1 00:02:12,299 --> 00:02:16,762 YÜKSEK ŞATODAKİ ADAM 2 00:03:18,574 --> 00:03:20,409 DR. GERALD ADLER 3 00:04:09,375 --> 00:04:10,626 Hallettim. 4 00:04:12,336 --> 00:04:14,254 Teşekkürler. Ben sadece... 5 00:04:15,547 --> 00:04:17,174 Kazaydı John. 6 00:04:17,508 --> 00:04:19,593 Sadece konuşmaya gitmiştim. 7 00:04:19,677 --> 00:04:23,097 Böyle olmasını istemedim. Bana saldırdı ve... 8 00:04:23,180 --> 00:04:24,974 Tanrım, ben ne yaptım? 9 00:04:26,934 --> 00:04:28,060 Hiçbir şey. 10 00:04:29,812 --> 00:04:30,854 Hiçbir şey yapmadın. 11 00:04:33,565 --> 00:04:35,734 Adli Polis bunu soruşturacak. 12 00:04:36,193 --> 00:04:38,028 Hırsıza engel olmaya çalıştı. 13 00:04:38,112 --> 00:04:40,531 Şüpheliler tutuklanacak. 14 00:04:41,699 --> 00:04:43,367 Aralarından biri itiraf edecek. 15 00:04:44,159 --> 00:04:45,119 Öyleyse bitti. 16 00:04:45,202 --> 00:04:47,705 Hayır. Thomas ve Doktor Adler arasındaki bağlantı, 17 00:04:47,788 --> 00:04:50,416 bununla SD'nin ilgilenmesine yol açacak. Anlıyor musun? 18 00:04:50,499 --> 00:04:52,418 -Evet. -Kafamı toplamalıyım. 19 00:04:52,543 --> 00:04:54,211 Hataya yer yok Helen. 20 00:04:54,294 --> 00:04:55,379 Hoover bunu araştıracak. 21 00:04:55,462 --> 00:04:57,297 O dikkat edilmesi gereken biri. 22 00:04:57,381 --> 00:04:59,883 -Evet. Biliyorum. -Hiçbir şey yapma. 23 00:04:59,967 --> 00:05:01,760 Alice hakkında kimseyle konuşma. 24 00:05:01,844 --> 00:05:03,887 -Anlıyorum. -Ayrıca üzgünüm Helen 25 00:05:04,013 --> 00:05:07,057 ama Doktor Ryan'a gitmeye devam edemezsin. Şu anda olmaz. 26 00:05:09,268 --> 00:05:10,352 Çok özür dilerim. 27 00:05:11,437 --> 00:05:14,189 Çok, çok özür dilerim John. Ben bunu... 28 00:05:14,273 --> 00:05:17,693 O benim arkadaşımdı. 29 00:05:31,165 --> 00:05:32,082 Affedersiniz... 30 00:05:32,166 --> 00:05:33,709 İngilizce biliyor musunuz? 31 00:05:34,418 --> 00:05:35,294 Defol. 32 00:05:36,128 --> 00:05:37,171 Çok özür dilerim. 33 00:05:37,254 --> 00:05:39,173 Tramvayı arıyordum. 34 00:05:41,508 --> 00:05:42,843 Emirlerimizi unutma. 35 00:05:42,926 --> 00:05:44,928 "İncelikle..." 36 00:05:48,223 --> 00:05:50,976 Köşeyi dön, iki blok git, sola dön. 37 00:05:51,060 --> 00:05:52,061 Teşekkürler. 38 00:06:32,935 --> 00:06:33,894 Sen! 39 00:06:37,397 --> 00:06:39,024 Seni Smith yolladı, değil mi? 40 00:06:39,108 --> 00:06:40,609 O kindar bir piç. 41 00:06:41,068 --> 00:06:43,070 İmparatorluğa sadık kalmalıydın. 42 00:06:43,153 --> 00:06:44,988 Eski rejimin değişmesi gerekliydi. 43 00:06:45,405 --> 00:06:48,200 Heydrich ve baban bunu anlamışlardı. 44 00:06:48,283 --> 00:06:50,410 Babam hatasını itiraf etti, 45 00:06:51,328 --> 00:06:53,997 Führer'e kurduğu komplodan pişman oldu. 46 00:06:54,081 --> 00:06:55,999 Öyleyse baban hain olarak ölmüş. 47 00:07:06,093 --> 00:07:07,970 Babam kahraman olarak öldü. 48 00:07:20,023 --> 00:07:21,817 İçişleri Bakanı Goebbels beni aradı. 49 00:07:22,317 --> 00:07:24,945 Berlin'de filmimi özel bir seansta Reichsführer 50 00:07:25,028 --> 00:07:27,156 ve birkaç yakın arkadaşına izletmiş. 51 00:07:27,489 --> 00:07:29,533 -İyi gitmiş. -Tebrikler. 52 00:07:30,242 --> 00:07:32,536 Amcam, Himmler'in filme bayıldığını söyledi. 53 00:07:32,619 --> 00:07:35,414 Filminin Berlin'i heyecanlandırdığını herkesin bilmesini sağlayacağım. 54 00:07:36,415 --> 00:07:39,501 Reichsführer ayrıca içinde senin de olacağın yeni bir proje 55 00:07:39,585 --> 00:07:40,752 düşünmemi istedi. 56 00:07:42,421 --> 00:07:44,214 Kulak kesildim schatzi. 57 00:07:45,424 --> 00:07:46,758 Milat. 58 00:07:47,384 --> 00:07:49,887 Bir deney. Bir sıfırlama. 59 00:07:50,929 --> 00:07:52,347 Yeni bir Amerika. 60 00:07:52,431 --> 00:07:53,515 Amaç ne? 61 00:07:53,599 --> 00:07:55,934 Halkı ulusal bilinçlerinden yoksun bırakmak. 62 00:07:56,018 --> 00:07:57,769 Ulusal gururlarını azaltmak. 63 00:07:57,853 --> 00:07:59,271 Tarihlerini öğretmemek. 64 00:08:01,190 --> 00:08:03,859 Demek Reichsführer Amerikan tarihini silmek istiyor. 65 00:08:03,942 --> 00:08:06,069 Pek bir tarihleri yok zaten. 66 00:08:06,653 --> 00:08:08,030 Ne zaman başlıyoruz? 67 00:08:10,324 --> 00:08:12,075 ALMAN BÜYÜKELÇİLİĞİ PASİFİK DEVLETLERİ 68 00:08:12,159 --> 00:08:13,744 Bu sabah Berlin'den geldi. 69 00:08:17,539 --> 00:08:20,083 Bu arada, bu akşam bize katılacaksın. 70 00:08:20,167 --> 00:08:22,502 Ticaret Bakanı bir davet veriyor. 71 00:09:07,089 --> 00:09:08,131 Başmüfettiş. 72 00:09:08,215 --> 00:09:09,216 Ne buldunuz? 73 00:09:09,299 --> 00:09:10,425 Bu silahı ele geçirdik. 74 00:09:22,854 --> 00:09:23,897 İzi sürülemez. 75 00:09:23,981 --> 00:09:26,358 Seri numarası, parmak izi yok. 76 00:09:26,483 --> 00:09:28,568 Ayrıca bölgede bir yabancı olduğu rapor edildi. 77 00:09:28,652 --> 00:09:32,239 Beyaz, 25 ila 30 yaşlarında, zayıf. 78 00:09:32,322 --> 00:09:33,657 Eşkâlini çıkarın. 79 00:09:39,329 --> 00:09:40,372 Naziler. 80 00:09:41,206 --> 00:09:42,833 Onlar için önemli biri miydi? 81 00:09:44,584 --> 00:09:46,295 Provokasyondu. 82 00:10:33,175 --> 00:10:35,344 YASAK SADECE YETKİLİ PERSONEL 83 00:10:52,444 --> 00:10:53,695 Dur! 84 00:10:56,323 --> 00:10:57,824 Hatırlayabiliyorum. 85 00:11:13,673 --> 00:11:16,843 A.I. LACKAWANNA DOKUZ NUMARALI KÖMÜR MADENİ 86 00:11:34,694 --> 00:11:35,904 İyi misin? 87 00:11:35,987 --> 00:11:39,574 Askerî bir araçtaydım ve SS'ler vardı. Bir de yol tabelası vardı, 88 00:11:39,658 --> 00:11:41,493 "Lackawanna, Dokuz Numaralı Kömür Madeni". 89 00:11:42,035 --> 00:11:44,287 -Filmde bu yok. -Yok ama hatırlıyorum. 90 00:11:44,371 --> 00:11:46,581 -Oraya gittin mi? -Sadece anılarımda. 91 00:11:46,665 --> 00:11:48,125 Oğlumun ve hiç ziyaret etmediğin 92 00:11:48,834 --> 00:11:50,335 bir dünyanın anıları gibi mi? 93 00:11:52,587 --> 00:11:53,588 Evet. 94 00:11:55,549 --> 00:11:57,300 Filmdeki adamın adı... 95 00:11:57,926 --> 00:12:00,011 ...Joe Blake. O bir dost. 96 00:12:02,180 --> 00:12:03,056 Dosttu. 97 00:12:06,893 --> 00:12:08,645 Ona karşı hislerin var mı? 98 00:12:08,812 --> 00:12:10,021 Var. 99 00:12:11,731 --> 00:12:12,899 Vardı. 100 00:12:15,318 --> 00:12:19,364 İletişimi kaybettik. Son duyduğumda Berlin'e babasını görmeye gitmişti. 101 00:12:31,501 --> 00:12:34,546 Bu geceki davetin misafir listesinde adı var. 102 00:12:35,380 --> 00:12:36,673 Joseph Cinnadella. 103 00:12:36,756 --> 00:12:40,469 -"Cinnadella" mı? -Yeni Kıdemsiz Ticaret Ataşesi. 104 00:12:41,178 --> 00:12:42,262 Bir casus. 105 00:12:44,681 --> 00:12:46,892 Tanıştığımızda John Smith için yaptığı buydu. 106 00:12:46,975 --> 00:12:49,102 Ama tanıdıkça farklı biri olduğunu gördüm. 107 00:12:49,186 --> 00:12:51,521 -Ona güvenir misin? -Birbirimize yardım ettik. 108 00:12:52,063 --> 00:12:53,607 Birbirimizi hayatta tuttuk. 109 00:13:00,113 --> 00:13:01,698 Davete ben de gelmeliyim. 110 00:13:03,116 --> 00:13:05,160 Tagomi-san, beni görmesini istiyorum. 111 00:13:06,828 --> 00:13:09,331 O hâlâ tanıdığım kişiyse bize yardım edecektir. 112 00:13:09,414 --> 00:13:13,001 Zor, tehlikeli. Ya kim olduğunu öğrenirlerse? 113 00:13:13,084 --> 00:13:14,294 Öğrenmeyecekler. 114 00:13:15,921 --> 00:13:17,964 Ve ilk kez tanışıyor olacağız. 115 00:13:28,683 --> 00:13:30,727 AHNENERBE ENSTİTÜSÜ 116 00:13:40,237 --> 00:13:44,074 Ahnenerbe Enstitüsü, benim gözetimimde bilime odaklanmaya 117 00:13:44,783 --> 00:13:45,909 devam edecek. 118 00:13:46,952 --> 00:13:49,663 Reichsführer Himmler ziyareti öncesinde 119 00:13:49,746 --> 00:13:52,791 bazı çabalarımızı size göstermemi istedi. 120 00:13:54,000 --> 00:13:56,795 Müteveffa Führer'in tüm film arşivi 121 00:13:57,546 --> 00:14:00,006 Himmler'in tebrikleriyle hizmetinizde. 122 00:14:00,090 --> 00:14:02,592 Evet, bazılarını Berlin'de izlemiştim. 123 00:14:02,676 --> 00:14:06,096 Sahte veya önemsiz filmlerin sayısı şaşırtıcıydı. 124 00:14:06,179 --> 00:14:08,765 Çoğunu öyle kolayca açıklamak zor. 125 00:14:08,848 --> 00:14:12,602 Sahte diye göz ardı edilmeyecek olaylar, sonuçlar var. 126 00:14:14,145 --> 00:14:15,772 Führer, düşmanın eline geçerlerse 127 00:14:15,855 --> 00:14:18,733 İmparatorluğa karşı silah olarak kullanılabileceklerini biliyordu. 128 00:14:19,943 --> 00:14:22,654 Arşiv projelerinden biri de gerçek filmleri 129 00:14:22,737 --> 00:14:25,615 sahtelerinden ayırıp kataloglamak. 130 00:14:27,075 --> 00:14:30,036 Reichsführer, bu görevi size emanet etti. 131 00:14:30,120 --> 00:14:33,164 Bana mı? Rockwell'e değil mi? 132 00:14:33,248 --> 00:14:35,292 Evet, size Orgeneral. 133 00:14:36,585 --> 00:14:39,754 Bu filmler birbiriyle bağlantılı araştırma projelerinin parçası. 134 00:14:39,879 --> 00:14:44,217 İş birliğimiz sayesinde sapla samanı birbirinden ayıracağız. 135 00:15:22,714 --> 00:15:25,216 -O kim? -Fatima Hassan. 136 00:15:26,468 --> 00:15:27,844 Film kuryesi. 137 00:15:29,137 --> 00:15:32,599 Kurye mi? Neden SS gözetiminde değil? 138 00:15:33,308 --> 00:15:35,226 Araştırma, Orgeneral. 139 00:15:36,353 --> 00:15:40,523 Buraya başka bir dünyadan geldiğine inanıyoruz. 140 00:15:42,984 --> 00:15:46,404 Onun gibilere gezgin diyoruz. 141 00:15:51,576 --> 00:15:53,078 Anlamıyorum. 142 00:15:55,997 --> 00:15:58,583 Bizim dünyamızdaki Fatima Hassan... 143 00:15:59,959 --> 00:16:02,504 ...klinik araştırmalar sırasında 144 00:16:03,129 --> 00:16:04,798 anormal deri bozulması yaşamıştı. 145 00:16:16,101 --> 00:16:17,602 Evet, ben... 146 00:16:22,357 --> 00:16:25,568 ...araştırmamın detaylı kayıtlarını tutarım Orgeneral. 147 00:16:27,737 --> 00:16:28,905 Gördünüz mü? 148 00:16:32,701 --> 00:16:34,119 Yani diyorsunuz ki... 149 00:16:36,413 --> 00:16:38,248 ...başka dünyalarda... 150 00:16:39,791 --> 00:16:41,418 ...farklı versiyonlarımız mı var? 151 00:16:41,793 --> 00:16:42,836 Kesinlikle. 152 00:16:44,462 --> 00:16:45,880 Çoklu evrende. 153 00:16:47,298 --> 00:16:48,842 O bunun canlı kanıtı. 154 00:16:50,301 --> 00:16:53,263 Aynı parmak izi, aynı birey. 155 00:16:54,180 --> 00:16:57,892 Her nasılsa astral seyahati öğrenmiş. 156 00:17:01,438 --> 00:17:04,065 Ele geçirildiğinde bu film yanındaydı. 157 00:17:09,112 --> 00:17:11,281 Bunu ayırın. Sanırım 158 00:17:11,364 --> 00:17:13,575 bunlardan bazılarını yanıma almalıyım. 159 00:17:16,911 --> 00:17:18,788 İtiraf etmeliyim ki bu, 160 00:17:20,331 --> 00:17:22,584 Fredric Brown'lık bir şeye benziyor Doktor. 161 00:17:23,001 --> 00:17:26,546 Hâlâ teorik ama ilerleme gösteriyoruz. 162 00:17:27,255 --> 00:17:29,924 Fizikçilerimiz ve mühendislerimiz diğer dünyalara seyahatin 163 00:17:30,008 --> 00:17:32,093 mekanik yollarını araştırıyor. 164 00:17:32,218 --> 00:17:36,431 Size enstitünün kalanını gezdireyim. Hâlâ geliştirme... 165 00:17:58,661 --> 00:18:00,413 Sizi yeniden görmek güzel Tagomi-san. 166 00:18:00,497 --> 00:18:02,499 Büyükelçi Weber, hoş geldiniz. 167 00:18:03,833 --> 00:18:06,461 New York'tan gelen yeni ataşemiz, Joseph Cinnadella. 168 00:18:08,129 --> 00:18:09,881 Sizinle tanışmak bir şeref Ticaret Bakanı. 169 00:18:10,965 --> 00:18:12,550 Ne hoş bir bina bu. 170 00:18:14,010 --> 00:18:15,220 Teşekkürler Büyükelçi. 171 00:18:16,805 --> 00:18:19,891 Evet, gerçi kıyas kabul etmez... 172 00:18:48,378 --> 00:18:50,046 Benimle buluştuğunuz için tekrar teşekkürler. 173 00:18:52,298 --> 00:18:56,135 Okami, gecikme için özür dilerim. 174 00:18:56,219 --> 00:18:59,681 Gerek yok. Umarım yaralarınız tamamen iyileşmiştir. 175 00:19:00,098 --> 00:19:03,101 Tamamen iyileştim. 176 00:19:04,686 --> 00:19:08,481 Bazı konuları çözümsüz bırakmak zararlıdır. 177 00:19:09,649 --> 00:19:12,902 Yeni bir sayfa açacağız, değil mi? 178 00:19:15,196 --> 00:19:16,322 Yeni bir başlangıç. 179 00:19:22,203 --> 00:19:23,162 Güzel. 180 00:19:47,812 --> 00:19:48,813 Kido-san. 181 00:19:52,525 --> 00:19:53,776 Her şey yolunda mı? 182 00:20:07,081 --> 00:20:08,708 Yakuza ile konuştuğunuzu gördüm. 183 00:20:09,667 --> 00:20:10,793 Yeni patronla. 184 00:20:12,462 --> 00:20:13,796 Okami. 185 00:20:14,297 --> 00:20:15,423 Kurt. 186 00:20:16,883 --> 00:20:18,718 Giderek doyumsuz biri oluyor. 187 00:20:19,552 --> 00:20:23,723 Taishi'nin ölümünden beri bir belirsizlik ortamı var. 188 00:20:25,058 --> 00:20:26,392 Ambargo sayesinde 189 00:20:28,353 --> 00:20:30,355 para kazanabileceğini biliyor. 190 00:20:32,857 --> 00:20:35,526 Onu bizimle çalışmaya ikna etmeliyim. 191 00:20:36,945 --> 00:20:39,697 Yani bu iyi bir şey. Hayat devam ediyor. 192 00:20:42,784 --> 00:20:44,369 Hayat devam ediyor. 193 00:20:52,585 --> 00:20:55,672 Bu gece canınızı sıkan ne? Sizi böyle görmemiştim. 194 00:21:02,887 --> 00:21:04,764 Belki gelmemeliydiler. 195 00:21:06,933 --> 00:21:07,850 Kimler? 196 00:21:09,060 --> 00:21:10,353 Ailem. 197 00:21:12,105 --> 00:21:13,106 Ben... 198 00:21:15,942 --> 00:21:17,402 ...kararlıydım. 199 00:21:19,028 --> 00:21:21,948 Hayır Kido-san. Değildiniz. 200 00:21:24,826 --> 00:21:27,245 Sizi tanıdım tanıyalı yalnızsınız. 201 00:21:39,465 --> 00:21:40,341 Ben gidiyorum. 202 00:21:42,552 --> 00:21:44,804 Lütfen. Gelip uzanın. 203 00:21:46,431 --> 00:21:47,682 Daha iyi hissedene dek. 204 00:21:53,604 --> 00:21:54,439 Hayır. 205 00:22:24,552 --> 00:22:25,970 Bay Cinnadella. 206 00:22:27,889 --> 00:22:29,140 Tanıştığıma memnun oldum. 207 00:22:31,059 --> 00:22:32,060 Affedersiniz. 208 00:22:33,644 --> 00:22:34,729 Benimle gel. 209 00:22:37,065 --> 00:22:38,983 Demek yeni Ticaret Ataşesi'sin. 210 00:22:39,525 --> 00:22:40,485 Evet. 211 00:22:41,944 --> 00:22:43,613 New York'tan mı geliyorsun? 212 00:22:45,073 --> 00:22:45,990 Evet. 213 00:22:46,824 --> 00:22:47,950 Berlin'den değil mi? 214 00:22:48,576 --> 00:22:50,828 New York'a dönmeden önce Berlin'deydim. 215 00:22:50,912 --> 00:22:51,871 Anlıyorum. 216 00:22:52,789 --> 00:22:54,707 Petrol krizini çözmeye geldim. 217 00:22:55,750 --> 00:22:56,959 Seni buraya getiren ne? 218 00:22:58,002 --> 00:22:59,796 Ticaret Bakanı'nın misafiriyim. 219 00:23:02,048 --> 00:23:04,217 -Bağlantın ne? -Neden soruyorsun? 220 00:23:05,718 --> 00:23:06,886 Merakımdan. 221 00:23:10,139 --> 00:23:11,307 Eskiden ona çalışırdım. 222 00:23:12,100 --> 00:23:13,392 Ya şimdi? 223 00:23:14,060 --> 00:23:16,521 Nazi İmparatorluğunda vakit geçirdiğim için gelmemi istedi. 224 00:23:18,064 --> 00:23:19,107 Anlıyorum. 225 00:23:28,658 --> 00:23:30,493 Ticaret Bakanı nasıl biri? 226 00:23:32,578 --> 00:23:33,830 Onunla çalışmak zorundayım. 227 00:23:34,705 --> 00:23:37,708 Onu anlamak için Japonları anlamalısın. 228 00:23:37,792 --> 00:23:40,336 Belki de bu bilginle bana öğretebilirsin. 229 00:23:40,962 --> 00:23:42,213 Belki. 230 00:23:45,842 --> 00:23:47,885 -Juliana. -Burada olmaz. 231 00:23:51,722 --> 00:23:53,057 İzninle. 232 00:23:58,855 --> 00:24:00,398 Guten Tag, Büyükelçi. 233 00:24:03,484 --> 00:24:05,361 Misafirperverliğiniz için teşekkürler Ticaret Bakanı. 234 00:24:05,444 --> 00:24:08,197 Konuşacak çok şeyimiz var. Yarın diyelim mi? 235 00:24:08,281 --> 00:24:09,782 Programımı boşaltırım. 236 00:24:14,620 --> 00:24:15,621 İletişime geçeceğim. 237 00:24:17,623 --> 00:24:20,042 İyi geceler. 238 00:24:29,594 --> 00:24:32,263 Hâlâ tanıdığın adam mı? 239 00:24:34,098 --> 00:24:35,391 Bilmiyorum. 240 00:24:45,443 --> 00:24:46,569 Helen? 241 00:24:50,907 --> 00:24:54,243 Hugo bu akşam için birkaç elbise yolladı. 242 00:24:55,578 --> 00:24:57,205 Hangisini giyeceğimi bilmiyorum. 243 00:24:58,456 --> 00:25:01,000 Bridget bir şey seçmene yardım edebilir. 244 00:25:01,083 --> 00:25:02,710 Gitmek istemiyorum John. 245 00:25:10,176 --> 00:25:11,761 Seçme şansımız yok Helen. 246 00:25:13,137 --> 00:25:15,056 Berlin bu filmi destekliyor. 247 00:25:17,600 --> 00:25:19,435 Artık bu bir İmparatorluk propagandası. 248 00:25:19,644 --> 00:25:20,937 Tanrım. 249 00:25:23,022 --> 00:25:25,107 Doktor Mengele de orada olacak mı? 250 00:25:26,067 --> 00:25:26,984 Neden? 251 00:25:27,777 --> 00:25:31,072 Thomas'a tam olarak ne olduğunu ona sorabilir misin? 252 00:25:31,155 --> 00:25:32,782 -Hayır, Helen... -Lütfen. 253 00:25:32,865 --> 00:25:35,368 Hayır Helen. Hayır. 254 00:25:39,330 --> 00:25:42,166 Thomas... 255 00:25:44,210 --> 00:25:45,586 ...inançlı... 256 00:25:46,629 --> 00:25:51,467 ...güçlü, iyi bir genç olarak öldü. 257 00:25:53,427 --> 00:25:54,470 Bir kahraman olarak. 258 00:25:57,098 --> 00:25:58,557 Ona olan bu. 259 00:26:25,835 --> 00:26:27,545 Çok özür dilerim. 260 00:26:28,587 --> 00:26:29,922 Affedersiniz. 261 00:26:31,257 --> 00:26:32,466 Teşekkürler. 262 00:26:33,426 --> 00:26:34,677 Bir şey değil. 263 00:26:41,434 --> 00:26:42,685 Japonya'yı özlüyor musunuz? 264 00:26:46,689 --> 00:26:47,606 Hiç gittiniz mi? 265 00:26:48,232 --> 00:26:49,483 Gitmeyi planlamıştım. 266 00:26:51,777 --> 00:26:52,862 Eşimle. 267 00:26:52,945 --> 00:26:54,322 Japon muydu? 268 00:26:55,781 --> 00:26:57,908 Donanmada yüzbaşı. 269 00:26:58,534 --> 00:27:01,287 İlk tanıştığımızda Pearl Harbor'da görevliydi. 270 00:27:01,620 --> 00:27:02,872 Savaş kahramanı. 271 00:27:05,207 --> 00:27:06,125 Evli misiniz? 272 00:27:09,253 --> 00:27:11,714 Evliydim. Vefat etti. 273 00:27:14,091 --> 00:27:16,886 Başınız sağ olsun. Yakın zamanda mı? 274 00:27:54,048 --> 00:27:55,466 Çok güzel. 275 00:27:59,512 --> 00:28:00,596 Sizindir. 276 00:28:01,430 --> 00:28:05,559 Sanatımı beğenen biriyle tanışmayı bekliyordum. 277 00:28:08,854 --> 00:28:10,147 Teşekkürler. 278 00:28:11,482 --> 00:28:12,775 Kıymetini bileceğim. 279 00:28:17,947 --> 00:28:19,281 Çok mutlu oldum. 280 00:28:32,670 --> 00:28:34,004 Size ne getireyim senyör? 281 00:28:34,922 --> 00:28:36,340 Campari ve soda. 282 00:28:37,174 --> 00:28:38,426 Campari mi? 283 00:28:39,969 --> 00:28:41,303 Barda neyiniz var? 284 00:28:42,012 --> 00:28:44,098 -Bira. -Bira alayım. 285 00:28:44,807 --> 00:28:45,933 25 yen. 286 00:28:52,565 --> 00:28:53,899 Bana da aynısından. 287 00:28:55,234 --> 00:28:56,485 Pasifik Devletleri'nden misiniz? 288 00:28:57,027 --> 00:28:58,028 Evet. 289 00:28:58,946 --> 00:29:00,281 Tatil mi? 290 00:29:00,698 --> 00:29:01,782 İş. 291 00:29:02,908 --> 00:29:04,827 -Siz? -Aynısından. Evet. 292 00:29:04,910 --> 00:29:06,162 Hurda metaller. 293 00:29:06,954 --> 00:29:07,997 İlginç. 294 00:29:08,080 --> 00:29:11,834 Hayır, değil ama ekmek parası. 295 00:29:13,752 --> 00:29:14,670 Teşekkürler. 296 00:29:17,923 --> 00:29:20,092 Ya siz? Alanınız ne? 297 00:29:20,634 --> 00:29:22,261 Ender Amerikan eserleri. 298 00:29:23,012 --> 00:29:27,600 Ortağım ve ben dükkânıma mal satın almak için tura çıktık. 299 00:29:27,683 --> 00:29:29,852 -Dükkânınız nerede? -San Francisco. 300 00:29:29,935 --> 00:29:30,936 Evet. Benimki de. 301 00:29:33,189 --> 00:29:35,566 Nasıl gidiyor? 302 00:29:35,649 --> 00:29:38,527 Tarafsız Bölge'de epey hazine var. 303 00:29:39,487 --> 00:29:44,158 Geçenlerde sıra dışı güzellikte bazı parçalar satın aldık. 304 00:29:44,241 --> 00:29:46,869 İmparatorluk'tan kaçanlardan, bilmem anlatabildim mi. 305 00:29:47,786 --> 00:29:50,247 Burada İmparatorluk'tan kaçan çok. 306 00:29:53,876 --> 00:29:55,002 Yahudi eserleri. 307 00:30:01,675 --> 00:30:02,718 Yani siz... 308 00:30:05,721 --> 00:30:07,348 ...onlara çok rastlıyor musunuz? 309 00:30:09,016 --> 00:30:10,059 Riskli. 310 00:30:10,851 --> 00:30:13,979 İmparatorluk'ta yasak elbette. O yüzden de çok pahalı. 311 00:30:14,647 --> 00:30:17,358 Karaborsaların en karası. 312 00:30:19,527 --> 00:30:20,903 Ya Pasifik Devletleri? 313 00:30:20,986 --> 00:30:23,697 Japonlar umursamıyor. Gerçek Amerikan malları istiyorlar. 314 00:30:24,198 --> 00:30:28,577 Rockwell. George Lincoln değil, Norman. 315 00:30:29,620 --> 00:30:32,289 -Şehirden yeni mi geldiniz? -Evet. 316 00:30:32,456 --> 00:30:33,415 Durum nasıl? 317 00:30:34,333 --> 00:30:36,085 Misillemeler durdu. 318 00:30:36,794 --> 00:30:37,670 Sonunda. 319 00:30:37,753 --> 00:30:40,047 Bunu öğrendiğime sevindim. 320 00:30:40,589 --> 00:30:42,341 Geri dönmek güvenli mi? Dönmek için... 321 00:30:42,424 --> 00:30:44,969 Şimdilik öyle. Dükkânınız nerede? 322 00:30:45,052 --> 00:30:48,097 Şehir merkezinde. Geary Sokağı. 323 00:30:55,688 --> 00:31:00,776 Bu ambargoyu bilinçli ve düşmanca bir eylem olarak görüyoruz. 324 00:31:01,193 --> 00:31:02,736 Bu bir ambargo değil. 325 00:31:02,820 --> 00:31:05,072 Ticaret Bakanı, sizi temin ederim, 326 00:31:05,155 --> 00:31:08,367 petrol teslimatını normalleştirmek için her şeyi yapıyoruz. 327 00:31:08,450 --> 00:31:11,161 Birleşik Devletler bize bunu yapmayı denemişti. 328 00:31:11,245 --> 00:31:14,373 Pearl Harbor'ı hatırlasanız iyi olur Bay Cinnadella. 329 00:31:14,456 --> 00:31:15,749 Bu bir tehdit mi? 330 00:31:15,833 --> 00:31:18,127 Hayır, tarihî bir gerçek. 331 00:31:18,627 --> 00:31:21,046 Biz mandanız altında değiliz. 332 00:31:22,506 --> 00:31:24,675 Bu ambargo bir savaş ilanıdır. 333 00:31:24,758 --> 00:31:27,845 Lütfen Orgeneral Smith'e bunu iletin. 334 00:31:28,929 --> 00:31:30,306 Büyükelçi'ye değil mi? 335 00:31:33,225 --> 00:31:35,436 İyi günler Bay Cinnadella. 336 00:31:56,749 --> 00:31:58,542 Canını sıkan nedir Kotomichi? 337 00:31:58,626 --> 00:32:01,003 Başmüfettiş Kido'nun en kötüsünü varsaymasından endişeleniyorum. 338 00:32:02,254 --> 00:32:03,922 Bayan Crain ile bağlantınız. 339 00:32:04,923 --> 00:32:06,759 Onun Nazi casusuyla arkadaşlığı. 340 00:32:06,842 --> 00:32:08,927 Risklerin farkındayım Kotomichi. 341 00:32:12,514 --> 00:32:13,891 Emredersiniz efendim. 342 00:32:19,563 --> 00:32:22,399 DÖRMER İLAÇLARI 343 00:32:42,211 --> 00:32:44,588 AMERİKAN KAHRAMANI 344 00:33:03,273 --> 00:33:05,317 -İşte oradalar. -Teşekkürler. 345 00:33:07,778 --> 00:33:08,654 Teşekkürler. 346 00:33:16,328 --> 00:33:18,455 Zarif, sence de öyle değil mi? 347 00:33:18,539 --> 00:33:19,665 Çok. 348 00:33:24,920 --> 00:33:26,839 Nicole Dörmer. Thelma Harris, 349 00:33:26,922 --> 00:33:29,800 Reich Herald'ın moda uzmanı ve köşe yazarı. 350 00:33:29,883 --> 00:33:32,052 Tanıştığımıza memnun oldum. Köşene bayılıyorum. 351 00:33:32,177 --> 00:33:34,680 Teşekkürler hayatım. Tanışmak için yanıp tutuşuyordum. 352 00:33:36,014 --> 00:33:38,142 Göz kamaştırıcı görünüyorsun. 353 00:33:38,267 --> 00:33:40,394 Kolyen çok hoş. Kimden? 354 00:33:40,561 --> 00:33:43,063 -Chanel. -Coco yakın arkadaşımdır. 355 00:33:43,147 --> 00:33:46,024 Nicole, bu, eşim Wayne Harris. 356 00:33:46,108 --> 00:33:48,902 Bayan Dörmer, gecenin yıldızı. 357 00:33:49,027 --> 00:33:52,364 -Bu geceden sonra şehrin dilinde olacak. -Öyle umalım. 358 00:33:52,489 --> 00:33:53,741 Bunu sağlayacağım. 359 00:33:55,200 --> 00:33:58,912 Bir noktada Reich Herald'daki köşemde hakkında makale yazmaktan 360 00:33:58,996 --> 00:34:01,832 daha fazlasını yapmak isterim. Daha derin bir çalışma. 361 00:34:01,915 --> 00:34:04,251 -Daha şahsi. -Harika. 362 00:34:04,334 --> 00:34:07,296 Berlin'den büyük bir haberimiz var. Heyecan verici. 363 00:34:07,379 --> 00:34:09,339 Hazır olduğunda ofisim aracılığyla iletişime geçerim. 364 00:34:09,423 --> 00:34:12,009 Ne hoş. Sana etrafı göstereyim. Sakıncası var mı? 365 00:34:12,092 --> 00:34:15,387 -Elbette yok. -Dolaşmamızın sakıncası var mı aşkım? 366 00:34:15,512 --> 00:34:16,930 Size iyi eğlenceler. 367 00:34:17,848 --> 00:34:22,936 Seni Manhattan'ın en eğlenceli ve seksi kişileriyle tanıştırayım. 368 00:34:30,194 --> 00:34:32,070 John, seni görmek ne güzel. 369 00:34:32,154 --> 00:34:33,947 Nasılsın? Hatırlıyor musun... 370 00:34:47,085 --> 00:34:48,212 Seni seviyorum. 371 00:34:56,512 --> 00:35:00,766 Orgeneral Smith, Bayan Nicole Dörmer. 372 00:35:01,433 --> 00:35:03,435 -Sizinle tanışmak bir onur. -İzninizle. 373 00:35:06,980 --> 00:35:08,732 Affedersiniz. Kendini iyi hissetmiyor. 374 00:35:09,233 --> 00:35:10,651 Umarım ciddi bir şey değildir. 375 00:35:11,735 --> 00:35:14,279 Berlin'den filminizle ilgili çok iyi haberler aldım. 376 00:35:14,363 --> 00:35:15,739 Umarım hoşunuza gider. 377 00:35:17,115 --> 00:35:18,116 Thelma. 378 00:35:21,328 --> 00:35:22,621 Bunu da raporuna ekle. 379 00:35:23,539 --> 00:35:27,042 Alice Adler öldürüldü. Soygun. 380 00:35:27,125 --> 00:35:28,502 Tutuklama yapıldı. 381 00:35:30,045 --> 00:35:32,714 İşsiz bir badanacı, sabıkalı bir suçlu. 382 00:35:34,132 --> 00:35:35,926 Elbette. Teşekkürler. 383 00:35:36,009 --> 00:35:37,261 İzninle. 384 00:35:38,762 --> 00:35:40,556 Orgeneral Smith. 385 00:35:44,351 --> 00:35:45,519 Devlet Mareşali. 386 00:35:45,602 --> 00:35:47,688 San Francisco'dan iyi haberler. 387 00:35:47,771 --> 00:35:50,941 Diels, Heydrich-Heusmann Çetesi'nin sonuncusu üyesiydi. 388 00:35:51,024 --> 00:35:52,609 Evet, duydum. Tebrikler. 389 00:35:55,571 --> 00:35:56,405 Evet. 390 00:35:56,905 --> 00:35:59,825 Hawthorne Abendsen'ın yerini bulduğunuzu bildirmeliydiniz. 391 00:36:01,034 --> 00:36:02,369 Yakalamanıza yardım ederdik. 392 00:36:02,452 --> 00:36:03,704 Hoover ava çıktı. 393 00:36:03,787 --> 00:36:05,163 Artık uzun sürmez. 394 00:36:05,956 --> 00:36:08,500 Emir subayınız kaybolmuş diye duydum. 395 00:36:09,793 --> 00:36:12,754 Sizce ona ne oldu? Acaba iltica mı etti? 396 00:36:12,838 --> 00:36:14,506 Erich Raeder bunu asla yapmaz. 397 00:36:14,590 --> 00:36:16,967 Ben de Oliver Diels hakkında aynısını söylerdim. 398 00:36:19,011 --> 00:36:22,139 Yardımımız gerekirse istemekten çekinmeyin. 399 00:36:23,015 --> 00:36:24,725 Çok cömertsiniz. 400 00:36:24,808 --> 00:36:28,979 Alice Adler cinayetinin sorumlusu tutuklanmış diye duydum. 401 00:36:29,062 --> 00:36:32,441 Evet, ben de duydum. Şüphelide Doktor Adler'ın saati varmış. 402 00:36:32,524 --> 00:36:33,734 Ne trajedi ama. 403 00:36:34,651 --> 00:36:39,031 Öyle seçkin bir aile ve evin erkeğiyle kadını öldürülüyor. 404 00:36:39,114 --> 00:36:41,950 Dr. Adler öldürülmedi Devlet Mareşali. 405 00:36:42,034 --> 00:36:44,453 -Kalp krizi geçirdi. -Elbette. 406 00:36:45,787 --> 00:36:47,915 Bu dedikodular nereden çıkıyor, bilmiyorum. 407 00:36:58,425 --> 00:37:00,928 Ama Thomas'ın kuşağında, 408 00:37:01,011 --> 00:37:04,014 sınıf arkadaşları arasında en onurlusu o. 409 00:37:06,767 --> 00:37:08,060 Thomas'ı severdim. 410 00:37:09,519 --> 00:37:10,437 Gerçekten. 411 00:37:11,647 --> 00:37:13,774 Yedinci sınıfta onunla tanıştığımdan beri 412 00:37:13,857 --> 00:37:15,609 hep gelecekten bahsederdi. 413 00:37:18,320 --> 00:37:21,490 Planlarından. İmparatorluğu daha iyi bir yer yapmak için 414 00:37:21,573 --> 00:37:23,784 kurduğu hayallerden. 415 00:37:24,618 --> 00:37:29,206 Thomas gelecekten bahsederdi. Babasından hiç bahseder miydi? 416 00:37:30,082 --> 00:37:33,001 Sürekli. Thomas ona tapardı. 417 00:37:33,752 --> 00:37:36,546 Orgeneral Smith, Amerikan İmparatorluğu'nun 418 00:37:36,630 --> 00:37:38,382 en başarılı askerlerindendir. 419 00:37:40,300 --> 00:37:43,845 Daha geçen sonbaharda, Smith, Reichsführer Himmler tarafından 420 00:37:43,971 --> 00:37:46,515 İmparatorluğu hain Heusmann'dan kurtardığı için onurlandırıldı. 421 00:37:51,561 --> 00:37:54,147 Smith'in en büyük başarısıyla aynı sıralarda 422 00:37:54,940 --> 00:37:57,150 oğlu Thomas ölümüne gidiyordu. 423 00:37:58,694 --> 00:38:01,154 Thomas Smith'in lisesindeki törende 424 00:38:01,697 --> 00:38:03,740 inanılmaz bir ana şahit oldum. 425 00:38:06,118 --> 00:38:09,871 Kalbinde hayali olan bir oğlan. 426 00:38:12,541 --> 00:38:16,336 Thomas'ın kız kardeşi Amy, refleks olarak ağabeyine selam durmak için ayağa kalktı. 427 00:38:20,924 --> 00:38:23,176 Çocuklar peş peşe onu izledi. 428 00:38:28,974 --> 00:38:33,311 Çocuklarında böyle bir tutkuya ve bağlılığa ilham veren adamın 429 00:38:33,395 --> 00:38:36,148 nasıl biri olduğunu merak ettim. 430 00:38:37,441 --> 00:38:39,526 O adam, John Smith, 431 00:38:40,652 --> 00:38:45,198 çocukların ve tüm ulusun babası olma 432 00:38:46,616 --> 00:38:48,702 sorumluluğunu taşıyor. 433 00:38:50,454 --> 00:38:53,832 Bu kadar muazzam ve bu kadar basit. 434 00:39:24,446 --> 00:39:25,864 Yarın öğle yemeği yiyelim. 435 00:39:37,125 --> 00:39:39,711 BERLİN BÜYÜK NAZİ İMPARATORLUĞU 436 00:39:39,795 --> 00:39:42,923 Smith'in, ailesinin genetik kusurlarını örtbas etmek için 437 00:39:43,006 --> 00:39:45,092 Adler ailesini öldürdüğüne inanıyorum. 438 00:39:45,801 --> 00:39:48,178 -Başka? -Helen Smith, 439 00:39:48,595 --> 00:39:51,431 son iki mühim davette herkesin içinde sarhoş oldu. 440 00:39:51,848 --> 00:39:53,850 Bir yük olduğu tartışma götürmez. 441 00:39:54,434 --> 00:39:57,813 Tavırları Smith'in seviyesindeki bir subayın eşine yakışmıyor. 442 00:39:57,896 --> 00:40:02,192 Hepsini belgele. Yeni gelişmeleri doğrudan bana rapor et. 443 00:40:10,367 --> 00:40:11,535 Nasıl hissediyorsun? 444 00:40:15,455 --> 00:40:16,623 Utanıyorum. 445 00:40:17,332 --> 00:40:20,836 Hoover ve hata yapmamak hakkında tüm söylediklerinden sonra... 446 00:40:20,919 --> 00:40:23,964 Dinle Helen. İçki, ilaçlar... 447 00:40:24,047 --> 00:40:26,007 Bir süre onları bırakmalısın. 448 00:40:26,091 --> 00:40:29,052 En azından bunu atlatana dek, anlıyor musun? 449 00:40:31,012 --> 00:40:34,391 Bunu nasıl atlatacağız John? 450 00:40:35,851 --> 00:40:37,519 Oğlumuzun bu şatafatlı, 451 00:40:37,602 --> 00:40:40,981 sahte versiyonu 452 00:40:41,523 --> 00:40:42,732 her yerde. O... 453 00:40:47,404 --> 00:40:50,657 Onun hakkında ne düşündüğünü bana hiç söylemedin. 454 00:40:51,658 --> 00:40:52,659 Film hakkında. 455 00:40:53,952 --> 00:40:55,245 Midemi bulandırıyor. 456 00:40:58,081 --> 00:40:59,040 Hepsi. 457 00:41:00,876 --> 00:41:01,918 Bize yaptıkları şey. 458 00:41:07,549 --> 00:41:08,842 Ama bunu... 459 00:41:11,178 --> 00:41:14,472 ...kızlarımızı korumakta kullanabiliriz. 460 00:41:16,183 --> 00:41:17,184 Nasıl? 461 00:41:24,357 --> 00:41:25,734 O film bir ön hazırlık. 462 00:41:27,277 --> 00:41:30,363 Beni Devlet Mareşali mevkisine hazırlıyorlar. 463 00:41:31,114 --> 00:41:33,408 -John, bu... -Biliyorum. 464 00:41:33,491 --> 00:41:34,409 Biliyorum. 465 00:41:34,701 --> 00:41:37,537 Ama aile olarak hayatta kalmak için en iyi şansımız bu. 466 00:41:38,872 --> 00:41:42,334 Rockwell gücü elinde tutmak, konumunu korumak için her şeyi yapar. 467 00:41:42,959 --> 00:41:46,171 -Ve Hoover... -Hoover'ın nasıl olduğunu biliyorum. 468 00:41:46,254 --> 00:41:49,424 Galip çıkacağını düşündüğü kişinin yanında yer alır. Ama... 469 00:41:58,016 --> 00:41:59,142 John? 470 00:42:05,398 --> 00:42:07,525 Erich Raeder'a bir şey yapmış olabilirler. 471 00:42:07,609 --> 00:42:09,986 Hasta değil. Kayıp. 472 00:42:10,111 --> 00:42:11,279 Kayıp mı? 473 00:42:11,363 --> 00:42:13,365 Anlamıyorum. Neden? 474 00:42:13,448 --> 00:42:15,325 O yüzden... 475 00:42:16,660 --> 00:42:19,829 ...ailemize odaklanmana ihtiyacım var. 476 00:42:21,122 --> 00:42:22,165 Şimdilik. 477 00:42:23,667 --> 00:42:25,001 Kendine odaklan. 478 00:42:27,170 --> 00:42:28,338 Benim için bunu yapar mısın? 479 00:42:32,467 --> 00:42:33,385 Güzel. 480 00:42:35,512 --> 00:42:38,974 Leni'nin etkisi var ama bazı şeyleri farklı görüyorum. 481 00:42:39,808 --> 00:42:41,518 O, eski dünyayı anlatıyor. 482 00:42:41,601 --> 00:42:44,854 Benim vizyonum "Sırada ne var? Neredeyiz? Nereye gidiyoruz?" 483 00:42:45,355 --> 00:42:47,899 -Hırslısın. -Yani? 484 00:42:47,983 --> 00:42:50,360 Bunu sevdim. Ben de öyleyim. 485 00:42:51,528 --> 00:42:52,862 Peki ne istiyorsun? 486 00:42:56,700 --> 00:42:57,784 Ağzı sıkılık. 487 00:43:00,203 --> 00:43:01,913 Ya kocan? 488 00:43:03,123 --> 00:43:04,124 Wayne mi? 489 00:43:05,000 --> 00:43:07,627 Haberi var. Onun kendi arkadaşları var, 490 00:43:09,045 --> 00:43:10,297 benim de kendi arkadaşlarım. 491 00:43:11,172 --> 00:43:13,133 Onunla tanıştığımda merak etmiştim. 492 00:43:13,883 --> 00:43:15,260 İkimize de uyuyor. 493 00:43:18,138 --> 00:43:19,848 Arkadaşın olmak isterim. 494 00:43:23,685 --> 00:43:24,936 Umarım. 495 00:43:49,127 --> 00:43:50,837 Hayır. 496 00:43:54,215 --> 00:43:55,967 Bir daha asla böyle bir şey yapma. 497 00:43:56,051 --> 00:43:58,428 Pekâlâ. Konu nedir? 498 00:44:00,597 --> 00:44:02,223 Yahudi sevenlerden misin? 499 00:44:03,725 --> 00:44:04,684 Ne? 500 00:44:04,768 --> 00:44:06,519 Barda konuştuğun o adam. 501 00:44:06,603 --> 00:44:08,646 Yahudi malları almak hakkında sorular sordun. 502 00:44:08,730 --> 00:44:12,817 Hayır, Pasifik Devletleri'ne döndüğümde o asalağı ihbar edecektim. 503 00:44:12,901 --> 00:44:14,361 Bana hiç öyle gelmedi. 504 00:44:16,738 --> 00:44:18,406 Bölge'deki Yahudiler hakkında ne biliyorsun? 505 00:44:20,325 --> 00:44:23,203 Bir dakika, Yahudileri mi arıyorsun? 506 00:44:23,286 --> 00:44:24,329 Evet. 507 00:44:24,412 --> 00:44:26,623 Bir sürüsü dağlara yerleşmiş diye duydum. 508 00:44:27,248 --> 00:44:29,000 Dedikoduları duydum. 509 00:44:31,127 --> 00:44:32,587 Azize Theresa'nın yerini duydun mu? 510 00:44:33,088 --> 00:44:34,756 Evet, onlar müşterim. 511 00:44:35,382 --> 00:44:36,466 Oraya gidiyoruz. 512 00:44:36,549 --> 00:44:39,344 Neden? Onların hepsi Katolik. 513 00:44:39,427 --> 00:44:41,221 Çünkü Yahudileri sakladıklarını duydum. 514 00:44:50,105 --> 00:44:51,272 Gidelim. 515 00:44:59,364 --> 00:45:02,325 Burayı sevdim. Daha çok yer görmek istiyorum. 516 00:45:03,034 --> 00:45:04,661 Santa Fe, belki Meksika. 517 00:45:06,121 --> 00:45:08,832 Çingene hayatına özendin galiba. 518 00:45:08,915 --> 00:45:10,417 Bunun sürmesini istiyorum. 519 00:45:16,297 --> 00:45:17,966 Burada kimse umursamıyor Ed. 520 00:45:20,760 --> 00:45:23,179 Affedersin. Buna alışkın değilim. 521 00:45:25,473 --> 00:45:26,599 Orası nasıl? 522 00:45:30,937 --> 00:45:33,356 Açık etmediğin sürece fena değil. 523 00:45:33,982 --> 00:45:35,733 İmparatorluk gibi değil. 524 00:45:35,817 --> 00:45:38,778 Mahrem tuttuğun sürece Japonlar ne yaptığınla ilgilenmiyor. 525 00:45:38,862 --> 00:45:40,321 Yine de zor ama... 526 00:45:42,073 --> 00:45:43,199 Bobby. 527 00:45:44,784 --> 00:45:45,869 Lütfen. 528 00:45:49,205 --> 00:45:50,582 Bize biraz verir misin? 529 00:45:52,000 --> 00:45:53,293 Tabii, önemli değil. 530 00:45:55,253 --> 00:45:56,504 Ben de gidip işeyeyim. 531 00:46:03,761 --> 00:46:05,013 Eve gitme vakti. 532 00:46:06,806 --> 00:46:07,891 Hazır değilim. 533 00:46:09,934 --> 00:46:11,936 Birkaç gün daha kalmak istiyorum. 534 00:46:12,020 --> 00:46:14,314 Tamam. Yarım saate ne dersin? 535 00:46:14,397 --> 00:46:16,608 Düzgünce vedalaşman için yeterli zaman. 536 00:46:16,691 --> 00:46:18,109 Bu acele niye? 537 00:46:18,193 --> 00:46:20,778 Vakit geldi. Misillemeler bitmiş. Eve dönebiliriz. 538 00:46:20,862 --> 00:46:22,780 -Ama hazır değilim. -Pekâlâ. 539 00:46:23,698 --> 00:46:25,408 İlgilenilmesi gereken şeyler var. 540 00:46:25,909 --> 00:46:27,952 Deden. Dükkânım. 541 00:46:28,536 --> 00:46:30,747 Genel anlamda medeniyet. 542 00:46:30,830 --> 00:46:32,040 Burada özgürlük var. 543 00:46:33,082 --> 00:46:35,168 Daha önce hiç tatmadığım türden. 544 00:46:35,335 --> 00:46:37,504 Kimsenin ne düşüneceğini takman gerekmiyor. 545 00:46:39,172 --> 00:46:42,050 -Senin için de iyi. -Ne? Nedenmiş? 546 00:46:43,843 --> 00:46:45,386 Etkilemen gereken Japonlar yok. 547 00:46:50,183 --> 00:46:51,684 Ben yarın sabah gidiyorum. 548 00:46:52,644 --> 00:46:53,895 Tercih senin. 549 00:47:40,275 --> 00:47:42,068 Teslim ol! Kıpırdama! 550 00:47:43,987 --> 00:47:46,781 Sen suçlu Rahip Hagan'sın. 551 00:48:10,305 --> 00:48:11,431 İçeri gel. 552 00:48:16,978 --> 00:48:18,396 Beni nasıl buldun? 553 00:48:28,031 --> 00:48:29,324 Öldüğünü sanıyordum. 554 00:48:31,367 --> 00:48:32,368 Neden? 555 00:48:34,579 --> 00:48:36,080 Çünkü Smith bana yalan söyledi. 556 00:48:37,040 --> 00:48:40,293 Benden bir şey isteyene dek beni buna inandırdı. 557 00:48:45,923 --> 00:48:47,675 Beni yakınında tutmasının sebebi sensin. 558 00:48:50,094 --> 00:48:51,179 Evet. 559 00:48:55,767 --> 00:48:56,684 Otur. 560 00:49:11,532 --> 00:49:13,159 Seni aramaya gittim. 561 00:49:15,662 --> 00:49:16,913 Orada olacağını sandım. 562 00:49:19,457 --> 00:49:21,459 Ne oldu? Neden Berlin'e gittin? 563 00:49:22,043 --> 00:49:24,420 Babam. Öyle emretti. 564 00:49:25,296 --> 00:49:26,339 Emretti mi? 565 00:49:28,841 --> 00:49:29,926 O kim? 566 00:49:32,053 --> 00:49:33,346 Martin Heusmann. 567 00:49:33,930 --> 00:49:34,972 Senin baban mı? 568 00:49:38,935 --> 00:49:41,187 -İdam edilmedi mi? -Vatana ihanetten. 569 00:49:44,315 --> 00:49:47,694 Ben de onunla tutuklandım. Altı ayımı hapiste geçirdim. 570 00:49:49,028 --> 00:49:50,196 Hiç bilmiyordum. 571 00:49:50,279 --> 00:49:53,783 Babamı inkâr edip İmparatorluğa sadakat yemini etmeye zorlandım. 572 00:49:54,659 --> 00:49:56,035 Himmler yaşamama izin verdi. 573 00:49:59,372 --> 00:50:01,416 Bizzat Himmler tarafından mı affedildin? 574 00:50:04,627 --> 00:50:06,963 Ne kadar rehabilitasyona katlanman gerekti? 575 00:50:07,046 --> 00:50:08,381 Hayatta kalacak kadarına. 576 00:50:10,883 --> 00:50:12,677 -Nasıl göründüğünü biliyorum. -Öyle mi? 577 00:50:12,760 --> 00:50:16,723 Lanet, karanlık bir yerdeydim Juliana. Neler yaşadığımı bilemezsin. 578 00:50:16,806 --> 00:50:20,268 Hayır ama korktuğum her şeyin vücut bulmuş hâli olarak, o üniformayla 579 00:50:20,351 --> 00:50:22,186 salona girişini izlediğimi biliyorum. 580 00:50:22,270 --> 00:50:24,188 Beni tek bir anla mı yargılayacaksın? 581 00:50:24,313 --> 00:50:26,816 Bir an değil Joe. Seni Meksika'ya giden gemiye bindirdim. 582 00:50:26,899 --> 00:50:28,276 Sonrasında da Berlin'de yükselmişsin. 583 00:50:28,359 --> 00:50:30,069 Başka seçeneğim yoktu. 584 00:50:32,196 --> 00:50:33,906 Beni herkesten iyi tanıyorsun. 585 00:50:33,990 --> 00:50:37,368 -O eskidendi. -Tanrım. Hiçbir şey değişmedi! 586 00:50:37,452 --> 00:50:39,120 Bu sadece kahrolası bir iş. 587 00:50:40,371 --> 00:50:42,373 Beni tanımlamıyor. 588 00:50:44,250 --> 00:50:46,502 Juliana, sen bana umut verdin, tamam mı? 589 00:50:46,586 --> 00:50:48,838 Bu yüzden hiç pes etmedim. 590 00:50:49,881 --> 00:50:50,965 Lütfen. 591 00:50:54,761 --> 00:50:56,095 Bir zamanlar bana inanmıştın. 592 00:50:57,805 --> 00:50:59,640 Karşılaşmamız tesadüf değil. 593 00:51:00,224 --> 00:51:01,434 Öyleyse ne? 594 00:51:15,156 --> 00:51:16,240 Bana güven. 595 00:51:22,455 --> 00:51:23,456 Sorun ne? 596 00:51:28,127 --> 00:51:29,378 Ben sadece... 597 00:51:31,756 --> 00:51:32,840 Hiç. 598 00:51:33,299 --> 00:51:37,345 Bak, Japonlar veya İmparatorluk konusunda endişelenmeni istemiyorum. 599 00:51:37,428 --> 00:51:39,597 Japonlar uzun süre kalmayacak. 600 00:51:39,889 --> 00:51:43,684 Gelecek, İmparatorluk. İmparatorluk da gelecek Juliana. 601 00:51:45,019 --> 00:51:47,396 Tarihin doğru tarafında yer alabiliriz. 602 00:51:51,025 --> 00:51:52,401 Sen ve ben. 603 00:53:26,704 --> 00:53:27,705 Dur. 604 00:53:31,000 --> 00:53:32,793 Sorun yok. Güven bana. 605 00:53:40,885 --> 00:53:43,721 -Bir toplantım var. -Nerede olduklarını biliyorum. 606 00:53:43,804 --> 00:53:45,389 Pensilvanya'da, Pocono Dağları'ndalar. 607 00:53:45,806 --> 00:53:49,143 Işığın bir sesi var. Mekanik bir ses. 608 00:53:49,226 --> 00:53:51,562 -Makine gibi. -Anılarında mı? 609 00:53:51,646 --> 00:53:53,522 Bütün bu filmler, sanırım bu filmle bağlantılı. 610 00:53:53,606 --> 00:53:55,733 Bu filmle, bu şeyle bağlantıları var. 611 00:53:56,651 --> 00:53:58,027 Ve Joe'ya ihtiyacım var. 612 00:53:58,110 --> 00:54:00,821 O madende ne olduğunu bulmama yardım etmeli. 613 00:54:40,736 --> 00:54:43,072 Ona Direniş hakkında bana anlattıklarını anlat. 614 00:55:10,057 --> 00:55:13,269 Hagan, bana Direniş hakkında ne anlatabilirsin? 615 00:55:22,778 --> 00:55:27,283 Kulaklarımın çınlaması o günden beri geçmedi. 616 00:55:28,701 --> 00:55:30,161 Tekrar söyle. 617 00:55:33,831 --> 00:55:35,041 Frank... 618 00:55:36,917 --> 00:55:38,127 ...Frink... 619 00:55:39,336 --> 00:55:40,921 ...hayatta.