23,286 --> 00:44:24,329 Isso. 503 00:44:24,412 --> 00:44:26,623 Soube que há um ninho inteiro deles nas montanhas. 504 00:44:27,248 --> 00:44:29,000 Eu ouvi uns boatos. 505 00:44:31,127 --> 00:44:32,587 Ouviu falar de Santa Teresa? 506 00:44:33,088 --> 00:44:34,756 Sim, são meus clientes. 507 00:44:35,382 --> 00:44:36,466 É para onde vamos. 508 00:44:36,549 --> 00:44:39,344 Por quê? Eles são todos católicos. 509 00:44:39,427 --> 00:44:41,221 Porque soube que eles escondem judeus. 510 00:44:50,105 --> 00:44:51,272 Vamos. 511 00:44:59,364 --> 00:45:02,325 Eu gosto daqui. Quero conhecer mais. 512 00:45:03,034 --> 00:45:04,661 Santa Fé, talvez o México. 513 00:45:06,121 --> 00:45:08,832 Parece que você pegou a febre cigana. 514 00:45:08,915 --> 00:45:10,417 Só quero que isso dure. 515 00:45:16,297 --> 00:45:17,966 Ninguém liga aqui, Ed. 516 00:45:20,760 --> 00:45:23,179 Desculpe. Não estou acostumado. 517 00:45:25,473 --> 00:45:26,599 Como é por lá? 518 00:45:30,937 --> 00:45:33,356 Na verdade, não é tão ruim, desde que seja discreto. 519 00:45:33,982 --> 00:45:35,733 Não é como no Reich. 520 00:45:35,817 --> 00:45:38,778 Os japas não se importam com o que faz entre quatro paredes. 521 00:45:38,862 --> 00:45:40,321 Ainda é difícil, mas... 522 00:45:42,073 --> 00:45:43,199 Bobby. 523 00:45:44,784 --> 00:45:45,869 Por favor. 524 00:45:49,205 --> 00:45:50,582 Pode nos dar licença? 525 00:45:52,000 --> 00:45:53,293 Claro, tudo bem. 526 00:45:55,253 --> 00:45:56,504 Vou tirar água do joelho. 527 00:46:03,761 --> 00:46:05,013 É hora de irmos para casa. 528 00:46:06,806 --> 00:46:07,891 Mas não estou pronto. 529 00:46:09,934 --> 00:46:11,936 Eu gostaria de ficar mais alguns dias. 530 00:46:12,020 --> 00:46:14,314 Tudo bem. Que tal mais meia hora? 531 00:46:14,397 --> 00:46:16,608 Deve ser o suficiente para uma despedida adequada. 532 00:46:16,691 --> 00:46:18,109 Qual é a pressa? 533 00:46:18,193 --> 00:46:20,778 Já é hora. As represálias acabaram. Podemos ir para casa. 534 00:46:20,862 --> 00:46:22,780 -Mas não estou pronto. -Tudo bem. 535 00:46:23,698 --> 00:46:25,408 Temos que cuidar das coisas. 536 00:46:25,909 --> 00:46:27,952 Do seu avô. Da minha loja. 537 00:46:28,536 --> 00:46:30,747 E da civilização, de modo geral. 538 00:46:30,830 --> 00:46:32,040 Aqui há liberdade. 539 00:46:33,082 --> 00:46:35,168 Do tipo que nunca senti antes. 540 00:46:35,335 --> 00:46:37,504 Ninguém precisa se preocupar com o que os outros pensam. 541 00:46:39,172 --> 00:46:42,050 -E é bom para você também. -O quê? Por quê? 542 00:46:43,843 --> 00:46:45,386 Sem japas para impressionar. 543 00:46:50,183 --> 00:46:51,684 Vou partir amanhã de manhã. 544 00:46:52,644 --> 00:46:53,895 A escolha é sua. 545 00:47:40,275 --> 00:47:42,068 Renda-se! Não se mexa! 546 00:47:43,987 --> 00:47:46,781 Você é o criminoso padre Hagan. 547 00:48:10,305 --> 00:48:11,431 Entre. 548 00:48:16,978 --> 00:48:18,396 Como me encontrou? 549 00:48:28,031 --> 00:48:29,324 Achei que estivesse morta. 550 00:48:31,367 --> 00:48:32,368 Por quê? 551 00:48:34,579 --> 00:48:36,080 Porque Smith mentiu para mim. 552 00:48:37,040 --> 00:48:40,293 Ele me fez acreditar nisso, até ele precisar de mim. 553 00:48:45,923 --> 00:48:47,675 Você é o motivo de ele me manter por perto. 554 00:48:50,094 --> 00:48:51,179 É. 555 00:48:55,767 --> 00:48:56,684 Sente-se. 556 00:49:11,532 --> 00:49:13,159 Fui procurar por você. 557 00:49:15,662 --> 00:49:16,913 Achei que estaria lá. 558 00:49:19,457 --> 00:49:21,459 O que aconteceu? Por que foi a Berlim? 559 00:49:22,043 --> 00:49:24,420 Meu pai. Ele deu a ordem. 560 00:49:25,296 --> 00:49:26,339 Deu a ordem? 561 00:49:28,841 --> 00:49:29,926 Quem é ele? 562 00:49:32,053 --> 00:49:33,346 Martin Heusmann. 563 00:49:33,930 --> 00:49:34,972 É seu pai? 564 00:49:38,935 --> 00:49:41,187 -Ele não foi executado? -Por traição. 565 00:49:44,315 --> 00:49:47,694 Fui preso junto com ele. Passei os últimos seis meses na prisão. 566 00:49:49,028 --> 00:49:50,196 Eu não fazia ideia. 567 00:49:50,279 --> 00:49:53,783 Fui obrigado a denunciar meu pai, jurar lealdade ao Reich. 568 00:49:54,659 --> 00:49:56,035 Himmler deixou que eu vivesse. 569 00:49:59,372 --> 00:50:01,416 Perdoado pelo próprio Himmler? 570 00:50:04,627 --> 00:50:06,963 Quanta reeducação teve que aguentar? 571 00:50:07,046 --> 00:50:08,381 O bastante para me manter vivo. 572 00:50:10,883 --> 00:50:12,677 -Sei o que isso parece. -Sabe? 573 00:50:12,760 --> 00:50:16,723 Eu estava numa situação terrível, Juliana. Não faz ideia do que passei. 574 00:50:16,806 --> 00:50:20,268 Não, mas sei que vi você entrar naquele salão de uniforme, 575 00:50:20,351 --> 00:50:22,186 representando tudo que eu mais temo. 576 00:50:22,270 --> 00:50:24,188 Vai me julgar por um único momento? 577 00:50:24,313 --> 00:50:26,816 Não foi um momento, Joe. Eu o coloquei num barco para o México. 578 00:50:26,899 --> 00:50:28,276 E aterrissou no alto escalão em Berlim. 579 00:50:28,359 --> 00:50:30,069 Eu não tive escolha. 580 00:50:32,196 --> 00:50:33,906 Você sabe quem eu sou melhor do que ninguém. 581 00:50:33,990 --> 00:50:37,368 -Isso foi no passado. -Meu Deus. Nada disso mudou! 582 00:50:37,452 --> 00:50:39,120 É só um maldito trabalho. 583 00:50:40,371 --> 00:50:42,373 Não define quem eu sou. 584 00:50:44,250 --> 00:50:46,502 Juliana, você me deu esperança, está bem? 585 00:50:46,586 --> 00:50:48,838 Foi por isso que nunca desisti. 586 00:50:49,881 --> 00:50:50,965 Por favor. 587 00:50:54,761 --> 00:50:56,095 Você acreditou em mim uma vez. 588 00:50:57,805 --> 00:50:59,640 Nosso reencontro não é coincidência. 589 00:51:00,224 --> 00:51:01,434 Então o que é? 590 00:51:15,156 --> 00:51:16,240 Confie em mim. 591 00:51:22,455 --> 00:51:23,456 Qual é o problema? 592 00:51:28,127 --> 00:51:29,378 Eu só... 593 00:51:31,756 --> 00:51:32,840 Nada. 594 00:51:33,299 --> 00:51:37,345 Não quero que se preocupe com os japas ou com o Reich. 595 00:51:37,428 --> 00:51:39,597 Os japas não vão durar. 596 00:51:39,889 --> 00:51:43,684 O futuro é o Reich, e o Reich é o futuro, Juliana. 597 00:51:45,019 --> 00:51:47,396 Podemos ficar do lado certo da história. 598 00:51:51,025 --> 00:51:52,401 Você e eu. 599 00:53:26,704 --> 00:53:27,705 Pare. 600 00:53:31,000 --> 00:53:32,793 Está tudo bem. Confie em mim. 601 00:53:40,885 --> 00:53:43,721 -Tenho que comparecer a uma reunião. -Sei onde eles estão. 602 00:53:43,804 --> 00:53:45,389 Estão nos Poconos, na Pensilvânia. 603 00:53:45,806 --> 00:53:49,143 A luz, tinha um barulho. Como um barulho mecânico. 604 00:53:49,226 --> 00:53:51,562 -Como se fosse uma máquina. -Na sua lembrança? 605 00:53:51,646 --> 00:53:53,522 Acho que todos os filmes estão relacionados a este filme, 606 00:53:53,606 --> 00:53:55,733 a este único filme, a esta coisa. 607 00:53:56,651 --> 00:53:58,027 E eu preciso do Joe. 608 00:53:58,110 --> 00:54:00,821 Preciso dele para me ajudar a descobrir o que há dentro da mina. 609 00:54:40,736 --> 00:54:43,072 Diga a ele o que me disse sobre a Resistência. 610 00:55:10,057 --> 00:55:13,269 Hagan, o que pode me dizer sobre a Resistência? 611 00:55:22,778 --> 00:55:27,283 Meus ouvidos nunca pararam de zumbir desde aquele dia. 612 00:55:28,701 --> 00:55:30,161 Diga de novo. 613 00:55:33,831 --> 00:55:35,041 Frank. 614 00:55:36,917 --> 00:55:38,127 Frink. 615 00:55:39,336 --> 00:55:40,921 Vivo.