1 00:02:12,299 --> 00:02:16,762 ЧЕЛОВЕК В ВЫСОКОМ ЗАМКЕ 2 00:03:18,574 --> 00:03:20,409 Д-Р ДЖЕРАЛЬД АДЛЕР 3 00:04:09,375 --> 00:04:10,626 Готово. 4 00:04:12,336 --> 00:04:14,254 Спасибо. Просто я... 5 00:04:15,547 --> 00:04:17,174 Это был несчастный случай, Джон. 6 00:04:17,508 --> 00:04:19,593 Я пошла туда поговорить с ней. 7 00:04:19,677 --> 00:04:23,097 Я не хотела... Она напала на меня и... 8 00:04:23,180 --> 00:04:24,974 Боже, что же я наделала? 9 00:04:26,934 --> 00:04:28,060 Ничего. 10 00:04:29,812 --> 00:04:30,854 Ты ничего не сделала. 11 00:04:33,565 --> 00:04:35,734 Криминальная полиция проведет расследование. 12 00:04:36,193 --> 00:04:38,028 Она помешала взломщику. 13 00:04:38,112 --> 00:04:40,531 Подозреваемых арестуют. 14 00:04:41,699 --> 00:04:43,367 Один из них признается. 15 00:04:44,159 --> 00:04:45,119 Так, значит, всё. 16 00:04:45,202 --> 00:04:47,705 Нет, из-за связи между Томасом и д-ром Адлером 17 00:04:47,788 --> 00:04:50,416 этим заинтересуется служба безопасности. Понимаешь? 18 00:04:50,499 --> 00:04:52,418 - Да. - Я должен мыслить очень четко. 19 00:04:52,543 --> 00:04:54,211 Никаких ошибок, Хелен. 20 00:04:54,294 --> 00:04:55,379 Этим займется Гувер, 21 00:04:55,462 --> 00:04:57,297 и к нему мы должны отнестись очень серьезно. 22 00:04:57,381 --> 00:04:59,883 - Да. Я знаю. - Ничего не делай. 23 00:04:59,967 --> 00:05:01,760 Ни с кем не говори об Элис. 24 00:05:01,844 --> 00:05:03,887 - Я понимаю. - И мне жаль, Хелен, 25 00:05:04,013 --> 00:05:07,057 но ты не можешь продолжить общаться с д-ром Райаном. 26 00:05:09,268 --> 00:05:10,352 Мне так жаль. 27 00:05:11,437 --> 00:05:14,189 Мне очень жаль, Джон. Я не хотела... 28 00:05:14,273 --> 00:05:17,693 Она была моей подругой. 29 00:05:31,165 --> 00:05:32,082 Извините... 30 00:05:32,166 --> 00:05:33,709 Вы говорите по-английски? 31 00:05:34,418 --> 00:05:35,294 Уходите. 32 00:05:36,128 --> 00:05:37,171 Извините, пожалуйста. 33 00:05:37,254 --> 00:05:39,173 Я ищу трамвай. 34 00:05:41,508 --> 00:05:42,843 Наш приказ. 35 00:05:42,926 --> 00:05:44,928 «Полегче...» 36 00:05:48,223 --> 00:05:50,976 За углом, через два квартала поверните налево. 37 00:05:51,060 --> 00:05:52,061 Спасибо. 38 00:06:32,935 --> 00:06:33,894 Ты! 39 00:06:37,397 --> 00:06:39,024 Тебя ведь Смит послал, да? 40 00:06:39,108 --> 00:06:40,609 Он злопамятный ублюдок. 41 00:06:41,068 --> 00:06:43,070 Надо было сохранить верность Рейху. 42 00:06:43,153 --> 00:06:44,988 Старый режим должен был уйти. 43 00:06:45,405 --> 00:06:48,200 Гейдрих и твой отец - они это понимали. 44 00:06:48,283 --> 00:06:50,410 Мой отец признал свою вину, 45 00:06:51,328 --> 00:06:53,997 он отрекся от своего заговора против фюрера. 46 00:06:54,081 --> 00:06:55,999 Значит, твой отец умер как предатель. 47 00:07:06,093 --> 00:07:07,970 Мой отец умер как герой. 48 00:07:20,023 --> 00:07:21,817 Мне звонил рейхсминистр Геббельс. 49 00:07:22,317 --> 00:07:24,945 Он провел частный показ моего фильма в Берлине 50 00:07:25,028 --> 00:07:27,156 для рейхсфюрера и пары близких друзей. 51 00:07:27,489 --> 00:07:29,533 - Им понравилось. - Мои поздравления. 52 00:07:30,242 --> 00:07:32,536 Мой дядя сказал, что Гиммлер был в восторге от фильма. 53 00:07:32,619 --> 00:07:35,414 Я прослежу, чтобы все узнали, какой фурор ваш фильм произвел в Берлине. 54 00:07:36,415 --> 00:07:39,501 Рейхсфюрер также попросил меня подумать о новом проекте, 55 00:07:39,585 --> 00:07:40,752 в который будете вовлечены вы. 56 00:07:42,421 --> 00:07:44,214 Я весь внимание, дорогуша. 57 00:07:45,424 --> 00:07:46,758 Год нулевой. 58 00:07:47,384 --> 00:07:49,887 Эксперимент. Обнуление. 59 00:07:50,929 --> 00:07:52,347 Новая Америка. 60 00:07:52,431 --> 00:07:53,515 Каков скрытый интерес? 61 00:07:53,599 --> 00:07:55,934 Лишить людей национального самосознания. 62 00:07:56,018 --> 00:07:57,769 Ослабить их национальную гордость. 63 00:07:57,853 --> 00:07:59,271 Не преподавать их историю. 64 00:08:01,190 --> 00:08:03,859 Так рейхсфюрер хочет стереть американскую историю. 65 00:08:03,942 --> 00:08:06,069 Все равно у них ее не так много. 66 00:08:06,653 --> 00:08:08,030 Когда начинаем? 67 00:08:10,324 --> 00:08:12,075 ПОСОЛЬСТВО ГЕРМАНИИ ТИХООКЕАНСКИЕ ШТАТЫ 68 00:08:12,159 --> 00:08:13,744 Доставили этим утром из Берлина. 69 00:08:17,539 --> 00:08:20,083 Кстати, вечером ты к нам присоединишься. 70 00:08:20,167 --> 00:08:22,502 В министерстве торговли будет прием. 71 00:09:07,089 --> 00:09:08,131 Старший инспектор. 72 00:09:08,215 --> 00:09:09,216 Что у вас? 73 00:09:09,299 --> 00:09:10,425 Мы нашли вот это оружие. 74 00:09:22,854 --> 00:09:23,897 Его будет невозможно отследить. 75 00:09:23,981 --> 00:09:26,358 Ни серийного номера, ни отпечатков. 76 00:09:26,483 --> 00:09:28,568 Есть сообщения, что в окрестностях видели иностранца. 77 00:09:28,652 --> 00:09:32,239 Стройный белый мужчина, 25-30 лет. 78 00:09:32,322 --> 00:09:33,657 Составьте фоторобот. 79 00:09:39,329 --> 00:09:40,372 Нацисты. 80 00:09:41,206 --> 00:09:42,833 Он был для них так важен? 81 00:09:44,584 --> 00:09:46,295 Это была провокация. 82 00:10:33,175 --> 00:10:35,344 НЕСАНКЦИОНИРОВАННЫЙ ДОСТУП ЗАПРЕЩЕН 83 00:10:52,444 --> 00:10:53,695 Стоять. 84 00:10:56,323 --> 00:10:57,824 Припоминаю. 85 00:11:13,673 --> 00:11:16,843 УГОЛЬНАЯ ШАХТА ЛАКАВАННА №9 86 00:11:34,694 --> 00:11:35,904 Ты в порядке? 87 00:11:35,987 --> 00:11:39,574 Я была в военном автомобиле, там была секретная служба и дорожный знак: 88 00:11:39,658 --> 00:11:41,493 «Лакаванна, угольная шахта №9». 89 00:11:42,035 --> 00:11:44,287 - В фильме этого нет. - Да, но я это помню. 90 00:11:44,371 --> 00:11:46,581 - Ты была там? - Только в моих воспоминаниях. 91 00:11:46,665 --> 00:11:48,125 Как воспоминания о моем сыне 92 00:11:48,834 --> 00:11:50,335 и мире, в котором ты никогда не была? 93 00:11:52,587 --> 00:11:53,588 Да. 94 00:11:55,549 --> 00:11:57,300 Человек из фильма, его зовут... 95 00:11:57,926 --> 00:12:00,011 Его зовут Джо Блейк, и он друг. 96 00:12:02,180 --> 00:12:03,056 Был другом. 97 00:12:06,893 --> 00:12:08,645 У тебя есть к нему чувства? 98 00:12:08,812 --> 00:12:10,021 Да. 99 00:12:11,731 --> 00:12:12,899 Были. 100 00:12:15,318 --> 00:12:19,364 Мы перестали общаться. Я слышала, он ездил в Берлин к отцу. 101 00:12:31,501 --> 00:12:34,546 Он в списке гостей на сегодняшний прием. 102 00:12:35,380 --> 00:12:36,673 Джозеф Чиннаделла. 103 00:12:36,756 --> 00:12:40,469 - «Чиннаделла»? - Новый младший торговый атташе. 104 00:12:41,178 --> 00:12:42,262 Шпион. 105 00:12:44,681 --> 00:12:46,892 Этим он занимался для Джона Смита, когда мы познакомились. 106 00:12:46,975 --> 00:12:49,102 Но это не тот человек, которого я знала. 107 00:12:49,186 --> 00:12:51,521 - Ты ему доверяешь? - Мы помогали друг другу. 108 00:12:52,063 --> 00:12:53,607 Мы помогали друг другу выжить. 109 00:13:00,113 --> 00:13:01,698 Мне нужно пойти на прием. 110 00:13:03,116 --> 00:13:05,160 Тагоми-сан, я хочу, чтобы он увидел меня. 111 00:13:06,828 --> 00:13:09,331 Если он все тот же человек, которого я знала, он нам поможет. 112 00:13:09,414 --> 00:13:13,001 Это сложно и опасно. Что, если они узнают, кто ты? 113 00:13:13,084 --> 00:13:14,294 Не узнают. 114 00:13:15,921 --> 00:13:17,964 Мы встретимся впервые. 115 00:13:28,683 --> 00:13:30,727 ИНСТИТУТ АНЕНЕРБЕ 116 00:13:40,237 --> 00:13:44,074 Институт Аненербе продолжит заниматься науками 117 00:13:44,783 --> 00:13:45,909 под моим контролем. 118 00:13:46,952 --> 00:13:49,663 Рейхсфюрер Гиммлер попросил, чтобы я ознакомил вас с нашими 119 00:13:49,746 --> 00:13:52,791 приоритетными задачами в преддверии его визита. 120 00:13:54,000 --> 00:13:56,795 Вся фильмотека почившего фюрера 121 00:13:57,546 --> 00:14:00,006 в вашем распоряжении с приветом от Гиммлера. 122 00:14:00,090 --> 00:14:02,592 Да, я посмотрел пару этих фильмов в Берлине. 123 00:14:02,676 --> 00:14:06,096 Подавляющее большинство не имели значимости или были подделкой. 124 00:14:06,179 --> 00:14:08,765 Что ж, многие из них не так легко объяснить. 125 00:14:08,848 --> 00:14:12,602 События, перспективы, которые нельзя отметать как фальшивые. 126 00:14:14,145 --> 00:14:16,231 Покойный фюрер знал, что эти фильмы в руках наших врагов 127 00:14:16,314 --> 00:14:18,525 могут быть использованы как оружие против Рейха. 128 00:14:19,943 --> 00:14:22,654 Одним из архивных проектов является сортировка, включение в каталог 129 00:14:22,737 --> 00:14:25,615 и отделение зерен от плевел. 130 00:14:27,075 --> 00:14:30,036 Рейхсфюрер поручил эту задачу вам. 131 00:14:30,120 --> 00:14:33,164 Мне? Не Рокуэллу? 132 00:14:33,248 --> 00:14:35,292 Да, вам, оберстгруппенфюрер. 133 00:14:36,585 --> 00:14:39,754 Эти фильмы являются частью нескольких взаимосвязанных исследовательских работ. 134 00:14:39,879 --> 00:14:44,217 Наши совместные усилия отделят правду от вымысла. 135 00:15:22,714 --> 00:15:25,216 - Кто она? - Фатима Хассан. 136 00:15:26,468 --> 00:15:27,844 Она доставляет фильмы. 137 00:15:29,137 --> 00:15:32,599 Доставляет? Почему ее не арестовала секретная служба? 138 00:15:33,308 --> 00:15:35,226 Исследования, оберстгруппенфюрер. 139 00:15:36,353 --> 00:15:40,523 Мы считаем, она пришла сюда из другого мира. 140 00:15:42,984 --> 00:15:46,404 Мы называем таких людей путешественниками. 141 00:15:51,576 --> 00:15:53,078 Я не понимаю. 142 00:15:55,997 --> 00:15:58,583 У Фатимы Хассан из нашего мира 143 00:15:59,959 --> 00:16:02,504 была смертельная реакция во время клинического исследования 144 00:16:03,129 --> 00:16:04,798 на предмет аномальной кожной пигментации. 145 00:16:16,101 --> 00:16:17,602 Да, я... 146 00:16:22,357 --> 00:16:25,568 Я четко документирую свои исследования, оберстгруппенфюрер. 147 00:16:27,737 --> 00:16:28,905 Видите? 148 00:16:32,701 --> 00:16:34,119 Так вы хотите сказать, что... 149 00:16:36,413 --> 00:16:38,248 разные версии нас... 150 00:16:39,791 --> 00:16:41,418 существуют в других мирах? 151 00:16:41,793 --> 00:16:42,836 Именно. 152 00:16:44,462 --> 00:16:45,880 По всей мультивселенной. 153 00:16:47,298 --> 00:16:48,842 Она живое тому подтверждение. 154 00:16:50,301 --> 00:16:53,263 Те же отпечатки пальцев, та же личность, 155 00:16:54,180 --> 00:16:57,892 которая неким образом научилась пересекать астральную сферу. 156 00:17:01,438 --> 00:17:04,065 Когда ее задержали, у нее при себе был этот фильм. 157 00:17:09,112 --> 00:17:11,281 Отложите его. Мне следует... 158 00:17:11,364 --> 00:17:13,575 Полагаю, мне следует взять некоторые из них с собой. 159 00:17:16,911 --> 00:17:18,788 Что ж, должен сказать, 160 00:17:20,331 --> 00:17:22,584 это похоже на работы Фредерика Брауна, доктор. 161 00:17:23,001 --> 00:17:26,546 Это лишь теории, но мы над этим работаем. 162 00:17:27,255 --> 00:17:29,924 Наши физики и инженеры исследуют механические способы 163 00:17:30,008 --> 00:17:32,093 путешествовать в другие миры. 164 00:17:32,218 --> 00:17:36,431 Позвольте показать вам весь институт. У нас все еще продолжается... 165 00:17:58,661 --> 00:18:00,413 Рад снова вас видеть, Тагоми-сан. 166 00:18:00,497 --> 00:18:02,499 Приветствую вас, посол Уэбер. 167 00:18:03,833 --> 00:18:06,461 Наш новый атташе из Нью-Йорка, Джозеф Чиннаделла. 168 00:18:08,129 --> 00:18:09,881 Приятно познакомиться, министр торговли. 169 00:18:10,965 --> 00:18:12,550 Какое замечательное здание. 170 00:18:14,010 --> 00:18:15,220 Спасибо, посол. 171 00:18:16,805 --> 00:18:19,891 Да, хотя это ничто по сравнению с... 172 00:18:48,378 --> 00:18:50,046 Еще раз спасибо, что встретились со мной. 173 00:18:52,298 --> 00:18:56,135 Оками, я приношу извинения за долгую отсрочку. 174 00:18:56,219 --> 00:18:59,681 Не стоит. Я надеюсь, вы полностью оправились. 175 00:19:00,098 --> 00:19:03,101 Так и есть. 176 00:19:04,686 --> 00:19:08,481 Оставлять некоторые вопросы нерешенными - вредно для здоровья. 177 00:19:09,649 --> 00:19:12,902 Начнем с чистого листа, верно? 178 00:19:15,196 --> 00:19:16,322 Новое начало. 179 00:19:22,203 --> 00:19:23,162 Хорошо. 180 00:19:47,812 --> 00:19:48,813 Кидо-сан? 181 00:19:52,525 --> 00:19:53,776 Все хорошо? 182 00:20:07,081 --> 00:20:08,708 Я видела, как ты разговаривал с якудза. 183 00:20:09,667 --> 00:20:10,793 Новый босс. 184 00:20:12,462 --> 00:20:13,796 Оками. 185 00:20:14,297 --> 00:20:15,423 Волк. 186 00:20:16,883 --> 00:20:18,718 И он проголодался. 187 00:20:19,552 --> 00:20:23,723 После смерти Таиши все было очень зыбко. 188 00:20:25,058 --> 00:20:26,392 В связи с наложением эмбарго 189 00:20:28,353 --> 00:20:30,355 он знает, что можно заработать деньги. 190 00:20:32,857 --> 00:20:35,526 Мне нужно уговорить его работать с нами. 191 00:20:36,945 --> 00:20:39,697 Это хорошо. Всё как обычно. 192 00:20:42,784 --> 00:20:44,369 Всё как обычно. 193 00:20:52,585 --> 00:20:55,672 Что тебя тревожит? Я никогда тебя таким не видела. 194 00:21:02,887 --> 00:21:04,764 Возможно, им не следовало приезжать. 195 00:21:06,933 --> 00:21:07,850 Кому? 196 00:21:09,060 --> 00:21:10,353 Моей семье. 197 00:21:12,105 --> 00:21:13,106 Я был... 198 00:21:15,942 --> 00:21:17,402 полон решимости. 199 00:21:19,028 --> 00:21:21,948 Нет, Кидо-сан. Ты не был. 200 00:21:24,826 --> 00:21:27,245 Сколько я тебя знаю, ты всегда был одинок. 201 00:21:39,465 --> 00:21:40,341 Я пойду. 202 00:21:42,552 --> 00:21:44,804 Прошу тебя. Иди приляг. 203 00:21:46,431 --> 00:21:47,682 Пока не почувствуешь себя лучше. 204 00:21:53,604 --> 00:21:54,439 Нет. 205 00:22:24,552 --> 00:22:25,970 М-р Чиннаделла. 206 00:22:27,889 --> 00:22:29,140 Приятно познакомиться. 207 00:22:31,059 --> 00:22:32,060 Извините меня. 208 00:22:33,644 --> 00:22:34,729 Прогуляйтесь со мной. 209 00:22:37,065 --> 00:22:38,983 Так вы новый торговый атташе? 210 00:22:39,525 --> 00:22:40,485 Да. 211 00:22:41,944 --> 00:22:43,613 И вы приехали из Нью-Йорка? 212 00:22:45,073 --> 00:22:45,990 Да. 213 00:22:46,824 --> 00:22:47,950 Не из Берлина? 214 00:22:48,576 --> 00:22:50,828 Я был в Берлине до возвращения в Нью-Йорк. 215 00:22:50,912 --> 00:22:51,871 Понятно. 216 00:22:52,789 --> 00:22:54,707 Я здесь по поводу нефтяного кризиса. 217 00:22:55,750 --> 00:22:56,959 А что привело вас? 218 00:22:58,002 --> 00:22:59,796 Я гостья министра торговли. 219 00:23:02,048 --> 00:23:04,217 - Что вас связывает? - Почему вы спрашиваете? 220 00:23:05,718 --> 00:23:06,886 Простое любопытство. 221 00:23:10,139 --> 00:23:11,307 Раньше я на него работала. 222 00:23:12,100 --> 00:23:13,392 А сейчас? 223 00:23:14,060 --> 00:23:16,521 Он пригласил меня, потому что некоторое время я была в Германии. 224 00:23:18,064 --> 00:23:19,107 Понимаю. 225 00:23:28,658 --> 00:23:30,493 Министр торговли. Какой он? 226 00:23:32,578 --> 00:23:33,830 Я должен с ним работать. 227 00:23:34,705 --> 00:23:37,708 Чтобы понять его, вам придется понять японцев. 228 00:23:37,792 --> 00:23:40,336 Возможно, с вашими знаниями вы могли бы научить меня. 229 00:23:40,962 --> 00:23:42,213 Возможно. 230 00:23:45,842 --> 00:23:47,885 - Джулиана. - Не здесь. 231 00:23:51,722 --> 00:23:53,057 Прошу меня простить. 232 00:23:58,855 --> 00:24:00,398 Добрый день, посол. 233 00:24:03,484 --> 00:24:05,361 Благодарю за гостеприимство, господин министр торговли. 234 00:24:05,444 --> 00:24:08,197 Нам многое нужно обсудить. Завтра? 235 00:24:08,281 --> 00:24:09,782 Я пересмотрю график. 236 00:24:14,620 --> 00:24:15,621 Будем на связи. 237 00:24:17,623 --> 00:24:18,708 Доброй ночи. 238 00:24:18,916 --> 00:24:20,042 Доброй ночи. 239 00:24:29,594 --> 00:24:32,263 Он все тот же человек, которого ты знала? 240 00:24:34,098 --> 00:24:35,391 Я не знаю. 241 00:24:45,443 --> 00:24:46,569 Хелен? 242 00:24:50,907 --> 00:24:54,243 Хьюго прислал несколько нарядов для вечера. 243 00:24:55,578 --> 00:24:57,205 Я не уверена, какой надеть. 244 00:24:58,456 --> 00:25:01,000 Бриджет может помочь тебе что-нибудь выбрать. 245 00:25:01,083 --> 00:25:02,710 Я не хочу идти, Джон. 246 00:25:10,176 --> 00:25:11,761 У нас нет выбора, Хелен. 247 00:25:13,137 --> 00:25:15,056 Берлин поддерживает этот фильм. 248 00:25:17,600 --> 00:25:19,435 Теперь это пропаганда Рейха. 249 00:25:19,644 --> 00:25:20,937 Боже. 250 00:25:23,022 --> 00:25:25,107 Д-р Менгеле будет там? 251 00:25:26,067 --> 00:25:26,984 А что? 252 00:25:27,777 --> 00:25:31,072 Ты можешь попросить его выяснить, что именно произошло с Томасом? 253 00:25:31,155 --> 00:25:32,782 - Нет, Хел... - Пожалуйста. 254 00:25:32,865 --> 00:25:35,368 Нет, Хелен. Нет. 255 00:25:39,330 --> 00:25:42,166 Томас умер... 256 00:25:44,210 --> 00:25:45,586 верный своим убеждениям, 257 00:25:46,629 --> 00:25:51,467 сильный, красивый молодой человек. 258 00:25:53,427 --> 00:25:54,470 Герой. 259 00:25:57,098 --> 00:25:58,557 Вот что с ним произошло. 260 00:26:25,835 --> 00:26:27,545 Мне так жаль. 261 00:26:28,587 --> 00:26:29,922 Прошу прощения. 262 00:26:31,257 --> 00:26:32,466 Спасибо. 263 00:26:33,426 --> 00:26:34,677 Пожалуйста. 264 00:26:41,434 --> 00:26:42,685 Вы скучаете по Японии? 265 00:26:46,689 --> 00:26:47,606 Вы были там? 266 00:26:48,232 --> 00:26:49,483 Я хотела поехать туда... 267 00:26:51,777 --> 00:26:52,862 со своим мужем. 268 00:26:52,945 --> 00:26:54,322 Он был японцем? 269 00:26:55,781 --> 00:26:57,908 Старший инспектор на флоте. 270 00:26:58,534 --> 00:27:01,287 Когда мы впервые встретились, он базировался в Перл-Харборе. 271 00:27:01,620 --> 00:27:02,872 Герой войны. 272 00:27:05,207 --> 00:27:06,125 Вы женаты? 273 00:27:09,253 --> 00:27:11,714 Был. Жена умерла. 274 00:27:14,091 --> 00:27:16,886 Мне жаль. Недавно? 275 00:27:54,048 --> 00:27:55,466 Она прекрасна. 276 00:27:59,512 --> 00:28:00,596 Она ваша. 277 00:28:01,430 --> 00:28:05,559 Я ждала встречи с кем-то, кому понравится моя живопись. 278 00:28:08,854 --> 00:28:10,147 Спасибо. 279 00:28:11,482 --> 00:28:12,775 Я буду ее беречь. 280 00:28:17,947 --> 00:28:19,281 Я рада. 281 00:28:32,670 --> 00:28:34,004 Что я могу предложить вам, сеньор? 282 00:28:34,922 --> 00:28:36,340 Кампари с содовой. 283 00:28:37,174 --> 00:28:38,426 Кампари? 284 00:28:39,969 --> 00:28:41,303 А что у вас есть? 285 00:28:42,012 --> 00:28:44,098 - Пиво. - Тогда пиво. 286 00:28:44,807 --> 00:28:45,933 Двадцать пять йен. 287 00:28:52,565 --> 00:28:53,899 Мне то же самое. 288 00:28:55,234 --> 00:28:56,485 Тихоокеанские Штаты? 289 00:28:57,027 --> 00:28:58,028 Да. 290 00:28:58,946 --> 00:29:00,281 Отпуск? 291 00:29:00,698 --> 00:29:01,782 Работа. 292 00:29:02,908 --> 00:29:04,827 - А у вас? - То же самое. Да. 293 00:29:04,910 --> 00:29:06,162 Металлолом. 294 00:29:06,954 --> 00:29:07,997 Как интересно. 295 00:29:08,080 --> 00:29:11,834 Нет, вовсе нет, но на хлеб хватает. 296 00:29:13,752 --> 00:29:14,670 Спасибо. 297 00:29:17,923 --> 00:29:20,092 А вы? У вас какая специальность? 298 00:29:20,634 --> 00:29:22,261 Редкие американские артефакты. 299 00:29:23,012 --> 00:29:27,600 У нас с партнером была продолжительная закупочная экспедиция для моего магазина. 300 00:29:27,683 --> 00:29:29,852 - А где ваш магазин? - В Сан-Франциско. 301 00:29:29,935 --> 00:29:30,936 Да. Мой - тоже. 302 00:29:33,189 --> 00:29:35,566 И как успехи? 303 00:29:35,649 --> 00:29:38,527 Ну, в Нейтральной зоне есть сокровища. 304 00:29:39,487 --> 00:29:44,158 На днях мы купили пару удивительных коллекционных вещиц. 305 00:29:44,241 --> 00:29:46,869 Эмигранты из Рейха, если вы понимаете, о чем я. 306 00:29:47,786 --> 00:29:50,247 Сейчас полно беженцев из Рейха. 307 00:29:53,876 --> 00:29:55,002 Иудаика. 308 00:30:01,675 --> 00:30:02,718 Так вы... 309 00:30:05,721 --> 00:30:07,348 Вы часто с этим сталкиваетесь? 310 00:30:09,016 --> 00:30:10,059 Это рискованно. 311 00:30:10,851 --> 00:30:13,979 Разумеется, в Рейхе это запрещено, а значит, это невероятно дорого. 312 00:30:14,647 --> 00:30:17,358 Это чернейший из всех черных рынков. 313 00:30:19,527 --> 00:30:20,903 А что насчет Тихоокеанских Штатов? 314 00:30:20,986 --> 00:30:23,697 Япошкам плевать. Им просто нужна настоящая американа. 315 00:30:24,198 --> 00:30:28,577 Рокуэлл. Норман, не Джордж Линкольн. 316 00:30:29,620 --> 00:30:32,289 - Вы только что из города? - Да. 317 00:30:32,456 --> 00:30:33,415 Как обстоят дела? 318 00:30:34,333 --> 00:30:36,085 Репрессалии угомонились. 319 00:30:36,794 --> 00:30:37,670 Наконец-то. 320 00:30:37,753 --> 00:30:40,047 Приятно слышать. 321 00:30:40,589 --> 00:30:42,341 Вернуться будет безопасно? Мне не терпится... 322 00:30:42,424 --> 00:30:44,969 На какое-то время. Так где ваш магазин? 323 00:30:45,052 --> 00:30:48,097 В центре. На Джири-стрит. 324 00:30:55,688 --> 00:31:00,776 Мы считаем это необъявленное эмбарго умышленным и злонамеренным актом. 325 00:31:01,193 --> 00:31:02,736 Это не эмбарго. 326 00:31:02,820 --> 00:31:05,072 Министр, позвольте уверить вас, 327 00:31:05,155 --> 00:31:08,367 мы делаем все, что в наших силах, чтобы восстановить нормальную доставку нефти. 328 00:31:08,450 --> 00:31:11,161 Соединенные Штаты пытались проделать с нами такое. 329 00:31:11,245 --> 00:31:14,373 Не забывайте о Перл-Харборе, м-р Чиннаделла. 330 00:31:14,456 --> 00:31:15,749 Это угроза? 331 00:31:15,833 --> 00:31:18,127 Нет, исторический факт. 332 00:31:18,627 --> 00:31:21,046 У нас не вассальное государство. 333 00:31:22,506 --> 00:31:24,675 Это эмбарго - объявление войны. 334 00:31:24,758 --> 00:31:27,845 Пожалуйста, передайте это оберстгруппенфюреру Смиту. 335 00:31:28,929 --> 00:31:30,306 Не послу? 336 00:31:33,225 --> 00:31:35,436 Всего доброго, м-р Чиннаделла. 337 00:31:56,749 --> 00:31:58,542 Что тебя тревожит, Котомичи? 338 00:31:58,626 --> 00:32:01,003 Я переживаю, что старший инспектор Кидо может заподозрить худшее. 339 00:32:02,254 --> 00:32:03,922 Вашу связь с мисс Крейн. 340 00:32:04,923 --> 00:32:06,759 Ее дружба с этим нацистским шпионом. 341 00:32:06,842 --> 00:32:08,927 Я осознаю риски, Котомичи. 342 00:32:12,514 --> 00:32:13,891 Да, сэр. 343 00:32:19,563 --> 00:32:22,399 «ДОРМЕР ФАРМАСЬЮТИКАЛС» 344 00:32:42,211 --> 00:32:44,588 АМЕРИКАНСКИЙ ГЕРОЙ 345 00:33:03,273 --> 00:33:05,317 - Вот и они. - Спасибо. 346 00:33:07,778 --> 00:33:08,654 Спасибо. 347 00:33:16,328 --> 00:33:18,455 Изысканно, тебе не кажется? 348 00:33:18,539 --> 00:33:19,665 Вполне. 349 00:33:24,920 --> 00:33:26,839 Николь Дормер. Тельма Харрис, 350 00:33:26,922 --> 00:33:29,800 законодатель вкусов и редактор «Рейх геральд». 351 00:33:29,883 --> 00:33:32,052 Рада встрече. Я обожаю вашу колонку. 352 00:33:32,177 --> 00:33:34,680 Спасибо, дорогая. Мне не терпелось с вами познакомиться. 353 00:33:36,014 --> 00:33:38,142 Выглядите сногсшибательно. 354 00:33:38,267 --> 00:33:40,394 У вас такое изысканное ожерелье. Кто автор? 355 00:33:40,561 --> 00:33:43,063 - Шанель. - Коко, милый друг. 356 00:33:43,147 --> 00:33:46,024 Николь, это мой муж, Уэйн Харрис. 357 00:33:46,108 --> 00:33:48,902 Мисс Дормер, звезда этого вечера. 358 00:33:49,027 --> 00:33:52,364 - А теперь и притча во языцех. - Будем надеяться. 359 00:33:52,489 --> 00:33:53,741 Я об этом позабочусь. 360 00:33:55,200 --> 00:33:58,912 Теперь мне хочется создать нечто большее, чем статью 361 00:33:58,996 --> 00:34:01,832 в моей колонке «Рейх геральд». Что-то более глубокое. 362 00:34:01,915 --> 00:34:04,251 - Более личное. - Звучит прекрасно. 363 00:34:04,334 --> 00:34:07,296 У нас важные новости из Берлина. Нечто волнующее. 364 00:34:07,379 --> 00:34:09,339 Когда все будет готово, я займусь этим в своем отделе. 365 00:34:09,423 --> 00:34:12,009 Восхитительно. Позвольте устроить вам экскурсию. Вы не против? 366 00:34:12,092 --> 00:34:15,387 - Конечно нет. - Мы прогуляемся, хорошо, любимый? 367 00:34:15,512 --> 00:34:16,930 Веселитесь. 368 00:34:17,848 --> 00:34:22,936 Позвольте мне представить вас самым сексуальным мажорам Манхэттена. 369 00:34:30,194 --> 00:34:32,070 Джон, рад видеть. 370 00:34:32,154 --> 00:34:33,947 Как поживаете? Помните... 371 00:34:47,085 --> 00:34:48,212 Я люблю тебя. 372 00:34:56,512 --> 00:35:00,766 Оберстгруппенфюрер Смит, мисс Николь Дормер. 373 00:35:01,433 --> 00:35:03,435 - Встреча с вами - честь для меня. - Простите. 374 00:35:06,980 --> 00:35:08,732 Извините. Ей нездоровится. 375 00:35:09,233 --> 00:35:10,651 Надеюсь, ничего серьезного. 376 00:35:11,735 --> 00:35:14,279 Я слышал, ваш фильм чудесно приняли в Берлине. 377 00:35:14,363 --> 00:35:15,739 Надеюсь, он вам понравится. 378 00:35:17,115 --> 00:35:18,116 Тельма. 379 00:35:21,328 --> 00:35:22,621 Включи это в свою сводку. 380 00:35:23,539 --> 00:35:27,042 Элис Адлер убита. Кража со взломом. 381 00:35:27,125 --> 00:35:28,502 Виновного арестовали. 382 00:35:30,045 --> 00:35:32,714 Безработный маляр и рецидивист. 383 00:35:34,132 --> 00:35:35,926 Разумеется. Спасибо. 384 00:35:36,009 --> 00:35:37,261 Прошу прощения. 385 00:35:38,762 --> 00:35:40,556 Оберстгруппенфюрер Смит. 386 00:35:44,351 --> 00:35:45,519 Рейхсмаршал. 387 00:35:45,602 --> 00:35:47,688 Хорошие новости из Сан-Франциско. 388 00:35:47,771 --> 00:35:50,941 Дильс был последним из банды Гейдриха-Хойсманна. 389 00:35:51,024 --> 00:35:52,609 Да. Я слышал. Отличная работа. 390 00:35:55,571 --> 00:35:56,405 Да. 391 00:35:56,905 --> 00:35:59,825 Зря вы не сказали нам, что вы обнаружили Готорна Абендсена. 392 00:36:01,034 --> 00:36:02,369 Мы помогли бы вам задержать его. 393 00:36:02,452 --> 00:36:03,704 Ну, Гувер выслеживает его. 394 00:36:03,787 --> 00:36:05,163 Теперь уже осталось недолго. 395 00:36:05,956 --> 00:36:08,500 Слышал, ваш адъютант пропал. 396 00:36:09,793 --> 00:36:12,754 Как думаете, что с ним случилось? Мне интересно, не перебежчик ли он? 397 00:36:12,838 --> 00:36:14,506 Эрих Редер никогда бы этого не сделал. 398 00:36:14,590 --> 00:36:16,967 Разве? Я бы сказал то же про Оливера Дильса. 399 00:36:19,011 --> 00:36:22,139 Что ж, если вам потребуется наша помощь, обращайтесь не раздумывая. 400 00:36:23,015 --> 00:36:24,725 Очень щедро с вашей стороны. 401 00:36:24,808 --> 00:36:28,979 Я так понимаю, подозреваемый в убийстве Элис Адлер арестован. 402 00:36:29,062 --> 00:36:32,441 Да, я слышал. У него были часы д-ра Адлера. 403 00:36:32,524 --> 00:36:33,734 Какая трагедия. 404 00:36:34,651 --> 00:36:39,031 Такая уважаемая семья, и оба, муж и жена, убиты. 405 00:36:39,114 --> 00:36:41,950 Д-р Адлер не был убит, рейхсмаршал. 406 00:36:42,034 --> 00:36:44,453 - У него случился сердечный приступ. - Разумеется. 407 00:36:45,787 --> 00:36:47,915 Я не знаю, откуда берутся эти истории. 408 00:36:58,425 --> 00:37:00,928 Но Томас снискал особое почитание среди своих сверстников, 409 00:37:01,011 --> 00:37:04,014 у своих одноклассников. 410 00:37:06,767 --> 00:37:08,060 Я любила Томаса. 411 00:37:09,519 --> 00:37:10,437 Правда. 412 00:37:11,647 --> 00:37:13,774 После нашего знакомства в седьмом классе 413 00:37:13,857 --> 00:37:15,609 он постоянно говорил о будущем. 414 00:37:18,320 --> 00:37:21,490 О своих планах. О своих мечтах о том, 415 00:37:21,573 --> 00:37:23,784 как сделать Рейх еще лучше. 416 00:37:24,618 --> 00:37:29,206 Томас говорил о будущем. А своего отца он когда-нибудь упоминал? 417 00:37:30,082 --> 00:37:33,001 Постоянно. Он был для Томаса образцом для подражания. 418 00:37:33,752 --> 00:37:36,546 Оберстгруппенфюрер Смит - один из самых заслуженных 419 00:37:36,630 --> 00:37:38,382 солдат американского Рейха. 420 00:37:40,300 --> 00:37:43,845 Прошлой осенью рейхсфюрер Гиммлер наградил Смита 421 00:37:43,971 --> 00:37:46,515 за спасение Рейха от предателя Хойсманна. 422 00:37:51,561 --> 00:37:54,147 В этот момент величайшего триумфа Смита 423 00:37:54,940 --> 00:37:57,150 его сын Томас шел к гибели. 424 00:37:58,694 --> 00:38:01,154 Во время церемонии в школе Томаса Смита 425 00:38:01,697 --> 00:38:03,740 я стала свидетелем удивительного события. 426 00:38:06,118 --> 00:38:09,871 Юноша с мечтой в сердце. 427 00:38:12,541 --> 00:38:16,336 Инстинктивно младшая сестра Томаса, Эми, встала, чтобы отсалютовать брату. 428 00:38:20,924 --> 00:38:23,176 Один за другим остальные дети последовали ее примеру. 429 00:38:28,974 --> 00:38:33,311 И я подумала: что за человек послужил вдохновением для такой преданности 430 00:38:33,395 --> 00:38:36,148 и пылкости своих детей? 431 00:38:37,441 --> 00:38:39,526 Этот человек, Джон Смит, 432 00:38:40,652 --> 00:38:45,198 несет ответственность, будучи отцом для детей 433 00:38:46,616 --> 00:38:48,702 и для всей нации. 434 00:38:50,454 --> 00:38:53,832 Это так значительно и так просто. 435 00:39:24,446 --> 00:39:25,864 Давайте завтра пообедаем. 436 00:39:37,125 --> 00:39:39,711 БЕРЛИН ВЕЛИКИЙ НАЦИСТСКИЙ РЕЙХ 437 00:39:39,795 --> 00:39:42,923 Я думаю, что Смит убрал семью Адлеров, 438 00:39:43,006 --> 00:39:45,092 чтобы скрыть генетический дефект своей семьи. 439 00:39:45,801 --> 00:39:48,178 - Что-нибудь еще? - Хелен Смит 440 00:39:48,595 --> 00:39:51,431 была замечена в нетрезвом состоянии во время последних двух светских раутов. 441 00:39:51,848 --> 00:39:53,850 Она, без сомнения, обуза. 442 00:39:54,434 --> 00:39:57,813 Такое поведение не пристало жене офицера уровня Смита. 443 00:39:57,896 --> 00:40:02,192 Запротоколируй все это. О любом развитии событий сообщать мне напрямую. 444 00:40:10,367 --> 00:40:11,535 Как ты себя чувствуешь? 445 00:40:15,455 --> 00:40:16,623 Мне стыдно. 446 00:40:17,332 --> 00:40:20,836 После всего, что ты сказал про Гувера и про отсутствие ошибок, и я... 447 00:40:20,919 --> 00:40:23,964 Хелен, послушай. Выпивка, таблетки... 448 00:40:24,047 --> 00:40:26,007 Ты должна на время прекратить это, 449 00:40:26,091 --> 00:40:29,052 хотя бы пока мы не разберемся с этим, понимаешь? 450 00:40:31,012 --> 00:40:34,391 Как мы разберемся с этим, Джон? 451 00:40:35,851 --> 00:40:37,519 Он везде, 452 00:40:37,602 --> 00:40:40,981 эта возвеличенная версия 453 00:40:41,523 --> 00:40:42,732 нашего сына. Это... 454 00:40:47,404 --> 00:40:50,657 Ты так и не сказал мне, что ты об этом думаешь. 455 00:40:51,658 --> 00:40:52,659 О фильме. 456 00:40:53,952 --> 00:40:55,245 Меня от него тошнит. 457 00:40:58,081 --> 00:40:59,040 От всего этого. 458 00:41:00,876 --> 00:41:01,918 От того, что они с нами делают. 459 00:41:07,549 --> 00:41:08,842 Но мы можем использовать это, 460 00:41:11,178 --> 00:41:14,472 чтобы защитить наших девочек. 461 00:41:16,183 --> 00:41:17,184 Как? 462 00:41:24,357 --> 00:41:25,734 Этот фильм - зондирование почвы. 463 00:41:27,277 --> 00:41:30,363 Они готовят меня в рейхсмаршалы. 464 00:41:31,114 --> 00:41:33,408 - Джон, это... - Знаю. 465 00:41:33,491 --> 00:41:34,409 Я знаю. 466 00:41:34,701 --> 00:41:37,537 Но для нашей семьи это лучший шанс выжить. 467 00:41:38,872 --> 00:41:42,334 Рокуэлл сделает что угодно, чтобы остаться у власти, сохранить свой пост. 468 00:41:42,959 --> 00:41:46,171 - И Гувер... - Я не питаю иллюзий на его счет. 469 00:41:46,254 --> 00:41:49,424 Он примкнет к любому, кто, по его мнению, выведет его на вершину. Но... 470 00:41:58,016 --> 00:41:59,142 Джон? 471 00:42:05,398 --> 00:42:07,525 Возможно, они подбили клинья к Эриху Редеру. 472 00:42:07,609 --> 00:42:09,986 Он не болен. Он пропал. 473 00:42:10,111 --> 00:42:11,279 Пропал? 474 00:42:11,363 --> 00:42:13,365 Не понимаю. Почему? 475 00:42:13,448 --> 00:42:15,325 Поэтому мне нужно, чтобы ты... 476 00:42:16,660 --> 00:42:19,829 сосредоточилась на семье... 477 00:42:21,122 --> 00:42:22,165 пока. 478 00:42:23,667 --> 00:42:25,001 Сосредоточься на себе. 479 00:42:27,170 --> 00:42:28,338 Сделаешь это для меня? 480 00:42:32,467 --> 00:42:33,385 Хорошо. 481 00:42:35,512 --> 00:42:38,974 Лени обладает влиянием, но я вижу все иным образом. 482 00:42:39,808 --> 00:42:41,518 Она запечатлела старый мир. 483 00:42:41,601 --> 00:42:44,854 Мое же видение такое: «Что дальше? Где мы? Куда мы направляемся?» 484 00:42:45,355 --> 00:42:47,899 - Ты амбициозная. - И? 485 00:42:47,983 --> 00:42:50,360 Мне это нравится. Я такая же. 486 00:42:51,528 --> 00:42:52,862 И чего же ты хочешь? 487 00:42:56,700 --> 00:42:57,784 Свободу действий. 488 00:43:00,203 --> 00:43:01,913 А как же твой муж? 489 00:43:03,123 --> 00:43:04,124 Уэйн? 490 00:43:05,000 --> 00:43:07,627 Он в курсе. У него свои друзья, 491 00:43:09,045 --> 00:43:10,297 у меня - свои. 492 00:43:11,172 --> 00:43:13,133 Когда мы познакомились, я спросила у него. 493 00:43:13,883 --> 00:43:15,260 Это устраивает нас обоих. 494 00:43:18,138 --> 00:43:19,848 Мне бы хотелось быть твоим другом. 495 00:43:23,685 --> 00:43:24,936 Я надеюсь. 496 00:43:49,127 --> 00:43:50,837 Нет-нет. 497 00:43:54,215 --> 00:43:55,967 Больше так не делай. 498 00:43:56,051 --> 00:43:58,428 Хорошо. В чем дело? 499 00:44:00,597 --> 00:44:02,223 Ты что, любитель евреев? 500 00:44:03,725 --> 00:44:04,684 Что? 501 00:44:04,768 --> 00:44:06,519 Парень, с которым ты болтал в баре. 502 00:44:06,603 --> 00:44:08,646 Ты спросил его про покупку какого-то еврейского дерьма. 503 00:44:08,730 --> 00:44:12,817 Я хотел сдать этого гребаного тунеядца, когда вернусь в Тихоокеанские Штаты. 504 00:44:12,901 --> 00:44:14,361 Что-то непохоже. 505 00:44:16,738 --> 00:44:18,406 Что ты знаешь про евреев в Зоне? 506 00:44:20,325 --> 00:44:23,203 Погоди-ка, ты ищешь евреев? 507 00:44:23,286 --> 00:44:24,329 Да. 508 00:44:24,412 --> 00:44:26,623 Слышал, в горах их целое сборище. 509 00:44:27,248 --> 00:44:29,000 Ну, до меня доходили слухи. 510 00:44:31,127 --> 00:44:32,587 Ты слышал про Святую Терезу? 511 00:44:33,088 --> 00:44:34,756 Да, это мои клиенты. 512 00:44:35,382 --> 00:44:36,466 Туда мы и поедем. 513 00:44:36,549 --> 00:44:39,344 Зачем? Черт, да они же все католики. 514 00:44:39,427 --> 00:44:41,221 Потому что я слышал, что они прячут евреев. 515 00:44:50,105 --> 00:44:51,272 Поехали. 516 00:44:59,364 --> 00:45:02,325 Мне тут нравится. Я хочу увидеть что-нибудь еще. 517 00:45:03,034 --> 00:45:04,661 Санта-Фе, может, Мехико. 518 00:45:06,121 --> 00:45:08,832 Похоже, ты перекати-поле. 519 00:45:08,915 --> 00:45:10,417 Я лишь хочу продлить это чувство. 520 00:45:16,297 --> 00:45:17,966 Здесь всем наплевать, Эд. 521 00:45:20,760 --> 00:45:23,179 Мне жаль. Я к этому не привык. 522 00:45:25,473 --> 00:45:26,599 Как оно там? 523 00:45:30,937 --> 00:45:33,356 Не так уж и плохо, пока ты это не афишируешь. 524 00:45:33,982 --> 00:45:35,733 На Рейх не похоже. 525 00:45:35,817 --> 00:45:38,778 Япошкам плевать, чем ты занимаешься, пока ты делаешь это втихую. 526 00:45:38,862 --> 00:45:40,321 Это все равно нелегко, но... 527 00:45:42,073 --> 00:45:43,199 Бобби. 528 00:45:44,784 --> 00:45:45,869 Пожалуйста. 529 00:45:49,205 --> 00:45:50,582 Дай нам минутку. 530 00:45:52,000 --> 00:45:53,293 Нет, всё в порядке. 531 00:45:55,253 --> 00:45:56,504 Мне надо отлить. 532 00:46:03,761 --> 00:46:05,013 Пора домой. 533 00:46:06,806 --> 00:46:07,891 Но я не готов. 534 00:46:09,934 --> 00:46:11,936 Я хочу задержаться еще на пару дней. 535 00:46:12,020 --> 00:46:14,314 Хорошо. Как насчет получаса? 536 00:46:14,397 --> 00:46:16,608 Этого времени хватит, чтобы как следует попрощаться. 537 00:46:16,691 --> 00:46:18,109 К чему такая спешка? 538 00:46:18,193 --> 00:46:20,778 Пора. С репрессалиями покончено. Мы можем поехать домой. 539 00:46:20,862 --> 00:46:22,780 - Но я не готов. - Хорошо. 540 00:46:23,698 --> 00:46:25,408 У нас есть дела. 541 00:46:25,909 --> 00:46:27,952 Твой дедушка. Мой магазин. 542 00:46:28,536 --> 00:46:30,747 И, вообще говоря, цивилизация. 543 00:46:30,830 --> 00:46:32,040 Здесь есть свобода. 544 00:46:33,082 --> 00:46:35,168 Которой я никогда раньше не испытывал. 545 00:46:35,335 --> 00:46:37,504 Не нужно беспокоиться о том, что думают другие люди. 546 00:46:39,172 --> 00:46:42,050 - И для тебя это тоже хорошо. - Что? И как же? 547 00:46:43,843 --> 00:46:45,386 Не нужно впечатлять япошек. 548 00:46:50,183 --> 00:46:51,684 Я уезжаю завтра утром. 549 00:46:52,644 --> 00:46:53,895 Это твой выбор. 550 00:47:40,275 --> 00:47:42,068 Стоять! Не двигаться! 551 00:47:43,987 --> 00:47:46,781 Ты преступный проповедник Хаган. 552 00:48:10,305 --> 00:48:11,431 Заходи. 553 00:48:16,978 --> 00:48:18,396 Как ты меня нашел? 554 00:48:28,031 --> 00:48:29,324 Я думал, ты умерла. 555 00:48:31,367 --> 00:48:32,368 Почему? 556 00:48:34,579 --> 00:48:36,080 Потому что Смит солгал мне. 557 00:48:37,040 --> 00:48:40,293 Он заставил меня в это поверить, пока ему кое-что от меня не понадобилось. 558 00:48:45,923 --> 00:48:47,675 Он держал меня рядом из-за тебя. 559 00:48:50,094 --> 00:48:51,179 Да. 560 00:48:55,767 --> 00:48:56,684 Садись. 561 00:49:11,532 --> 00:49:13,159 Я отправилась искать тебя. 562 00:49:15,662 --> 00:49:16,913 Подумала, ты будешь там. 563 00:49:19,457 --> 00:49:21,459 Что произошло? Почему ты поехал в Берлин? 564 00:49:22,043 --> 00:49:24,420 Мой отец. Он приказал мне. 565 00:49:25,296 --> 00:49:26,339 Приказал? 566 00:49:28,841 --> 00:49:29,926 Кто он? 567 00:49:32,053 --> 00:49:33,346 Мартин Хойсманн. 568 00:49:33,930 --> 00:49:34,972 Твой отец? 569 00:49:38,935 --> 00:49:41,187 - Разве его не казнили? - За измену. 570 00:49:44,315 --> 00:49:47,694 Меня арестовали вместе с ним. Последние полгода я провел в тюрьме. 571 00:49:49,028 --> 00:49:50,196 Я понятия не имела. 572 00:49:50,279 --> 00:49:53,783 Я был вынужден отречься от отца, поклясться в верности Рейху. 573 00:49:54,659 --> 00:49:56,035 Гиммлер оставил меня в живых. 574 00:49:59,372 --> 00:50:01,416 Прощен самим Гиммлером? 575 00:50:04,627 --> 00:50:06,963 Сколько переподготовки в тебя запихнули? 576 00:50:07,046 --> 00:50:08,381 Достаточно, чтобы я выжил. 577 00:50:10,883 --> 00:50:12,677 - Я знаю, как это выглядит. - Правда? 578 00:50:12,760 --> 00:50:16,723 Я был в чертовом аду, Джулиана. Ты не представляешь, что я пережил. 579 00:50:16,806 --> 00:50:20,268 Нет, но я знаю, что видела, как ты вошел в комнату в форме, 580 00:50:20,351 --> 00:50:22,186 которая воплощает в себе все мои чертовы страхи. 581 00:50:22,270 --> 00:50:24,188 Осудишь меня из-за одного мгновения? 582 00:50:24,313 --> 00:50:26,816 Это не одно мгновение, Джо. Я посадила тебя на корабль до Мексики. 583 00:50:26,899 --> 00:50:28,276 И тут я узнаю, что ты в Берлине. 584 00:50:28,359 --> 00:50:30,069 У меня не было выбора. 585 00:50:32,196 --> 00:50:33,906 Ты знаешь, кто я, лучше других. 586 00:50:33,990 --> 00:50:37,368 - Это было раньше. - Боже. Ничего не изменилось! 587 00:50:37,452 --> 00:50:39,120 Это просто чертова работа. 588 00:50:40,371 --> 00:50:42,373 Она не характеризует меня. 589 00:50:44,250 --> 00:50:46,502 Джулиана, ты дала мне надежду, понимаешь? 590 00:50:46,586 --> 00:50:48,838 Поэтому я никогда не сдавался. 591 00:50:49,881 --> 00:50:50,965 Прошу тебя. 592 00:50:54,761 --> 00:50:56,095 Ты поверила в меня однажды. 593 00:50:57,805 --> 00:50:59,640 То, что мы снова встретились, это не случайность. 594 00:51:00,224 --> 00:51:01,434 Тогда что это? 595 00:51:15,156 --> 00:51:16,240 Поверь мне. 596 00:51:22,455 --> 00:51:23,456 Что не так? 597 00:51:28,127 --> 00:51:29,378 Просто я... 598 00:51:31,756 --> 00:51:32,840 Ничего. 599 00:51:33,299 --> 00:51:37,345 Слушай, не волнуйся насчет япошек или Рейха. 600 00:51:37,428 --> 00:51:39,597 Япошки тут не задержатся. 601 00:51:39,889 --> 00:51:43,684 Будущее - это Рейх, и Рейх - это будущее, Джулиана. 602 00:51:45,019 --> 00:51:47,396 Мы можем оказаться на верной стороне истории. 603 00:51:51,025 --> 00:51:52,401 Ты и я. 604 00:53:26,704 --> 00:53:27,705 Стоять. 605 00:53:31,000 --> 00:53:32,793 Всё хорошо. Поверь мне. 606 00:53:40,885 --> 00:53:43,721 - Мне нужно на встречу. - Я знаю, где они. 607 00:53:43,804 --> 00:53:45,389 Они в горах Поконо, в Пенсильвании. 608 00:53:45,806 --> 00:53:49,143 Свет, у него есть звучание. Словно механический звук. 609 00:53:49,226 --> 00:53:51,562 - Как будто это механизм. - Из твоих воспоминаний? 610 00:53:51,646 --> 00:53:53,522 Думаю, все эти фильмы связаны с этим фильмом, 611 00:53:53,606 --> 00:53:55,733 с этим единственным фильмом, с этой вещью. 612 00:53:56,651 --> 00:53:58,027 И мне нужен Джо. 613 00:53:58,110 --> 00:54:00,821 Он нужен, чтобы помочь мне выяснить, что внутри этой шахты. 614 00:54:40,736 --> 00:54:43,072 Расскажи ему то, что ты рассказывал мне о Сопротивлении. 615 00:55:10,057 --> 00:55:13,269 Хаган, что ты можешь рассказать мне о Сопротивлении? 616 00:55:22,778 --> 00:55:27,283 С того дня у меня постоянно звенит в ушах. 617 00:55:28,701 --> 00:55:30,161 Повтори. 618 00:55:33,831 --> 00:55:35,041 Фрэнк. 619 00:55:36,917 --> 00:55:38,127 Фрэнк. 620 00:55:39,336 --> 00:55:40,921 Жив.